<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2germanfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>der Englisch Blog</title>
	
	<link>http://www.der-englisch-blog.de</link>
	<description>Nebenbei Englisch lernen</description>
	<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 03:01:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	
			<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license><image><link>http://www.der-englisch-blog.de/</link><url>http://www.der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/images/logo.gif</url><title>Der Englisch Blog - Nebenbei englisch lernen</title></image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/der-englisch-blog" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>der-englisch-blog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=de&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/de/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with Mein Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/der-englisch-blog" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsalloy.com/?rss=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.newsalloy.com/subrss3.gif">Subscribe with NewsAlloy</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.yourminis.com/subscribe.aspx?u=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.yourminis.com/images/addtoyourminisbadge.gif">Subscribe with Yourminis.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://download.attensa.com/app/get_attensa.html?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.attensa.com/blogs/attensa/WindowsLiveWriter/BadgeredintoBadges_10C02/attensa_feed_button5.gif">Subscribe with Attensa for Outlook</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://hub.netomat.net/account/account.autoSubscribe.jspa?urls=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.netomat.net/blogger/images/icon_netomat_feedbutton.gif">Subscribe with netomat Hub</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.flurry.com/pushRssFeed.do?r=fb&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.flurry.com/images/flurry_rss_logo2.gif">Subscribe with Flurry</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fder-englisch-blog" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Wort der Woche: Tommy</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/TwXaP3CeRYw/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/15/wort-der-woche-tommy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 03:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Armistice Day]]></category>
		<category><![CDATA[Gordon Brown]]></category>
		<category><![CDATA[harry patch]]></category>
		<category><![CDATA[Poppy Day]]></category>
		<category><![CDATA[Remembrance Day]]></category>
		<category><![CDATA[tommy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3928</guid>
		<description><![CDATA[Im Artikel diesen Mittwoch war in der Ansprache des britischen Premierministers Gordon Brown u.a. vom letzten britischen Veteran des Ersten Weltkriegs die Rede.
This year’s events will be particularly poignant because this summer we witnessed the passing of the last Tommy, Harry Patch. With his death, an entire generation has fallen silent and we have lost [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/yQp_fgKVZc8&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Im <a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/11/remembrance-day-armistice-day-poppy-day/">Artikel</a> diesen Mittwoch war in der Ansprache des britischen Premierministers Gordon Brown u.a. vom letzten britischen Veteran des Ersten Weltkriegs die Rede.</p>
<blockquote><p>This year’s events will be particularly poignant because this summer we witnessed the passing of the last Tommy, Harry Patch. With his death, an entire generation has fallen silent and we have lost our living link with the momentous events which did so much to shape our nation. Quelle: <a href="http://www.labour.org.uk/gordon-brown-on-remembrance-sunday">labour.org.uk</a></p></blockquote>
<p>Der Begriff &#8220;Tommy&#8221; ist eine weit verbreitete Bezeichnung für einen britischen Soldaten. Mehr zum Ursprung dieses Begriffes kann man <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tommy_Atkins">hier</a> lesen.</p>
<p>Vokabeltipps:<br />
poignant: bewegend, ergreifend<br />
passing: Ableben<br />
momentous: bedeutsam</p>
<p>P.S. Zum Wort &#8220;momentous&#8221; habe ich auch bereits <a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/07/06/momentary-momentous/">diesen</a> Artikel geschrieben.</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/11/remembrance-day-armistice-day-poppy-day/" title="Remembrance Day &#8211; Armistice Day- Poppy Day (11. November 2009)">Remembrance Day &#8211; Armistice Day- Poppy Day</a> (2)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/y9jsfa2+Wort der Woche: Tommy" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/TwXaP3CeRYw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/15/wort-der-woche-tommy/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/15/wort-der-woche-tommy/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Linktipp: London’s Screen Archives</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/GreXQdixbTI/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/14/linktipp-londons-screen-archives/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 03:02:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[London's Screen Archives]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3911</guid>
		<description><![CDATA[Heute gibt es mal einen Linktipp auf den offiziellen YouTube-Kanal von London&#8217;s Screen Archives. Es lohnt sich einmal durch die historischen Filmaufnahmen Londons zu stöbern. 
London&#8217;s Screen Archives is a new regional network supporting organisations in London that hold collections of moving image material. It helps researchers and the public find these collections and tries [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/DVQiEJW7RWg&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Heute gibt es mal einen Linktipp auf den offiziellen YouTube-Kanal von <a href="http://www.youtube.com/user/LondonsScreenArchive">London&#8217;s Screen Archives</a>. Es lohnt sich einmal durch die historischen Filmaufnahmen Londons zu stöbern. </p>
<blockquote><p>London&#8217;s Screen Archives is a new regional network supporting organisations in London that hold collections of moving image material. It helps researchers and the public find these collections and tries to ensure the preservation of important material made in or about our city. Quelle: <a href="http://www.filmlondon.org.uk/content.asp?CategoryID=1142">Film London</a></p></blockquote>
<p>Hier der Anfang des Begleittextes zum Video:</p>
<blockquote><p>Made over 100 years ago, this footage shows a number of scenes shot around central London, taking in locations such as Hyde Park Corner, Parliament Square and Charing Cross Station. Quelle: YouTube-Kanal von London&#8217;s Screen Archives &#8211; Den vollen Begleittext gibt es <a href="http://www.youtube.com/watch?v=DVQiEJW7RWg&#038;feature=player_profilepage">hier</a>.</p></blockquote>
<p>Gefunden auf <a href="http://www.spreeblick.com/2009/11/10/london-1896-1903-1927/#more-24601">Spreeblick</a>.  </p>
<p>Vokabeltipp:<br />
to support: unterstützen<br />
footage: Filmmaterial<br />
such as: wie (zum Beispiel)</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2008/09/01/was-das-englische-wort-fur-makrele-mit-london-zu-tun-hat/" title="Was das englische Wort für Makrele mit London zu tun hat (1. September 2008)">Was das englische Wort für Makrele mit London zu tun hat</a> (14)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/01/31/linktipp-london-leben/" title="Linktipp: London Leben (31. Januar 2009)">Linktipp: London Leben</a> (4)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/10/gp/" title="GP (10. November 2009)">GP</a> (0)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/yzvwez2+Linktipp: London&#8217;s Screen Archives" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/GreXQdixbTI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/14/linktipp-londons-screen-archives/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/14/linktipp-londons-screen-archives/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cry baby cry</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/6q2uF_16prc/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/13/cry-baby-cry/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 03:45:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vokabeln]]></category>
		<category><![CDATA[Babygeschrei]]></category>
		<category><![CDATA[babys]]></category>
		<category><![CDATA[Beatles]]></category>
		<category><![CDATA[Kathleen Wermke]]></category>
		<category><![CDATA[Universität Würzburg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3901</guid>
		<description><![CDATA[Ein Forscherteam des Universitätsklinikums Würzburg um Kathleen Wermke hat das Geschrei von 60 Neugeborenen aus Deutschland und Frankreich untersucht und dabei deutliche Unterschiede festgestellt, was Melodie und Rhythmus des Geschreis angeht.

German researchers say babies begin to pick up the nuances of their parents&#8217; accents while still in the womb. Quelle: BBC
Die Schreie der französischen Babys [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Ein Forscherteam des Universitätsklinikums Würzburg um Kathleen Wermke hat das Geschrei von 60 Neugeborenen aus Deutschland und Frankreich untersucht und dabei deutliche Unterschiede festgestellt, was Melodie und Rhythmus des Geschreis angeht.</p>
<blockquote><p>
German researchers say babies begin to pick up the nuances of their parents&#8217; accents while still in the womb. Quelle: <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/8346058.stm">BBC</a></p></blockquote>
<p>Die Schreie der französischen Babys steigen von einer niedrigen zu einer höheren Frequenz an, während das &#8220;deutsche Geschrei&#8221; hoch und laut beginnt und dann leiser und tiefer endet. Zwei Schreiprofile, die im Fachjournal &#8220;<a href="http://www.cell.com/current-biology/abstract/S0960-9822%2809%2901824-7">Current Biology</a>&#8221; veröffentlicht wurden, kann man sich <a href="http://www.wissenswerkstatt.net/2009/11/06/babygeschrei-nationale-schreiprofile/">hier</a> ansehen. Anhören kann man sich zwei Beispiele hier auf <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/8346058.stm">BBC News</a>.</p>
<p>Quellen: <a href="http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,659684,00.html">Spiegel Online</a>, <a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/science/biology_evolution/article6905544.ece">Times Online</a>, <a href="http://www.wissenswerkstatt.net/2009/11/06/babygeschrei-nationale-schreiprofile/">wissenswerkstatt.net</a></p>
<p>Vokabeltipps:<br />
womb [wu:m]: Mutterleib, Gebärmutter<br />
researcher: Forscher<br />
to pick up sth: etw. aufschnappen, etw. lernen</p>
<p>P.S. Ich frage mich jetzt nur, wie englischsprachige Babys schreien&#8230; <img src='http://www.der-englisch-blog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=mLgCeCfWgXo">Hier</a> noch ein passender Song der Beatles.</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/03/24/its-been-a-long-cold-lonely-winter/" title="It&#8217;s been a long cold lonely winter (24. M&auml;rz 2009)">It&#8217;s been a long cold lonely winter</a> (3)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/10/09/im-only-sleeping/" title="I&#8217;m only sleeping (9. Oktober 2009)">I&#8217;m only sleeping</a> (2)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/y8593py+Cry baby cry" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/6q2uF_16prc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/13/cry-baby-cry/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/13/cry-baby-cry/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>‘Fix-it-Fritz’</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/o6dkLmKETSY/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/12/fix-it-fritz/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 03:12:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Fix-it-Fritz]]></category>
		<category><![CDATA[Fritz Henderson]]></category>
		<category><![CDATA[gm]]></category>
		<category><![CDATA[opel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3917</guid>
		<description><![CDATA[Als ich vorgestern das heute-journal ansah, hörte ich, dass der neue Chef von General Motors, Fritz Henderson, auch als &#8220;Fix-it-Fritz&#8221; bekannt sei. Bei einer kurzen Recherche im Internet habe ich allerdings keine englischsprachige Quelle gefunden, in der Henderson so genannt wird. Stattdessen stößt man auf eine Meldung von Associated Press, die u.a. als Grundlage für [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Als ich vorgestern das <a href="http://www.heute.de/">heute-journal</a> ansah, hörte ich, dass der neue Chef von General Motors, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_Henderson">Fritz Henderson</a>, auch als &#8220;Fix-it-Fritz&#8221; bekannt sei. Bei einer kurzen Recherche im Internet habe ich allerdings keine englischsprachige Quelle gefunden, in der Henderson so genannt wird. Stattdessen stößt man auf eine Meldung von <a href="http://de.news.yahoo.com/1/20091109/tbs-opel-schicksal-wieder-in-den-hnden-v-f8250da.html">Associated Press</a>, die u.a. als Grundlage für einen Artikel im <a href="http://www.manager-magazin.de/koepfe/portraets/0,2828,660180,00.html">Manager Magazin</a> diente.</p>
<p>Wie dem auch sei, als Verb ist &#8220;to fix&#8221; u.a. ein Synonym für &#8220;to repair&#8221; und kann mit &#8220;reparieren&#8221; bzw. &#8220;in Ordnung bringen&#8221; übersetzt werden. </p>
<blockquote><p>Bsp: &#8220;I will try to fix you&#8221; &#8211; Coldplay, Fix you</p></blockquote>
<p>Als Substantiv kann man &#8220;fix&#8221; mit &#8220;Klemme&#8221; bzw. &#8220;Patsche&#8221; übersetzen. </p>
<blockquote><p>Bsp: to be in a fix: in der Klemme stecken</p></blockquote>
<p>In dieser Bedeutung habe ich das Wort vor Urzeiten durch das Lied &#8220;Since you been gone&#8221; von Rainbow gelernt. Dort heißt es im Refrain: &#8220;Look at the fix you put me in&#8221;.</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/06/muttergesellschaft-und-tochtergesellschaft/" title="Muttergesellschaft und Tochtergesellschaft (6. November 2009)">Muttergesellschaft und Tochtergesellschaft</a> (0)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/yzkuggf+&#8216;Fix-it-Fritz&#8217;" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/o6dkLmKETSY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/12/fix-it-fritz/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/12/fix-it-fritz/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Remembrance Day – Armistice Day- Poppy Day</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/Z2IVFF52QFU/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/11/remembrance-day-armistice-day-poppy-day/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 03:56:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[Armistice Day]]></category>
		<category><![CDATA[Gordon Brown]]></category>
		<category><![CDATA[Poppy Day]]></category>
		<category><![CDATA[Remembrance Day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3895</guid>
		<description><![CDATA[Am 11. November wird u.a. in Großbritannien den Kriegstoten gedacht, da am &#8220;elften Tag des elften Monats um elf Uhr&#8221; im Jahr 1918 der Erste Weltkrieg mit dem Waffenstillstand von Compiègne beendet wurde. Man nennt den 11. November daher neben &#8220;Armistice Day&#8221; auch &#8220;Remembrance Day&#8221; oder &#8220;Poppy Day&#8221;. Letztere Bezeichnung bezieht sich auf den rot [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/61mFtFKtN5Y&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Am 11. November wird u.a. in Großbritannien den Kriegstoten gedacht, da am &#8220;<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Volkstrauertag#Kriegstotengedenken_in_anderen_L.C3.A4ndern">elften Tag des elften Monats um elf Uhr</a>&#8221; im Jahr 1918 der Erste Weltkrieg mit dem Waffenstillstand von Compiègne beendet wurde. Man nennt den 11. November daher neben &#8220;Armistice Day&#8221; auch &#8220;Remembrance Day&#8221; oder &#8220;Poppy Day&#8221;. Letztere Bezeichnung bezieht sich auf den rot blühenden Klatschmohn in Flandern, der nicht zuletzt durch das Gedicht &#8220;<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/In_Flanders_Fields">In Flanders Fields</a>&#8221; von <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/John_McCrae">John McCrae</a> bis heute zu einem Symbol für die Gefallenen auf den Schlachtfeldern des Ersten Weltkrieges wurde. </p>
<blockquote><p>In Flanders Fields</p>
<p>In Flanders fields the poppies blow<br />
Between the crosses, row on row,<br />
That mark our place; and in the sky<br />
The larks, still bravely singing, fly<br />
Scarce heard amid the guns below.</p>
<p>We are the dead. Short days ago<br />
We lived, felt dawn, saw sunset glow,<br />
Loved, and were loved, and now we lie<br />
In Flanders fields.</p>
<p>Take up our quarrel with the foe:<br />
To you from failing hands we throw<br />
The torch; be yours to hold it high.<br />
If ye break faith with us who die<br />
We shall not sleep, though poppies grow<br />
In Flanders fields. Quelle: <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/In_Flanders_Fields">Wikipedia</a></p></blockquote>
<p>Im Video kann man sich den diesjährigen Podcast des britischen Premierministers Gordon Brown anlässlich des <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Remembrance_Sunday">Remembrance Sunday</a> anhören. Den Text der ganzen Rede kann man <a href="http://www.labour.org.uk/gordon-brown-on-remembrance-sunday">hier</a> lesen.</p>
<p>Vokabeltipps:<br />
armistice [ˈɑ:mɪstɪs] : Waffenstillstand<br />
poppy: Mohnblume<br />
remembrance: Gedenken, Erinnerung<br />
in remembrance of: im Gedenken an</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/15/wort-der-woche-tommy/" title="Wort der Woche: Tommy (15. November 2009)">Wort der Woche: Tommy</a> (0)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/yz9gx44+Remembrance Day &#8211; Armistice Day- Poppy Day" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/Z2IVFF52QFU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/11/remembrance-day-armistice-day-poppy-day/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/11/remembrance-day-armistice-day-poppy-day/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>GP</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/1QkdjLgivoc/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/10/gp/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 04:50:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[GP]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[NHS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3889</guid>
		<description><![CDATA[Ein Hausarzt wird in Großbritannien lediglich als &#8220;GP&#8221; bezeichnet. Diese Abkürzung steht für &#8220;General Practitioner&#8221;. In den USA wird dieser i.d.R. &#8220;family physician&#8221; genannt. 
Wer mehr über das britische Gesundheitssystem und die Arbeit eines GP erfahren möchte, dem sei dieses interessante Interview mit Dirk Pilat  auf Londonleben empfohlen, der seit 2001 als GP in [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Ein Hausarzt wird in Großbritannien lediglich als &#8220;GP&#8221; bezeichnet. Diese Abkürzung steht für &#8220;General Practitioner&#8221;. In den USA wird dieser i.d.R. &#8220;family physician&#8221; genannt. </p>
<p>Wer mehr über das britische Gesundheitssystem und die Arbeit eines GP erfahren möchte, dem sei <a href="http://www.londonleben.co.uk/london_leben/2009/11/interview-mit-einem-gp.html#comments">dieses</a> interessante Interview mit <a href="http://www.dirkpilat.com/">Dirk Pilat </a> auf <a href="http://www.londonleben.co.uk">Londonleben</a> empfohlen, der seit 2001 als GP in East London arbeitet.</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2008/09/01/was-das-englische-wort-fur-makrele-mit-london-zu-tun-hat/" title="Was das englische Wort für Makrele mit London zu tun hat (1. September 2008)">Was das englische Wort für Makrele mit London zu tun hat</a> (14)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/14/linktipp-londons-screen-archives/" title="Linktipp: London&#8217;s Screen Archives (14. November 2009)">Linktipp: London&#8217;s Screen Archives</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/01/31/linktipp-london-leben/" title="Linktipp: London Leben (31. Januar 2009)">Linktipp: London Leben</a> (4)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/yaupppx+GP" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/1QkdjLgivoc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/10/gp/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/10/gp/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tear down this wall</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/w042fcGCTpU/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/09/tear-down-this-wall/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 04:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Substantive]]></category>
		<category><![CDATA[Verben]]></category>
		<category><![CDATA[Vokabeln]]></category>
		<category><![CDATA[Berlin]]></category>
		<category><![CDATA[Ronald Reagan]]></category>
		<category><![CDATA[the wall]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3879</guid>
		<description><![CDATA[Heute vor 20 Jahren fiel die Berliner Mauer. Zum Video des TIME Magazine heißt es in der Beschreibung auf YouTube:
TIME Deputy Managing Editor Romesh Ratnesar describes the events that led to the fall of the Berlin Wall, told in his new book &#8216;Tear Down This Wall&#8217; 
Im Film hört man u.a. den berühmten Satz &#8220;Tear [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/cWN7JlGE6PE&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Heute vor 20 Jahren fiel die Berliner Mauer. Zum Video des TIME Magazine heißt es in der Beschreibung auf YouTube:</p>
<blockquote><p>TIME Deputy Managing Editor Romesh Ratnesar describes the events that led to the fall of the Berlin Wall, told in his new book &#8216;Tear Down This Wall&#8217; </p></blockquote>
<p>Im Film hört man u.a. den berühmten Satz &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tear_down_this_wall">Tear down this wall!</a>&#8221; des ehemaligen US-Präsidenten Reagan vor dem Brandenburger Tor im Jahr 1987.</p>
<p>Das Verb &#8220;to tear&#8221; sieht zwar genauso aus wie das englische Wort für Träne (tear &#8211; [tɪər] ), es hat jedoch eine andere Bedeutung und wird anders ausgesprochen. &#8220;To tear&#8221;  [teər] wird analog zu &#8220;bear&#8221; ausgespochen und heißt &#8220;reißen&#8221; bzw. &#8220;zerreißen&#8221;. Entsprechend kann man &#8220;to tear down sth.&#8221; mit &#8220;etw. abreißen bzw. einreißen&#8221; übersetzen.</p>
<p>Vokabeltipp:<br />
to describe: beschreiben<br />
event: Ereignis<br />
Brandenburg Gate: Brandenburger Tor</p>
<p>P.S. Einen gut gemachten Film mit dem Titel “Walled In!” Germany’s inner border” habe ich schon einmal <a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/08/13/the-wall/">hier</a> vorgestellt. In dem englischsprachigen Video der Deutschen Welle werden in einer knapp 10 Minuten langen Computeranimation die Sicherungssysteme der innerdeutschen Grenze und die Berliner Mauer visualisiert und erklärt.</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/03/30/wie-spricht-man-berlin-aus/" title="Wie spricht man Berlin aus? (30. M&auml;rz 2009)">Wie spricht man Berlin aus?</a> (12)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/08/13/the-wall/" title="The Wall (13. August 2009)">The Wall</a> (3)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/ya5hlm8+Tear down this wall" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/w042fcGCTpU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/09/tear-down-this-wall/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/09/tear-down-this-wall/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wort der Woche: contemporary</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/qP_YqpEEzFc/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/08/wort-der-woche-contemporary/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 03:46:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adjektive / Adverbien]]></category>
		<category><![CDATA[Vokabeln]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst]]></category>
		<category><![CDATA[MoMA]]></category>
		<category><![CDATA[Museum of Modern Art]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3870</guid>
		<description><![CDATA[Das Museum of Modern Art (MoMA) in New York feierte am 7. November den 80. Jahrestag seiner Eröffnung. 
Das Museum of Modern Art (MoMA) ist eine der weltweit bedeutendsten und einflussreichsten Sammlungen moderner und zeitgenössischer Kunst. Quelle: Wikipedia
With extraordinary exhibitions and the world&#8217;s finest collection of modern and contemporary art, MoMA is dedicated to the [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
							<p>
				  <embed width="468" height="288" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="never" src="http://www.youtube.com/v/LJaTjc3TMyo&amp;hl=de&amp;fs=1&amp;ap=%2526fmt%3D18;showsearch=0"></embed>
				</p>
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Das Museum of Modern Art (MoMA) in New York feierte am 7. November den 80. Jahrestag seiner Eröffnung. </p>
<blockquote><p>Das Museum of Modern Art (MoMA) ist eine der weltweit bedeutendsten und einflussreichsten Sammlungen moderner und zeitgenössischer Kunst. Quelle: <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Museum_of_Modern_Art">Wikipedia</a></p></blockquote>
<blockquote><p>With extraordinary exhibitions and the world&#8217;s finest collection of modern and contemporary art, MoMA is dedicated to the conversation between the past and the present, the established and the experimental. Quelle: <a href="http://www.moma.org/about/index">MoMA</a></p></blockquote>
<p>Das Adjektiv &#8220;contemporary&#8221; kann auf Deutsch mit &#8220;zeitgenössisch&#8221; übersetzt werden. Zeitgenössische Kunst ist entsprechend &#8220;contemporary art&#8221;.</p>
<p>Im Video kann man den am häufigsten angesehenen Film (Sleepwalkers von Doug Aitken) auf dem <a href="http://www.youtube.com/user/MoMAvideos">YouTube-Kanal des MoMA</a> sehen. Einen ausführlichen Artikel über das MoMA kann man <a href="http://www.ard.de/kultur/kunst-ausstellung/museum-of-modern-art/-/id=8394/nid=8394/did=1291092/6dcrpj/index.html">hier</a> auf ard.de lesen.</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>Keine verwandten Artikel</li>
	</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/yzk6kzy+Wort der Woche: contemporary" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/qP_YqpEEzFc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/08/wort-der-woche-contemporary/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/08/wort-der-woche-contemporary/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>X-ray</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/ChmrrgkjPCI/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/07/x-ray/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 03:04:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Substantive]]></category>
		<category><![CDATA[Verben]]></category>
		<category><![CDATA[Vokabeln]]></category>
		<category><![CDATA[Aussprache]]></category>
		<category><![CDATA[röntgen]]></category>
		<category><![CDATA[x-ray]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3859</guid>
		<description><![CDATA[Am 8. November 1895 entdeckte der deutsche Physiker Wilhelm Conrad Röntgen  die nach ihm benannten Röntgenstrahlen. Röntgen selbst hatte diese ursprünglich als &#8220;X-Strahlen&#8221; bezeichnet. Auf Englisch werden diese daher noch immer X-rays  [ˈeksreɪ] genannt. Als Verb benutzt man entsprechend ebenfalls &#8220;to x-ray&#8221;.
Wie man den Buchstaben &#8220;x&#8221; auf Englisch ausspricht, habe ich schon einmal [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Am 8. November 1895 entdeckte der deutsche Physiker <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Conrad_R%C3%B6ntgen">Wilhelm Conrad Röntgen </a> die nach ihm benannten Röntgenstrahlen. Röntgen selbst hatte diese ursprünglich als &#8220;X-Strahlen&#8221; bezeichnet. Auf Englisch werden diese daher noch immer<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/X-ray"> X-rays</a>  [ˈeksreɪ] genannt. Als Verb benutzt man entsprechend ebenfalls &#8220;to x-ray&#8221;.</p>
<p>Wie man den Buchstaben &#8220;x&#8221; auf Englisch ausspricht, habe ich schon einmal <a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/03/28/aussprache-englischer-buchstaben-teil-2/">hier</a> geschrieben.</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2008/07/20/wort-der-woche-knack/" title="Wort der Woche: knack (20. Juli 2008)">Wort der Woche: knack</a> (12)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2008/09/13/wie-spricht-man-new-orleans-richtig-aus/" title="Wie spricht man New Orleans richtig aus? (13. September 2008)">Wie spricht man New Orleans richtig aus?</a> (4)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/03/30/wie-spricht-man-berlin-aus/" title="Wie spricht man Berlin aus? (30. M&auml;rz 2009)">Wie spricht man Berlin aus?</a> (12)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/10/26/how-do-you-spell-that/" title="How do you spell that? (26. Oktober 2009)">How do you spell that?</a> (41)</li>
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/04/die-unregelmasigkeiten-der-englischen-rechtschreibung/" title="Die Unregelmäßigkeiten der englischen Rechtschreibung (4. November 2009)">Die Unregelmäßigkeiten der englischen Rechtschreibung</a> (52)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<div style="padding: 0px 15px; background:#f3f1eb; border:1px solid #dedbd1; width: 436px;">
					<p style="margin-top: 15px;margin-bottom: 5px;">
						<b>Aufgabe</b>
					</p>
					<p>
						<img style="vertical-align: middle;" src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/vaga/user_edit.png" border="0">
						Was heißt also: Ich musste mich röntgen lassen.					</p>
					<p style="padding-left: 15px">
						<img style="vertical-align: middle;" src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/vaga/comment.png" border="0">
						<a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/07/x-ray/">Antwort anzeigen</a>
					</p>
				</div>
				<br/>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/yf6lexr+X-ray" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/ChmrrgkjPCI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/07/x-ray/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/07/x-ray/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Muttergesellschaft und Tochtergesellschaft</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/der-englisch-blog/~3/D0RlLaIxmFM/</link>
		<comments>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/06/muttergesellschaft-und-tochtergesellschaft/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 03:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Markus Brendel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines]]></category>
		<category><![CDATA[gm]]></category>
		<category><![CDATA[opel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.der-englisch-blog.de/?p=3855</guid>
		<description><![CDATA[Im Englischen wird eine Muttergesellschaft i.d.R. als &#8220;parent&#8221; bzw. &#8220;parent company&#8221; bezeichnet. 
Bsp: Thousands of Opel workers went on strike in Germany on Thursday in protest at the decision by U.S. parent General Motors to abandon the sale of the automaker. Quelle: CNN
Eine Tochtergesellschaft wird hingegen &#8220;subsidiary&#8221; genannt.
GM announced a restructuring plan for Opel that [...]]]></description>
			
		<content:encoded><![CDATA[
		
		
				
		
			<div  tyle="text-align: justify; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;">

       
      <p>Im Englischen wird eine Muttergesellschaft i.d.R. als &#8220;parent&#8221; bzw. &#8220;parent company&#8221; bezeichnet. </p>
<blockquote><p>Bsp: Thousands of Opel workers went on strike in Germany on Thursday in protest at the decision by U.S. parent General Motors to abandon the sale of the automaker. Quelle: <a href="http://www.cnn.com/2009/BUSINESS/11/05/germany.opel.gm/index.html">CNN</a></p></blockquote>
<p>Eine Tochtergesellschaft wird hingegen &#8220;subsidiary&#8221; genannt.</p>
<blockquote><p>GM announced a restructuring plan for Opel that would include cuts of as many as 10,000 jobs at the European subsidiary. Quelle: <a href="http://www.cnn.com/2009/BUSINESS/11/05/germany.opel.gm/index.html">CNN</a></p></blockquote>
<p>Vokabeltipp:<br />
to abandon sth: etw. aufgeben</p>

	<h4>Verwandte Artikel</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/12/fix-it-fritz/" title="&#8216;Fix-it-Fritz&#8217; (12. November 2009)">&#8216;Fix-it-Fritz&#8217;</a> (20)</li>
</ul>

 
      
		  </div>
							<p>
				  <img src="http://der-englisch-blog.de/wp-content/themes/EnglischNetz/css/screen/images/twitter-mini.png" border="0">
				  <a href="http://twitter.com/home/?status=http://tinyurl.com/yajmk2a+Muttergesellschaft und Tochtergesellschaft" >
					  Über diesen Artikel twittern
				  </a>
				</p>
				
		
		<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/der-englisch-blog/~4/D0RlLaIxmFM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/06/muttergesellschaft-und-tochtergesellschaft/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.der-englisch-blog.de/2009/11/06/muttergesellschaft-und-tochtergesellschaft/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 0.914 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2009-11-15 04:04:38 --><!-- Compression = gzip -->
