Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169

Warning: mktime(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 117

Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /home/devoto/public_html/libraries/joomla/utilities/date.php on line 169
Διαβάστε άρθρα Το Κέντρο Μετάφρασης και Επικοινωνίας Devoto, συνεργάζεται μαζί σας για θέματα μετάφρασης αλλά και επικοινωνίας της επιχείρησής σας στη σύγχρονη εξελισσόμενη κοινωνία. http://www.devoto.gr Mon, 14 Oct 2019 14:25:10 +0000 Joomla! 1.5 - Open Source Content Management el-gr Η τέχνη της μετάφρασης http://www.devoto.gr/el/blog/item/67-h-texni-ths-metafrashs http://www.devoto.gr/el/blog/item/67-h-texni-ths-metafrashs

Είναι γεγονός πως η σύγχρονη ζωή στον κόσμο της παγκοσμιοποίησης και της εξέλιξης, έχει καταστήσει τη μετάφραση ζητούμενο για πολλούς.

Οι λόγοι που δημιουργούν την ανάγκη μπορεί να πηγάζουν από κάποια προσωπική ανάγκη ή να είναι αυστηρά επαγγελματικοί. Όποια και αν είναι η φύση τους παρατηρούμε πως συνήθως ο άνθρωπος που χρειάζεται αυτή την υπηρεσία συχνά δεν ξέρει σε ποιον πρέπει να απευθυνθεί.

Οι επιλογές τείνουν να είναι τρεις:

Google translate, κάποιος γνωστός που ξέρει τη γλώσσα,   και τέλος ο επαγγελματίας μεταφραστής. Πολλές φορές, ανάμεσα σε αυτές τις επιλογές φιγουράρουν και προσωπικές απόπειρες που μπορεί να κάνει κάποιος νομίζοντας ότι μπορεί να μεταφράσει αυτό που θέλει μόνος του, θεωρώντας ότι κάποιες στοιχειώδεις γνώσεις και η βοήθεια κάποιου λεξικού να είναι αρκετά.

η τέχνη της μετάφρασης

Για να κατανοήσετε τη δυσκολία του να γράφεις κάτι που απευθύνεται σε κάποιο είδος κοινού, σκεφτείτε πως θέλετε να γράψετε ένα κείμενο στη μητρική σας γλώσσα. Για οποιοδήποτε σκοπό. Θα δείτε ότι θα χρειαστεί να αφιερώσετε πολύ χρόνο χωρίς τελικά να είστε απόλυτα σίγουροι για το αποτέλεσμα. Πόσο μάλλον σε μια γλώσσα που δεν είναι η μητρική.
Φανταστείτε λοιπόν, να επιχειρήσετε να γράψετε ή να μεταφέρετε κάτι σε μια γλώσσα που γνωρίζετε στοιχειωδώς και χωρίς να έχετε εμβαθύνει σε γραμματική, σύνταξη και ακόμη πιο βαθιά, σε στοιχεία κουλτούρας και πολιτισμού για αυτήν και το λαό που τη μιλά.
Το πιθανότερο είναι να επικεντρωθείτε σε «στυλιστικές» λεπτομέρειες του κειμένου και όχι στην ουσία του. Τα πράγματα δεν είναι τόσο απλά. Μια καλή μετάφραση πρέπει να παραμένει πιστή στο νόημα του πρωτότυπου κειμένου και να μπορεί να σταθεί από μόνη της σε ένα νέο κοινό.

Και εδώ είναι που αναλαμβάνει "η τέχνη της μετάφρασης".

Ο λόγος που αποκαλείται τέχνη είναι για τη διαδικασία της αναδιαμόρφωσης ενός κειμένου και της προσαρμογή του σε μια άλλη γλώσσα, σύμφωνα με τα πολιτιστικά στοιχεία του λαού που τη μιλά, διατηρώντας πάντα το νόημα του αρχικού κειμένου.
Η μετάφραση δεν έγκειται απλώς στην επιλογή των λέξεων. Αυτό ίσως να είναι μόνο η αρχή. Το σημαντικό στοιχείο της είναι η επιλογή του ύφους και του τρόπου απόδοσής του στα πλαίσια σύμφωνα με το αρχικό. Σε αυτό το θέμα δίνει μεγάλη βαρύτητα ο μεταφραστής προκειμένου να επιτύχει το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα.
Όπως όλες οι τέχνες, έτσι και η μετάφραση έχει κάποια εργαλεία τα οποία βοηθούν τους μεταφραστές στο έργο τους. Τα εργαλεία αυτά είναι τα ειδικά λογισμικά και οι μεταφραστικές μνήμες που δε μοιάζουν ούτε στο ελάχιστο της μηχανές αυτόματης μετάφρασης τύπου “google translate”. Αντιθέτως, είναι εργαλεία που σαν κάθε καλό τεχνίτη έτσι και ο μεταφραστής μαθαίνει με εκπαίδευση την οποία στη συνέχεια εμπλουτίζει με εμπειρία.

Όπως αντιλαμβάνεστε λοιπόν, η μετάφραση δεν είναι απλή υπόθεση. Είναι μια περίπλοκη διαδικασία η οποία απαιτεί ειδικές γνώσεις, εκπαίδευση, εμπειρία αλλά και ταλέντο. Ο μόνο τρόπος να είστε σίγουροι ότι κάνατε τη σωστή επιλογή είναι να απευθυνθείτε σε ένα μεταφραστικό γραφείο και σε ένα επαγγελματία μεταφραστή.

Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες για τη μετάφραση των κειμένων σας.
Μείνετε ενημερωμένοι με το Newsletter μας.

 

]]>
ktegousi@hotmail.gr (devoto) Διαβάστε άρθρα Mon, 30 Sep 2013 14:27:43 +0000
Ιατρική μετάφραση-Ένα είδος μετάφρασης που απαιτεί ειδικές γνώσεις και δεξιότητες http://www.devoto.gr/el/blog/item/66-iatriki_metafrasi http://www.devoto.gr/el/blog/item/66-iatriki_metafrasi

Η ιατρική μετάφραση είναι ένα εξειδικευμένο είδος μετάφρασης το οποίο με τη σειρά του χωρίζεται σε ακόμη πιο εξειδικευμένες κατηγορίες. Ορισμένες από αυτές είναι:

  • Ιατρικά εγχειρίδια χρήσης και οδηγιών εξοπλισμού
  • Ιατρικά έγγραφα για θεσμικά όργανα της υγείας
  • Φαρμακευτικές οδηγίες
  • Περιγραφές ιατροφαρμακευτικών προϊόντων κλπ

Τα τελευταία χρόνια, ωστόσο,  στις υποκατηγορίες της ιατρικής μετάφρασης έρχεται να προστεθεί και η μετάφραση ιστοσελίδων με ιατρικό περιεχόμενο.

Οι γιατροί μέσω του οικείου μέσου, του διαδικτύου, προσεγγίζουν τους ασθενείς με φιλικότητα και επαγγελματισμό δίνοντας αξιόπιστες και έγκυρες πληροφορίες για  παθήσεις που αφορούν την ειδικότητά τους.

 

Επομένως, ο γιατρός έχει αντιληφθεί την πορεία των τεχνολογικών εξελίξεων στον κλάδο του και μπαίνει δυναμικά στο παιχνίδι του διαδικτύου ώστε να εναρμονιστεί με τη νέα τάξη πραγμάτων.

Αναθέτει στον κατάλληλο επαγγελματία την κατασκευή μίας ιστοσελίδας, μέσα από την οποία προβάλει την εμπειρία του ενώ οι ασθενείς του και όσοι  ενδιαφέρονται να μάθουν για τις παθήσεις της ειδικότητάς τους, μπορούν να ενημερωθούν αξιόπιστα ή ακόμη να έρθουν σε επαφή με τον ίδιο το γιατρό για μια πιο προσωπική συζήτηση.

 

Το επόμενο βήμα που επιλέγουν πολλοί γιατροί είναι η διάδοση της γνώσης και της εμπειρίας του σε ένα διαφορετικό κοινό και λέγοντας διαφορετικό, στην περίπτωσή μας, μη-ελληνόφωνο κοινό!

 

Ιατρική Μετάφραση

 

Πολύ σωστή επιλογή!

 

Ωστόσο, στο σημείο αυτό η σημαντικότερη παράμετρος επιτυχίας του εγχειρήματός του είναι η επιλογή του κατάλληλου συνεργάτη/μεταφραστή

 

Ο εξειδικευμένος τομέας της ιατρικής μετάφρασης παρουσιάζει ορισμένες προκλήσεις που ένας έμπειρος επαγγελματίας της γλώσσας είναι σε θέση να υπερνικήσει:

 

Δυσκολία Νο#1: Συντομογραφίες

Βασικό πρόβλημα για όλους τους μεταφραστές που ειδικεύονται στα ιατρικά κείμενα είναι οι συντομογραφίες τις οποίες χρησιμοποιούν οι γιατροί για να  περιγράψουν με συνοπτικό τρόπο πληροφορίες. Πολλές από αυτές τις συντομογραφίες δεν είναι διεθνώς παγιωμένες με αποτέλεσμα να μην υπάρχουν αντιστοιχίες σε άλλες γλώσσες.
Αυτό που θα βοηθήσει το μεταφραστή να αντιμετωπίσει τη συγκεκριμένη δυσκολία, είναι η εμπειρία του.

Δυσκολία Νο#2: Ιατρική Ορολογία

Η ιατρική ορολογία προέρχεται κατά κύριο λόγο από ελληνικές και λατινικές ρίζες. Ωστόσο, η ιατρική είναι από τους τομείς με ραγδαία εξέλιξη και κατά συνέπεια με συνεχή δημιουργία όρων. Για το λόγο αυτό, εκτός από την πλούσια βιβλιοθήκη σε ιατρικά λεξικά αλλά και την πρόσβαση σε διαδικτυακούς πόρους ο μεταφραστής χρειάζεται να ενημερώνεται και να ανανεώνει τις γνώσεις του σε τακτική βάση ώστε να μπορεί να αντεπεξέλθει τις απατήσεις ενός ιατρικού κειμένου.

Δυσκολία Νο#3: Συγγραφική Ικανότητα

Το ύφος των ιατρικών κειμένων διαφέρει αισθητά από γλώσσα σε γλώσσα, επομένως ο μεταφραστής θα πρέπει να έχει την ικανότητα πέρα από την άρτια  μετάφραση να είναι σε θέση να αναπροσαρμόζει το περιεχόμενο του κειμένου με τρόπο που να προσεγγίζει τη λογική του κοινού της γλώσσας στόχου. Είναι πολύ σημαντικό, ο χρήστης της ιστοσελίδας να διαβάσει ένα φιλικό προς τη γλώσσα του κείμενο και να αντιληφθεί, μέσω της σωστής μετάφρασης/απόδοσης την αξιοπιστία και την εγκυρότητα της πηγής.

 

Εντέλει, τα ιατρικά κείμενα αφορούν μια λεπτή και ευαίσθητη πτυχή της ζωής του ανθρώπου που ενδιαφέρεται και αυτό είναι σίγουρα είναι ένα στοιχείο που θα πρέπει και ο γιατρός/συγγραφέας των κειμένων αλλά και ο μεταφραστής, λα λάβουν σοβαρά υπόψη.

 

 

Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες για τη μετάφραση των ιατρικών σας κειμένων.
Μείνετε ενημερωμένοι με το Newsletter μας.

  • μετάφραση ιατρικών κειμένων
  • ιατρική μετάφραση
  • iatriki metafrasi
    ]]>
    ktegousi@hotmail.gr (devoto) Διαβάστε άρθρα Mon, 22 Jul 2013 08:40:53 +0000
    The SaaS Market ή αλλιώς έλα προγραμματιστή να σου δείξω τα χωράφια σου http://www.devoto.gr/el/blog/item/65-the-saas-market-h-alliws-ela-programmatisth-na-soy-deiksw-ta-xwrafia-soy http://www.devoto.gr/el/blog/item/65-the-saas-market-h-alliws-ela-programmatisth-na-soy-deiksw-ta-xwrafia-soy

    Φίλε προγραμματιστή,
    δυστυχώς τα νέα για σένα είναι άσχημα …

    Ο τομέας σας, ο τομέας του προγραμματισμού, περνάει μια φάση γεωμετρικής ανόδου και αύξησης τζίρου εκατομμυρίων με συνεχώς ανοδικές τάσεις!
    Για να φανταστείς, πρόσφατα στοιχεία από την παγκόσμια αγορά SaaS [Sofware as a Service] προβλέπουν αύξηση τζίρου της τάξης του 15% για την επόμενη χρονιά με την Κίνα να ηγείται σταθερά στο κομμάτι της ζήτησης και την αραβική αγορά “gaming” να προσβλέπει σε τουλάχιστον τριπλάσια αύξηση για τα επόμενα 2-3 χρόνια. Και αυτές αναφέρονται ως συντηρητικές προβλέψεις.

    Oι εταιρείες με ταχύτερο ρυθμό ανάπτυξης στον πλανήτη είναι οι εταιρείες που βασίζονται στην τεχνολογία ή/και τη διάδοσή της μέσα από προϊόντα και εφαρμογές.

    Με λίγα λόγια, υπάρχει πολύ χρήμα προς διάθεση για τις υπηρεσίες σου … σε παγκόσμιο επίπεδο.

    Που είναι τα άσχημα νέα;

    Ότι δεν έχεις πάρει καθόλου σοβαρά την περίπτωση να βγάλεις αξιοπρεπώς το ψωμάκι σου ή ακόμη και «παρά με ουρά» αναλόγως με το πόσο είσαι διατεθειμένος να δουλέψεις έξυπνα. Και έξυπνα δεν σημαίνει και απαραίτητα και πολύ.

     

    programmatismos_metafrasi

     

    Η ιστορία με άλλα λόγια …

    Φτιάχνεις μόνος σου ή με την ομάδα σου μια εφαρμογή. Τέλεια, καταπληκτική, «φυσάει» πουλάει! Όλοι πετάτε στα σύννεφα – cloud computing – λέμε τώρα. Όλοι μιλάνε για σας, δηλαδή όλοι στον κύκλο σας, φίλοι, γνωστοί και σύσσωμη η κοινότητα των κομπιουτεράδων. Κάνατε μεγάλο βήμα στην καριέρα και λάβατε την αναγνώριση που σάς αξίζει. Εύγε!

    Και μετά;

    Μετά βγαίνει η επόμενη εφαρμογή από κάποιον άλλο προγραμματιστή ή κάποια άλλη ομάδα και περνάς στο περιθώριο. Διότι είναι γνωστό, η αγορά και ειδικά η αγορά της τεχνολογίας έχει βραχεία τη μνήμη!
    Πριν αρχίσεις να ξύνεις το κεφάλι σου για την επόμενη ιδέα και να ξαναμπείς στο ίδιο «τρυπάκι», σκέψου διαφορετικά, σκέψου «localization»

    Think globally, act locally!

    Πάρε την εφαρμογή σου, συγύρισέ την, γυάλισέ την και δώσε της  μια ευκαιρία στο φυσικό της περιβάλλον, στο WWW aka παγκόσμιο ιστό.
    Μια κουβέντα με έναν μεταφραστή που γνωρίζει το θέμα “localisation” θα σε κάνει να δεις τη δουλειά σου υπό διαφορετικό πρίσμα και θα σου δώσει ορισμένες ιδέες με προοπτική για την εύκολη και αποτελεσματική τοπικοποίηση που θα αφήσει περιθώρια για την ανάπτυξή της πέρα από γεωγραφικούς περιορισμούς.
    Και για να σε προετοιμάσω από άποψη γλώσσας, μερικά βασικά θέματα που θα πρέπει να σε απασχολήσουν εφόσον αποφασίσεις να συνάψεις στενές επαφές με τις αγορές του εξωτερικού και να προχωρήσεις σε μετάφραση που πονήματός σου είναι τα ακόλουθα:

    • Άφησε τα «strings» να αναπνεύσουν: το μήκος των λέξεων διαφέρει από γλώσσα σε γλώσσα. Συνήθως τα αγγλικά έχουν μικρότερες λέξεις από άλλες γλώσσες όπως για παράδειγμα από τα ελληνικά ή τα γερμανικά ή και άλλες. Επομένως πρέπει να υπάρχει περιθώριο για αυξομείωση στο μήκος των string προς μετάφραση.
    • Ρίξε φως στο προγραμματιστικό τούνελ: οι περισσότερες μεταφράσεις λογισμικού φτάνουν στο μεταφραστή σε μορφή excel ή txt. Λόγω της φύσης του κώδικα πολλές φορές δεν είναι εύκολο, τουλάχιστον  σε ορισμένες γλώσσες όπως τα αγγλικά, να ξεχωρίσει το ρήμα από το ουσιαστικό, λεπτομέρεια, ωστόσο, που είναι ζωτικής σημασίας για τη μετάφραση. Μια επεξήγηση αποτελεί εξαιρετικό βοήθημα και σωστή καθοδήγηση για τον συνεργάτη σου.
    • Το excel σου δίνει τα νούμερα: στα κελιά του excel έχει τη δυνατότητα αυτόματης καταμέτρησης χαρακτήρων. Αυτό, επίσης, είναι σημαντική λεπτομέρεια που βοηθά το μεταφραστή να ξέρει μέχρι ποιο μήκος μπορεί να φτάσει και αν χρειάζεται να μπορέσει να «κόψει και να ράψει» την κατάλληλη λέξη ώστε να αφήσει αναλλοίωτο και απόλυτα κατανοητό το μήνυμα.
    • Μη σνομπάρεις την ορθογραφία, τη στίξη και τον τονισμό. Εκτός του ότι η σωστή γλώσσα προσδίδει κύρος στη δουλειά σου και δείχνει σεβασμό στον τελικό χρήστη, είναι σημαντική και για τη λειτουργικότητα και κατανόηση του περιεχομένου της εφαρμογής σου!
    • Αν αποφασίσεις έξυπνα να στραφείς προς τις αραβικές αγορές, να θυμάσαι ότι η γραφή τους ξεκινά και διαβάζεται από τα δεξιά προς τα αριστερά. Επομένως φρόντισε ανάλογα. Με την ίδια λογική σε όποια γλώσσα και αν στοχεύσεις μια κουβεντούλα με έναν έμπειρο μεταφραστή θα σε βοηθήσει να μεριμνήσεις εξαρχής για ορισμένες  λεπτομέρειες και να εξοικονομήσεις χρόνο και κόπο.

    Όλα τα παραπάνω και αρκετά ακόμα είναι θέματα που αντιμετωπίζουν καθημερινά οι μεταφραστές. Φυσικά, ο τζίρος που «παίζεται» και η τάση και κινητικότητα των προγραμματιστών στην παγκόσμια αγορά δεν άφησε αδιάφορες τις εταιρείες cloud computing που έχουν ήδη φροντίσει για σένα/εμένα δημιουργώντας ένα περιβάλλον για τις εφαρμογές σου μέσα στο οποίο δεν χρειάζεται να σκεφτείς τίποτε περισσότερο από το να βρεις τον κατάλληλο συνεργάτη-μεταφραστή έχοντας πλήρη έλεγχο της διαδικασία και τους κόστους της δουλειάς σου.


    Αν θέλεις να μάθεις περισσότερα και να μοιραστείς μαζί μας την ιδέα σου Επικοινώνησε μαζί μας.
    Σε περίπτωση που θέλεις να ενημερώνεσαι για τα νέα μας μπορείς να εγγραφείς στο Newsletter μας.

     

    • metafrasi istoselidas
    • programmatismos
    • μετάφραση ιστοσελίδας
    • metafrasi
    • Μετάφραση
      ]]>
      ktegousi@hotmail.gr (devoto) Διαβάστε άρθρα Fri, 10 May 2013 09:14:13 +0000
      Μεταφράσεις επίσημων εγγράφων-Τι πρέπει να γνωρίζετε http://www.devoto.gr/el/blog/item/64-metafraseis-episimwn-eggrafwn-ti-prepei-na-gnwrizete http://www.devoto.gr/el/blog/item/64-metafraseis-episimwn-eggrafwn-ti-prepei-na-gnwrizete

      Τα επίσημα έγγραφα για τα οποία συνήθως θα χρειαστείτε μετάφραση είναι:

      • Πτυχία και αναλυτικές βαθμολογίες
      • Βιογραφικά

      Ενδεχόμενες δυσκολίες

      Αυτές είναι δύο βασικές κατηγορίες επίσημων εγγράφων προς μετάφραση είτε από κάποια άλλη γλώσσα προς τα ελληνικά είτε και το αντίστροφο, δηλαδή από τα ελληνικά προς κάποια άλλη γλώσσα.

      Το σίγουρο είναι ότι όποια κατεύθυνση και να χρειάζεται η μετάφραση προκύπτουν ορισμένα προβλήματα που αν δεν αντιμετωπιστούν σωστά ενδέχεται να δημιουργήσουν ταλαιπωρία στον ενδιαφερόμενο.

      Ένα πρόβλημα που συχνά προκύπτει κατά τη μετάφραση και είναι κοινό για όλα τα είδη εγγράφων είναι η μεταφορά του ονόματος στη γλώσσα της μετάφρασης. Δηλαδή αν πρόκειται για αλλοδαπό, η σωστή μεταφορά του ονόματος στα ελληνικά (μετεγγραφή) ενώ αν είναι Έλληνας η σωστή μετεγγραφή του ελληνικού ονόματος σε λατινικούς χαρακτήρες.

      Στις νέες ταυτότητες η μετεγγραφή του ονόματος υπάρχει ήδη επομένως, στη μετάφραση των εγγράφων η γραφή των ονομάτων θα πρέπει να ταυτίζεται με εκείνη της ταυτότητας.
      Στην περίπτωση που αυτή η μετεγγραφή δεν γίνει σωστά, ενδέχεται να παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα στην αποδοχή των εγγράφων στο εξωτερικό.

       

      μεταφρασεις_επισημων_εγγράφων

       

      Άλλα σημεία που χρήζουν ιδιαίτερης προσοχής στα έγγραφά σας

      Όσο αφορά τα πτυχία και τις αναλυτικές βαθμολογίες το πιο σημαντικό στοιχείο που πρέπει να λάβει κανείς υπόψη του είναι ότι τα εκπαιδευτικά συστήματα και οι εκπαιδευτικές βαθμίδες διαφέρουν από χώρα σε χώρα με αποτέλεσμα να μην υπάρχει πλήρης αντιστοιχία μεταξύ τους. Επομένως, κατά τη μετάφραση ενός πτυχίου πρέπει να δοθεί προσοχή ώστε να  μην «υποβιβαστεί» ή «αναβαθμιστεί» ο τίτλος με ενδεχόμενη δημιουργία σύγχυσης για το ίδρυμα-αποδέκτη. Το ίδιο ισχύει και για οποιονδήποτε άλλο τίτλο σπουδών, κύκλο σεμιναρίων ή αντίστοιχο «χαρτί» που δίνει πληροφορίες σχετικά με την εκπαίδευση ή την κατάρτιση του ενδιαφερόμενου. Ισχύει επίσης, και για τις αναλυτικές βαθμολογίες, όπου η μετάφραση και η περιγραφή των μαθημάτων πρέπει να γίνει σωστά αποδίδοντας το αντικείμενο και το περιεχόμενο των σπουδών.
      Τα περισσότερα εκπαιδευτικά ιδρύματα της χώρας διαθέτουν την ιστοσελίδα τους και στα αγγλικά, με τον οδηγό σπουδών επίσης μεταφρασμένο. Σε αυτή την περίπτωση η ορθή πρακτική επιτάσσει τη μετάφραση που έχουν επιλέξει τα αντίστοιχα ιδρύματα.

      Συνεχίζοντας με τις κατηγορίες των επισήμων εγγράφων, η μετάφραση του βιογραφικού σημειώματος είναι ένα ακόμη πολύ σημαντικό θέμα. Το βιογραφικό αποτελεί το «ισχυρό χαρτί» όσων αναζητούν εργασία τόσο στο εσωτερικό όσο και στο εξωτερικό. Όση φροντίδα απαιτεί η συγγραφή του, άλλη τόση και ίσως και περισσότερη φροντίδα απαιτεί η μετάφρασή του. Πέρα, λοιπόν, από τις γενικές πληροφορίες που αναφέραμε μέχρι τώρα (προσωπικά στοιχεία, πτυχία κλπ) που θα πρέπει να αποδοθούν με προσοχή, πολύ σημαντικό ρόλο παίζει και η μετάφραση των επιτευγμάτων του ενδιαφερόμενου, η εργασιακή εμπειρία του, οι δεξιότητες του κλπ. ώστε ο πιθανός εργοδότης να κατανοήσει πλήρως τις ικανότητες και τις δεξιότητες του ατόμου που ενδιαφέρεται να προσλάβει.

      Επίσης, στο σημείο αυτό είναι πολύ σημαντικό ο ενδιαφερόμενος να επιλέξει τη σωστή μορφή βιογραφικού που συνηθίζεται στη χώρα στην οποία πρόκειται να το χρησιμοποιήσει, και σ'αυτό μπορεί να τον βοηθήσει ο μεταφραστής. Αν, ωστόσο, επιθυμεί να δημιουργήσει ένα βιογραφικό το οποίο να είναι αποδεκτό σε όλες τις χώρες, τουλάχιστον της ΕΕ, τότε μπορεί να χρησιμοποιήσει την ευρωπαϊκή μορφή που θα βρει εδώ cv_temblate την οποία θα πρέπει να συμπληρώσει με προσοχή.

       

      Για το κόστος της μετάφρασης δείτε τις Συχνές Ερωτήσεις Πελατών

      Ενημερωθείτε για περισσότερα άρθρα και δωρεάν εργαλεία με το Newsletter

      Αν έχετε κάποια απορία ρωτήστε μας

       

      • μεταφραση βιογραφικου
      • επίσημες μεταφράσεις
      • episimes metafraseis
      • metafrasi
      • metafrasi keimenou
        ]]>
        ktegousi@hotmail.gr (devoto) Διαβάστε άρθρα Wed, 08 May 2013 09:24:44 +0000
        Μετάφραση και Τοπικοποίηση-localisation http://www.devoto.gr/el/blog/item/63-metafrasi_localisation http://www.devoto.gr/el/blog/item/63-metafrasi_localisation

        Ο όρος «τοπικοποίηση» ή όπως έχει καθιερωθεί ως «localisation», χρησιμοποιείται και ακούγεται αρκετά τα τελευταία χρόνια στα πλαίσια της παγκοσμιοποίησης, η σημασία του όμως είναι σύνθετη και δεν ερμηνεύεται εύκολα.

        Βάσει κοινής λογικής θα μπορούσε να αναφέρεται σε κάτι τοπικό, προσιτό και σχετικό. Τι σημαίνει όμως στην πραγματικότητα η τοπικοποίηση-localisation;

        Τοπικοποίηση και μετάφραση είναι δύο έννοιες που συχνά συγχέονται. Στην πραγματικότητα όμως η τοπικοποίηση σημαίνει πολλά περισσότερα και αν ερευνήσουμε πιο προσεκτικά θα διαπιστώσουμε σαφείς διαφορές.

        metafrasi_localisation

        Μετάφραση

        Για να επισημάνουμε τη βασική διαφορά των εννοιών ας ορίσουμε πρώτα τον όρο «μετάφραση». Μετάφραση είναι η μεταφορά λέξεων ενός κειμένου από τη γλώσσα πηγή στη γλώσσα στόχο. Αυτή φυσικά είναι μία πολύ περιορισμένη και αυστηρή ερμηνεία, δεδομένου ότι υπάρχουν πολλές ακόμη πτυχές του όρου, κάποιες από τις οποίες δεν μπορούν να περιγραφούν με έναν ορισμό μίας πρότασης.

        Τοπικοποίηση

        Η τοπικοποίηση είναι πολλά περισσότερα από μία απλή μετάφραση των λέξεων ενός κειμένου. Βασικά, η τοπικοποίηση είναι μία πιο εξελιγμένη μορφή μετάφρασης με επανεγγραφή του μηνύματος σε μια άλλη γλώσσα. Αν ο σκοπός είναι να γίνει τοπικοποίηση ενός προϊόντος, θα πρέπει να υπάρχουν άριστες γλωσσικές δεξιότητες και ειδικές γνώσεις, από τον μεταφραστή που θα αναλάβει το έργο, για το εκάστοτε πολιτιστικό περιβάλλον-στόχο. Ένα απλό αλλά απόλυτα κατανοητό παράδειγμα: στα αγγλικά είναι σωστό να απευθυνθεί κανείς με το “you” ακόμη και όταν πρόκειται για πληθυντικό ευγενείας. Αντιθέτως, στα ελληνικά το “you” μεταφράζεται ως «εσύ» ή «εσείς». Πράγματι, πολύ απλό παράδειγμα αλλά σκεφτείτε τις προεκτάσεις του.

        Ως συμπέρασμα, η τοπικοποίηση είναι η μετάφραση κειμένου που λαμβάνει υπόψη της τα στοιχεία του πολιτισμού και έχει χαρακτήρα αναδιαμόρφωσης του κειμένου.

        Ένας ακόμη λόγος που καθιστά απαραίτητη την τοπικοποίηση είναι η σύνδεση της με την παγκοσμιοποίηση. Αν για παράδειγμα, θέλετε να επεκτείνετε τις δραστηριότητες της επιχείρησής σας σε μια αγορά του εξωτερικού, η έξυπνη τοπικοποίηση είναι αυτή που θα παίξει μεγάλο ρόλο στην επιτυχία του εγχειρήματός σας. Το  προϊόν/υπηρεσία σας το οποίο θα συνοδεύεται προφανώς από το προφίλ της επιχείρησης, την περιγραφή και μια στρατηγική προώθησης αποτελεί υλικό στο οποίο θα πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή ώστε να συγγραφεί, να μεταφραστεί και να τοπικοποιηθεί σωστά για να τραβήξει την προσοχή των καταναλωτών της αγοράς στην οποία στοχεύετε.

        “Think globally act locally” δηλαδή «Σκέψου παγκόσμια, δράσε τοπικά» ……

        Κάτι δε σάς «κολλάει» ε;

        Για δοκιμάστε

        «Σκέψου παγκόσμια δράσε στοχευμένα» αυτό είναι τοπικοποίηση!

        Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες.

        Μείνετε ενημερωμένοι με το Newsletter μας.

         

         

        • τοπικοποίηση
        • localisation
        • metafrasi
        • Μετάφραση
          ]]>
          ktegousi@hotmail.gr (devoto) Διαβάστε άρθρα Wed, 01 May 2013 13:33:13 +0000
          Μετάφραση και SEO http://www.devoto.gr/el/blog/item/62-metafrasi_seo http://www.devoto.gr/el/blog/item/62-metafrasi_seo

          Η περίπτωση ενός υποψιασμένου επιχειρηματία: Πρόσφατα ένας πελάτης μας, έστειλε τα κείμενα της ιστοσελίδας του προς μετάφραση και μαζί ένα αρχείο excel το οποίο περιείχε πάνω από 500 τεχνικούς όρους [λέξεις–κλειδιά] που αφορούσαν τον τομέα του και τους όποιους ήθελε να χρησιμοποιήσει για να «κάνει SEO» και πληρωμένη διαφήμιση στο Google για τα προϊόντα του.


          Κληθήκαμε λοιπόν να υλοποιήσουμε ένα πολύπλοκο μεταφραστικό έργο: τη μετάφραση της ιστοσελίδας και τη μετάφραση των τεχνικών όρων μεμονωμένα για μια εξειδικευμένη χρήση. Δύο εντελώς διαφορετικά είδη μετάφρασης.

          Απαιτητική δουλειά που για να γίνει σωστά χρειάζεται έρευνα, συνεργασία με έναν επαγγελματία «SEO-man» και δημιουργικότητα. Έρευνα για την αναζήτηση όλων των διαφορετικών μεταφράσεων ενός όρου, συνεργασία για να δούμε την κατάταξή τους στις μηχανές αναζήτησης και έρευνα του ανταγωνισμού που ενδεχομένως να υπάρχει σε ό,τι αφορά τη διαδικασία SEO και την πληρωμένη διαφήμιση και δημιουργικότητα ώστε να βρεθούν όλοι οι πιθανοί συνδυασμοί και οι πιθανές παραλλαγές κάθε όρου που θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν κατ’ εναλλαγή ή και ταυτόχρονα βάσει της στρατηγικής της επιχείρησης.

           

          metafrasi_seo

           

          1. Οι λέξεις-κλειδιά

          Πολλές φορές οι επιλογές όσο αφορά τις λέξεις-κλειδιά και τις φράσεις που μπορούν να χρησιμοποιηθούν είναι πολλές και συχνά απρόσμενες. Το ίδιο και οι μεταφράσεις τους. Με την πολύτιμη βοήθεια ενός επαγγελματία SEO, βρίσκουμε την κατάταξη της κάθε λέξης στις μηχανές αναζήτησης. Ένας όρος στα ελληνικά μπορεί να έχει πολύ καλή κατάταξη ενώ η μετάφρασή του ή κάποιες από τις μεταφράσεις όχι και τόσο καλή για τη διαδικασία που μας ενδιαφέρει. Δημιουργούμε, λοιπόν, παραλλαγές οι οποίες μπορούν να λειτουργήσουν σωστά για τη διαφήμισή μας.

           

          2. Spam=κίνδυνος/θάνατος

          Spam=σελίδες με περιεχόμενο κακής ποιότητας/σελίδες χωρίς περιεχόμενο. Όταν μια μηχανή αναζήτησης κρίνει πως η ιστοσελίδα σας ανήκει σε μια από αυτές τις κατηγορίες τότε απλά ήρθε το τέλος της. Ο επαγγελματίας SEO θα σας προστατεύσει από αυτές τις κακοτοπιές ενώ εμείς θα αναλάβουμε να γράψουμε τα κατάλληλα κείμενα με την αναλογία σε λέξεις-κλειδιά και περιεχόμενο ποιότητας που θα σας «ανεβάσει».

           

          3. Περιεχόμενο/Μετάφραση+SEO

          Το δίδυμο που ανταμείβει τις προσπάθειες σας.

          Αν η ιστοσελίδα σας δεν «κινείται» όπως θα επιθυμούσατε, αν η κινητικότητά της δεν σάς ικανοποιεί ή αν δεν είστε ευχαριστημένοι από τις επιδόσεις της, οπλιστείτε με υπομονή και επιμονή και δοκιμάστε να αναβαθμίσετε το περιεχόμενό της.

          Αναζητήστε τους επαγγελματίες που σας εμπνέουν και με τη βοήθειά τους αξιοποιήστε το ιντερνέτ και τις ευκαιρίες που σας προσφέρει.

           

          Το αποτέλεσμα σίγουρα θα σας καταπλήξει.

           

          Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες.

          Μείνετε ενημερωμένοι με το Newsletter μας.


          • μετάφραση ιστοσελίδας
          • seo
          • metafrasi
            ]]>
            ktegousi@hotmail.gr (devoto) Διαβάστε άρθρα Fri, 26 Apr 2013 09:19:54 +0000
            Μετάφραση και Μarketing: ο συνδυασμός της επιτυχίας http://www.devoto.gr/el/blog/item/61-metafrasi-marketing http://www.devoto.gr/el/blog/item/61-metafrasi-marketing

            Οι επιχειρήσεις ανεξαρτήτως μεγέθους, για να εξελιχθούν χρειάζονται νέους πελάτες.

            [Μάρκετινγκ]

            Το ιντερνέτ έκανε το μάρκετινγκ προσιτό ως προς τον τρόπο και το κόστος.

            [internet marketing + email marketing + social media]

            Η εγχώρια αγορά βρίσκεται σε οικονομικό τέλμα άρα επιβάλλεται η στροφή στο εξωτερικό.

            [Μετάφραση]

            Η συνταγή της επιτυχίας: marketing + μετάφραση


            Μεγάλο και συνεχώς αυξανόμενο ποσοστό καταναλωτών παγκοσμίως αναζητά λύσεις στις ανάγκες του μέσα στο διαδίκτυο ενώ η τεχνολογία έχει κάνει πιο εύκολη την επικοινωνία και έχει εκμηδενίσει τις αποστάσεις. Ο κόσμος γίνεται μικρότερος και οι καταναλωτές έρχονται πιο κοντά στους κατασκευαστές/προμηθευτές και αγοράζουν με μεγάλη ευκολία οποιοδήποτε αγαθό για να καλύψουν οποιαδήποτε ανάγκη τους.

             

            Όλα αυτά δημιουργούν πρόσφορο έδαφος στον υποψιασμένο επιχειρηματία για την ανάπτυξη της επιχείρησής του σε 3 μόλις βήματα:

            1. Δημιουργεί ένα «παράρτημα της επιχείρησής του στο ιντερνέτ», δηλαδή ιστοσελίδα
            2. Φροντίζει να κάνει μια πολύ καλή μετάφραση της ιστοσελίδας του
            3. Επιλέγει και χρησιμοποιεί τις καλύτερες διόδους που προσφέρει το ιντερνέτ για την προώθησή της

            Σε ποια γλώσσα θα γίνει η μετάφραση της ιστοσελίδας;

            Μα στα αγγλικά φυσικά!

             

            Δείτε τις 10 κορυφαίες γλώσσες που χρησιμοποιούν οι χρήστες του διαδικτύου.

             

            Κατανομή των χρηστών του Internet- Αποτελέσματα 2012

            μετάφραση marketing


            Όπως αντιλαμβάνεται κανείς από το παραπάνω διάγραμμα, τα αγγλικά δεν είναι πάντα η πιο εύστοχη επιλογή όσο αφορά τη μετάφραση μιας ιστοσελίδας και η «στοχοποίηση» ως προς τη γλώσσα του καταναλωτή είναι αναγκαία.

            Τη μεγαλύτερη αγοραστική δύναμη έχει το καταναλωτικό κοινό της Ασίας με γλώσσες όπως Τουρκικά, Ρώσικα, Ινδικά αλλά και Κινέζικα ενώ η Μέση Ανατολή είναι μια αγορά σε γεωμετρικά αυξανόμενη ανάπτυξη, με τα Αραβικά να είναι βασική γλώσσα.

             

            Σύμφωνα με στοιχεία του Πανελλήνιου Συνδέσμου Εξαγωγέων η θετική πορεία των ελληνικών εξαγωγών οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στη μεγάλη αύξηση που καταγράφεται για τη Μ. Ανατολή & Β. Αφρική (31,8%), τις χώρες της Β. Αμερικής (38,9%), τις πρώην Σοβιετικές Χώρες κατά 34,3%, τη ΝΑ Ασία (30,3%) και την Κίνα (49%).

            Αυτά τα στοιχεία σε συνδυασμό με έρευνες που δείχνουν ότι οι αγοραστές/καταναλωτές αγοράζουν από ιστοσελίδες προσαρμοσμένες στη γλώσσα τους θα πρέπει να επιστήσουν την προσοχή των εξαγωγέων στην προσεκτική επιλογή γλώσσας για τη μετάφραση.

            Στην παγκόσμια αγορά, μεταφραστικές υπηρεσίες και marketing πάνε χέρι με χέρι και η προώθηση των προϊόντων είναι μια πολύ σοβαρή υπόθεση, καθώς αποτελεί ένα συνδυασμό επιλογής του σωστού τρόπου και της σωστής αγοράς.

            Η μετάφραση κειμένων μάρκετινγκ αποτελεί πρόκληση για τον επαγγελματία μεταφραστή ο οποίος πρέπει να γνωρίζει σε βάθος την κουλτούρα της γλώσσας και του λαού στον οποίο απευθύνεται και να είναι σε θέση να μεταφέρει ένα μήνυμα που θα τραβήξει την προσοχή, θα παρουσιάσει σωστά και θα αναδείξει το προϊόν ή την υπηρεσία με δημιουργικότητα και σεβασμό στον παραλήπτη.

             

            Τα στοιχεία δείχνουν ότι παρά τις αντιξοότητες τα ελληνικά προϊόντα είναι σε θέση να κατακτήσουν μια θέση στην παγκόσμια αγορά εφόσον η προώθησή τους αντιμετωπίζεται με επαγγελματισμό και συνέπεια.

             

            Μην καθυστερείτε λοιπόν το βήμα της εξωστρέφειας και επιλέξτε το σωστό μεταφραστικό γραφείο/συνεργάτη για να διαδώσετε το μήνυμα της επιχείρησής σας, να κερδίσετε την αναγνώριση του κοινού σε διεθνές επίπεδο και να αποκτήσετε νέους πελάτες από όλο τον κόσμο.

             

            Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες.

            Μείνετε ενημερωμένοι με το Newsletter μας.

             

             

            • μετάφραση μάρκετινγκ
            • metafrasi marketing
              ]]>
              ktegousi@hotmail.gr (devoto) Διαβάστε άρθρα Fri, 12 Apr 2013 07:49:38 +0000
              Μετάφραση κειμένων: ο σωστός τρόπος εξοικονόμησης χρόνου και χρήματος http://www.devoto.gr/el/blog/item/57-metafrasi-keimenou http://www.devoto.gr/el/blog/item/57-metafrasi-keimenou

              Το πρώτο πράγμα που έρχεται στο μυαλό όταν χρειαζόμαστε μια υπηρεσία και στην προκειμένη περίπτωση τη μετάφραση, είναι πώς θα την χρησιμοποιήσουμε και θα επωφεληθούμε ξοδεύοντας το λιγότερο δυνατό. Πολύ σωστά!


              μετάφραση κειμένων, εξοικονόμηση χρόνου και χρήματος

              Ερώτηση:
              Πώς εξοικονομούμε χρήματα;

              Απάντηση:
              Αναζητώντας και βρίσκοντας την πιο φτηνή λύση.

              Λάθος!
              Οι φτηνές λύσεις οδηγούν σχεδόν πάντα σε αναξιόπιστα αποτελέσματα. Υπάρχει ο σωστός τρόπος να εξοικονομήσετε χρήματα και πολύτιμο χρόνο χωρίς να χρειαστεί να κάνετε συμβιβασμούς στην ποιότητα ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα:

              Φροντίστε το κείμενο που έχετε να είναι πλήρες

              Αν πρόκειται για κάποιο επίσημο έγγραφο, βγάλτε ένα ευανάγνωστο φωτοαντίγραφο. Φροντίστε να έχει όλες τις απαραίτητες επίσημες σφραγίδες και επικυρώσεις που απαιτούνται. Αν πρόκειται για οποιοδήποτε άλλο είδος μετάφρασης, φροντίστε το κείμενο ως προς τη σύνταξη, τη γραμματική, το περιεχόμενο και τη μορφοποίηση.

              Επιλέξτε μεταφραστικό γραφείο / συνεργάτη

              Το γραφείο / ο συνεργάτης  που θα επιλέξετε, θα σας ζητήσει να δει το κείμενο ώστε να δώσει μια σωστή αξιολόγηση χρόνου και κόστους. Επίσης, θα σας κάνει καίριες ερωτήσεις που θα αφορούν το κείμενο όπως για παράδειγμα, που θα χρησιμοποιηθεί, σε ποιόν απευθύνεται κλπ. Μη φοβηθείτε να αποκαλύψετε ευαίσθητες πληροφορίες για το έγγραφό σας, το γραφείο / ο συνεργάτης εφόσον είναι επαγγελματίας δεσμεύεται από το επαγγελματικό απόρρητο. Επίσης, το γραφείο / ο συνεργάτης θα είναι αμέσως σε θέση να σας πει αν υπάρχει κάποιο θέμα με το κείμενό σας που θα πρέπει να διευθετηθεί πριν ξεκινήσει η μετάφραση.

              Σκεφτείτε το μέλλον!

              Αν προβλέπετε ότι το συγκεκριμένο κείμενο είναι πιθανό να χρειαστεί τροποποίηση στο μέλλον, συζητήστε το με το μεταφραστικό γραφείο /το συνεργάτη που επιλέξατε. Με βάση το είδος του κειμένου, θα σας προτείνει τον καλύτερο και οικονομικότερο τρόπο για την ανανέωση του κειμένου σας. Αν, για παράδειγμα, πρόκειται για κάποιο επίσημο έγγραφο [πιστοποιητικό/πτυχίο κ.α] μπορείτε να ζητήσετε περισσότερα αντίγραφα. Συνήθως μέχρι 3-4 εκτυπώσεις δεν υπάρχει πρόσθετη χρέωση ωστόσο εξαρτάται πάντα από το κείμενο και από το είδος της συνεργασίας.

              Αποφύγετε ρητά!

              • Να εμπιστευτείτε μια δωρεάν μεταφραστική εφαρμογή από τις πολλές που υπάρχουν στο διαδίκτυο.
              • Να εμπιστευτείτε το κείμενό σας σε έναν μη επαγγελματία.

              Αν το δοκιμάσατε ήδη θα διαπιστώσατε πως το αποτέλεσμα, λόγω έλλειψης συντακτικού και πολιτιστικών και ειδικών όρων, μπορεί να είναι ακόμη και αστείο. Προτάσεις χωρίς νόημα, παραποιημένες και εσφαλμένη επιλογή λέξεων.

              Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερες πληροφορίες για τη μετάφραση των κειμένων σας.

              Μείνετε ενημερωμένοι με το Newsletter μας.

               

              • metafrasi keimenou
              • μετάφραση κειμένου
                ]]>
                info@netwist.net (Administrator) Διαβάστε άρθρα Wed, 03 Apr 2013 14:38:42 +0000
                Μειώστε το κόστος μετάφρασης της ιστοσελίδας σας http://www.devoto.gr/el/blog/item/43-meioste-to-kostos-tis-istoselidas-sas http://www.devoto.gr/el/blog/item/43-meioste-to-kostos-tis-istoselidas-sas

                Το προηγούμενο άρθρο του blog μας «Μετάφραση του site σας… γιατί δεν πρέπει να την αναβάλλετε!» δημιούργησε μια σειρά από ερωτήματα, από τα οποία το πιο βασικό είχε σχέση με το κόστος της μετάφρασης. Υπάρχει πράγματι τρόπος όχι μόνο να μειωθεί το κόστος μετάφρασης μιας ιστοσελίδας αλλά να γίνει και σωστή δουλειά ώστε η επένδυση σε χρόνο και χρήμα να έχει πραγματική απόδοση.


                Τα σημεία, λοιπόν, στα οποία πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή είναι τα εξής:

                1. Κείμενα: είναι το βασικό σημείο στο οποίο ένα site κερδίζει τις εντυπώσεις, μην τα αφήνετε στην τύχη τους, φροντίστε τα. Αν χρειάζεται, ζητήστε τη βοήθεια επαγγελματία ώστε να γραφτούν σωστά. Το κείμενο θα πρέπει να έχει: α) σωστά δομημένο περιεχόμενο, β) σωστή γραμματική και σύνταξη και γ) αξιόλογες πληροφορίες.
                2. Πρόσθετο υλικό: προμηθεύστε στο γραφείο που θα αναλάβει το έργο της μετάφρασης/προσαρμογής με υλικό που αφορά την επιχείρηση (διαφημιστικό υλικό, προηγούμενες μεταφράσεις, ορολογία και ειδικούς όρους) ώστε να δώσετε την ευκαιρία στους επαγγελματίες που θα ασχοληθούν μαζί σας να κατανοήσουν πλήρως τη φιλοσοφία της επιχείρησής.
                3. Αρχεία σε επεξεργάσιμη μορφή: φροντίστε να παραδώσετε στο γραφείο που θα σας αναλάβει, αρχεία κειμένου σε επεξεργάσιμη μορφή (word, ttx, pdf κλπ). Σε αυτό μπορεί να βοηθήσει η εταιρεία που δημιούργησε την ιστοσελίδα εξάγοντάς τα κείμενα στην απαιτούμενη μορφή. Η αντιγραφή/επικόλληση των κειμένων από την ίδια την ιστοσελίδα δεν είναι καλή ιδέα γιατί μπορεί να δημιουργηθούν αρχεία δύσκολα στην επεξεργασία τους ή να χαθούν πληροφορίες.
                4. Εργαλεία μετάφρασης / μεταφραστικές μνήμες: το γραφείο που θα σε αναλάβει διαθέτει ειδικά μεταφραστικά εργαλεία όπως είναι οι μεταφραστικές μνήμες που εξασφαλίζουν συνοχή στην ορολογία και μείωση του κόστους σε μελλοντικές μεταφράσεις

                Τα παραπάνω βήματα μειώνουν το κόστος και το χρόνο της μετάφρασης γιατί:

                • Μειώνουν το χρόνο κοστολόγησης της εργασίας από πλευράς του γραφείου
                • Μειώνουν το κόστος της επιμέλειας των κειμένων
                • Μειώνουν ή σχεδόν μηδενίζουν το κόστος επόμενων ανανεώσεων ή ενημερώσεων των κειμένων σας
                • Μειώνουν το χρόνο παράδοσης της μετάφρασης

                Κερδίστε τις εντυπώσεις και γίνετε αποδοτικοί, εμπιστευθείτε τη μετάφραση της ιστοσελίδας σας σε έναν επαγγελματία.

                Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερα στοιχεία, πληροφορίες και αξιολόγηση της ιστοσελίδας σας. Μείνετε ενημερωμένοι με το Newsletter μας.


                 

                • πολύγλωσση αναζήτηση keywords
                • localization
                • πολύγλωσση ιστοσελίδα
                • μετάφραση site
                  ]]>
                  info@netwist.net (Administrator) Διαβάστε άρθρα Mon, 03 Sep 2012 16:16:16 +0000
                  Μετάφραση της ιστοσελίδας σας... Πλεονεκτήματα και Συμβουλές Επιτυχίας http://www.devoto.gr/el/blog/item/42-metafrasi-istoselidas-istoselidon http://www.devoto.gr/el/blog/item/42-metafrasi-istoselidas-istoselidon

                  …γιατί δεν πρέπει να την αναβάλλετε! Οι οnline επισκέπτες είναι αυτοί που κατά πάσα πιθανότητα θα αγοράσουν προϊόντα ή υπηρεσίες από μια ιστοσελίδα στη γλώσσα τους, έτσι οι επιχειρήσεις που έχουν πολύγλωσσες ιστοσελίδες σίγουρα κερδίζουν και τις εντυπώσεις αλλά κυρίως, και σημαντικότερο, τους πελάτες! Παρότι το ιντερνέτ αποτελεί πραγματικό «δώρο» για το διεθνές εμπόριο, πολλές επιχειρήσεις δεν καταφέρνουν να δουν μακριά και να αναπτυχθούν διεθνώς. Η μετάφραση των ιστοσελίδων που συχνά θα δείτε να αναφέρεται με τον όρο “localization” (τοπικοποίηση) είναι το πρώτο βήμα για αυτή την ανάπτυξη.

                  Ας πάρουμε όμως τα θέματα με τη σειρά: Τι σημαίνει «μετάφραση μίας ιστοσελίδας», τι ακριβώς σημαίνει «localization». Πρόκειται για την προσαρμογή προϊόντων ή υπηρεσιών για μια συγκεκριμένη αγορά, μια διαδικασία που περιλαμβάνει – αλλά δεν περιορίζεται – στην απλά μετάφραση της ιστοσελίδας στην αντίστοιχη γλώσσα. Μία πλήρως μεταφρασμένη / προσαρμοσμένη ιστοσελίδα δείχνει μεγάλο σεβασμό αρχικά στην κουλτούρα της χώρας και μεταφέρει το ενδιαφέρον σας προς τους δυνητικούς πελάτες σας με λεπτομέρειες όπως: λαμβάνει υπόψη του το διαφορετικό νόμισμα, το διαφορετικό μετρικό σύστημα, τις διαφορετικές προσεγγίσεις, λαμβάνει υπόψη, ακόμη και τις πολιτισμικές διαφορές.

                  Πλεονεκτήματα μετάφρασης ιστοσελίδας

                  Τα πλεονεκτήματα μιας ιστοσελίδας που θα έχει μεταφραστεί / προσαρμοστεί σωστά στη γλώσσα της αγοράς στην οποία στοχεύει είναι πάρα πολλά: ξεκινώντας από τη διείσδυση στην αγορά, τη αύξηση του μεριδίου της επιχείρησης στην παγκόσμια αγορά μέχρι και τον υποσκελισμό του ανταγωνισμού. Και όταν μιλάμε για μετάφραση, μην σκέφτεστε αποκλειστικά τα αγγλικά. Το 70% και πλέον της κίνησης στο διαδίκτυο γίνεται από μη αγγλόφωνες χώρες ενώ λιγότερο από το 30% των χρηστών παγκοσμίως έχουν τα αγγλικά μητρική γλώσσα. Σκεφτείτε, για παράδειγμα, αγορές όπως η Κίνα, η Ρωσία, η Ινδία ή ο ισπανόφωνος κόσμος, σκεφτείτε αγορές όπως η Κορέα που είναι η 10η παγκόσμια εμπορική δύναμη…

                  Μία πολύγλωσση ιστοσελίδα σάς φέρνει τόσο βραχυπρόθεσμα όσο και μακροπρόθεσμα οφέλη. Δηλαδή, εκτός από μια ραγδαία αύξηση των πωλήσεων (βραχυπρόθεσμα), είναι και ένας εκπληκτικός και σχετικά εύκολος τρόπος να «τεστάρετε» νέες αγορές και να ανοίξετε νέους δρόμους επικοινωνίας.

                  5 βασικά σημεία για την επιτυχία της μετάφρασης ιστοσελίδας

                  • Μεταφράστε / προσαρμόστε την ιστοσελίδα σας - αρκούν λίγες μόνο σελίδες για να φανείτε αξιόπιστοι στις μηχανές αναζήτησης της αγοράς στην οποία στοχεύετε.
                  • Απευθυνθείτε σε επαγγελματία μεταφραστή - και αποφύγετε τη χρήση υπηρεσιών αυτόματης μετάφρασης που δεν ξέρουν να ξυπνούν το ενδιαφέρον και να χειρίζονται τη «γλώσσα των πωλήσεων». Άλλωστε κάποιος που είναι διατεθειμένος να «αγοράσει» θα περιμένει επαγγελματική συμπεριφορά και εξυπηρέτηση.
                  • Εστιάστε σε συγκεκριμένα προϊόντα / υπηρεσίες - προωθήστε το καλύτερο που έχετε να προσφέρετε. Αυτή η τακτική θα αυξήσει τις πιθανότητες επιτυχίας στη νέα αγορά.
                  • Κάντε πολύγλωσση αναζήτηση «keyword» - και εντοπίστε τί αναζητούν οι πελάτες και με ποιο τρόπο και προσαρμόστε το site σας ανάλογα ώστε να είναι ένα από εκείνα από τα οποία θα αγοράσουν.
                  • Μετρήστε την επιτυχία σας - Μην ξεχνάτε τις αναλύσεις (analytics) της ιστοσελίδας σας που θα σας υποδείξουν από πού έρχονται τα καλύτερα αποτελέσματα ώστε να μπορέσετε να κάνετε καλύτερες επιλογές.

                  (*Το άρθρο γράφτηκε με βάση στοιχεία του Ινστιτούτου Εξαγωγών του Peterborough – Ηνωμένο Βασίλειο)

                  Επικοινωνήστε μαζί μας για περισσότερα

                  • στοιχεία,
                  • πληροφορίες και
                  • αξιολόγηση της ιστοσελίδας σας

                  Μείνετε ενημερωμένοι με το Newsletter μας

                   

                  • πολύγλωσση αναζήτηση keywords
                  • localization
                  • πολύγλωσση ιστοσελίδα
                  • μετάφραση site
                    ]]>
                    info@netwist.net (Administrator) Διαβάστε άρθρα Thu, 15 Mar 2012 17:45:19 +0000