<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" version="2.0">

<channel>
	<title>Dolmetschbar-Blog</title>
	<atom:link href="https://dolmetschbar.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
	<link>https://dolmetschbar.de</link>
	<description>Unternehmensblog der Diplom-Übersetzerin und beeidigten Dolmetscherin Iva Wolter</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Apr 2019 23:36:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.10</generator>
	<item>
		<title>Erfolgreich mit kleinen Sprachen</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2018/06/erfolgreich-mit-kleinen-sprachen/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2018/06/erfolgreich-mit-kleinen-sprachen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2018 10:22:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Fortbildung]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittlerbranche]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dolmetschbar.de/?p=2753</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#8211; so heißt das von mir verfasste Gastkapitel im großartigen Ratgeber für freiberufliche ÜbersetzerInnen von Miriam Neidhardt. Zusammen mit mir und fünf weiteren erfahrenen Kolleginnen als Co-Autorinnen gibt sie hilfreiche Tipps zur Selbstständigkeit in der Sprachmittlerbranche. Das Buch Überleben als Übersetzer ist bereits im Herbst 2016 erschienen. Jetzt gibt es jedoch die Möglichkeit, das Handbuch [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2018/06/erfolgreich-mit-kleinen-sprachen/">Erfolgreich mit kleinen Sprachen</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-2594 alignright" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2017/08/Cover_Überleben_als_Übersetzer.jpg" alt="" width="211" height="326" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2017/08/Cover_Überleben_als_Übersetzer.jpg 194w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2017/08/Cover_Überleben_als_Übersetzer-97x150.jpg 97w" sizes="(max-width: 211px) 100vw, 211px" />&#8211; so heißt das von mir verfasste Gastkapitel im großartigen Ratgeber für freiberufliche ÜbersetzerInnen von <a href="https://www.miriam-neidhardt.de/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>Miriam Neidhardt</u></a>. Zusammen mit mir und fünf weiteren erfahrenen Kolleginnen als Co-Autorinnen gibt sie hilfreiche Tipps zur Selbstständigkeit in der Sprachmittlerbranche. Das Buch <a href="https://www.überleben-als-übersetzer.de/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>Überleben als Übersetzer</u></a> ist bereits im Herbst 2016 erschienen. Jetzt gibt es jedoch die Möglichkeit, das Handbuch <a href="https://www.überleben-als-übersetzer.de/2018/06/mitsommernachtsgeschenk/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>kostenlos herunterzuladen</u></a>.</p>
<h3><strong>Einmalige Geschenkaktion</strong></h3>
<p>Die komplette <a href="https://www.facebook.com/UeberlebenAlsUebersetzer/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>3. Auflage</u></a> zum Thema Marketing für professionelle ÜbersetzerInnen gibt es jetzt 24 Stunden lang als kompaktes E-Book im PDF-Format zum Download: vom 21. Juni 2018, 12 Uhr bis zum 22. Juni 2018, 12 Uhr. Greifen Sie zu und nutzen Sie diese einmalige Gelegenheit, die zahlreichen Praxistipps von erfahrenen Kolleginnen in klar strukturierter Form nachzulesen. Auf insgesamt 329 Seiten finden Sie geballtes Wissen, das Sie sofort in die Praxis umsetzen können.<span id="more-2753"></span></p>
<p>Auf dem Buchcover heißt es: Wie komme ich an Aufträge? Wie sorge ich dafür, dass Kunden mich finden? Wie erstelle ich ein Angebot, das auch angenommen wird? Was gehört auf eine ordentliche Rechnung? Was tun, wenn der Kunde unzufrieden ist oder einfach nicht bezahlt? „Überleben als Übersetzer“ ist ein Handbuch speziell für Übersetzerinnen, die ihre Tätigkeit ausbauen möchten, um wirklich davon leben zu können. Es bietet nicht nur Antworten auf all diese Fragen, sondern auch Tipps.</p>
<h3>Breite Themenpalette</h3>
<p>Die Bandbreite der angesprochenen Themen reicht von grundlegenden Steuerfragen, der Erstellung der eigenen Website und Suchmaschinenoptimierung, über Soziale Netzwerke, das Online- wie Offline-Marketing und die Kundenakquise bis hin zur Preisgestaltung und Mitgliedschaft in Berufsverbänden. Die übersichtlich gestalteten Kapitel thematisieren Fragestellungen zur Professionalität, Weiterbildung, Spezialisierung, Kundenbindung, lohnenden Anschaffungen, kostenlosen Probeübersetzungen, Vermittlungstätigkeit und vielem mehr. Miriam beschreibt die einzelnen Phasen ausgehend von der Angebotserstellung über die Auftragserledigung und Rechnungslegung bis hin zum Reklamations- und Forderungsmanagement. <a href="http://ulrikeheiss.de/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>Ulrike Heiß</u></a> beschäftigt sich mit der Akquise auf Messen, <a href="https://ilori-translations.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>Ilona Riesen</u></a> mit dem Quereinstieg in den Übersetzerberuf, <a href="https://www.kf-uebersetzungen.de/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>Kerstin Fricke</u></a> mit Spieleübersetzungen und <a href="https://schmidt-wussow.de/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>Susanne Schmidt-Wussow</u></a> mit der Online-Weiterbildung. Auch das Übersetzen von Romanen (Kerstin Fricke) und Sachbüchern (Susanne Schmidt-Wussow) kommt nicht zu kurz &nbsp;und sogar so spezielle Themen wie die Zusammenarbeit mit Selfpublishern wird von <a href="https://www.jbtranslations.de/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><u>Jeannette Bauroth</u></a> angesprochen.</p>
<h3>Gastkapitel &#8222;Erfolgreich mit kleinen Sprachen&#8220;</h3>
<p>Im meinem Gastkapitel „Erfolgreich mit kleinen Sprachen“ gebe ich meine Erfahrungen als Übersetzerin und Dolmetscherin für Tschechisch und Polnisch weiter und beschreibe die teilweise unterschiedlichen Marketingstrategien für ÜbersetzerInnen der „kleinen“ Sprachen gegenüber den „großen“. &nbsp;Nachzulesen sind auch konkrete Praxistipps aus meinem Berufsalltag.</p>
<h4><span style="color: #ff0000;"><a style="color: #ff0000;" href="https://www.überleben-als-übersetzer.de/sdm_downloads/ueberleben-als-uebersetzer-als-pdf/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Laden Sie sich hier das komplette Handbuch als PDF herunter.</a></span><u></u></h4>
<p>Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2018/06/erfolgreich-mit-kleinen-sprachen/">Erfolgreich mit kleinen Sprachen</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2018/06/erfolgreich-mit-kleinen-sprachen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Deutsch-Tschechisch-Slowakisches Anwaltsforum 2015 in Hof</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2015/11/deutsch-tschechisch-slowakisches-anwaltsforum-2015-in-hof/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2015/11/deutsch-tschechisch-slowakisches-anwaltsforum-2015-in-hof/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2015 14:43:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[DTJV]]></category>
		<category><![CDATA[Erfahrungsbericht]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Fortbildung]]></category>
		<category><![CDATA[Justiz]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Netzwerken]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1907</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vor einigen Wochen bin ich als Rechtsübersetzerin und Gerichtsdolmetscherin für Tschechisch und Deutsch Mitglied in der Deutsch-Tschechischen Juristenvereinigung (DTJV e.V.) geworden, die allen Personen mit besonderem Interesse am deutschen und tschechischen Recht offen steht. Und im Herbst konnte ich als Neu-Mitglied gleich eine Gelegenheit nutzen, um mit deutschen, tschechischen und slowakischen Rechtsanwälten in Kontakt zu [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2015/11/deutsch-tschechisch-slowakisches-anwaltsforum-2015-in-hof/">Deutsch-Tschechisch-Slowakisches Anwaltsforum 2015 in Hof</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3477.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1911" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3477-600x338.jpg" alt="IMAG3477" width="438" height="247" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3477-600x338.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3477-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3477-300x169.jpg 300w" sizes="(max-width: 438px) 100vw, 438px" /></a>Vor einigen Wochen bin ich als Rechtsübersetzerin und Gerichtsdolmetscherin für Tschechisch und Deutsch Mitglied in der Deutsch-Tschechischen Juristenvereinigung (<a title="Deutsch-Tschechische Juristenvereinigung" href="http://dtjvcnsp.org/" target="_blank">DTJV</a> e.V.) geworden, die allen Personen mit besonderem Interesse am deutschen und tschechischen Recht offen steht. Und im Herbst konnte ich als Neu-Mitglied gleich eine Gelegenheit nutzen, um mit deutschen, tschechischen und slowakischen Rechtsanwälten in Kontakt zu treten. Denn der DTJV veranstaltete in Kooperation mit den <a title="Rechtsanwaltskammer Bamberg" href="http://rakba.de/" target="_blank">Rechtsanwaltskammern Bamberg</a> und <a title="Rechtsanwaltskammer Sachsen" href="http://www.rak-sachsen.de/" target="_blank">Sachsen</a> sowie der Tschechischen (<a title="Česká advokátní komora" href="http://www.cak.cz/" target="_blank">ČAK</a>) und der Slowakischen Rechtsanwaltskammer (<a title="Slovenská advokátska komora" href="https://www.sak.sk/" target="_blank">SAK</a>) das diesjährige Anwaltsforum.<span id="more-1907"></span></p>
<h3><strong>Alleine unter Juristen</strong></h3>
<div id="attachment_1919" style="width: 310px" class="wp-caption alignright"><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2675.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-1919" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1919 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2675-300x199.jpg" alt="Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2675" width="300" height="199" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2675-300x199.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2675-150x99.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2675-600x399.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2675.jpg 2000w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><p id="caption-attachment-1919" class="wp-caption-text">© Ondřej Staněk</p></div>
<p>Am 30. Oktober 2015 reiste ich also voller Neugier nach Hof. Es war zu erwarten, dass ich die einzige Nichtjuristin unter den ca. 60 Teilnehmern des Deutsch-Tschechisch-Slowakischen Anwaltsforums sein werde – mit Ausnahme der zwei Simultandolmetscher. Umso gespannter war ich auf die Reaktion und die Aufnahme der anwesenden Juristen.</p>
<h3></h3>
<h3><strong>Casinobesuch</strong></h3>
<div id="attachment_1918" style="width: 638px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2548.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-1918" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1918 " src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2548-600x583.jpg" alt="Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2548" width="628" height="611" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2548-600x583.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2548-150x145.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2548-300x291.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2548.jpg 2000w" sizes="(max-width: 628px) 100vw, 628px" /></a><p id="caption-attachment-1918" class="wp-caption-text">© Ondřej Staněk</p></div>
<div id="attachment_1923" style="width: 310px" class="wp-caption alignright"><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2695.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-1923" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1923 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2695-300x199.jpg" alt="Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2695" width="300" height="199" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2695-300x199.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2695-150x99.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2695-600x399.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2695.jpg 2000w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><p id="caption-attachment-1923" class="wp-caption-text">© Ondřej Staněk</p></div>
<p>Am frühen Abend des Freitags trafen sich die angereisten Teilnehmer in der Lobby des Vier-Sterne-Hotels <a title="Hotel Central" href="http://www.hotel-central-hof.de/" target="_blank">Central</a>, in dem wir untergebracht waren. Nach einer kurzen Ansprache ging es mit zwei Bussen in die fünfundzwanzig Kilometer entfernte <a title="Spielbank Bad Steben" href="https://www.spielbanken-bayern.de/bad-steben/index.php" target="_blank">Spielbank Bad Steben</a>. Hier erwarteten uns ein Sektempfang und die Begrüßungsrede des Spielbankdirektors Udo Braunersreuther. Er erzählte die Geschichte der vom Freistaat Bayern betriebenen Spielbank, gab einige interessante Fakten preis und führte uns durch das Casino. Anschließend bekamen wir von einer Croupière die Spielregeln für das amerikanische Roulette erklärt und konnten das Glückspiel testen, ohne Geld investieren zu müssen. Einige Forumsbesucher haben ihr Glück beim amerikanischen Roulette nach dem Abendessen real getestet. Ich habe nicht gespielt, nur mit den anderen gefiebert. Sie haben gewonnen, verloren, wieder gewonnen und verloren. Es war mein erster Casinobesuch und ich habe mich gut amüsiert.</p>
<h3>Netzwerken</h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3500.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1914 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3500-300x169.jpg" alt="IMAG3500" width="300" height="169" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3500-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3500-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/IMAG3500-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Bereits beim Sektempfang in der Spielbank wurde ich vom Präsidenten der DTJV <a title="RA Tilman Schmidt" href="http://www.advokatschmidt.com/" target="_blank">Tilman Schmidt</a> persönlich als neues Mitglied begrüßt und anderen Vorstandsmitgliedern vorgestellt. So konnte ich mich beim Abendessen im Casino, während der Busfahrt zurück ins Hotel sowie anschließend in der Hotelbar mit dem stellvertretenden Präsidenten <a title="advokát Robert Tschöpl" href="http://www.tschopl.cz/" target="_blank">Robert Tschöpl</a> und den Vorstandsmitgliedern <a title="RA Lothar Eck" href="http://www.kanzlei-eck.de/lothar-eck.html" target="_blank">Lothar Eck</a> und <a title="RA Albert Čermák" href="http://089-rechtsanwalt-muenchen.de/" target="_blank">Albert Čermák</a> unterhalten. Aber auch mit anderen Rechtsanwälten habe ich sehr informative und interessante Gespräche nicht nur über das deutsch-tschechische Recht geführt. Vor allem mit den Rechtsanwälten, die beide Sprachen beherrschten, wie dem zweisprachig aufgewachsenen RA <a title="RA Daniel Gemeinhardt" href="http://kanzlei-waldhorn.de/anwaelte/daniel-gemeinhardt/index.html" target="_blank">Daniel Gemeinhardt</a>, konnte ich mich sehr intensiv über interkulturelle Unterschiede austauschen. Der tschechische Rechtsanwalt <a title="advokát Štěpán Holub" href="http://www.holubova.cz/cz/kdo-jsme/mgr-stepan-holub" target="_blank">Štěpán Holub</a> hat mir wiederum viele Tipps zur elektronischen Signatur gegeben.</p>
<h3>Vorträge</h3>
<div id="attachment_1920" style="width: 324px" class="wp-caption alignnone"><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2757.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-1920" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1920" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2757-300x199.jpg" alt="Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2757" width="314" height="208" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2757-300x199.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2757-150x99.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2757-600x399.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2757.jpg 2000w" sizes="(max-width: 314px) 100vw, 314px" /></a><p id="caption-attachment-1920" class="wp-caption-text">© Ondřej Staněk</p></div>
<div id="attachment_1924" style="width: 323px" class="wp-caption alignnone"><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2762.jpg"><img aria-describedby="caption-attachment-1924" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1924" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2762-300x199.jpg" alt="Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2762" width="313" height="208" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2762-300x199.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2762-150x99.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2762-600x399.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/11/Anwaltsforum_HOF_2015_DSC_2762.jpg 2000w" sizes="(max-width: 313px) 100vw, 313px" /></a><p id="caption-attachment-1924" class="wp-caption-text">© Ondřej Staněk</p></div>
<p>Am Samstag standen fünf Vorträge zum Thema „Elektronischer Rechtsverkehr und Datenschutz“ auf dem Programm. Rechtsanwalt Christopher Brosch stellte als Referent in der Geschäftsführung der Bundesrechtsanwaltskammer in Berlin das besondere elektronische Anwaltspostfach (beA) vor. Wie der tschechische Datenkasten funktioniert, erklärte JUDr. Jiří Novák. Und Dr. Christian Klostermann machte die Zuhörer mit dem Europäischen Datenschutzrecht für Rechtsanwälte vertraut. Datenschutz im Arbeitsrecht war das Thema des Vortrages vom Roland Gross. Im letzten Vortrag präsentierte JUDr. Karol Šiška den elektronischen Rechtsverkehr und Datenschutz in der Slowakei. Alle Vorträge wurden von dem Dolmetscherteam <a href="http://www.ondrej-stanek.cz/Internet_Firma_Volny/Index-dt.html" target="_blank">Olga Staňková und Ondřej Staněk</a> sehr professionell simultan gedolmetscht. Der Kollege <a title="Fotograf Ondřej Staněk" href="http://www.ondrej-stanek.cz/OOO/index.html" target="_blank">Staněk</a> hat das komplette Anwaltsforum auch mit seiner Fotokamera begleitet. Einige seiner Bilder habe ich in diesem Blogartikel veröffentlicht.</p>
<h3>Fazit</h3>
<p>Das Deutsch-Tschechisch-Slowakisches Anwaltsforum 2015 in Hof war für mich eine hervorragende Möglichkeit zum Netzwerken und zur Fortbildung. Die meisten Rechtsanwälte waren sehr offen und an einem Austausch interessiert. Ich bin mit vielen neuen Erkenntnissen und Kontakten zu interessanten Menschen nach Hause gefahren.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2015/11/deutsch-tschechisch-slowakisches-anwaltsforum-2015-in-hof/">Deutsch-Tschechisch-Slowakisches Anwaltsforum 2015 in Hof</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2015/11/deutsch-tschechisch-slowakisches-anwaltsforum-2015-in-hof/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Please follow me</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2015/01/please-follow-me/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2015/01/please-follow-me/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2015 13:12:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschbar]]></category>
		<category><![CDATA[Erfahrungsbericht]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Social-Media]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittlerbranche]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1833</guid>

					<description><![CDATA[<p>Das neue Jahr zählt mittlerweile 19 Tage und das ist eine gute Gelegenheit zu überprüfen, ob sich die Vorsätze für das neue Jahr im Arbeitsalltag etabliert haben. Ich habe im Jahr 2015 mit dem Twittern begonnen. Unter dem Twitter-Namen @Dolmetschbar veröffentliche ich Tweets, die einen Zusammenhang mit meiner Arbeit als Dolmetscherin und Übersetzerin haben, mit [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2015/01/please-follow-me/">Please follow me</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/01/Zwitschern.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1836" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/01/Zwitschern-300x169.jpg" alt="Twitter" width="399" height="225" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/01/Zwitschern-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/01/Zwitschern-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2015/01/Zwitschern-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 399px) 100vw, 399px" /></a>Das neue Jahr zählt mittlerweile 19 Tage und das ist eine gute Gelegenheit zu überprüfen, ob sich die Vorsätze für das neue Jahr im Arbeitsalltag etabliert haben. Ich habe im Jahr 2015 mit dem Twittern begonnen. Unter dem Twitter-Namen <a title="Twitter-Profil Dolmetschbar" href="https://twitter.com/Dolmetschbar" target="_blank">@Dolmetschbar</a> veröffentliche ich Tweets, die einen Zusammenhang mit meiner Arbeit als Dolmetscherin und Übersetzerin haben, mit Tschechien, Polen, internationalen Beziehungen, Sprache, interkultureller Kommunikation, der Sprachmittlerbranche und vielem mehr. Diese Tweets erscheinen auch auf meiner neuen Website. Ich würde mich sehr freuen, wenn auch meine Blogleser sich an einem Austausch über diesen Mikrobloggingdienst beteiligen würden. Da ich noch recht neu in der Twitter-Welt bin, freue ich mich ebenso über Hinweise, Anregungen und Follower.<span id="more-1833"></span></p>
<h3>Nachteile von Twitter</h3>
<p>Leider musste ich schon feststellen, dass es auch bei Twitter viel Spam gibt. So habe ich bereits einen Twitter-Nutzer blockiert, weil alle seine Tweets auf eine einzige Website verwiesen, mit der ich als seriöse Unternehmerin nichts zu tun haben möchte. Dadurch habe ich zwar einen Follower verloren, schätze jedoch die wenigen verbliebenen umso mehr. Meiner Meinung nach kommt es nicht auf die Anzahl der Follower, sondern auf die nützlichen Profile von echten Menschen an.</p>
<p>Mein zweites negatives Erlebnis in der Twitter-Welt war die zufällige Feststellung, dass eine Kollegin in ihrem Twitter-Account ein von mir gemachtes Foto als Header-Bild verwendet, ohne mich zu fragen, ohne die Nutzungsrechte zu besitzen und ohne meinen Namen als Urheberin zu nennen. Obwohl das Urheberrecht für im Internet veröffentlichte Werke in aller Munde ist, hat es die Kollegin offensichtlich noch nicht mitbekommen. Ich hätte der Nutzung meines Bildes zugestimmt, wenn Sie vorher gefragt hätte. Leider ist es bei Twitter nicht möglich, einer Person, die kein Follower ist, eine Privatnachricht zu senden. Daher war ich gezwungen, auf diese Urheberrechtsverletzung in einem an die Kollegin adressierten Tweet hinzuweisen und um eine Entfernung zu bitten.</p>
<p>Ein bisschen lästig finde ich es auch, wenn die gleichen Meldungen sowohl auf Twitter als auch bei Facebook präsentiert werden. Die Verbindung zwischen diesen beiden Social-Media-Kanälen habe ich nicht wirklich verstanden und bin bemüht, unterschiedliche Informationen meinen Followern bei Twitter und meinen Fans bei Facebook zu liefern, je nachdem für welche Plattform die Nachricht geeigneter ist.</p>
<h3>Vorteile von Twitter</h3>
<p>Insgesamt habe ich aber eher positive Erfahrungen in den wenigen Tagen im Twitter-Universum sammeln können. So habe ich verschiedene Informationen und Hinweise auf sehr interessante Beiträge erhalten, die mir ansonsten mit Sicherheit entgangen wären. Da Twitter so international ist, wird man auf diese Weise in knapper Textform auf Nachrichten aus verschiedenen Ländern hingewiesen. In meiner Timeline gibt es Tweets in mehreren Sprachen und ich bin so stets über die Neuigkeiten in den Ländern meiner Arbeitssprachen informiert.</p>
<p>Als ich im Sommer letzten Jahres während des <a title="20. Weltkongress der FIT" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/" target="_blank">FIT-Kongresses</a> in Berlin den Vortrag „<a title="Vortrag - Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner Sprachen" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/" target="_blank">Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher kleiner Sprachen</a>“ gehalten habe, konnte ich noch nicht viel über die Marketingstrategien für Freiberufler bei der Nutzung dieser Social-Media-Plattform erzählen. Jetzt bin ich gespannt, welche Erfahrungen ich beim Twittern sammeln werde und welche Auswirkungen diese Social-Media-Aktivität für mein Unternehmen haben wird. Nutzen Sie Twitter für Ihre unternehmerische Kommunikation? Welche Erfahrung haben Sie mit Twitter gemacht? Gerne können Sie die Kommentarfunktion unter diesem Beitrag nutzen, um über Ihre Erkenntnisse zu berichten.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2015/01/please-follow-me/">Please follow me</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2015/01/please-follow-me/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>70. Deutscher Juristentag in Hannover</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/09/70-deutscher-juristentag-in-hannover/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/09/70-deutscher-juristentag-in-hannover/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2014 14:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Erfahrungsbericht]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Fortbildung]]></category>
		<category><![CDATA[Gericht]]></category>
		<category><![CDATA[Justiz]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Messe]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1730</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vom 16. bis 19. September 2014 fand zum 70. Mal der Deutsche Juristentag statt. Da ich das letzte Mal vor zwei Jahren aus Zeitgründen nicht nach München reisen konnte, wollte ich unbedingt dieses Jahr die Jubiläumsveranstaltung in Hannover erleben. Mit großen Erwartungen bin ich in die niedersächsische Landeshauptstadt gefahren und was soll ich sagen: Es [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/09/70-deutscher-juristentag-in-hannover/">70. Deutscher Juristentag in Hannover</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/67_DJT_Hannover_Congress_Centrum.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter wp-image-1735 size-large" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/67_DJT_Hannover_Congress_Centrum-600x338.jpg" alt="HCC Deutscher Juristentag" width="600" height="338" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/67_DJT_Hannover_Congress_Centrum-600x338.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/67_DJT_Hannover_Congress_Centrum-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/67_DJT_Hannover_Congress_Centrum-300x169.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></p>
<p>Vom 16. bis 19. September 2014 fand zum 70. Mal der <a title="DJT" href="http://www.djt.de/" target="_blank">Deutsche Juristentag</a> statt. Da ich das letzte Mal vor zwei Jahren aus Zeitgründen nicht nach München reisen konnte, wollte ich unbedingt dieses Jahr die Jubiläumsveranstaltung in Hannover erleben. Mit großen Erwartungen bin ich in die niedersächsische Landeshauptstadt gefahren und was soll ich sagen: Es hat sich mehr als gelohnt.</p>
<h3><strong>Reger Austausch</strong></h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/125_DJT_Abschlussempfang.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1812 " src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/125_DJT_Abschlussempfang-300x169.jpg" alt="125_DJT_Abschlussempfang" width="373" height="210" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/125_DJT_Abschlussempfang-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/125_DJT_Abschlussempfang-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/125_DJT_Abschlussempfang-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 373px) 100vw, 373px" /></a>Ich wurde von den anwesenden Juristen sehr freundlich aufgenommen und meine anfängliche Befürchtung, als Nichtjuristin unter den 2.500 Rechtsanwälten, Richtern, Staatsanwälten, Rechtsassessoren, Notaren, Juraprofessoren, Rechtswissenschaftlern, Rechtsreferendaren, Jurastudenten, Rechtssekretären, Wirtschaftsjuristen, Syndikus-Anwälten, Strafverteidigern, Fachanwälten, Strafrichtern, Amtsanwälten und wie sie alle hießen nicht ernst genommen zu werden, erwies sich bei den meisten als falsch. Vielleicht lag es daran, dass ich mit ihnen fachsimpeln und meine seit Jahren angesammelten Fachkenntnisse preisgeben konnte.<span id="more-1730"></span> Ich stellte mich stets als Rechtsübersetzerin und Gerichtsdolmetscherin vor, was immer auf breites Interesse stieß. An Gesprächsstoff mangelte es nicht und ich konnte Beispiele aus meiner Praxis den interessierten Zuhörern präsentieren. Selbstverständlich habe ich auch die Chance genutzt, um auf die Probleme hinzuweisen, mit denen die freiberuflichen Rechtsübersetzer und Gerichtsdolmetscher in ihrem Arbeitsalltag zu kämpfen haben. Insgesamt lässt sich sagen, dass wir einen sehr fruchtbaren Austausch hatten. Ich habe den Richtern, Staatsanwälten, Strafverteidigern usw. erklärt, was für mich wichtig ist, um einen gelungenen Übersetzungs- oder Dolmetschauftrag zu realisieren und sie haben mir das Geschehen hinter den Kulissen der Gerichtssäle und JVAs erläutert. Ich habe mich sehr über die Fragen gefreut sowie darüber, dass ich ein bisschen zur besseren Wahrnehmung unseres Berufes beitragen konnte.</p>
<h3><strong>Fortbildung</strong></h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/68_DJT_Abteilung_Strafrecht.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1754" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/68_DJT_Abteilung_Strafrecht-300x169.jpg" alt="68_DJT_Abteilung_Strafrecht" width="323" height="182" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/68_DJT_Abteilung_Strafrecht-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/68_DJT_Abteilung_Strafrecht-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/68_DJT_Abteilung_Strafrecht-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 323px) 100vw, 323px" /></a>Ich habe in dieser Woche auch unglaublich viel gelernt. Ich bekam die Möglichkeit, live mitzuerleben, welche Themen die Juristen heutzutage beschäftigen und welche Überlegungen sie anstellen. Es war sehr spannend, sich die Referate und Diskussionsbeiträge anzuhören. Da ich in meinem Berufsalltag sehr häufig mit Strafrecht zu tun habe, entschloss ich mich für den Besuch der Abteilung Strafrecht. Das Thema „Kultur, Religion, Strafrecht – Neue Herausforderungen in einer pluralistischen Gesellschaft“ klang vielversprechend und hatte direkten Bezug zu meiner Arbeit. Schließlich fungieren Übersetzer und Dolmetscher als Kulturvermittler und wir leben in einer multikulturellen Gesellschaft.</p>
<h3><strong>Abteilung Strafrecht</strong></h3>
<p>So stellten sich die Juristen die Frage, wie weit die Gesetzgebung und Rechtsprechung in Deutschland als einer zunehmend pluralistisch geprägten Gesellschaft den unterschiedlichen kulturellen und/oder religiösen Vorstellungen im Bereich des Strafrechts Rechnung tragen soll, ob die tatrelevanten kulturellen oder religiösen Gebote bei der Strafzumessung strafmildernd berücksichtigt werden sollen, wie man der Paralleljustiz begegnen soll usw. Weiter ging es um Genitalverstümmelung, Zwangsheirat, Ehrenmorde und die Definition des Geistlichen bei der Anwendung des Zeugnisverweigerungsrechts aus § 53 Abs. 1 S. 1 Nr. 1 StPO. Nach ausgiebigen Diskussionen haben die stimmberechtigten Mitglieder des Deutschen Juristentages e.V. über die Beschlussvorschläge abgestimmt. Die Beschlüsse der einzelnen Abteilungen gibt es <a title="DJT-Beschlüsse" href="http://www.djt.de/fileadmin/downloads/70/140919_djt_70_beschluesse_web_rz.pdf" target="_blank">hier</a> zum Nachlesen.</p>
<h3><strong>Abteilungen Urheberrecht, Prozessrecht und Arbeitsrecht</strong></h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/103_DJT_Beschlussfassung.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1736" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/103_DJT_Beschlussfassung-300x169.jpg" alt="DJT - Abteilung Strafrecht - Beschlussfassung" width="321" height="181" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/103_DJT_Beschlussfassung-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/103_DJT_Beschlussfassung-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/103_DJT_Beschlussfassung-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 321px) 100vw, 321px" /></a>Am Mittwoch habe ich mir auch die Vorträge der Referenten in der Abteilung Urheberrecht angehört, da ich das Thema „Urheberrecht in der digitalen Welt – Brauchen wir neue Regelungen zum Urheberrecht und dessen Durchsetzung?“ sehr interessant und aktuell fand.</p>
<p>Eine für Sprachmittler bedeutsame Entscheidung gab es in der Abteilung Prozessrecht. Die hier beteiligten Juristen sprechen sich in der Beschlussfassung dafür aus, den Ländern die Einführung von Kammern für internationale Handelssachen mit der Gerichtssprache Englisch zu ermöglichen.</p>
<p>Ein bisschen überrascht war ich, als ich hörte, dass die Abteilung Arbeitsrecht auf eine Beschlussfassung verzichtet hat. Das diesjährige Thema „Stärkung der Tarifautonomie – Welche Änderungen des Tarifvertragsrechts empfehlen sich?“ führte wohl zu so kontroversen Diskussionen, dass auf eine Abstimmung verzichtet wurde. Mir wurde erklärt, dass dies nicht zum ersten Mal geschieht und dass gerade beim Arbeitsrecht zwei Welten aufeinanderprallen: Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften. Da die Beschlüsse der einzelnen Abteilungen als Empfehlungen an den Gesetzgeber zu verstehen sind, ist gut vorstellbar, dass die Vertreter versuchen, die eigenen Interessen durchzusetzen. Leider haben sie sich beim diesjährigen Juristentag nicht einigen können.</p>
<h3><strong>Politik &amp; Recht</strong></h3>
<p>Und die politischen Parteien legen auf gute Beziehungen zu den Juristen großen Wert. Dies wird in zahlreichen Einladungen zu verschiedenen Empfängen sowie den Ansprachen hochrangiger Politiker deutlich. Ob CDU, FDP, Die Linke oder Bündnis 90/Die Grünen – alle haben zu einem Empfang anlässlich des 70. Deutschen Juristentages eingeladen und Spitzenpolitiker waren auch vertreten. Ansonsten gab es noch die Eröffnungssitzung mit einer Festansprache des Bundespräsidenten Joachim Gauck sowie Grußworten des Bundesministers der Justiz und für Verbraucherschutz und des Niedersächsischen Ministerpräsidenten, den Empfang der Region und Stadt Hannover mit der Ansprache des Oberbürgermeisters der Landeshauptstadt Hannover und des Präsidenten der Region Hannover sowie den Abschlussempfang der niedersächsischen Landesregierung vertreten durch die Niedersächsische Justizministerin. An der Podiumsdiskussion zu Zukunftsfragen der Europäischen Union beteiligte sich der Bundesminister des Inneren.</p>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/58_DJT_Festansprache_Bundespräsident_Gauck.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1737" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/58_DJT_Festansprache_Bundespräsident_Gauck-300x169.jpg" alt="58_DJT_Festansprache_Bundespräsident_Gauck" width="279" height="157" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/58_DJT_Festansprache_Bundespräsident_Gauck-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/58_DJT_Festansprache_Bundespräsident_Gauck-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/58_DJT_Festansprache_Bundespräsident_Gauck-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 279px) 100vw, 279px" /></a>Die Festansprache des Bundespräsidenten während der Eröffnungssitzung war von strengen Sicherheitsvorkehrungen begleitet. Die Rede war durchaus kritisch und machte den anwesenden Juristen deutlich, welche Verantwortung ihre Berufsgruppe hat und wie weitreichend ihre Entscheidungen sein können. So kritisierte er beispielsweise den Umgang der Justiz mit den Verbrechen der Nazi-Zeit. Er erinnerte auch daran, dass der Rechtsstaat keine Selbstverständlichkeit ist.</p>
<h3> <strong>Beeindruckendes Rahmenprogramm</strong></h3>
<p style="text-align: center;"><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/46_Herrenhäuser_Gärten.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-1738" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/46_Herrenhäuser_Gärten-300x169.jpg" alt="Herrenhäuser Gärten - Großer Garten" width="316" height="178" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/46_Herrenhäuser_Gärten-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/46_Herrenhäuser_Gärten-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/46_Herrenhäuser_Gärten-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 316px) 100vw, 316px" /></a>       <a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/47_Herrenhäuser_Gärten.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-1794" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/47_Herrenhäuser_Gärten-300x169.jpg" alt="47_Herrenhäuser_Gärten" width="316" height="178" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/47_Herrenhäuser_Gärten-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/47_Herrenhäuser_Gärten-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/47_Herrenhäuser_Gärten-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 316px) 100vw, 316px" /></a></p>
<p>Der 70. Deutsche Juristentag in Hannover bestand jedoch nicht nur aus Fachvorträgen und Diskussionen. Es gab auch ein buntes Rahmenprogramm. So konnte man an Tagesausflügen in die Umgebung der niedersächsischen Landeshauptstadt teilnehmen oder verschiedene Museen und andere Sehenswürdigkeiten in Hannover besichtigen. Ich habe mich für die Führung durch die <a title="Herrenhäuser Gärten" href="http://www.hannover.de/Herrenhausen" target="_blank">Herrenhäuser Gärten</a> entschieden, die sehr kompetent vom Gartendirektor persönlich durchgeführt wurde. Wir hatten an dem Vormittag herrliches Wetter und konnten die interessante Führung durch den Großen Garten mit barocker Gartenkunst, sprudelnden Kaskaden und Fontänen entsprechend genießen. Auch die von der französischen Künstlerin <a title="Niki de Saint Phalle" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Niki_de_Saint_Phalle" target="_blank">Niki de Saint Phalle</a> modern gestaltete Grotte mit bunten Figuren, Glasmosaiken und Kieselsteinen hat mich sehr fasziniert.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/31_Grotte.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1739 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/31_Grotte-169x300.jpg" alt="31_Grotte" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/31_Grotte-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/31_Grotte-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/31_Grotte-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/31_Grotte.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a>  <a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/36_Grotte.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-1740 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/36_Grotte-169x300.jpg" alt="36_Grotte" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/36_Grotte-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/36_Grotte-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/36_Grotte-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/36_Grotte.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a>  <a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/39_Grotte.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-1741 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/39_Grotte-169x300.jpg" alt="39_Grotte" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/39_Grotte-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/39_Grotte-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/39_Grotte-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/39_Grotte.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a>  <a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/29_Grotte.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="size-medium wp-image-1810" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/29_Grotte-169x300.jpg" alt="29_Grotte" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/29_Grotte-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/29_Grotte-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/29_Grotte-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/29_Grotte.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Am nächsten Tag ließ ich mich von der Begeisterung der Museumsführerin für die im <a title="Sprengel Museum Hannover" href="http://www.sprengel-museum.de/" target="_blank">Sprengel Museum Hannover</a> ausgestellten Künstler der Avantgarde anstecken. Sie zeigte uns sehr eindrucksvoll den Zusammenhang zwischen Zeitgeschichte und künstlerischen Entwicklungen und erklärte uns einzelne Werke von Otto Dix, Pablo Picasso und Emil Nolde. Selbstverständlich haben auch das vom El Lissitzky entworfene „<a title="El Lissitzky - Kabinett der Abstrakten" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kabinett_der_Abstrakten" target="_blank">Kabinett der Abstrakten</a>“ sowie der <a title="Kurt Schwitters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Schwitters" target="_blank">Merzbau</a> – eine grottenartige Collage-Skulptur des Hannoveraners Kurt Schwitters – nicht gefehlt.</p>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/120_Landesmuseum_Hannover.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1743" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/120_Landesmuseum_Hannover-300x169.jpg" alt="120_Landesmuseum_Hannover" width="341" height="192" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/120_Landesmuseum_Hannover-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/120_Landesmuseum_Hannover-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/120_Landesmuseum_Hannover-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 341px) 100vw, 341px" /></a>Den Bezug zu Hannover und seiner Geschichte gab es auch im Landesmuseum bei der Führung durch die Ausstellung „<a title="Landesmuseum Hannover - Ausstellung Als die Royals aus Hannover kamen" href="http://www.royals-aus-hannover.de/" target="_blank">Als die Royals aus Hannover kamen</a>“. Hier konnten wir anlässlich des 300-jährigen Jubiläums der Personalunion zwischen dem Königreich Großbritannien und dem Kurfürstentum Hannover Exponate zu dieser 123 Jahre andauernden Epoche besichtigen.</p>
<p>Den historischen Stadtrundgang am Montagnachmittag habe ich leider verpasst, weil ich stundenlang im Stau auf der Autobahn steckte. Da ich außerhalb von Hannover privat untergekommen bin, wollte ich nicht aufs Auto verzichten.</p>
<h3><strong>Abendprogramm</strong></h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/3_DJT_Begrüßungsabend_Amtsgericht_Hannover.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1745 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/3_DJT_Begrüßungsabend_Amtsgericht_Hannover-300x169.jpg" alt="3_DJT_Begrüßungsabend_Amtsgericht_Hannover" width="300" height="169" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/3_DJT_Begrüßungsabend_Amtsgericht_Hannover-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/3_DJT_Begrüßungsabend_Amtsgericht_Hannover-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/3_DJT_Begrüßungsabend_Amtsgericht_Hannover-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Die lange Anreise am Montag hat sich jedoch trotzdem gelohnt, da ich auf Einladung des Niedersächsischen Anwalts- und Notarverbandes, des Niedersächsischen Richterbundes und der Rechtsanwaltskammer Celle in die prächtigen Räumlichkeiten des Amtsgerichts Hannover den Auftakt des 70. Deutschen Juristentages zusammen mit vielen Gästen feiern konnte. Die ersten Kontakte wurden geknüpft und meine Anspannung auf die ersten offiziellen Tage stieg.</p>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/63_DJT_Hannoversche_Juristennacht.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1746" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/63_DJT_Hannoversche_Juristennacht-300x169.jpg" alt="63_DJT_Hannoversche_Juristennacht" width="311" height="175" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/63_DJT_Hannoversche_Juristennacht-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/63_DJT_Hannoversche_Juristennacht-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/63_DJT_Hannoversche_Juristennacht-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 311px) 100vw, 311px" /></a>Getoppt wurde der erste Abend durch die Hannoversche Juristennacht am Dienstag. In der barocken Galerie Herrenhausen wurde reichlich gespeist, getanzt und gefeiert. Das <a title="Saxophonquartett Sistergold" href="http://www.sistergold.de/" target="_blank">Saxophonquartett Sistergold</a> bot ein sehr gelungenes musikalisches Programm an. Die lauwarmen Temperaturen an diesem Septemberabend waren ideal, um einen nächtlichen Spaziergang durch den Großen Garten zu genießen. Ich habe mich auch an diesem Abend unter die anwesenden Juristen gemischt, neue Kontakte geknüpft und anregende Gespräche geführt.</p>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/72_Neues_Rathaus.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1747 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/72_Neues_Rathaus-300x169.jpg" alt="72_Neues_Rathaus" width="300" height="169" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/72_Neues_Rathaus-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/72_Neues_Rathaus-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/72_Neues_Rathaus-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Auch am Mittwoch wurde für ein anspruchsvolles Abendprogramm gesorgt. Nach dem stilvollen Empfang der Region Hannover und der Stadt Hannover im prächtigen <a title="Neues Rathaus Hannover" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Neues_Rathaus_%28Hannover%29" target="_blank">Neuen Rathaus</a> ging es zum Festkonzert der NDR Radiophilharmonie im Großen Sendesaal des NDR weiter. Gespielt wurden die Ouvertüre zu Egmont von Ludwig van Beethoven, die 7. Sinfonie von Antonín Dvořák und das Violinkonzert von Jean Sibelius. Nach diesem musikalischen Genuss habe ich das Genre gewechselt und mich in das Schauspielhaus Hannover begeben, in dem ein DJ aufgelegt hat und getanzt wurde.</p>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/116_DJT_Sendung_Tacheles.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-medium wp-image-1748" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/116_DJT_Sendung_Tacheles-300x169.jpg" alt="116_DJT_Sendung_Tacheles" width="300" height="169" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/116_DJT_Sendung_Tacheles-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/116_DJT_Sendung_Tacheles-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/116_DJT_Sendung_Tacheles-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Am letzten Abend habe ich mich für die <a title="TV-Sendung Tacheles" href="http://tacheles.tv/Home.htm" target="_blank">Fernsehsendung Tacheles</a> entschieden und als Zuschauerin die kontroversen Diskussionen am roten Tisch in Hannovers größter Kirche, der gotischen <a title="Marktkirche Hannover" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Marktkirche_%28Hannover%29" target="_blank">Marktkirche</a> verfolgt. Das Thema der übrigens letzten Tacheles-Sendung, die am Sonntag den 28. September 2014 um 24 Uhr und am Sonntag den 5. Oktober 2014 um 13 Uhr bei Phoenix ausgestrahlt wird, lautete: „Dürfen Ärzte töten?“. Juristen, Ärzte und Kirchenvertreter diskutierten über die Frage, ob und wie Ärzte und Patienten über das Leben verfügen dürfen.</p>
<h3><strong>Nicht nur für Juristen</strong></h3>
<p>Ich möchte es an dieser Stelle nicht versäumen, dem Deutschen Juristentag e.V. dafür zu danken, dass die Teilnahme am Kongress auch für Nichtmitglieder und vor allem die interessierte Öffentlichkeit möglich ist. Ich konnte zwar als Nichtjuristin über die Beschlussfassung nicht abstimmen, durfte mich aber an den Diskussionen beteiligen. Für mich als Rechtsübersetzerin und Gerichtsdolmetscherin bot sich dadurch die Möglichkeit, eine Art Fortbildungsveranstaltung zu besuchen, sich mit Rechtsthemen auseinanderzusetzen und schließlich auch wichtige Kontakte zu knüpfen.</p>
<h3><strong>Gute Organisation</strong></h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/50_DJT_Kuppelsaal.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1749" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/50_DJT_Kuppelsaal-300x169.jpg" alt="50_DJT_Kuppelsaal" width="351" height="198" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/50_DJT_Kuppelsaal-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/50_DJT_Kuppelsaal-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/50_DJT_Kuppelsaal-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 351px) 100vw, 351px" /></a>Meinen Hut ziehe ich vor den Organisatoren dieser Tagung. Ich habe schon an mehreren Kongressen und auch internationalen Veranstaltungen teilgenommen, war aber von der Organisation des 70. Deutschen Juristentages begeistert. Man stieß überall auf sehr freundliche Mitarbeiter, die stets bemüht waren weiterzuhelfen. Es war alles durchdacht und man fühlte sich nicht allein gelassen. Hervorragend – auch aus organisatorischer Sicht – war das bereits erwähnte Rahmen- und Abendprogramm.</p>
<p>Sehr gelungen fand ich auch die App, die man sich auf sein Smartphone kostenlos herunterladen konnte, um das ganze Programm inklusive der Adressen der Veranstaltungsorte stets im Blick behalten zu können. Sie war sehr einfach gestaltet, aber äußerst praktisch. Es war auch möglich, sich das persönliche Tagungsprogramm zusammenzustellen und man wurde über kurzfristige Änderungen topaktuell informiert.</p>
<p>Loben möchte ich auch die bei den Empfängen und Abendveranstaltungen servierten Speisen. Als einzigen Kritikpunkt würde ich anführen, dass im Congress Centrum kein Wasser während der Fachtagung zur Verfügung stand.</p>
<h3><strong>Fotos</strong></h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/107_DJT_Kongressgelände.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1750 " src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/107_DJT_Kongressgelände-300x169.jpg" alt="107_DJT_Kongressgelände" width="300" height="169" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/107_DJT_Kongressgelände-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/107_DJT_Kongressgelände-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/107_DJT_Kongressgelände-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Schließlich ist es den Organisatoren auch gelungen, für schönes Wetter zu sorgen, so dass wir die fachkundigen Gespräche zwischen den Veranstaltungen nach draußen verlagern konnten. Dass es der Wettergott mit uns gut gemeint hat, sieht man auch auf meinen Bildern, die ich während des ganzen Juristentages gemacht habe. Sie können sie sich als <a title="Diashow - 70. Deutscher Juristentag in Hannover" href="https://www.youtube.com/watch?v=sMbr8XB10qc" target="_blank">Diashow</a> u.a. auf meinem YouTube-Kanal anschauen.</p>
<p><strong>Böhmischer Hof</strong></p>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/IMAG2317.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1752" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/IMAG2317-300x169.jpg" alt="IMAG2317" width="295" height="166" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/IMAG2317-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/IMAG2317-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/IMAG2317-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 295px) 100vw, 295px" /></a>Zum Schluss möchte ich noch eine Empfehlung aussprechen. In Pattensen (ca. 15 km von Hannover) befindet sich ein ausgezeichnetes Restaurant mit traditioneller böhmischer Küche. Wenn Sie also auf der Suche nach einem Restaurant mit netter Atmosphäre, hausgemachten Speisen und frischgezapftem tschechischen Bier sind, kann ich Ihnen das Restaurant <a title="Restaurant Böhmischer Hof" href="http://www.haz.de/Freizeit/Essen-Trinken/Restauranttests/Boehmischer-Hof" target="_blank">Böhmischer Hof</a> (Göttinger Straße 37, 30982 Pattensen, Tel.: 05101/915277) nur empfehlen.</p>
<h3><strong>Fazit</strong></h3>
<p style="text-align: left;">Zusammenfassend kann ich sagen, dass sich für mich der Besuch des 70. Deutschen Juristentages sehr gelohnt hat. Ich habe viel gelernt, interessante Gespräche geführt, neue Kontakte geknüpft und schöne Orte in Hannover besucht. Ich bin mit vielen Eindrucken und ohne Stau zurück nach Berlin gefahren und habe mir fest vorgenommen, in zwei Jahren beim 71. Deutschen Juristentag in Essen wieder dabei zu sein.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/09/70-deutscher-juristentag-in-hannover/">70. Deutscher Juristentag in Hannover</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/09/70-deutscher-juristentag-in-hannover/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Website für Freiberufler</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2014 12:55:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittlerbranche]]></category>
		<category><![CDATA[Technik]]></category>
		<category><![CDATA[Tipps]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1694</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ein Unternehmen – egal ob Freiberufler, Anwaltskanzlei, mittelständisches Unternehmen oder Großkonzern – kommt heutzutage ohne eine entsprechende Internetpräsenz nicht aus. Doch während die größeren Firmen das entsprechende Budget bereitstellen können, sind die Möglichkeiten für freiberuflich Selbstständige etwas eingeschränkt. Nachdem ich auf dem 20. Weltkongress der FIT bei meinem Vortrag Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/">Website für Freiberufler</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Unternehmen – egal ob Freiberufler, Anwaltskanzlei, mittelständisches Unternehmen oder Großkonzern – kommt heutzutage ohne eine entsprechende Internetpräsenz nicht aus. Doch während die größeren Firmen das entsprechende Budget bereitstellen können, sind die Möglichkeiten für freiberuflich Selbstständige etwas eingeschränkt. Nachdem ich auf dem <a title="Blogartikel: 20. Weltkongress der FIT" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/" target="_blank">20. Weltkongress der FIT</a> bei meinem Vortrag <a title="Vortrag - Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner Sprachen" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/" target="_blank">Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner Sprachen</a> u.a. die Wichtigkeit der eigenen Website* thematisiert habe, erreichen mich mehrere Anfragen von KollegInnen mit der Bitte um Tipps bei der Erstellung von Websites. Da ich die etwas ruhigeren <a title="Blogartikel: Sprachmittlerbranche in der Sommerzeit" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/" target="_blank">Sommermonate</a> für den Relaunch meiner Website genutzt habe, passt dieses Thema sehr gut.</p>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter wp-image-1700 size-large" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website-600x295.png" alt="Website Dolmetschbar" width="600" height="295" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website-600x295.png 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website-150x73.png 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website-300x147.png 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/09/Website.png 1799w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></p>
<p><span id="more-1694"></span>Einige Informationen zur Gestaltung von Websites können Sie in der schriftlichen Ausarbeitung meines Vortrages im Tagungsband zum FIT-Kongress nachlesen, den es <a title="BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft" href="http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/schriftenreihe/detail_book/87" target="_blank">hier</a> bei der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH zu erwerben gibt. Ich möchte in diesem Blogartikel aber noch weiterreichende Tipps geben, die allgemeingültig sind, also nicht nur für Übersetzer und Dolmetscher sog. kleiner Sprachen gedacht.</p>
<h3><strong>Warum eine Website?</strong></h3>
<p>Immer mehr potenzielle Kunden informieren sich zuerst im Internet über das Unternehmen, mit dem sie Geschäftsbeziehungen aufnehmen möchten. Das Internet bietet effektive, vergleichsweise kostengünstige und dabei hochflexible Vertriebskanäle und Marketingmöglichkeiten. Außerdem ermöglicht das World Wide Web, sich mit einfachen Mitteln über regionale Grenzen hinaus einen Namen zu machen, neue Vertriebswege zu nutzen und einen besseren Service anzubieten. Dabei können langfristig sogar Kosten gespart werden, zum Beispiel durch geringere Ausgaben für klassische Vertriebswege oder Kundendienste.</p>
<h3><strong>Tipps für eine angemessene Webpräsenz für freiberufliche ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen</strong></h3>
<ol>
<li>
<h4><strong>Passende Domain</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Für Ihre Website benötigen Sie eine Domain. Viele interessante Domain-Namen sind leider schon vergeben. Überprüfen Sie zunächst, ob Ihr Wunschname noch frei ist. Wählen Sie eine Domain, die prägnant und unverwechselbar ist, damit Ihr Kunde nicht bei der Konkurrenz landet. Für eine gute Platzierung der Website in den Suchmaschinen ist die Verwendung relevanter Schlüsselwörter im Domain-Namen vorteilhaft. Sie können auch mehrere Domains für sich registrieren und dann eine Weiterleitung einrichten. Nutzen Sie auch die Möglichkeit unterschiedlicher Top-Level-Domains wie <em>.com</em>, <em>.net</em>, <em>.eu</em>, oder <em>.de</em>, <em>.cz</em>, <em>.pl</em> usw. für länderspezifische Top-Level-Domains. Seit kurzem sind neue Domain-Endungen wie zum Beispiel <em>.blog</em>, <em>.gmbh</em>, <em>.center</em>, <em>.shop</em> oder Städtenamen wie <em>.berlin</em>, <em>.hamburg</em> zugelassen. Nutzen Sie unbedingt auch die Möglichkeit, in Ihrer E-Mail-Adresse Ihren Domainnamen zu verwenden.</p>
<ol start="2">
<li>
<h4><strong>Webhosting</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Internetdienstanbieter wie STRATO, United Domains, all-inkl.com, 1&amp;1 u.a. stellen Webspace bereit und bieten verschiedene Hosting-Pakete zur Unterbringung von Webseiten auf ihrem Webservern an. Die angebotenen Pakete sind sehr günstig und für jeden ist etwas dabei. So wie bei den Telefongesellschaften gibt es bei den Providern nicht den besten Anbieter. Man muss vielmehr den für die eigenen Bedürfnisse am besten passenden Dienstleister finden. Unterschiede in den einzelnen Paketen gibt es, abgesehen vom Preis, außerdem in der Anzahl der Domains und der E-Mail-Postfächer, in der Begrenzung des Speichers oder in den angebotenen Software-Paketen wie WordPress, Joombla, TYPO3 usw. Ich habe mich für STRATO entschieden und es nicht bereut.</p>
<ol start="3">
<li>
<h4><strong>Kein Baukastenprinzip</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Für das Erstellen einer Webpräsenz gibt es mehrere Möglichkeiten. Bei vorhandenem Budget ist die Programmierung und grafische Gestaltung am besten in professionelle Hände abzugeben. Dank der Fülle von fachmännisch erstellten Templates ist es heutzutage allerdings nicht mehr erforderlich, sich eine Website komplett neu programmieren und layouten zu lassen. Zumal dies mit hohen Kosten verbunden ist. Für den Bedarf von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen ist es völlig ausreichend, ein bereits professionell erstelltes Template zu erwerben und an die eigenen Bedürfnisse anzupassen. Mit Hilfe eines Content-Management-Systems (siehe Punkt 4) lässt sich vieles bei vorhandenen Kenntnissen auch selbst machen, das Feintuning bzw. die komplizierten HTML-Einstellungen übernimmt dann ein kompetenter Webgrafiker. Oder Sie überlassen die Anpassung der gekauften Vorlage gleich einem Profi. Die Kombination vom Kauf eines Businesstemplates, das sich in ein Content-Management-System integrieren lässt, und einer Anpassung an die eigenen Bedürfnisse halte ich persönlich für die beste Variante. Abraten würde ich von Websites im Baukastenprinzip. Baukastensysteme sind zwar leicht zu bedienen, man ist aber durch die Baukästen bei der Umsetzung eingeschränkt und gelangt daher schnell an die Grenzen des Systems. Oft fehlt solchen Baukasten-Websites die persönliche Note. Für den Privatgebrauch mögen sie ausreichend sein, wenn Sie jedoch Kunden im oberen Preissegment ansprechen möchten, müssen Sie sich auch entsprechend präsentieren und auf eine selbstgebastelte Website lieber verzichten. Da viele Kunden Ihre Dienstleister auch auf mobilen Geräten wie Tablets oder Smartphones suchen, sollten Sie sich unbedingt für ein responsives Design entscheiden. Hochwertige Themes (Templates für WordPress) für Unternehmenspräsentationen im World Wide Web können Sie zum Beispiel unter <a title="Themeforest" href="http://www.themeforest.com" target="_blank">www.themeforest.com</a> kaufen.</p>
<ol start="4">
<li>
<h4><strong>Content-Management-System (CMS)</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Verwenden Sie ein Content-Management-System (CMS), um die Inhalte Ihrer Webseiten über eine grafische Oberfläche selbst zu bearbeiten. Der Aufwand bei der Einarbeitung in ein Open-Source-CMS wie Joomla, Drupal, TYPO3 oder WordPress lohnt sich und Sie können ohne Programmier- oder HTML-Kenntnisse den Content Ihrer Webseiten beliebig oft ändern. Ansonsten müssten Sie Ihren Webgrafiker jedes Mal bitten, die Textänderung durchzuführen, was sehr zeit- und kostenintensiv wäre. Ich habe mich für <a title="WordPress" href="http://wpde.org/" target="_blank">WordPress</a> entschieden, weil dieses CMS meiner Meinung nach leicht zu bedienen ist und dank der starken WordPress-Community zahlreiche Antworten auf verschiedene Fragestellungen sowie Tipps problemlos im Internet zu finden sind. Für WordPress gibt es tolle Themes und unzählige Plug-ins, mit denen man die Funktionalität der Website erweitern kann.</p>
<ol start="5">
<li>
<h4><strong>Benutzerfreundliche Struktur</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Gestalten Sie die Homepage so ansprechbar wie möglich, damit Ihre Kunden bereits beim ersten Besuch wissen, was sie erwartet. Überfrachten Sie die Website nicht, überlegen Sie sich eine kundenfreundliche Menüstruktur und verlinken Sie innerhalb der einzelnen Webseiten. Unterschätzen Sie nicht die Darstellung Ihrer Website und achten Sie auch auf Dinge wie Farben, Kontraste, Schriftgrößen etc. Das Lesen von Texten am Bildschirm ist schwieriger als das Lesen in Büchern oder Zeitschriften. Strukturieren Sie daher Ihre Texte und benutzen Sie viele Überschriften, vermeiden Sie hingegen Großschreibung und Unterstreichungen. In westlichen Kulturen wird der Textfluss von links nach rechts erwartet, daher plädiere ich im Sinne der Usability für eine Navigationsleiste auf der linken Seite oder oben, wo der Leser die wichtigsten Informationen vermutet, auf keinen Fall aber rechts. Eine benutzerfreundliche, übersichtliche und gut strukturierte Website mit wertvollen Inhalten, die Ihre Zielgruppe anspricht, ist das oberste Ziel einer Internetpräsentation.</p>
<ol start="6">
<li>
<h4><strong>Keine Textfehler</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Lassen Sie jemanden Ihre Texte gegenlesen. Vier Augen sehen bekanntlich mehr als zwei. Als ausgewiesener Sprachexperte dürfen Sie sich keine Fehler erlauben. Falls es Ihnen schwerfällt, Marketingtexte zu verfassen, überlassen Sie das Texten lieber einem Profi. Viele Freiberufler tun sich schwer damit, Werbetexte über sich selbst zu schreiben. Auch hier kann der Blickwinkel eines Fremden helfen.</p>
<ol start="7">
<li>
<h4><strong>Keine Schnappschüsse</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Bilder sagen mehr als tausend Worte. Veröffentlichen Sie daher auf Ihrer Website keine Schnappschüsse, vermeiden Sie Bilder mit Katzenbabys und ähnlichen Motiven, die mit der professionellen Tätigkeit freiberuflicher ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen nichts zu tun haben. Lassen Sie professionelle Bilder von sich machen. Damit meine ich repräsentative Businessportraits, nicht typische Bewerbungsfotos oder gar Passbilder.</p>
<ol start="8">
<li>
<h4><strong>Kundennutzen hervorheben</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Betrachten Sie Ihre Internetpräsentation aus der Sicht des Kunden. Schreiben Sie also nicht nur, was Sie alles können, sondern welchen konkreten Nutzen Ihre Kunden davon haben. Formulieren Sie Sätze wie „Wir [bieten … an/machen/liefern/erledigen/…]“ in „Sie [erhalten/profitieren/haben die Sicherheit/sparen/…]“ um. Erklären Sie, warum Sie etwas machen, zum Beispiel warum Sie einen ständigen Kontakt zu den Ländern Ihrer Arbeitssprachen pflegen und die Ereignisse in diesen Ländern stets verfolgen: Damit Ihre Übersetzungen sprachlich und fachspezifisch immer auf dem neuesten Stand sind.</p>
<ol start="9">
<li>
<h4><strong>Einfache Kontaktmöglichkeit</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Machen Sie Ihren Kunden die Kontaktaufnahme so leicht wie möglich. Binden Sie dazu ein Kontaktformular auf die Website ein und schreiben Sie auf jede Seite Ihre Kontaktdaten. Das geht am leichtesten im Fußbereich der Website, der auf allen Unterseiten konstant bleibt. Sehr zu empfehlen ist auch die Möglichkeit einer Online-Anfrage für Übersetzungen bzw. Dolmetschleistungen, bei der der potenzielle Kunde ein Formular mit seinen Kontaktdaten sowie Angaben zu gewünschten Sprachen, Fachgebieten, Liefertermin usw. ausfüllt und ggf. die zu übersetzende Datei bzw. das Referenzmaterial mitversendet. Viele Kunden schätzen diese einfache Art der Kontaktaufnahme. Binden Sie auch Social-Media-Kanäle auf Ihre Website mit ein, um den Kunden den Kontakt auch auf diesem Wege zu ermöglichen (siehe Punkt 10).</p>
<ol start="10">
<li>
<h4><strong>Social-Media-Kanäle einbinden</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Wenn Sie auf verschiedenen Social-Media-Plattformen vertreten sind – was Sie aus Marketingsicht unbedingt sein sollten – machen Sie auf Ihrer Website darauf aufmerksam und bieten Sie dadurch den Kunden unterschiedliche Kontaktmöglichkeiten an. Manche Kunden bevorzugen XING, andere sind nur auf LinkedIn vertreten. Viele Menschen nutzen Social Media zur unternehmerischen Kommunikation. Sie eignen sich hervorragend zur Interaktion mit Ihren (potenziellen) Kunden. Lassen Sie sich nicht die Möglichkeit entgehen, neue Kunden über die auf Ihrer Website eingebundenen Social Media zu gewinnen oder wertvolle Multiplikatoren zu überzeugen. Sehr beliebt sind Icons der einzelnen Social-Media-Plattformen, bei denen durch das Anklicken eine Verbindung zu der jeweiligen Plattform hergestellt wird.</p>
<ol start="11">
<li>
<h4><strong>Rubrik „Aktuelles“</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Entscheiden Sie sich nur dann für eine Rubrik mit aktuellen Informationen, wenn Sie wirklich in der Lage sind, die Angaben ständig zu aktualisieren. Nichts ist schlimmer, als wenn die als brandaktuell angepriesenen Informationen vor Monaten oder sogar Jahren eingestellt wurden. Dies gilt auch, falls Sie einen Blog betreiben. Überlegen Sie sich, welche Inhalte Sie in der Rubrik „Aktuelles“ oder „Neuigkeiten“ o.ä. veröffentlichen möchten und ob Sie wirklich so viele interessante aktuelle Informationen haben, um die Rubrik mit Inhalt zu füllen. Allerdings kann sich die regelmäßige Aktualisierung Ihrer Website positiv auf die Auffindbarkeit in den Suchmaschinen auswirken, denn diese bevorzugen häufig geänderte Seiten gegenüber den statischen. Dies ist auch ein Pluspunkt für Blogs.</p>
<ol start="12">
<li>
<h4><strong>Blog</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Weblogs eignen sich hervorragend zur Präsentierung des eigenen Fachwissens. Den Corporate Blog (Unternehmensblog) können Sie als ein effizientes Marketinginstrument zur Ihrer Profilierung nutzen. Bedenken Sie aber, dass die Pflege eines anspruchsvollen Weblogs sehr zeitintensiv ist. Überlegen Sie sich vorher gut, wie oft Ihre Beiträge erscheinen sollen, für wen Sie schreiben wollen und worüber Sie bloggen möchten. Es gibt Sprachmittler, die in ihren Blogs Tipps für Kollegen zu verschiedenen Berufsfragen geben. Andere bloggen für ihre Kunden. Falls Sie sich für einen Blog entscheiden, betreiben Sie ihn unbedingt auf Ihrem Webspace unter Ihrer eigenen Domain. Eine sehr interessante und in der Sprachmittlerbranche bisher kaum genutzte Alternative zum Verfassen von Textbeiträgen ist das Podcasting – die Berichterstattung zu verschiedenen Themen mittels selbstaufgenommener Audiodateien.</p>
<ol start="13">
<li>
<h4><strong>Rechtliche Vorgaben</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Achten Sie auf die rechtlichen Vorgaben für das Betreiben von Websites wie zum Beispiel die Impressumspflicht, Urheberrechte und Datenschutzrichtlinien. Alle Unternehmen, die ihre Produkte und Dienstleitungen in Deutschland anbieten, sind gesetzlich dazu verpflichtet, auf ihrer Internetplattform die vorgeschriebenen Angaben zu veröffentlichen. Der Verstoß gegen das Telemediengesetz (TMG) kann teuer werden. Freiberufliche ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen müssen folgende Angaben veröffentlichen: mindestens einen ausgeschriebenen Vornamen und den Nachnamen, vollständige ladungsfähige Postanschrift mit Straße, Hausnummer, Ort und Postleitzahl, eine E-Mail-Adresse und ein weiteres nicht-elektronisches Kommunikationsmittel (zum Beispiel eine Telefonnummer) sowie die Umsatzsteueridentifikationsnummer (falls vorhanden). Immer wieder wird auch empfohlen, die Vermögensschadenhaftpflichtversicherung anzugeben. Falls Sie in einem Partnerschaftsregister eingetragen sind, sind auch die Angaben zum Register und zur Registernummer zu machen. Von Bedeutung ist auch die Platzierung der Anbieterkennzeichnung, wobei die Informationen gemäß TGM <em>leicht erkennbar, unmittelbar erreichbar und ständig verfügbar</em> gehalten werden müssen. Das bedeutet, dass die Angaben ohne langes Suchen und höchstens über zwei Links auffindbar sein müssen. Als Bezeichnung eignet sich am besten „Kontakt“ oder „Impressum“.</p>
<p>In den <strong>Datenschutzhinweisen</strong> sollten Sie den Besuchern Ihrer Website erklären, welche Daten erhoben und wie sie verwendet werden. Vergessen Sie nicht zu erwähnen, was beim Einsatz von Cookies, bei der Verwendung von Social-Media-Plugins, Google Analytics und ähnlichen Diensten und Inhalten Dritter mit den Daten der Websitenutzer passiert. Hier finden Sie den von Rechtsanwalt Schwenke zur Verfügung gestellten <a title="Datenschutz-Generator" href="http://rechtsanwalt-schwenke.de/smmr-buch/datenschutz-muster-generator-fuer-webseiten-blogs-und-social-media" target="_blank">Datenschutz-Generator</a>, mit dem Sie ein Datenschutzmuster für Webseiten, Blogs und Social Media ganz komfortabel erstellen können.</p>
<ol start="14">
<li>
<h4><strong>Mehrsprachige Website</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Gestalten Sie Ihre Website mehrsprachig, dies ist der beste Beweis für Ihre Sprachkenntnisse. Sie können Ihren Webauftritt zuerst auf Deutsch veröffentlichen und später die einzelnen Webseiten nach und nach in ihre Fremdsprachen übersetzen. Lokalisieren Sie dabei Ihre Website, es müssen eventuell nicht alle Texte in die Fremdsprache übersetzt werden. Manche Unterseiten werden für den zielsprachigen Markt irrelevant sein oder Sie werden Informationen hinzufügen müssen. Beweisen Sie anhand der Lokalisierung Ihrer eigenen Website, dass Sie Fachmann in der Anpassung des Webtextes hinsichtlich der Sprache, der kulturellen Gegebenheiten, der gesellschaftlichen Konventionen sowie der wirtschaftlichen und rechtlichen Bedingungen des Zielmarktes sind. Für die Lokalisierung von Webseiten spricht außerdem die Tatsache, dass Internetnutzer durchschnittlich doppelt so lange auf einer Seite bleiben, die in ihrer Muttersprache publiziert ist und dass die Kaufentscheidung bei Angeboten in der eigenen Sprache viermal höher ist.</p>
<ol start="15">
<li>
<h4><strong>Wertvolle Inhalte</strong></h4>
</li>
</ol>
<p>Obwohl dieser Punkt als letzter aufgeführt ist, ist er besonders wichtig. Denn ohne wertvolle Inhalte kommt keine Website aus. Verfassen Sie Ihre Texte möglichst suchmaschinenoptimiert, schreiben Sie aber nicht für Suchmaschinen, sondern für die Besucher Ihrer Seite. Beachten Sie dabei Punkt 8.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Suchmaschinenoptimierung</strong></h3>
<p>Selbst die beste Website nutzt nichts, wenn sie keiner findet. Das Schlüsselwort heißt Suchmaschinenoptimierung (SEO). Die SEO ist ein weites Feld und es würde den Rahmen dieses Artikels sprengen. Die Beschäftigung mit diesem Thema ist aber für eine gelungene Marketingstrategie unabdingbar.</p>
<h3><strong>Technische Fragen</strong></h3>
<p>Im Internet gibt es eine Fülle interessanter Informationen zum Thema Internetpräsentation, vor allem zum Aufbau einer Website in einem Content-Management-System. Daher werde ich hier auf die technischen Fragen nicht näher eingehen. Eine Anleitung zum Selbermachen der eigenen Website mit WordPress für ÜbersetzerInnen mit hilfreichen Tipps hat die Kollegin Miriam Neidhardt verfasst. Ihre PDF können Sie sich <a title="Die eigene Website mit WordPress" href="http://www.miriam-neidhardt.de/2014/06/29/die-eigene-website-mit-wordpress" target="_blank">hier</a> kostenlos herunterladen.</p>
<p>Sollten Sie noch offene Fragen oder Anmerkungen zur gelungenen Internetpräsentation freiberuflicher ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen haben, nutzen Sie bitte die Kommentarfunktion unter diesem Artikel oder schreiben Sie mir eine E-Mail. Ich freue mich auf den Austausch.</p>
<p>______________________________________________<br />
*Begriffserklärung [Quelle: Wikipedia]:</p>
<p><strong>Website</strong> – im deutschen Sprachgebrauch auch Webauftritt (Internetauftritt), Webpräsenz (Internetpräsenz), Webangebot (Internetangebot) sowie Webplattform (Internetplattform) genannt – ist ein virtueller Platz im Word Wide Web, an dem sich meist mehrere Webseiten (Dateien) und andere Ressourcen befinden. Diese sind üblicherweise durch eine einheitliche Navigation (durch Hypertext-Verfahren) zusammengefasst und verknüpft.</p>
<p>Als <strong>Webseite</strong>, Webdokument, Internetseite oder kurz Seite wird ein Dokument als Bestandteil eines Angebots oder einer Website im World Wide Web bezeichnet, das mit einem Browser unter Angabe einer URL abgerufen und von einem Webserver angeboten werden kann. Eine Website besteht also aus mehreren Webseiten.</p>
<p><strong>Homepage</strong> ist die erste Seite der Internetpräsentation, die beim Aufruf der Webadresse angezeigt und von der aus zentral auf die Unterseiten navigiert wird. Sie wird auch Indexseite, Startseite, Leitseite, Einstiegsseite, Hauptseite oder Frontpage bezeichnet. Fälschlicherweise wird Homepage auch als Bezeichnung für den gesamten Internetauftritt verwendet und mit der Website gleichgesetzt.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/">Website für Freiberufler</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/09/website-fuer-freiberufler/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>10</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sprachmittlerbranche in der Sommerzeit</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2014 11:11:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Auftraggeber]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittlerbranche]]></category>
		<category><![CDATA[Tipps]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1667</guid>

					<description><![CDATA[<p>Waren Sie diesen Sommer schon im Urlaub? Viele Menschen fahren in den heißen Monaten weg, was sich dann in etwas leereren Büroetagen und Fabrikhallen bemerkbar macht. Zahlreiche Branchen kennen das Sommerloch. Die Auftragslage geht etwas zurück und man kann ein bisschen aufatmen, bevor die nächste Arbeitswelle wieder kommt. Auch um meine Kunden ist es im [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/">Sprachmittlerbranche in der Sommerzeit</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter wp-image-1670 size-large" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556-600x359.jpg" alt="Schiff auf dem Meer" width="600" height="359" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556-600x359.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556-150x89.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG0556-300x179.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a></p>
<p>Waren Sie diesen Sommer schon im Urlaub? Viele Menschen fahren in den heißen Monaten weg, was sich dann in etwas leereren Büroetagen und Fabrikhallen bemerkbar macht. Zahlreiche Branchen kennen das Sommerloch. Die Auftragslage geht etwas zurück und man kann ein bisschen aufatmen, bevor die nächste Arbeitswelle wieder kommt. Auch um meine Kunden ist es im Sommer etwas ruhiger bestellt und meine Kontaktpersonen in Unternehmen und Anwaltskanzleien verabschieden sich für zehn, vierzehn Tage in den Urlaub. Selbst bei Gerichten macht sich die Urlaubszeit bemerkbar und Konferenzen oder mehrsprachige Verhandlungen finden im Sommer sowieso kaum statt.</p>
<p>Als Übersetzer versucht man ein bisschen dagegen zu steuern und erklärt den Kunden, dass sie beispielsweise ihre Präsentationsunterlagen für die kommende Herbstmesse schon jetzt zum Übersetzen schicken könnten. Denn erfahrungsgemäß kommt im Herbst und zum Jahresende die intensive Arbeitsphase des Jahres. Die bewusste Steuerung der Auftragslage ist aber bei Übersetzern und Dolmetschern nur im geringen Maße möglich. Am Ende dieses Artikels erhalten alle Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen fünf Tipps, um diese Zeit erfolgreich zu meistern.<span id="more-1667"></span></p>
<h3><strong>Erholung und Inspiration</strong></h3>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1669 " src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588-600x338.jpg" alt="Blick auf Paris" width="499" height="281" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588-600x338.jpg 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/IMAG1588-300x169.jpg 300w" sizes="(max-width: 499px) 100vw, 499px" /></a>Selbstverständlich kann man in Urlaub fahren, entspannen und neue Energie tanken. Vielleicht findet man neue Impulse für die weitere konstruktive Arbeit.  Abstand zum alltäglichen Arbeitsstress zu gewinnen – egal ob am Meer, in den Bergen, bei einem Städtebesuch oder im heimischen Garten – kann Wunder bewirken. Mir persönlich fallen die kreativsten Ideen zur künftigen Ausrichtung meines Unternehmens bei längeren Spaziergängen in der Natur mit meinem Hund ein. Es muss nicht unbedingt ein mehrwöchiger Urlaub im Ausland sein, ich genieße auch die kurzen Ausflüge in die Natur, die zum Glück vom Berliner Stadtrand leicht zu bewerkstelligen sind. Und welche Art Erholung gönnen Sie sich? Wo finden Sie Ihre Inspiration?</p>
<h3><strong>Website</strong></h3>
<p>Neben einer gezielten Auszeit kann man aber das „Sommerloch“ auch bewusst nutzen. Dr. Kerstin Hoffmann beschreibt beispielsweise in ihrem Blogartikel <a title="PR-Blog - So nutzen Sie das Sommerloch für Ihre PR" href="http://www.kerstin-hoffmann.de/pr-doktor/2014/08/04/pr-sommerloch-nutzen/" target="_blank">So nutzen Sie das &#8222;Sommerloch&#8220; für Ihre PR</a> drei Ferienzeit-Strategien für neue Impulse in der Kommunikation. Ich kann zwar von keinem richtigen Sommerloch sprechen, habe aber die Zeit konstruktiv genutzt, in der einige meiner Kunden in Urlaub waren,  um meine Website zu vergrößern und neu zu gestalten. Ein Relaunch war dringend erforderlich und so habe ich viel Kraft und Energie in dieses Projekt gesteckt. Die Mühe hat sich gelohnt und meine neue Website ist jetzt unter <a href="https://dolmetschbar.de" target="_blank">www.dolmetschbar.de </a>abrufbar. Sie ist zwar noch nicht komplett fertig, aber die letzten Änderungen werden nach und nach kommen. Momentan bin ich mit der Suchmaschinenoptimierung beschäftigt. Auch dieser Blog ist umgezogen und ich freue mich sehr über die neuen Leser, die seit dem Relaunch dazugekommen sind. Wie gefällt Ihnen das neue Layout?</p>
<p>Die Kenntnisse, die ich bei der Umgestaltung meiner Website gewinnen konnte, möchte ich mit Ihnen in meinem nächsten Blogartikel teilen. Da ich auch als Reaktion auf meinen <a title="Vortrag - Erfolgreich als Übersetzer und Dolmetscher kleiner Sprachen" href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/" target="_blank">Vortrag </a>beim Kongress der FIT auf die Erstellung einer Website häufiger angesprochen wurde, möchte ich das nächste Mal vor allem meinen KollegInnen dazu einige Tipps geben.</p>
<p>Und welche kreativen Ideen hatten Sie in den ruhigen Sommermonaten? Haben Sie vielleicht neue Konzepte für Ihr Unternehmen entwickelt? Oder Ihre bisherigen Strategien überprüft? Nutzen Sie vielleicht sogar diese Jahresphase, um sich auf das anstehende Weihnachtsgeschäft vorzubereiten?</p>
<h3><strong>5 Tipps zur Vermeidung von Lieferengpässen bei Übersetzungsaufträgen</strong></h3>
<p>Zum Schluss möchte ich noch allen für die Vergabe von Übersetzungsaufträgen verantwortlichen Personen folgende Tipps geben, um Lieferengpässe zu vermeiden:</p>
<ol>
<li><strong>Erkundigen Sie sich bei Ihrem Stammübersetzer, wann er seinen Sommerurlaub plant.</strong> Denn selbst der beste Sprachmittler muss richtig entspannen und neue Energie tanken, um seine Arbeit langfristig zu Ihrer vollsten Zufriedenheit erledigen zu können.</li>
<li><strong>Planen Sie für die Übersetzung Ihrer Texte mindestens so viel Zeit ein wie für ihre Erstellung.</strong> Gute Texte entstehen nicht über Nacht. Dies gilt auch für die Übersetzung von Texten.</li>
<li><strong>Planen Sie im Voraus.</strong> Überlegen Sie sich, wann Sie eine Übersetzung benötigen, z.B. anlässlich einer Messe oder eines Relaunch Ihrer Website. Dadurch geraten Sie nicht unter Zeitdruck.</li>
<li><strong>Teilen Sie Ihren Zeitplan dem Übersetzer mit.</strong> Ihr Übersetzungsdienstleister kann sich dadurch die Zeit für Ihr Projekt besser einplanen und steht Ihnen an diesen Tagen voll zur Verfügung.</li>
<li><strong>Schicken Sie Ihrem Übersetzer die bereits zur Verfügung stehenden Texte zur Übersetzung.</strong> Dadurch kann der Übersetzer an den bereits fertigen Texten arbeiten und steht nicht so unter Zeitdruck. Die Voraussetzung dafür ist, dass sich der Textinhalt tatsächlich nicht mehr ändern wird. Durch häufige Textänderung verlangsamt sich hingegen der Übersetzungsprozess und die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie kann dadurch erschwert werden.</li>
</ol>
<p>Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Umsetzung Ihrer kreativen Ideen und einen erholsamen Restsommer.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/">Sprachmittlerbranche in der Sommerzeit</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/08/sprachmittlerbranche-in-der-sommerzeit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>20. Weltkongress der FIT</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2014 14:46:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschbar]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Erfahrungsbericht]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Fortbildung]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Vortrag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1635</guid>

					<description><![CDATA[<p>Anfang August fand in Berlin das größte diesjährige Ereignis der Sprachmittlerbranche statt. Auf dem 20. Weltkongress der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) trafen sich über 1600 Kongressteilnehmer aus über 70 Ländern im Henry-Ford-Bau der Freien Universität Berlin. Diese dreitägige internationale Veranstaltung direkt vor der Haustür konnte ich mir natürlich nicht entgehen lassen. Nachdem meine Berlin-Kollegin [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/">20. Weltkongress der FIT</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1640 " src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6-300x169.jpg" alt="20. Weltkongress der FIT" width="387" height="218" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_6-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 387px) 100vw, 387px" /></a>Anfang August fand in Berlin das größte diesjährige Ereignis der Sprachmittlerbranche statt. Auf dem <a title="20. Weltkongress der FIT" href="http://www.fit2014.org/" target="_blank">20. Weltkongress</a> der Fédération Internationale des Traducteurs (<a title="FIT" href="http://www.fit-ift.org/" target="_blank">FIT</a>) trafen sich über 1600 Kongressteilnehmer aus über 70 Ländern im Henry-Ford-Bau der Freien Universität Berlin. Diese dreitägige internationale Veranstaltung direkt vor der Haustür konnte ich mir natürlich nicht entgehen lassen. Nachdem meine Berlin-Kollegin Susanne Schmidt-Wussow den ersten Artikel über den FIT-Kongress in ihrem Blog „<a href="http://frenja.wordpress.com/2014/08/10/du-warst-auf-dem-fit-kongress-wie-wars-denn/" target="_blank">300 words</a>“ verfasst hat, folge ich mit meinen Eindrücken zu diesem alle drei Jahre stattfindenden Fachkongress.<span id="more-1635"></span></p>
<p><strong>Men vs. Machine</strong></p>
<h4><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone wp-image-1637 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1-169x300.jpg" alt="FIT-Kongress Mensch und Maschine" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_1.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a> <a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone wp-image-1638 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2-169x300.jpg" alt="Man vs. Machine" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_2.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a> <a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone wp-image-1639 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3-169x300.jpg" alt="Homme ou machine" width="169" height="300" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3-169x300.jpg 169w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3-84x150.jpg 84w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3-338x600.jpg 338w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_3.jpg 1840w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></a></h4>
<p>Die Veranstaltung stand unter dem Motto „Im Spannungsfeld zwischen <strong>Mensch und Maschine</strong>“, „<strong>Men vs. Machine</strong>“ bzw. „<strong>Homme ou machine</strong> : Le dilemme de la traduction“ – je nach Sprache also unterschiedlich. Meiner Meinung nach ist die Aussagekraft dieser Titel jeweils eine andere, zumal auf den großen Plakaten, den Flyern, im Programmheft usw. die von mir hier fett markierten Worte deutlich größer geschrieben wurden und dadurch hervorstachen. Sind die Maschinen Hilfsmittel für den Menschen oder stellen sie eher eine Bedrohung dar, die die Menschheit befürchten muss? Natürlich sollten genau diese Fragen während des Kongresses diskutiert werden, der Titel suggeriert jedoch, dass in der deutschsprachigen Welt die Menschen und Maschinen aufeinander einwirken und sich gegenseitig beeinflussen, während sie im englischen Sprachraum gegeneinander kämpfen und die frankophone Welt keine Alternativen zulässt. Auf eine andere sprachliche Unstimmigkeit in der Präsentation der FIT hat die Übersetzerin Miriam Neidhardt in ihrem <a href="http://www.miriam-neidhardt.de/2014/08/11/fit-kongress/" target="_blank">Blogartikel</a> hingewiesen und die fehlerhafte Schreibweise des Adjektivs „willkommen“ moniert.</p>
<h4><strong>Maschinelle Übersetzung</strong></h4>
<p>Hauptthema des Kongresses war die maschinelle Übersetzung. Sicherlich ist die von Computern erstellte Übersetzung ein sehr spannendes Thema, mit dem wir Humanübersetzer uns auseinander setzen müssen, für meinen Geschmack hat jedoch dieses Thema auf dem Kongress zu viel Raum eingenommen. Dadurch hatte ich den Eindruck, immer wieder die gleichen Schwerpunkte vermittelt zu bekommen. Obwohl die maschinelle Übersetzung nur sehr wenig mit meiner Berufspraxis als Übersetzerin und Dolmetscherin zu tun hat, wollte ich mich dieser Problematik dennoch nicht verschließen und habe mir den einen oder anderen Vortrag und die Podiumsdiskussion angehört. Nicht zu leugnen ist, dass die maschinelle Übersetzung einen spürbaren Fortschritt gemacht hat. Dennoch ist es noch ein langer Weg, bis die maschinelle Übersetzung so weit ist, dass ich als freiberufliche Übersetzerin für Tschechisch und Polnisch nur von Maschinen erstellte Übersetzungen überprüfen werde.</p>
<h4><strong>Marketing und Social Media</strong></h4>
<p>Interessanter fand ich daher Kongressbeiträge und Diskussionen, die mehr mit meiner Berufspraxis zu tun haben. Vor allem Vorträge und Workshops zum Thema Marketing und Social Media kristallisierten sich für mich als ein Anziehungsmagnet heraus. Ich übersetze viele juristische Fachtexte und interessiere mich daher für Rechtssysteme und die Problematik beim Übersetzen von Rechtstexten. An den drei Kongresstagen bin ich dazu jedoch auf keinen einzigen interessanten Beitrag gestoßen.</p>
<h4><strong>Referenten</strong></h4>
<p>Das Niveau der einzelnen Vorträge war durchaus unterschiedlich. Sehr humorvoll trug beispielsweise der Polnisch-Kollege <a href="https://www.linkedin.com/in/jerzyczopik" target="_blank">Jerzy Czopik</a> seinen Vortrag über die Wichtigkeit der unwichtigen Dinge vor. Während manche Referenten durch Kompetenz überzeugten, wirkten andere eher überfordert und an ein freies Vortragen war nicht zu denken. Aber das ist bei so einem großen Kongress wohl eher normal, schließlich wird es unmöglich sein, eine derartige Branchenveranstaltung ausschließlich mit Key-Note-Speakern wie <a href="https://www.linkedin.com/pub/chris-durban/b/a1/5a3" target="_blank">Chris Durban</a> zu füllen. Zumal bekannte Redner nicht daran gewöhnt sind, den kompletten Konferenzbeitrag selbst zu bezahlen, um überhaupt vortragen zu dürfen. Die Selbstzahlung des Konferenzbeitrages hatte jedoch zur Folge, dass die Referenten ausschließlich aus den Reihen der Übersetzer, Dolmetscher, Terminologen, CAT-Tools-Hersteller, Dozenten und Wissenschaftler der Translatologie, Computerlinguistik und ähnlich verwandter Berufszweige kamen. Ich persönlich würde es viel interessanter finden, die Sichtweise von Berufsfremden vermittelt zu bekommen. Wie wird unser Beruf von außen wahrgenommen, was wird von uns erwartet? Warum lassen wir uns beispielsweise nicht Social Media Marketing von einem Marketing-Experten erklären?</p>
<h4><strong>Anfänger versus Fortgeschrittene</strong></h4>
<p>Auffallend war, dass die Referenten bei den Kongressteilnehmern einen unterschiedlichen Kenntnissstand voraussetzten. Dies hatte zur Folge, dass man im Workshop von <a href="http://www.schmidt-wussow.de/" target="_blank">Susanne Schmidt-Wussow</a> hilfreiche Tipps für Marketing bei Verlagen erhielt, während man bei einem anderen den Begriff Elevator Pitch und reine Grundlagen erklärt bekam. Mein Vorschlag für künftige Kongresse, Konferenzen und Veranstaltungen wäre daher, im Voraus festzulegen, für welche Zielgruppe der Beitrag vorgesehen ist und welche Vorkenntnisse erwartet werden. Dadurch lässt sich bestimmt viel Frustration auf beiden Seiten vermeiden.</p>
<h4><strong>Netzwerken</strong></h4>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1641" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15-300x169.jpg" alt="Netzwerken beim FIT-Kongress" width="377" height="212" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_15-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 377px) 100vw, 377px" /></a>Am Ende des dreitätigen Kongresses stellte ich fest, dass für mich persönlich das Netzwerken mit den anwesenden KollegInnen noch viel wichtiger war, als die Vorträge selbst. Ich habe teilweise sogar nach Jahren KollegInnen wiedergetroffen. Bei anderen, mit denen ich über verschiedene Social-Media-Kanäle im Kontakt bin, bot so ein Kongress die hervorragende Möglichkeit, sie endlich persönlich kennenzulernen. Ich habe aber auch neue und interessante Menschen aus aller Welt kennengelernt. Die Möglichkeit des gegenseitigen Austausches über branchenspezifische Themen, aber auch die nette Unterhaltung mit Kollegen aus der ganzen Welt möchte ich nicht missen. Sehr positiv hervorzuheben sind daher die relativ langen Pausen zwischen den einzelnen Sessions, in denen genügend Zeit zum Networking blieb. Nur bei den Beachflags, welche auf die Treffpunkte für verschiedene Sprachen, Fachbereiche und Social-Media-Kanäle hinweisen sollten, war ich sehr enttäuscht, dass es keine für die slawischen Sprachen gab.</p>
<h4><strong>Sommerfest</strong></h4>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1648" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43-300x169.jpg" alt="Luftballons beim FIT-Kongress" width="403" height="227" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43-300x169.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43-150x84.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT_Kongress_43-600x338.jpg 600w" sizes="(max-width: 403px) 100vw, 403px" /></a>Dafür halte ich das Sommerfest am Dienstagabend für relativ gelungen. Schön fand ich, dass auch Begleiter der Kongressteilnehmer freien Zutritt auf das Gelände des Henry-Ford-Bau erhielten, um den 60. Geburtstag der FIT zusammen zu feiern. Als Höhepunkt der Party stiegen rund 1500 Luftballons in den Himmel über Berlin. Davon, dass das Bier vor dem offiziellen Ende der Feier ausgegangen sein soll, habe ich nichts mitbekommen. Dafür aber vom doppelten Schlangestehen (erst für den Kauf von Verzehrgutscheinen, dann für die Abholung der Speisen bzw. Getränke), was eher lästig war.</p>
<h4><strong>Catering</strong></h4>
<p>Dass das Essen an diesem Abend eher an ein Straßenfest erinnerte, könnte ich noch verzeihen. Warum es aber an den Kongresstagen nichts Vernünftiges gab außer zwei Suppensorten (am ersten Tag) und Currywurst, Fleischkäse und Bratwurst (am zweiten Tag), kann ich nicht nachvollziehen. Die bereits nach kurzer Zeit vergriffenen Salate und die verhältnismäßig wenigen, mit Käse belegten Brötchen sind eindeutiger Beweis für schlechte Organisation. Warum die Essensausgabe wie früher in der Schule erst Punkt halb eins beginnt, wenn der ganze Ansturm kommt, ist nicht nachvollziehbar. In diesem Punkt hat sich Deutschland bei seinen Gästen aus der ganzen Welt nicht als besonders guter Gastgeber präsentiert.</p>
<h4><strong>Dank an die DolmetscherInnen</strong></h4>
<p>Hervorragende Arbeit hingegen haben die vielen freiwilligen DolmetscherInnen geleistet, die bei den Veranstaltungen in den großen Hörsälen ins Deutsche, Englische und Französische simultan gedolmetscht haben.</p>
<h4><strong>Resolution</strong></h4>
<p>Bei der Abschlussveranstaltung schlossen sich die Kongressteilnehmer der von den Mitgliedsverbänden verabschiedeten Resolution mit großem Applaus an, in der die nationalen Regierungen und die internationale Gemeinschaft aufgefordert werden, sich für den Schutz der in Krisengebieten arbeitenden DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen einzusetzen. Zu diesem wichtigen Thema und der Bedrohung der Afghanisch-Dolmetscher habe ich bereits einen <a title="Dolmetschen in Kriegsgebieten" href="https://dolmetschbar.de/2013/07/dolmetschen-in-kriegsgebieten/" target="_blank">Blogartikel</a> geschrieben.</p>
<h4><strong>FIT-Blog</strong></h4>
<p>Als sich der Präsident des Bundesverbandes für Dolmetscher und Übersetzer e. V. (<a href="http://bdue.de/der-bdue/" target="_blank">BDÜ</a>) als Ausrichter des diesjährigen FIT-Kongresses bei den Organisatoren sowie den Helfern für die gelungene Veranstaltung bedankte (trotz der oben erwähnten Kritikpunkte geht auch mein Dank an sie), wurde ich ebenfalls als die für den <a href="http://blog.fit2014.org/" target="_blank">FIT-Blog</a> verantwortliche Chefredakteurin auf die Bühne gebeten. Die Würdigung meiner über siebenmonatigen intensiven Arbeit an diesem FIT-Blog in Zusammenarbeit mit einem kleinem Redaktionsteam hat mich sehr erfreut.</p>
<h4><strong>Mein Vortrag</strong></h4>
<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1591 size-medium" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3-300x223.png" alt="FIT-Kongress_Speaker_3" width="300" height="223" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3-300x223.png 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3-150x111.png 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3-600x446.png 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/FIT-Kongress_Speaker_3.png 1241w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Bereits im Vorfeld des Weltkongresses habe ich mich gefreut, als mein Vortrag <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/" target="_blank">„Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher „kleiner“ Sprachen“</a> aus einer großen Anzahl an eingereichten Beiträgen ausgewählt wurde. Ich habe diese Möglichkeit genutzt, um den interessierten Zuhörern Tipps aus meiner Berufspraxis zum erfolgreichen Management beim Übersetzen und Dolmetschen sog. kleiner Sprachen zu geben. Auch jetzt noch – zwei Wochen nach dem Vortrag – erreichen mich E-Mails und Kontaktanfragen von begeisterten Zuhörern, die sich für die vorgestellten Tipps und den interessanten Vortrag bedanken. Schon wegen dieses durchgehend positiven Feedbacks hat sich der FIT-Kongress für mich auf jeden Fall gelohnt.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/">20. Weltkongress der FIT</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/08/20-weltkongress-der-fit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher „kleiner“ Sprachen</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2014 13:25:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschbar]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Konferenz]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Vortrag]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://dolmetschbar.de/?p=1551</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vom 04. bis 06. August 2014 fand in Berlin der 20. Weltkongress der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) statt. Die FIT ist ein weltweiter Dachverband der mehr als 100 nationalen Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbände mit über 100.000 Mitgliedern in 55 Ländern. Alle drei Jahre veranstaltet die FIT abwechselnd auf verschiedenen Kontinenten und in möglichst unterschiedlichen [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/">Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-1559" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-300x167.png" alt="Referentin beim FIT-Kongress 2014 in Berlin" width="455" height="252" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-300x167.png 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-150x83.png 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12-600x334.png 600w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2014/08/Referentin_12.png 1661w" sizes="(max-width: 455px) 100vw, 455px" /></a>Vom 04. bis 06. August 2014 fand in Berlin der 20. Weltkongress der F<span class="st">édération Internationale des Traducteurs (<a href="http://www.fit-ift.org/" target="_blank">FIT</a>) statt. Die FIT ist ein weltweiter Dachverband der mehr als 100 nationalen Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbände mit über 100.000 Mitgliedern in 55 Ländern. Alle drei Jahre veranstaltet die FIT abwechselnd auf verschiedenen Kontinenten und in möglichst unterschiedlichen Ländern einen Weltkongress. Dieses Jahr war der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (<a href="http://bdue.de/der-bdue/" target="_blank">BDÜ</a>) der Ausrichter des zum 20. Mal stattfindenden Fachkongresses. Unter dem Motto &#8222;Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine &#8211; Die Zukunft von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen&#8220; wurden Vorträge, Podiumsdiskussionen und Workshops von Experten aus aller Welt angeboten.</span></p>
<p>Ich hatte die Ehre, zu den ausgewählten Referenten zu gehören. In meinem Vortrag habe ich mich am zweiten Tag der Veranstaltung mit der Frage des erfolgreichen Marketings für Übersetzer und Dolmetscher sog. kleiner europäischer Sprachen beschäftigt und Tipps und Erfahrungen aus meiner Berufspraxis geteilt.<span id="more-1551"></span></p>
<p>Wer nicht die Möglichkeit hatte, sich meinen Vortrag anzuhören, kann eine ausführliche Zusammenfassung mit weiteren Tipps im Tagungsband nachlesen. Die zwei Bände mit vielen interessanten Beiträgen sind für 29,00 Euro (zzgl. Porto) bei der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH im Online-Shop erhältlich (siehe <a href="http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/schriftenreihe/detail_book/87" target="_blank">http://www.bdue-fachverlag.de/fachverlag/schriftenreihe/detail_book/87</a>). Mein Vortrag ist im 2. Band auf den Seiten 873-881 zu finden.</p>
<p>Die Präsentation meines Vortrages können Sie sich schon jetzt hier anschauen:</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 1px solid #CCC; border-width: 1px; margin-bottom: 5px; max-width: 100%;" src="//www.slideshare.net/slideshow/embed_code/37761181" width="427" height="356" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" allowfullscreen="allowfullscreen"> </iframe></p>
<h6 style="margin-bottom: 5px;"><a title="Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher &quot;kleiner&quot; Sprachen" href="https://de.slideshare.net/Dolmetschbar/erfolgreich-als-bersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen" target="_blank">Erfolgreich als Übersetzer &amp; Dolmetscher &#8222;kleiner&#8220; Sprachen</a> von <a href="http://www.slideshare.net/Dolmetschbar" target="_blank">Dolmetschbar | Übersetzungs- und Dolmetschservice Iva Mäder</a></h6><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/">Vortrag: Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/08/vortrag-erfolgreich-als-uebersetzer-dolmetscher-kleiner-sprachen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Zwischen Welten</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2014 14:32:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Erzählung]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Filmkritik]]></category>
		<category><![CDATA[Geschichte]]></category>
		<category><![CDATA[Landeskunde]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=691</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zwischen Welten – Der Name des neuen Films der Regisseurin Feo Aladag ist Programm. Es prallen hier sogar gleich mehrere Welten aufeinander: die kulturellen und religiösen Unterschiede zwischen Deutschen und Afghanen, die unterschiedlichen Vorstellungen der deutschen Soldaten und der afghanischen Bevölkerung über die Aufgabe der Schutztruppen, das Dilemma des Bundeswehroffiziers bei seiner Entscheidung, den Einheimischen [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/">Zwischen Welten</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2740" style="width: 651px" class="wp-caption alignleft"><img aria-describedby="caption-attachment-2740" decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-2740" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher.jpg" alt="" width="641" height="427" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher.jpg 4256w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher-150x100.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher-300x200.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher-768x511.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher-600x399.jpg 600w" sizes="(max-width: 641px) 100vw, 641px" /><p id="caption-attachment-2740" class="wp-caption-text">©Bjoern Kommerell</p></div>
<p>Zwischen Welten – Der Name des neuen Films der Regisseurin Feo Aladag ist Programm. Es prallen hier sogar gleich mehrere Welten aufeinander: die kulturellen und religiösen Unterschiede zwischen Deutschen und Afghanen, die unterschiedlichen Vorstellungen der deutschen Soldaten und der afghanischen Bevölkerung über die Aufgabe der Schutztruppen, das Dilemma des Bundeswehroffiziers bei seiner Entscheidung, den Einheimischen Hilfe zu leisten und/oder Befehle zu befolgen, die Auseinandersetzung mit dem eigenen Gewissen, der Konflikt zwischen der Militärbürokratie und dem Kriegsalltag, die Spannungen zwischen den afghanischen Milizen und der Taliban, die Feindseligkeit der Taliban gegenüber den Dolmetschern, der Kampf der Frauen um Anerkennung und Bildung in der patriarchalischen Gesellschaft, die Konfrontation mit der brutalen Kriegswelt.<span id="more-1001"></span></p>
<p>Zwischen Welten symbolisiert aber auch die Gefühlslage des Dolmetschers Tarik, der zwar dank seiner Kenntnisse in der Lage ist, zwischen den Einsatzkräften und den Einheimischen sprachlich und kulturell zu vermitteln, sich selbst aber von keiner der beiden Seiten aufgenommen fühlt. Er bezeichnet sich als Afghane und Afghanistan als seine Heimat, die er nie verlassen würde, wenn er hier sicher wäre. Die einen bedrohen ihn und seine Familie wegen seiner Arbeit für die deutschen Truppen, die anderen wollen ihm trotz seiner lebensbedrohlichen Leistung kein Asyl gewähren. Tarik bewegt sich buchstäblich zwischen diesen Welten und bekommt die Distanz von beiden Seiten zu spüren.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-2736" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1.jpg" alt="" width="381" height="254" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1.jpg 4928w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1-150x100.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1-300x200.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1-768x511.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_1-600x399.jpg 600w" sizes="(max-width: 381px) 100vw, 381px" />Umso bemerkenswerter ist dann die sich allmählich aufbauende Freundschaft zwischen dem Dolmetscher und dem Bundeswehroffizier namens Jesper, der mit seiner Einheit ein kleines Dorf im Kampf gegen die Taliban unterstützen soll. Mit Hilfe des jungen Dolmetschers versucht er, das Vertrauen der skeptischen Dorfgemeinschaft und der Milizen zu gewinnen.</p>
<h3><strong>Afghanistan</strong></h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-2738" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3.jpg" alt="" width="470" height="199" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3.jpg 2048w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3-150x64.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3-300x127.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3-768x326.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_3-600x255.jpg 600w" sizes="(max-width: 470px) 100vw, 470px" />Der Film wurde an Originalschauplätzen in Afghanistan gedreht, was für westliche Produktionen eher unüblich ist. Das tut dem Film aber gut, er wirkt dadurch viel authentischer. Als Zuschauer fühlt man sich – auch dank der Kameraführung – mitten drin, mitten in Afghanistan. Mitten in einer für die westliche Kultur unbekannten Welt, in der man sich ohne einen „Vermittler“ nicht zurechtfindet. Wie gut, dass es Menschen wie den jungen Afghanen Tarik gibt, der nicht nur zwischen den Sprachen dolmetscht, sondern auch zwischen den Kulturen vermittelt.</p>
<p>Selbst während der Dreharbeiten in Afghanistan mit Unterstützung der Bundeswehr ist das Zusammentreffen der Welten spürbar. Die Regisseurin Feo Aladag, die gleichzeitig auch die Produktion und das Drehbuch übernahm, fasst es so zusammen: „Jeden Tag, sechs Tage die Woche, Freitags ist hier Sonntags, treffen diese Welten zusammen an einem unserer Motive, um eine Geschichte über Divergenzen und Gemeinsamkeiten, Widersprüche und Brücken, Einsatz und Wirklichkeit, Freundschaft und Verantwortung zu erzählen.“</p>
<p>Der Film, der seine Weltpremiere auf der Berlinale 2014 feierte, wurde auf Deutsch, Englisch, Dari und Paschtu gedreht. In der Hauptrolle ist Ronald Zehrfeld zu sehen. Sämtliche afghanischen Rollen wurden mit Darstellern aus der Gegend um Mazar-i-Sharif und Kabul besetzt. Tarik wird von dem Afghanen Mohsin Ahmady gespielt. Die Regisseurin hat lange recherchiert und mehrmals Afghanistan besucht, um die Arbeit der deutschen Soldaten vor Ort sowie die afghanische Bevölkerung kennenzulernen. Der Anspruch der Regisseurin an möglichst größte Authentizität ist in diesem Kriegsdrama deutlich spürbar.</p>
<h3><strong>Afghanisch-Dolmetscher</strong></h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft wp-image-2739" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2.jpg" alt="" width="477" height="202" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2.jpg 2048w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2-150x64.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2-300x127.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2-768x326.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Afghanisch-Dolmetscher_2-600x255.jpg 600w" sizes="(max-width: 477px) 100vw, 477px" />Dem Dolmetscher kommt in dem Film Zwischen Welten eine Schlüsselrolle zuteil. Die Regisseurin drückt es so aus: „Die Übersetzer helfen nicht nur bei Sprachproblemen, sie unterstützen auch und ganz besonders dabei, alltägliche Unterschiede und alltägliche Missverständnisse aufzuklären, und sind deshalb vielleicht diejenigen, deren Tätigkeit die wichtigste ist, um ein friedliches Zusammen- und Überleben überhaupt erst zu ermöglichen.“</p>
<p>Leider wird die Arbeit der Afghanisch-Dolmetscher nicht gebührend honoriert. In einem <a href="http://wordpress.imsprachen.com/dolmetschen-in-kriegsgebieten/" target="_blank" rel="noopener">Blogartikel</a> habe ich schon darüber berichtet, dass viele Dolmetscher von den Taliban als Kollaborateure der Besatzungsmächte angesehen werden. Nach dem Abzug der deutschen Schutztruppen aus Afghanistan gehören sie und ihre Familien zu den am meisten gefährdeten Personengruppen. Leider wird ihnen trotz ihrer unermüdlichen Hilfe bei der Verständigung in lebensbedrohlichen Kriegsgebieten kein Asyl in Deutschland gewährt.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-2737" src="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2.jpg" alt="" width="470" height="200" srcset="https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2.jpg 2048w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2-150x64.jpg 150w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2-300x127.jpg 300w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2-768x326.jpg 768w, https://dolmetschbar.de/wp-content/uploads/2018/05/Zwischen_Welten_2-600x255.jpg 600w" sizes="(max-width: 470px) 100vw, 470px" />In genauso einer Situation befindet sich auch Tarik, der sich mehrmals vergeblich bemüht, einen Asylantrag bei den deutschen Behörden zu stellen. In einer bewegten Szene fragt er den Kommandeur, welche Beweise er hätte noch erbringen sollen. Etwa den, dass er oder seine Schwester tot sind? Vor dem Hintergrund der aktuellen politischen Lage ist die Geschichte der ungewöhnlichen Freundschaft zwischen einem Bundeswehrsoldaten und seinem afghanischen Dolmetscher noch brisanter.</p>
<h3><strong>Fazit</strong></h3>
<p>Die Überwindung der Unterschiede und eine harmonische Verbindung der teilweise grundverschiedenen Welten scheinen fast unmöglich zu sein. Die Kontakte der einzelnen Akteure sind von Ängsten, Vorurteilen und dem Unterschied zwischen Haben und Nicht-Haben geprägt. Der Film möchte keine pauschalen Antworten auf die Fragen zur Lösung dieser Konflikte geben, sondern vielmehr für das Thema sensibilisieren.</p>
<p>Mein Prädikat lautet daher: ein interessanter Film über zwischenmenschliche Beziehungen geprägt von kulturellen Differenzen im Rahmen eines Kriegskonflikts. Absolut sehenswert!</p>
<p>Der Trailer zum Film Zwischen Welten:</p>
<p><iframe loading="lazy" src="//www.youtube-nocookie.com/embed/uortrncfkdQ?rel=0" width="640" height="360" frameborder="0"></iframe></p>
<p>_____________________<br />
Fotos: © Bjoern Kommerell</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/">Zwischen Welten</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/04/zwischen-welten/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dolmetschpraxis im Gerichtssaal</title>
		<link>https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/</link>
					<comments>https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Iva Wolter]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2014 13:23:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen & Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[BDÜ]]></category>
		<category><![CDATA[Beeidigung]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Gericht]]></category>
		<category><![CDATA[Gerichtsdolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Justiz]]></category>
		<category><![CDATA[konsekutiv]]></category>
		<category><![CDATA[Konsekutivdolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Recht]]></category>
		<category><![CDATA[simultan]]></category>
		<category><![CDATA[Simultandolmetschen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dolmetschbar.de/?p=650</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie läuft eine verdolmetschte Gerichtsverhandlung in der Praxis tatsächlich ab? Nicht nur die zum ersten Mal mit der Verdolmetschung eines Gerichtsprozesses beauftragten Kollegen stellen sich diese Frage. Auch für die übrigen Verfahrensbeteiligten sowie andere Interessierte ist es spannend zu erfahren, wie die Verständigung im Gerichtssaal mit Hilfe eines Dolmetschers aussieht. Video Gerichtsdolmetschen Wenn Sie sich [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/">Dolmetschpraxis im Gerichtssaal</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wie läuft eine verdolmetschte Gerichtsverhandlung in der Praxis tatsächlich ab? Nicht nur die zum ersten Mal mit der Verdolmetschung eines Gerichtsprozesses beauftragten Kollegen stellen sich diese Frage. Auch für die übrigen Verfahrensbeteiligten sowie andere Interessierte ist es spannend zu erfahren, wie die Verständigung im Gerichtssaal mit Hilfe eines Dolmetschers aussieht.<strong><br />
</strong></p>
<h3><strong>Video Gerichtsdolmetschen</strong></h3>
<p>Wenn Sie sich eine Vorstellung davon machen möchten, wie das Gerichtsdolmetschen in der Praxis abläuft, können Sie sich in der BdueMediathek auf dem Youtube-Kanal des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer das Video <a href="http://www.youtube.com/watch?v=m9c2xEJdByY" target="_blank">Gerichtsdolmetschen heute – eine „gespielte“ Gerichtsverhandlung</a> anschauen. Im Schwurgerichtssaal des Landgerichts Nürnberg wurde eine Gerichtsverhandlung mit Einsatz von Dolmetschern simuliert. Aus eigener Erfahrung kann ich bestätigen, dass die dort gezeigten Schwierigkeiten (der Angeklagte redet dazwischen, weiß alles besser und beleidigt die Verfahrensbeteiligten, der Zeuge möchte seine Personalien nicht angeben, der Dolmetscher muss neben den juristischen mit komplizierten medizinischen Fachausdrücken klarkommen und die Staatsanwältin liest die Anklageschrift im Höllentempo vor, ohne Rücksicht auf den Dolmetscher u.v.m.) tatsächlich in der Praxis auftreten.</p>
<p><iframe loading="lazy" src="//www.youtube-nocookie.com/embed/m9c2xEJdByY?rel=0" width="640" height="360" frameborder="0"></iframe></p>
<h3><span id="more-1000"></span><strong>Akteneinsicht</strong></h3>
<p>Allerdings gibt es auch zwei Punkte in diesen nachgespielten Video, die meiner Erfahrung nach der Realität in deutschen Gerichtssälen nicht entsprechen. Erstens passiert es leider immer noch selten, dass der Dolmetscher bereits vor der Verhandlung eine schriftliche Ausfertigung der Anklageschrift erhält, was die Verdolmetschung vereinfachen würde. Das gilt auch für weitere Schriftstücke wie zum Beispiel medizinische Gutachten, die dann in der mündlichen Verhandlung schnell vorgelesen werden. Vor allem beim Bereitschaftsgericht weiß der Dolmetscher vor dem Betreten des Gerichtssaals nicht einmal, um welche Straftat es gleich gehen wird. Es wäre daher wünschenswert, dass die Gerichte und Staatsanwaltschaften den Gerichtsdolmetschern Einsicht in die Akten gewähren, um eine entsprechende Vorbereitung auf die Dolmetschleistung zu erleichtern bzw. überhaupt zu ermöglichen. Ich versuche immer, wenn es zeitlich geht, im Vorfeld der Gerichtsverhandlung so viele Informationen wie möglich zu erhalten.</p>
<h3><strong>Notizblock</strong></h3>
<p>Der zweite Kritikpunkt zu dem oben erwähnten Video, den ich hier ansprechen möchte, betrifft das Fehlen eines Notizblocks bei beiden Dolmetschern. Ich persönlich traue keinem Dolmetscher, der ohne Heft und Stift zu einem Dolmetscheinsatz erscheint. Es ist nicht so, dass ich ein schlechtes Gedächtnis hätte. Die meisten Dolmetscher haben sich ein außergewöhnliches und für das Dolmetschen relevantes Kurzzeitgedächtnis antrainiert. Die Gefahr ist jedoch bei der riesen Anzahl an für den Dolmetscher zunächst unbekannten Fakten groß, dass sie im Eifer des Gefechts und in der Stresssituation wie dem Gerichtsdolmetschen trotz höchster Konzentration vergessen oder verdreht werden. Dies kann vor allem bei Zahlen, Namen, Bezeichnungen und Abkürzungen selbst einem Profi relativ schnell passieren. In Anbetracht der Fülle an Informationen, die schnell und kurz hintereinander zum ersten Mal erwähnt werden, ist es auch nicht verwunderlich. Hier schafft ein Stift, den man die ganze Zeit parat in der Hand hält und ein geeigneter Notizblock praktische und schnelle Abhilfe. Kein Dolmetscher schreibt alles auf und benutzt auch keine Stenographie, sondern eine spezielle Notiztechnik, die sehr individuell ist und dem Dolmetscher als Gedächtnisstütze dient.</p>
<p>Vielleicht liegt die Erklärung für diesen kleinen Fehler im Video darin, dass der Dolmetscher des Angeklagten gleichzeitig auch der Drehbuchautor des Kurzfilms war und somit alle Details ­ bereits kannte. Dadurch ist die Notwendigkeit einer Notiztechnik entfallen. Ich kann mir aber nicht vorstellen, dass der Dolmetscher auch  bei realen Einsätzen auf Notizblock und Stift verzichtet. Ich persönlich habe auf jeden Fall immer beides parat.</p>
<h3><strong>Realitätsnah</strong></h3>
<p>Ansonsten finde ich aber dieses Video sehr anschaulich. Es zeigt den Verlauf einer Gerichtsverhandlung unter Einsatz von Gerichtsdolmetschern. Es beinhaltet auch unvorhersehbare Situationen, mit denen sich die Dolmetscher auseinander setzen müssen, neben der komplizierten Rechtsterminologie. Wenn man sich das Video anschaut, könnte man den Eindruck gewinnen, dass das Dolmetschen sehr einfach ist, weil der Dolmetscher des Angeklagten flüssig spricht und sich mit den Fachbegriffen auskennt. Aber um auf einem hohen Niveau dolmetschen zu können, bedarf es einer einschlägigen Ausbildung und Erfahrung.</p>
<p>Ich persönlich übernehme Dolmetschaufträge für die Justiz sehr gerne und freue mich jedes Mal, zur Absicherung der Grundrechte der Betroffenen beizutragen und durch meine sprachliche und kulturelle Vermittlung für Rechtssicherheit und Gerechtigkeit zu sorgen.</p><p>The post <a href="https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/">Dolmetschpraxis im Gerichtssaal</a> first appeared on <a href="https://dolmetschbar.de">Übersetzer Dolmetscher Tschechisch Deutsch Polnisch in Berlin| Dolmetschbar</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dolmetschbar.de/2014/03/dolmetschpraxis-im-gerichtssaal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>