<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss version="2.0">
 <channel>
  <title>《The Economist》《经济学人》中文版</title>
  <link>http://ecocn.blogbus.com</link>
  <description><![CDATA[Translated From 《The Economist》,By ecocn team http://www.ecocn.org]]></description>
  <generator> by blogbus.com </generator>
  <lastBuildDate>Thu, 01 Jan 1970 07:00:00 +0700</lastBuildDate>
  <image>
									<url>http://public.blogbus.com/profile/head.gif</url>
									<title>《The Economist》《经济学人》中文版</title>
									<link>http://ecocn.blogbus.com</link>
								</image>  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ecocn" type="application/rss+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
   <title>远程感应电子设备：空中间谍</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GY3sqdjD6c6QPo-3GJcz80PrTV0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GY3sqdjD6c6QPo-3GJcz80PrTV0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GY3sqdjD6c6QPo-3GJcz80PrTV0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/GY3sqdjD6c6QPo-3GJcz80PrTV0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id="threadtitle"&gt;
&lt;h1&gt;[2009.06.04] Spies in the sky 空中间谍&lt;/h1&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Monitor&lt;br /&gt;
观察&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;Spies in the sky&lt;br /&gt;
空中间谍&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #c0c0c0;"&gt;Jun 4th 2009&lt;br /&gt;
From &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #c0c0c0;"&gt;&lt;em&gt;The Economist&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #c0c0c0;"&gt; print edition&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;Military technology: Blimps equipped with
remote-sensing electronics are cheaper than drone aircraft, and have
many other advantages&lt;br /&gt;
军事技术：安装远程感应电子设备的气球飞艇比无人驾驶飞机便宜，而且优点多多&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SPYING is a sophisticated and expensive business&amp;mdash;and gathering military
intelligence using unmanned aircraft can be prohibitively so. Predator
and Global Hawk, two types of American drone frequently flown in
Afghanistan and Iraq, cost around $5,000 and $26,500 an hour
respectively to operate. The aircraft themselves cost between $4.5m and
$35m each, and the remote-sensing equipment they carry can more than
double the price. Which is why less elegant but far cheaper balloons
are now being used instead.&lt;br /&gt;
间谍活动是一种尖端的昂贵行业，而用无人驾驶飞机收集军事情报其代价之高更是令人望而却步。两种频频出现在阿富汗和伊拉克的美国无人机，&amp;ldquo;捕食者&amp;rdquo;和&amp;ldquo;全
球鹰&amp;rdquo;，每小时的运作成本分别为5000美元和26500美元。两者的制造成本都在450万美元到3500万美元之间，而且它们所携带的远程感应设备是其
成本的两倍多。这就是目前用不怎么雅观但是便宜许多的气球飞艇来代替它们的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such blimps can keep surveillance and ordnance-guiding equipment aloft
for a few hundred dollars an hour. They cost hundreds of thousands, not
millions, of dollars. And they can stay in the air for more than a
week, whereas most drones fly for no more than 30 hours at a time. They
are also easy to deploy, because no airfield is needed. A blimp can be
stored in the back of a jeep, driven to a suitable location, launched
in a couple of hours and winched down again even faster.&lt;br /&gt;
这种气球飞艇能以几百美元一小时的成本把监控设备及定向武器设备悬浮在高空。它们的成本也只要几十万，而不是几百万。气球飞艇能在空中停留一个多星期，而
多数无人机一次最多只能飞行30小时。此外，它们无需飞机场，容易部署。一只气球飞艇能收在吉普车的后箱中，等行驶到合适的地点后，安装升空只需几小时，
收下来则更快捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike other aircraft, blimps do not need to form a precise aerodynamic
shape. This means they can lift improbable objects into the sky, such
as dangling radar equipment. At altitudes of just a few hundred metres,
a blimp carrying 20kg of remote-sensing electronics (including radar
and thermal-imaging cameras) can identify, track and provide images of
combatants dozens of kilometres away, by day or night. It can also help
commanders aim the lasers that guide their missiles.&lt;br /&gt;
与其他飞行器不同，气球飞艇不需要形成精确的空气动力学形状。这意味着它们能将那些意想不到的物品带到空中，例如悬挂雷达设备。在只有几百米的高度，携带
20公斤远程感应电子设备（包括雷达和热成像摄影机）的气球飞艇能不分昼夜地分辨、追踪并提供几十公里外战斗机的图像。它还能帮助指挥官将导弹定向激光对
准目标&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blimps often operate beyond the range of machine-guns and
rocket-propelled grenades. Even if they are hit, though, they do not
explode because the helium gas that keeps them airborne is not
flammable. (Engineers abandoned the use of hydrogen in 1937 after the
Hindenburg, a German airship, was consumed by flames in less than a
minute.) Moreover, they usually stay aloft even when punctured: the
pressure of the helium inside a blimp is about the same as that of the
air outside, so the gas does not rush out. Indeed, towards the end of
2004, when a blimp broke its tether north of Baghdad and started to
drift towards Iran, the American air force had trouble shooting it
down. &lt;br /&gt;
气球飞艇通常在机枪、火箭弹作用的范围之上。即使它们被击中，也不会爆炸，因为使它们升空的氦气使它们在不可燃。（1937年德国飞船兴登堡在一分钟内燃
烧殆尽后，工程师放弃了使用氢气。）此外，就算被刺穿了，它们通常也能留在高空：气球飞艇内部氦气的压力和外部气压相近，因而气体不会溢出。事实
上，2004年末，巴格达北部一气球飞艇的绳子断了，开始向伊朗飘移，美国空军为把它击落大费周折。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least 20 countries use blimps&amp;mdash;both global military powers, such as
America, Britain and France, and smaller regional ones, including
Ireland, Pakistan, Poland and the United Arab Emirates. Many are
employed in Iraq. In November 2008 Aerostar International of Sioux
Falls, South Dakota, began filling a $1.8m order for 36 blimps to be
deployed by the American armed forces in Iraq. But Afghanistan may
prove a bigger market. That is because it is difficult to pick up
satellite signals in the valleys of that mountainous country. As a
result blimps, adjusted to hover at appropriate heights, are often used
to relay data to and from satellites.&lt;br /&gt;
至少有20个国家使用气球飞艇&amp;mdash;&amp;mdash;无论是美、英、法这样的全球军事强国，还是爱尔兰、巴基斯坦、波兰、阿拉伯联合酋长国这样稍小的地区性势力。许多气球飞
艇都部署在伊拉克。2008年11月，南达科塔的苏福尔斯宇宙之星国际公司开始为价值180万美元的订单供应36架气球飞艇，美军将它们部署在伊拉克。但
事实说明，阿富汗是个更大的市场，因为这个多山国家的山谷地区无法接收到卫星信号。其结果是，经过调整后、能悬浮在适合高度的气球飞艇，通常被用来中转从
卫星接收到和发往卫星的数据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As politicians around the world seek to cut public spending, the
attractions of blimps are growing. In January America&amp;rsquo;s defence
secretary, Robert Gates, told the Senate&amp;rsquo;s armed-services committee
that the Department of Defence would pursue greater quantities of &amp;ldquo;75%
solutions&amp;rdquo; that could be realised in weeks or months instead of &amp;ldquo;99%
exquisite systems&amp;rdquo; that take more than a decade to develop. Barry
Watts, an analyst at the Centre for Strategic and Budgetary
Assessments, a think-tank in Washington, DC, says America&amp;rsquo;s air force
has been criticised for not providing enough aerial data to
&amp;ldquo;insatiable&amp;rdquo; ground forces. Blimps, Mr Watts reckons, will help them
sate that appetite.&lt;br /&gt;
全球的政客都寻求削减公共支出，气球飞艇的吸引力与日俱增。今年1月，美国国防部长罗伯特&amp;bull;盖茨告诉参议院军事委员会，国防部将以几周或几个月内就能实现
的、数量较多的&amp;ldquo;75%的解决方案&amp;rdquo;气球飞艇代替用十多年才能开发完的&amp;ldquo;99%的尖端系统&amp;rdquo;。华盛顿的智囊团，&amp;ldquo;策略与预算评估中心&amp;rdquo;的分析家Barry
Watts说美国空军因没有向&amp;ldquo;不知餍足&amp;rdquo;的地面部队提供足够的空中情报受到指责。他认为气球飞艇将使空军能充分满足陆军的胃口。&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/40396348.html"&gt;奥巴马:午夜凶铃&lt;/a&gt; 2009-06-03&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/21330705.html"&gt;困境中的俄罗斯输油管道&lt;/a&gt; 2008-05-21&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/10813824.html"&gt;美国银行:资本的惩罚&lt;/a&gt; 2007-11-15&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/8144600.html"&gt;死刑:美国人对死刑失去兴趣，德州人除外&lt;/a&gt; 2007-09-07&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/7650049.html"&gt;美国政坛:约翰大叔在向左靠拢&lt;/a&gt; 2007-08-13&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F42093116.html&amp;title=%E8%BF%9C%E7%A8%8B%E6%84%9F%E5%BA%94%E7%94%B5%E5%AD%90%E8%AE%BE%E5%A4%87%EF%BC%9A%E7%A9%BA%E4%B8%AD%E9%97%B4%E8%B0%8D"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=fp7pxr7Ffrc:oVO2UaMYFpk:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=fp7pxr7Ffrc:oVO2UaMYFpk:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=fp7pxr7Ffrc:oVO2UaMYFpk:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=fp7pxr7Ffrc:oVO2UaMYFpk:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=fp7pxr7Ffrc:oVO2UaMYFpk:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=fp7pxr7Ffrc:oVO2UaMYFpk:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=fp7pxr7Ffrc:oVO2UaMYFpk:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/42093116.html</link>
   <author />
   <pubDate>Thu, 09 Jul 2009 10:08:24 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>日本银行业的自由化</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ws1NQHRbY5UWHtMB1jI9S4zcpLE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ws1NQHRbY5UWHtMB1jI9S4zcpLE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ws1NQHRbY5UWHtMB1jI9S4zcpLE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ws1NQHRbY5UWHtMB1jI9S4zcpLE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id="threadtitle"&gt;
&lt;h1&gt;[2009.07.02] Knocking down the wall 打破成规&lt;/h1&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Japanese banking liberalisation&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: #ff0000;"&gt;日本银行业的自由化&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;Knocking down the wall&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;打破成规&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: silver;"&gt;Jul 2nd 2009 | TOKYO&lt;br /&gt;
From &lt;em&gt;The Economist&lt;/em&gt; print edition&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Japan eases the rules for banks and their securities affiliates&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;日本放宽对银行及其证券业务分行的监管&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
REGULATORS around the world are contemplating higher walls between
commercial banks and their investment-banking divisions. In Japan the
opposite is happening. Last month the country&amp;rsquo;s Financial Services
Agency (FSA) dramatically eased the regulations on how banks may
interact with their securities arms, &lt;span style="color: blue;"&gt;with sweeping implications for Japan&amp;rsquo;s financial markets. &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;就在全世界的监管者都努力在为商业银行及其投资银行分部之间高筑围墙的时候，日本却正在反其道而行之。上个月，日本金融服务厅（FSA）引人注目的放宽了对商业银行如何同其证券业务分行进行合作的监管，&lt;span style="color: blue;"&gt;这对日本金融市场是一种暗示。&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
The old system laid huge burdens on financial groups. It prevented
bankers from suggesting services that were provided by the same firm
but housed in a different unit. Foreign banks, lacking the same
holding-company structures as domestic rivals, were the worst hit.
Until recently, &lt;span style="color: blue;"&gt;grouses an employee of a big bank,&lt;/span&gt;
its Japanese unit generated more paperwork than the rest of its
operations across Asia combined. Domestic firms also suffered. And a
system designed to minimise risk increased it, says an executive. &amp;ldquo;If
the country manager asks the head of the securities unit, &amp;lsquo;How&amp;rsquo;s
business?&amp;rsquo;, he can&amp;rsquo;t say because he is in a different legal entity.&amp;rdquo;&lt;br /&gt;
旧的制度让财团们承受着巨大的负担。它限制银行家提供建议服务，这些服务其实是由同一家公司提供的，但是却分属不同的部门。外资银行由于缺少和其国内竞争者相同的控股公司的架构，更是遭受到严重打击。直到最近，&lt;span style="color: blue;"&gt;一家大型银行的员工的抱怨&lt;/span&gt;这
家银行在日本的分行所产生的书面文件比其在亚洲其他国家的业务部门加起来还多。国内公司也同样深受其害。一项本来用于降低风险的制度却恰恰相反增加了风
险，一位员工说道：&amp;ldquo;如果银行的区域总经理问证券部门的领导业务怎么样？他根本没有办法回答，因为证券部门属于另外一个法人实体。&amp;rdquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new rules simplify things. The reform allows employees to work
across different units. So support staff can perform tasks for both the
banking and securities units, which should increase efficiency, lower
costs and improve risk management. It also lets employees cross-sell
products, provided that a robust system exists to prevent conflicts of
interest. Previously, corporate customers had to opt in to enable the
banking group to share client information. Now they must opt out. &lt;br /&gt;
新的制度让事情简单了。改革后的制度允许银行员工在各部门之间交叉工作。这样员工可以同时完成银行部门和证券部门的业务，从而提高效率，降低成本，以及提
高风险管理水平。新的制度还允许员工交叉销售金融产品，并且通过有力的制度来预防利益冲突。以前，为了让银行间共享客户信息，企业客户必须参与进来，而现
在，他们则必须退出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new responsibility placed on companies to monitor themselves partly
explains harsh sanctions that have been handed down by the FSA
recently. Hapless Citigroup&amp;rsquo;s bad run continues: it has been barred
from promoting its retail bank in Japan for a month, starting in
mid-July, because of inadequate controls on money-laundering. And
Mitsubishi UFJ Financial Group, a huge local bank, was slapped with
sanctions for failing to prevent data theft by a fired employee.&lt;br /&gt;
新的制度让企业必须肩负起自己监督自己的责任，这也部分解释了为什么FSA最近频频宣布严厉的制裁决定。花旗集团的霉运还在继续：由于对洗钱活动控制不
力，从七月中旬起，花旗集团将被勒令暂停在日本推销其零售银行产品一个月。另一家日本本土银行业巨头，三菱UFJ金融集团，也因为其前员工窃取并出售客户
信息而受到制裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform is intended to unleash more sophisticated financial products
in Japan. Regional lenders and the country&amp;rsquo;s three &amp;ldquo;megabanks&amp;rdquo; exert
enormous power over companies. Firms tend to rely on bank loans rather
than the capital markets for their financing even though the level has
decreased since the 1990s banking crisis (see chart). Japanese firms
are three times more reliant on bank lending than American firms are.
Relationships that span decades are hard to unwind but even the banks
recognise that the capital markets need to develop. &lt;br /&gt;
这项改革的目的旨在在日本推广更加完善的金融产品。民间放款人和日本银行&amp;ldquo;三巨头&amp;rdquo;都正在尽最大努力做企业的工作。相对于从资本市场融资，企业更加信赖通
过银行贷款来融资。尽管从上个世纪90年代的银行危机以来，这中信赖程度已经降低了不少，日本企业对银行借款的依赖程度仍然是美国企业的三倍。（参见图
表）银行已经认识到资本市场同样需要发展，但是这种持续了数十年的想法，的确很难改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090704/CFN707.gif" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new rules also let the megabanks compete a bit more easily in the
securities business, which is dominated in Japan by Nomura. It handled
about half of all financing deals in Japan last fiscal year, and 95% of
the deals so far this year. New rivalry at home partly explains
Nomura&amp;rsquo;s interest in looking abroad for growth by acquiring the
European and Asian investment-banking arms of Lehman Brothers last
autumn. &lt;span style="color: blue;"&gt;Could Japan yet end up a flag-carrier for liberalisation? &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;新的制度还能够让银行巨头们在证券市场中的竞争能够轻松一些。日本国内的证券市场被野村证券（Nomura）控制着，它处理了上一财年日本
国内大约一半的金融交易，以及本财年迄今为止95%的交易。由于目前日本国内新的竞争形势，野村证券已经把目光投向海外，通过去年秋天并购莱曼兄弟在欧洲
和亚洲的投行业务来寻求新的增长。&lt;span style="color: blue;"&gt;日本能够结束这场银行业的自由化进程吗？&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/36240340.html"&gt;连接朝鲜与伊朗的核扩散锁链&lt;/a&gt; 2009-03-07&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/10181285.html"&gt;石油工业：腐败几乎侵蚀到每个角落&lt;/a&gt; 2007-10-06&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/8210871.html"&gt;信贷荣辱：信评机构正摇摇欲坠&lt;/a&gt; 2007-09-11&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/7164181.html"&gt;中国新劳动法：自相矛盾&lt;/a&gt; 2007-07-29&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/6750601.html"&gt;中国：一户一票投票制&lt;/a&gt; 2007-07-16&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F42092946.html&amp;title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E9%93%B6%E8%A1%8C%E4%B8%9A%E7%9A%84%E8%87%AA%E7%94%B1%E5%8C%96"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=69Rtu5MoyRs:G0rusMJBihY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=69Rtu5MoyRs:G0rusMJBihY:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=69Rtu5MoyRs:G0rusMJBihY:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=69Rtu5MoyRs:G0rusMJBihY:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=69Rtu5MoyRs:G0rusMJBihY:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=69Rtu5MoyRs:G0rusMJBihY:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=69Rtu5MoyRs:G0rusMJBihY:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/42092946.html</link>
   <author />
   <pubDate>Thu, 09 Jul 2009 10:05:46 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>泰国：互联网叛国罪</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4qpyEEM2h3hH5_9q3BmBzfIHFfU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4qpyEEM2h3hH5_9q3BmBzfIHFfU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4qpyEEM2h3hH5_9q3BmBzfIHFfU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4qpyEEM2h3hH5_9q3BmBzfIHFfU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id="threadtitle"&gt;
&lt;h1&gt;[2009.07.02] Treason in cyberspace 互联网上的叛国罪&lt;/h1&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;Thailand's l&amp;egrave;se majest&amp;eacute; law&lt;br /&gt;
泰国的冒犯君主罪法律 &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;Treason in cyberspace&lt;br /&gt;
互联网上的叛国罪&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: silver;"&gt;Jul 2nd 2009 | BANGKOK&lt;br /&gt;
From &lt;em&gt;The Economist&lt;/em&gt; print edition&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;The battle over the royal family between government and opposition goes online&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;政府与反对派之间关于王室的斗争蔓延到互联网&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090704/2709AS3.jpg" alt="" /&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ON YOUTUBE, he was &amp;ldquo;thaiman 8&amp;rdquo;, a prolific poster of crude videos that
mocked Thailand&amp;rsquo;s royal family. These days Suwicha Thakhor goes by
another identity: inmate in Bangkok&amp;rsquo;s Khlong Prem prison. In April he
was sentenced to ten years in jail after pleading guilty to l&amp;egrave;se
majest&amp;eacute;, the crime of defaming or threatening the Thai crown. Since
2005 this century-old law has enjoyed a renaissance, netting
politicians, scholars, activists and an Australian author. Recently, it
seems to have got more coercive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在Youtube上，他是&amp;ldquo;thaiman 8&amp;rdquo;，一个经常发布粗俗视频，嘲弄泰国王室的用户。这些日子，Suwicha Thakhor
获得了另一个身份&amp;mdash;&amp;mdash;曼谷孔普雷监狱的住客。今年四月，他被指控冒犯君主&amp;mdash;&amp;mdash;一项试图侮辱或威胁泰王的罪行，获刑十年。自2005年以来，这项有百年历史
的法律&amp;ldquo;再发神威&amp;rdquo;，获罪者包括政客、学者、异议分子以及一位澳大利亚作家。最近，它似乎变得更加生猛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daranee Charnchoengsilpakul was arrested in 2008 after a blistering
anti-royal public tirade. She went on trial last week and the judge
ordered the case to be heard behind closed doors on national-security
grounds&amp;mdash;a ruling that would conveniently bar the foreign press. Ms
Daranee and her lawyer cried foul. An appeal is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年，由于在公开演讲中猛烈攻击王室，Daranee Charnchoengsilpakul被捕。她的案子上周开审，法官以国家安全为由，下令封闭审理，这项裁决轻易的将外国媒体拒之门外。Daranee女士和她的律师大呼不平，正在提请上诉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scope of investigations under the law is widening. This week police
began inquiries into whether the board of the Foreign Correspondents&amp;rsquo;
Club of Thailand is guilty of l&amp;egrave;se majest&amp;eacute;. Equally disturbing is a new
snitch scheme set up by the justice ministry. The scheme, claims a
free-speech activist, is a way of monitoring social-networking sites.
In May the prime minister, Abhisit Vejjajiva, signed up as the first
volunteer. The goal seems to be to defend the royal family from
criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据这项法律进行的调查正在扩大。本周，警察开始调查泰国外国记者俱乐部的管理委员会是否涉嫌冒犯君主。同样恼人的是司法部新设立的一项检举方案，这个声
称鼓励自由言论积极分子的方案，实际上是监控社交网站的一种办法。五月份，总理阿披实&amp;bull;威差奇瓦签约成为该方案的第一个志愿者。该法案的目的似乎是保卫王
室，使之免于批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thailand, unlike China, claims to be a democracy. But as in China,
cyberspace has become a battleground between free speech and
censorship. Online speech has been freer than Thailand&amp;rsquo;s supine news
media. But censors are working overtime. Since March 2008 the Ministry
of Information and Communications Technology (MICT) has blocked 8,300
website pages on l&amp;egrave;se majest&amp;eacute; grounds. Thailand&amp;rsquo;s police have jammed
another 32,500 pages for various offences. In 2007, YouTube was blocked
for several months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰国不像中国，它自称是民主国家。但跟中国一样，泰国的互联网也成为言论自由与审查制度的战场。在泰国，虽然网络言论比谨慎的新闻媒体自由，但网络审查也
变本加厉。自2008年3月以来，泰国信息通信技术部以冒犯君主为由，封杀了8300个网页。出于其他各种理由，泰国警察当局封锁了另外32500个网
页。2007年，YouTube 曾经被封锁达几个月之久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cyberspace is being subjected not only to l&amp;egrave;se majest&amp;eacute; constraints but
to other laws. Mr Suwicha fell foul of one. He was charged under
Thailand&amp;rsquo;s 2007 Computer Crime Act, which makes it an offence to import
computer data that harm national security. In the eyes of Thai
authorities, rude anti-royal videos fall into that category. Mr Suwicha
is the first person to be convicted under a law that carries a
five-year jail term and was passed by a military-appointed legislature.
He is unlikely to be the last. Police have arrested dozens of internet
users who posted comments on web boards. Some face criminal charges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网不仅受制于冒犯君主法，也被其他法律压制。Suwicha
先生就撞到了枪口上，他被指控导入危害国家安全的计算机数据，违反了2007年开始实施的计算机犯罪法。在泰国当局眼里，粘贴对王室无理的视频就属于危害
国家安全。计算机犯罪法是由军方指定的立法会通过，Suwicha
先生是第一个受该法律制裁，被判处五年监禁的人。他应该不会是最后一个。警察逮捕了很多在论坛上发表意见的互联网用户，他们中的一些人将面临犯罪指控。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The authorities are also going after webmasters for failing to delete
offensive posts promptly enough. One, Chiranuch Premchaiporn, who runs
Prachatai.com, a news website, was charged in April because her site
carried a comment by one user which allegedly excoriated Queen Sirikit.
Ms Chiranuch insists that she deleted the post when asked to by MICT.
But Aree Jiworarak, an official at the ministry, says Ms Chiranuch
should have spotted the post herself and is &amp;ldquo;responsible for what
happens&amp;rdquo;. To her distress, Ms Chiranuch was forced to disclose private
data that led police to the user, a Thai woman with the online name
&amp;ldquo;Bento&amp;rdquo;, who was arrested and charged. Ms Chiranuch faces multiple
counts that could, potentially, send her away for 50 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，当局也追查没有及时删除激进帖子的网站管理员。新闻网站Prachatai.com的站长Chiranuch
Premchaiporn被指控没有删除一位用户攻击王后诗丽吉的评论。Chiranuch女士坚持说她在泰国信息通信技术部的要求下，删除了帖子。但是
该部门官员Aree
Jiworarak称，她应该自己发现并删除该贴，现在她需要为&amp;ldquo;发生的事情负责&amp;rdquo;。让Chiranuch尤为痛苦的是，她被迫向警察提供该用户的私人数
据，导致这位网名为&amp;ldquo;Bento&amp;rdquo;的泰国女子被逮捕和起诉。Chiranuch女士自己面临多项指控，很可能面临50年牢狱之灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Crime or politics?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;是惩罚犯罪，还是政治迫害？&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political backdrop to this witch hunt is well known. Since a coup
in 2006 Thailand has been torn between supporters of the ousted prime
minister, Thaksin Shinawatra, and his conservative opponents in the
armed forces, judiciary and, many assume, the palace. In December a
coalition led by Mr Abhisit took power in the wake of anti-Thaksin
protests by yellow-clad royalists known as the People&amp;rsquo;s Alliance for
Democracy (PAD). A red-coloured protest movement allied to Mr Thaksin
failed in April to force out Mr Abhisit. He has claimed that there is a
conspiracy to undermine &amp;ldquo;the institution&amp;rdquo;, as the crown is known. His
backers point the finger at the irascible Mr Thaksin, who denies
disloyalty to the throne while cocking a snook at &amp;ldquo;aristocratic&amp;rdquo; Thai
government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场司法迫害的政治背景众所周知。在2006年军事政变之后，泰国社会已经被撕裂，一边是流亡前总理他信&amp;bull;西那瓦的支持者，另一边是他信在军队、司法系统
里的保守派对手，很多人相信，王室也站在这一边。去年12月，保皇的黄衫军（人民民主联盟）发起反他信示威之后，阿披实领导的联合政府上台。今年4月，亲
他信的红衫军发起游行，但没能够将阿披实赶下台。阿披实声称有人阴谋颠覆
&amp;ldquo;传统制度&amp;rdquo;&amp;mdash;&amp;mdash;这里指王室，他的支持者把矛头指向坏脾气的他信。他信否认对王室不忠，并对泰国当前的&amp;ldquo;贵族&amp;rdquo;政府嗤之以鼻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the efforts of self-proclaimed royalists are arguably doing as much
harm to the institution as criticism by their opponents. The justice
minister, Pirapan Salirathavibhaga, for instance, has declared that his
highest priority is the protection of the monarchy. So an elite
law-enforcement agency in his ministry, which is supposed to take on
drug kingpins and other crooks, is busy chasing lowly bloggers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人，自称忠于国王，努力保卫&amp;ldquo;传统制度&amp;rdquo;，他们的对手则批评王室。但是毫无疑问，这两派的行为对王室造了同样多的伤害。比如，司法部长Pirapan
Salirathavibhaga声称，他的首要任务是保卫君主。因此，本来应该对付毒贩子和其他罪犯的执法精英们，天天忙着追查无关紧要的博客写手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By persecuting Thais who give vent online, these moral guardians may be
adding to the anger against Bangkok&amp;rsquo;s elite and, perhaps, fanning the
flames of republicanism. Their zeal certainly undercuts Mr Abhisit&amp;rsquo;s
feeble efforts to unite a polarised nation. Many observers conclude
that the crown must be behind the crackdown. They think the royal
family wants to keep a lid on frank discussion, at least until the
81-year-old King Bhumibol hands over to his likely successor, the
unpopular crown prince, Maha Vajiralongkorn. Not so, insists a source
in the palace, who blames an overzealous government for the spurt of
arrests. King Bhumibol himself said in 2005 that he was not above
criticism. He has also pardoned l&amp;egrave;se majest&amp;eacute; convicts, including Harry
Nicolaides, an Australian author, in February.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些道德卫士们，迫害在网上发泄不满的泰国人。他们的行动不但增加了平民对曼谷政治精英的愤怒，还可能激发对共和制度的向往。他们的&amp;ldquo;爱国&amp;rdquo;狂热使阿披实
先生弥合分裂社会的微弱努力显得徒劳。许多观察家认为王室在背后支持这些行动。他们认为，至少在81岁的国王普密蓬将王位移交给不收欢迎的王储玛哈&amp;bull;哇集
拉隆功之前，王室希望保持对民间自由讨论的控制。王宫内的消息来源说，事实并非如此，是过于热心的政府自作主张，进行了大量的逮捕。2005年，国王普密
蓬曾经说过，他是可以被批评的。他也特赦了一些冒犯君主罪的犯人，其中包括二月份对澳大利亚作家哈里&amp;bull;尼古拉德斯的特赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in China, it is hard to control the internet (this week, the
country delayed plans to put internet filtering software into every
computer). And compared with China&amp;rsquo;s sophisticated controls, Thai
censorship is Firewall 101. It uses keyword searches to turn up suspect
websites. Wily netizens will no doubt stay a step ahead of the censors,
using proxies and other tools, as they do in China and Myanmar.
Meanwhile, the government&amp;rsquo;s efforts to protect the good name of the
king are not only damaging democracy but may even rebound upon the
royal reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使在中国，控制互联网也不容易（本周，中国政府推迟了在每台计算机上安装互联网过滤软件的计划）。与中国复杂精巧的互联网审查体系相比，泰国使用
Firewall
101审查系统，依靠关键字找出有嫌疑的网站。毫无疑问，跟中国和缅甸的网民一样，聪明的泰国网民总是能依靠代理软件和其他工具绕过审查。同时，政府保护
泰王名誉的努力不但伤害了民主，还可能损害王室的声誉。&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/41077287.html"&gt;美国商业：偏爱廉价商品&lt;/a&gt; 2009-06-16&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/10542038.html"&gt;新加坡：经济繁荣，人口激涨&lt;/a&gt; 2007-10-29&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/6601141.html"&gt;2007巨无霸汉堡指数&lt;/a&gt; 2007-07-11&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/6366167.html"&gt;移动付费&lt;/a&gt; 2007-07-04&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/4862998.html"&gt;[2007.03.22]安然诉讼：触礁搁浅&lt;/a&gt; 2007-03-26&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F42092806.html&amp;title=%E6%B3%B0%E5%9B%BD%EF%BC%9A%E4%BA%92%E8%81%94%E7%BD%91%E5%8F%9B%E5%9B%BD%E7%BD%AA"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=Ap7eWRoGmyg:S6Q45qr-gQs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=Ap7eWRoGmyg:S6Q45qr-gQs:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=Ap7eWRoGmyg:S6Q45qr-gQs:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=Ap7eWRoGmyg:S6Q45qr-gQs:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=Ap7eWRoGmyg:S6Q45qr-gQs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=Ap7eWRoGmyg:S6Q45qr-gQs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=Ap7eWRoGmyg:S6Q45qr-gQs:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/42092806.html</link>
   <author />
   <pubDate>Thu, 09 Jul 2009 09:51:33 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>美国繁荣的八卦杂志</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Flib0HWap_pumaC6P5mB6KtWoHA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Flib0HWap_pumaC6P5mB6KtWoHA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Flib0HWap_pumaC6P5mB6KtWoHA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Flib0HWap_pumaC6P5mB6KtWoHA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;America's thriving gossip magazines&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;美国繁荣的八卦杂志&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;Rags to riches 杂志致富&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: silver;"&gt;Jun 18th 2009 | NEW YORK&lt;br /&gt;
From &lt;em&gt;The Economist&lt;/em&gt; print edition&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;One corner of the print-news industry is relatively healthy&lt;br /&gt;
新闻印刷业的一隅相对繁荣&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOR seven of the past eight weeks the front cover of Us Weekly magazine
has featured salacious stories about Jon and Kate Gosselin. The
Gosselins, who have eight children including sextuplets, are the stars
of an obscure American reality-TV programme that briefly became the
most watched show on cable. Sensing a surge of interest, other
celebrity magazines have piled in with reports of marital disharmony.
Even in a recession, tittle-tattle sells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去的八周有七周,《美国周刊》封面以Jon和Kate
Gosselin的粗俗故事为特色。Gosselin一家，有包括6胞胎在内的8个孩子，成了美国现实-TV节目的明星，节目短时间也在有线电视上备受瞩
目。其他名人杂志发觉公众兴趣激增，便在杂志中插入关于不和谐婚姻的报道。即使经济衰退，八卦还是有的卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buoyed by recession-resistant food, pharmaceutical and shampoo
advertisements, gossip magazines have lost fewer advertising pages in
the past year than business or news magazines, according to a tally by
Mediaweek. The two biggest, People and Us Weekly, each sold more copies
last year than they did in 2001. In a world of fragmenting audiences
they boast an enormous reach. Fully 43m Americans, about two-thirds of
them women, flick through a copy of People each week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《媒体周刊》统计，过去一年里，由抵制衰退的食粮&amp;mdash;&amp;mdash;药品和香波广告维持着，比起商业或新闻杂志，八卦杂志失去的广告页较少。两家最大的杂志《人物》和
《美国周刊》，每家去年比2001年卖出了更多的杂志。拥有大量分散读者，他们占据了极大的范围。足有四千三百万美国人，妇女大约占三分之二，每周浏览一
份《人物》杂志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is odd, because the forces blamed for the decline of print news
are no less potent in the celebrity sector. Celebrity news has its own
online aggregators, several of them linked to web portals, such as
omg!, the gossip arm of Yahoo!. The self-publicising Perez Hilton leads
a legion of bloggers. Tweets, mobile-phone alerts and gossipy
television shows (there are five, up from three in 2000) provide much
more timely information about the lives of the beautiful than do
magazines. There is more direct competition, too, with three big glossy
magazines having launched since 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这很奇怪，因为谴责新闻印刷业衰退的力量在名人部分依旧有力。人物新闻有自己的网络聚合器，有几个聚合器链接到了网络门户，像是对象管理集团（omg!）
和雅虎（Yahoo!）的八卦部。自我宣传的Perez
Hilton带领了一大队博客。Tweets，手机提醒和八卦电视节目（2000年有3个，现在升至5个）提供名人生活信息比杂志更加及时。2002年开
办的3家精品杂志，也是个更为直接的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be that the new entrants have simply mopped up excess interest
in the doings of Paris Hilton and Lindsay Lohan. Larry Hackett, the
editor of People, reckons that the public appetite for entertainment
news was underserved until recently. Far from harming the established
publications, the multimedia gossip barrage may be driving readers to
check scurrilous rumours with them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许新加入者挖一下Paris Hilton和Lindsay Lohan的故事就轻而易举满足公众额外的兴趣。《人物》编辑Larry
Hackett认为，公众对娱乐新闻的需求至今未得到满足。多媒体八卦的攻势非但不会波及现有杂志，也许会驱使读者和他们一起核查粗俗的谣言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The field is probably too crowded. None of the three new
publications&amp;mdash;In Touch, Life &amp;amp; Style and OK!&amp;mdash;sold more than a
million copies a week on average last year. The turbulent economy has
shaken lucrative news-stand sales in particular. As the weaker
publications struggle, though, the strongest ones are expanding boldly
into new platforms and products. People has launched an iPhone
application and its website receives 13m unique visitors per month,
according to comScore, a research firm. Its empire includes a fashion
portal, a Spanish-language magazine, a country issue, puzzle books and
a pets website, all written in the same reassuring style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个行业或许太过密集。去年3家新杂志《接触》、《生活&amp;amp;方式》和《OK!》，平均每周没有一家能卖出一百万份。尤其是动荡的经济动摇了有利可图
的报摊销售。愈加衰弱的杂志还在挣扎，而顶强大的却在大胆开拓新平台和新产品。据调查公司comScore，《人物》已着手一份iPhone申请，其网站
每月接待一千三百万独立访客。《人物》帝国包括一个时尚门户网站、一份西语杂志、一个国家问题、几本智力测验书和一个宠物网站，所有的编辑风格都是统一的
并且有所保证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However far-flung their operations, celebrity publishers know they must
drive traffic to the weekly magazine, where the real money is still to
be made. The best websites offer titbits, updates and quotes. When it
comes to longer articles and scoops, though, online readers are firmly
steered to the news-stand with notes that &lt;span style="color: red;"&gt;begin&lt;/span&gt;,
&amp;ldquo;To find out more&amp;hellip;&amp;rdquo;. Janice Min, the editor-in-chief of Us Weekly,
reckons the content of her magazine and its associated website overlap
by no more than 15%. &amp;ldquo;Why would you post your entire cover story
online?&amp;rdquo; she asks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不论名人杂志出版商的经营多么广泛，他们知道必须驱使人们买周刊才能真正赚到钱。最棒的网站提供花絮趣闻、更新材料和援引。然而一看到较长的文章和独家报
道，在线读者会坚定地奔向标有&amp;ldquo;欲知详情&amp;hellip;&amp;hellip;&amp;rdquo;的报摊。《美国周刊》总编辑Janice
Min估计，其杂志与相关网站重复的内容不足15%。她问：&amp;ldquo;为什么要把全部封面专题放到网上呢？&amp;rdquo;&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/39975251.html"&gt;石油价格：金融危机下石油巨头趁火打劫&lt;/a&gt; 2009-05-26&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/20431845.html"&gt;冰毒一战告捷--略付代价&lt;/a&gt; 2008-05-07&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/14447133.html"&gt;以体味来寻找伴侣&lt;/a&gt; 2008-01-25&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/6077429.html"&gt;农产品：粮价与油价并驾齐驱&lt;/a&gt; 2007-06-23&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/4817826.html"&gt;[2007.3.15]Viacom 与 YouTube一触即发&lt;/a&gt; 2007-03-21&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F41468549.html&amp;title=%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E7%B9%81%E8%8D%A3%E7%9A%84%E5%85%AB%E5%8D%A6%E6%9D%82%E5%BF%97"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vLISmUz2t9w:SToR1HQAJjs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vLISmUz2t9w:SToR1HQAJjs:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=vLISmUz2t9w:SToR1HQAJjs:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vLISmUz2t9w:SToR1HQAJjs:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vLISmUz2t9w:SToR1HQAJjs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=vLISmUz2t9w:SToR1HQAJjs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vLISmUz2t9w:SToR1HQAJjs:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/41468549.html</link>
   <author />
   <pubDate>Thu, 25 Jun 2009 10:31:52 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>津巴布韦：找欧美要钱</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wWHU2eaE-9Sh59LRl_vXIgc6G2Q/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wWHU2eaE-9Sh59LRl_vXIgc6G2Q/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wWHU2eaE-9Sh59LRl_vXIgc6G2Q/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wWHU2eaE-9Sh59LRl_vXIgc6G2Q/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Zimbabwe's hard sell&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; 津巴布韦的强行推销&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;A warm welcome but little money&lt;br /&gt;
欢迎虽热烈，要钱却没有&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #c0c0c0;"&gt;Jun 18th 2009&lt;br /&gt;
From &lt;em&gt;The Economist&lt;/em&gt; print edition&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;So far Morgan Tsvangirai&amp;rsquo;s ground-breaking tour of America and
Europe has brought plaudits rather than cash for Zimbabwe&amp;rsquo;s battered
economy&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;迄今，摩根.茨万吉拉伊的欧美破冰之旅尽管赢得阵阵喝彩，却并未为津巴布韦屡遭重挫的经济带来金援&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="center"&gt;&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090620/2509MA1.jpg" alt="" /&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
IT IS Monday, so it must be Berlin. Or is it Stockholm? Morgan
Tsvangirai may be forgiven for occasionally losing track, so crammed
has his schedule been on his first official tour abroad as Zimbabwe&amp;rsquo;s
prime minister. On June 15th it was the turn of Germany&amp;rsquo;s chancellor,
Angela Merkel (pictured above), to meet him in Berlin, after he had
spent a few days in Washington, DC, where he met President Barack
Obama. Then he headed north to meet the Swedes, before flying across to
Norway. He was also due to meet the leaders of Belgium, Denmark and
France, plus officials from the European Union. Finally, on June 19th,
he is to visit Britain for several days to hobnob with the prime
minister, Gordon Brown, plus various other politicians and would-be
investors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天是星期一，那一定是在柏林。或者是在斯德哥尔摩？摩根.茨万吉拉伊偶尔脱线也情有可原，这是他作为津巴布韦总理首次官方出访，行程安排得满满当当。6
月15日该轮到安格拉&amp;bull;默克尔（见上图）在柏林会见他了，此前，他已在华盛顿渡过了好几天，与巴拉克奥巴马总统会面。而接下来，他一路往南与瑞典人会面，
再飞往挪威。他还要会见比利时、丹麦、法国的领导人以及欧盟官员。最后，6月19日，他将用几天时间访英，与英国首相戈登布朗、一些不同党派的其他政客及
潜在的投资者进行亲切会谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Tsvangirai always knew that this first official visit would be
tricky. Tendai Biti, his finance minister, had already done the rounds
of Western capitals with his begging-bowl and had come back
empty-handed. So although the former opposition leader naturally hoped
he would drum up a bit of extra cash for his shattered country, it was
not the main aim of his trip. Rather it was to gain international
support and recognition for himself and his Movement for Democratic
Change (MDC) in their uneven power struggle with President Robert
Mugabe and his Zanu-PF.&lt;br /&gt;
茨万吉拉伊先生一直对自己的首次官方访问将困难重重有着清醒的认识。他的财务部长滕达伊&amp;bull;比蒂已经屡次乞求西方各国的资助，但都空手而归。而尽管这位前任
反对党领导希望竭尽全力为自己百废待兴的国家争取到一点额外的金钱，但这并不是他此行的主要目标。在和总统罗伯特&amp;bull;穆加贝及其领导的非洲民族联盟爱国阵线
的权利之争中，他和他的民主改革运动党（MDC）落了下风，此行他希望能为自己及MDC争取国际支持和认可，这才是他的真正目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To that extent, the trip has already been a success. Anxious to boost
Mr Tsvangirai at the expense of Mr Mugabe, foreign leaders have
showered him with praise. Mr Obama talked about his &amp;ldquo;extraordinary
admiration for the courage and the tenacity that the prime minister has
shown in navigating through some very difficult political times.&amp;rdquo; Ms
Merkel said Mr Tsvangirai was a symbol of democracy and deserved
support. He was also sure to get a warm reception in London, where
successive British governments have led international opposition to Mr
Mugabe&amp;rsquo;s rule. In this respect, Mr Brown is as fiercely anti-Mugabe as
his predecessors.&lt;br /&gt;
就这个方面而言，此行已经获得成功。急于打压穆加贝先生，提升茨万吉拉伊先生地位的外国领导们对他不吝溢美之词。奥巴马谈及总理在度过政治困难时期所表现
出的勇气和坚韧令他不胜钦佩。默克尔女士则说茨万吉拉伊先生是民主的象征，理应获得支持。可想而知，他在伦敦也一定会受到热情招待，历届英国政府都领导过
国际上反对穆加贝政权的运动。在这个方面，布朗先生与其前任一样强烈反对穆加贝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is no surprise that the man who was beaten up, jailed and
threatened with death by Mr Mugabe and his security forces is finding
it hard to persuade his foreign hosts that the &amp;ldquo;period of acrimony&amp;rdquo;
between himself and the despotic president is &amp;ldquo;over&amp;rdquo; and that Zimbabwe
is now &amp;ldquo;on an irreversible transition to democracy&amp;rdquo;. Few seem
convinced. Some have even accused him of trying to deceive his
interlocutors by painting too rosy a picture of the new Zimbabwe,
perhaps out of a misplaced sense of patriotism.&lt;br /&gt;
然而，这个曾经被痛打、囚禁、受到穆加贝发出的死亡危险的人以及他的安全部队发现很难说服这些外国主人们，他和那位君主式的总统之间的针锋相对的时期已经
&amp;ldquo;结束&amp;rdquo;了，津巴布韦现在正不可逆转地向民主制过渡。几乎没人信服这点。有些人甚至指责他，说他可能把爱国主义用错了地方，描绘了一个过于美好的新津巴布
韦，试图以此欺骗谈话对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there have been some improvements. The hyperinflation of recent
years, for instance, has been brought under control. But Zanu-PF is
already warning its people to prepare for a snap election, perhaps as
early as next March, in an apparent attempt by Mr Mugabe to block the
introduction of a planned new constitution, with clear limits on
executive power and strict rules for elections. Four months after the
unity government was set up, Mr Mugabe still completely controls the
armed forces, the police, the intelligence service, the media and
criminal justice. Political opponents and human-rights campaigners are
still arrested and thrown into the country&amp;rsquo;s jails on trumped-up
charges. &lt;br /&gt;
是的，那里的确有所改进。例如，近几年的过度通胀已经得到控制。但非洲民族联盟爱国阵线已经警告津巴布韦人民为提前选举做好准备，也许就在明年3月，很明
显穆加贝企图借此使新宪法胎死腹中，因为新宪法对执行权加以明确限制，为选举制定了严格规定。在联合政府成立四个月后，穆加贝先生仍然完全控制着军队、警
察、情报机构、媒体和刑事司法。政治反对派和人权运动者仍然不断被捕，并因伪造的罪名被关进国家监狱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White-owned farms are still being seized and invaded. Gideon Gono, the
central-bank governor who oversaw the hyperinflation that helped
destroy the country&amp;rsquo;s once-flourishing economy, is still in his job.
And the 85-year-old Mr Mugabe continues to call the shots in what is
supposed to be a partnership of equals.&lt;br /&gt;
白人业主的农场仍然被强占和非法进入。过度通胀在破坏该国一度繁荣的经济上起了推波助澜的作用，而对此负有监管之责的央行行长Gideon Gono现在仍然在位。联合政府中，双方本应是平等的合作伙伴，但现在发号施令的仍是85岁的穆加贝先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Mr Tsvangirai got little change when it came to winning direct
financial support for his power-sharing government. Likely donors still
fear that too much of their cash would be stolen and squandered by Mr
Mugabe&amp;rsquo;s entrenched cronies. Mr Obama pledged $73m in humanitarian aid
when he met Mr Tsvangirai. But most of this is not new money and the
American president stressed that it would go &amp;ldquo;directly to the
Zimbabwean people&amp;rdquo; and nowhere near the government.&lt;br /&gt;
所以就算茨万吉拉伊先生能为权力共享的政府赢得直接的财务支持，也不会有什么改变。捐助者仍然可能担心他们的钱会过多地被穆加贝先生势力稳固的老朋友们窃
取并挥霍。奥巴马先生在会见茨万吉拉伊先生时承诺7300万人道主义援助，但这绝大部分并非新增援助，而且美国总统还强调这会直接给予津巴布韦人民，津巴
布韦政府不会有机会经手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Don&amp;rsquo;t give it to the bad guy&lt;br /&gt;
不要把钱给坏家伙&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Mr Obama also refused to lift the personal sanctions imposed on Mr
Mugabe and other members of his regime nine years ago. Ms Merkel
promised &amp;euro;25m ($35m), but this was also earmarked for education, health
and farming. Zimbabwe already gets about $1 billion a year in
humanitarian aid, which bypasses the government. A little of this
already does go on what could be termed development projects, but for
the moment Western governments are keen to spend most of this money on
basic help for people who need food, medicine and clean water.&lt;br /&gt;
奥巴马先生也拒绝取消9年前对穆加贝和其政权中其他成员的个人制裁。默克尔女士承诺给予2500万欧元（相当于3500万美元），但这些钱也确定将用于教
育、卫生和农业。津巴布韦已经获得了大约一年10亿美元的人道主义援助，这些都不经过政府。其中一小部分已经流向所谓的发展项目，但目前，西方政府更热衷
于将绝大部分钱用于满足津巴布韦人民的对食物、药品、净水的基本需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zimbabwe&amp;rsquo;s government-controlled media are belittling Mr Tsvangirai&amp;rsquo;s
tour, first describing it as merely an MDC fund-raising mission, then
claiming he was just &amp;ldquo;on assignment&amp;rdquo; at the president&amp;rsquo;s behest to press
for the removal of sanctions and the restoration of the country&amp;rsquo;s lines
of credit&amp;mdash;both untrue. None of Mr Obama&amp;rsquo;s praise for the prime minister
was mentioned in the state media, which failed even to show pictures of
their meeting.&lt;br /&gt;
津巴布韦政府控制的媒体贬低茨万吉拉伊先生的出行，最初称之为&amp;ldquo;只不过是MDC的筹资代表团&amp;rdquo;，接着又声称他只是受命于总统，向美国施压取消制裁，恢复该
国的最高信用额度&amp;mdash;&amp;mdash;两者都不是事实。奥巴马对茨万吉拉伊总理的称赞一句都没有出现在国家媒体上，甚至连他们会面的图片都没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he has been welcomed by some of the world&amp;rsquo;s most powerful leaders
and given a red-carpet treatment wherever he goes is itself a notable
advance for Zimbabwe. But at this stage Mr Tsvangirai can hope for
little more.&lt;br /&gt;
茨万吉拉伊先生受到世界上一些最有权势的的领导人的欢迎，所到之处，红毯铺地，这本身对津巴布韦来说就是一个显著的进展。但现阶段，茨万吉拉伊先生已不能指望更多收获了。&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/13564101.html"&gt;中国神话：经济快速增长并不是依赖出口&lt;/a&gt; 2008-01-09&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/10542038.html"&gt;新加坡：经济繁荣，人口激涨&lt;/a&gt; 2007-10-29&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/10542005.html"&gt;生物学：系统的革命&lt;/a&gt; 2007-10-29&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/5136956.html"&gt;[2007.4.21]Tigers Market failure 虎类：市场失灵？&lt;/a&gt; 2007-04-24&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/4809743.html"&gt;[2007.3.10]跨大西洋航运业：天空是极限&lt;/a&gt; 2007-03-20&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F41468537.html&amp;title=%E6%B4%A5%E5%B7%B4%E5%B8%83%E9%9F%A6%EF%BC%9A%E6%89%BE%E6%AC%A7%E7%BE%8E%E8%A6%81%E9%92%B1"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=9h02R_7wXKQ:CBEE-WqLUtQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=9h02R_7wXKQ:CBEE-WqLUtQ:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=9h02R_7wXKQ:CBEE-WqLUtQ:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=9h02R_7wXKQ:CBEE-WqLUtQ:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=9h02R_7wXKQ:CBEE-WqLUtQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=9h02R_7wXKQ:CBEE-WqLUtQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=9h02R_7wXKQ:CBEE-WqLUtQ:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/41468537.html</link>
   <author />
   <pubDate>Thu, 25 Jun 2009 10:30:52 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>金融危机：资产负债表上所看不到的</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ohq9sPZNRBSuyxSwIbLSTr_G3F0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ohq9sPZNRBSuyxSwIbLSTr_G3F0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ohq9sPZNRBSuyxSwIbLSTr_G3F0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ohq9sPZNRBSuyxSwIbLSTr_G3F0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;The trail of disaster&lt;br /&gt;
灾难的身影&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: silver;"&gt;Jun 18th 2009&lt;br /&gt;
From The Economist print edition&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The downturn is claiming victims that never appear on a balance sheet&lt;br /&gt;
萧条引致的受害者是那些从来不会被显示在资产负债表上的人群&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090620/2509IR2.jpg" border="0" alt="" width="200" height="214" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;A long walk from the boardroom&lt;br /&gt;
理论到现实的道路还很漫长&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NINE months after the collapse of Lehman Brothers, the world&amp;rsquo;s economic
crisis is still usually discussed as though it consisted of dire bank
balance-sheets, falling exports and bankruptcies or job losses in the
West. But at the other end of the trail that starts with financial woes
in rich countries are underweight children and anaemic expectant
mothers in poor ones. New research by the United Nations&amp;rsquo; standing
committee on nutrition (available on &lt;a href="http://www.ecocn.org/bbs/www.unscn.org" target="_blank"&gt;www.unscn.org&lt;/a&gt;) gives a first estimate of how the crisis has hurt the group of people most affected by the crash: the very poorest.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;在雷曼兄弟破产9个月后，世界经济危机还往往是被描述成包括了恐怖的银行资产负债表，出口的下滑，银行破产以及西方的失业。但是在这场从发达国家的
财务困境开始的危机追溯中，位于其另一端的情况是穷国中体重日渐下降的儿童和患贫血症的准妈妈们。联合国营养常设委员会的最新研究针对金融危机给那些遭受
重创的人群 &amp;mdash; 最贫穷的人群 &amp;mdash; 造了多大的伤害给出了一个初步的估算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990-2007, the number of hungry people rose by about 80m, though
this was, by and large, a period of rising incomes in developing
countries (and a huge increase in population). In 2008 alone, the
number rose a further 40m, to 963m&amp;mdash;half as much in one year as during
the previous 17. In other words, lots more children and pregnant women
are not getting the food they need. The report reckons that the number
of underweight children will rise from 121m to 125m by 2010, assuming
no change in the size of the world economy (in fact, it is expected to
shrink 2% this year). The World Bank has already estimated that until
2015 the crisis will lead to between 200,000 and 400,000 more children
dying every year.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;在1990 &amp;ndash;
2007年期间，挨饿人口增加了大约8千万，尽管这是发展中国家收入一直在上涨的一个时期。仅仅是2008年这一年里，这个数字就又增加了4千万，达到了
9.63亿，一年的数据基本是过去17年里总数的一半。换句话说，更多的儿童和孕妇没有得到他们需要的食品。报告认为，如果世界经济规模不变的话，到
2010年体重下降的儿童数量会从1.21亿增加到1.25亿，（事实上，预计今年的世界经济总量会萎缩2%）。世界银行已经估计到2015年危机会导致
每年有20万到40万的儿童死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poorest face two crises: the world recession and the resumption of
food-price rises. Food prices had been falling but even then, the
global price fall did not translate into a comparable decline on local
markets in most poor countries, so the poor did not benefit much. World
prices bottomed out in December 2008 and have since risen 26%. In the
poorest countries, a rise of 50% in the price of staples pushes up the
family food budget from 50% to 60% of household income. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;最平穷的人面临的是双重困境：世界范围的萧条以及食品价格的新一轮上涨。食品价格过去一直在下降，但是即使是在全球范围内食品价格下降期，在大多数
贫穷国家里本国市场上的价格并没有相应的下降，所以穷人并没有从降价中获得什么好处。世界食品价格在2008年12月走出低谷，在此之后上涨了26%。在
最贫穷的国家里，主食价格上涨50%会推动家庭的食物预算占到家庭收入的50% - 60%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Initially, people skimp on non-staple foods, cutting the quality and
diversity of their intake; in the next stage, the quantity and safety
of diets suffer. That in turn damages their health. Currently, around
50m, or 40%, of pregnant women in developing countries are anaemic.
Anaemia in expectant mothers, which causes low birth weight and
unhealthier babies, is likely to rise by a further 1.2m in Asia and
700,000 in Africa. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;最初，人们通过削减食物品质和摄入种类来减少副食品方面的开支，紧接着就是食物数量和安全性。这样的结果是影响健康。现在，发展中国家中大约有5千
万或是40%的怀孕妇女患有贫血症。准妈妈得贫血症会使新生儿体重下降而且宝宝会不健康，亚洲患有贫血症的准妈妈人数可能会再增加120万人，而非洲的增
加人数是70万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To make matters worse, this is happening at a time when the global
slump is causing job losses or wage squeezes everywhere&amp;mdash;worldwide
unemployment rose to 6% in 2008&amp;mdash;so in some poor countries, it now takes
an extra ten hours a week or more to feed a family of five. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;使事情变得更糟糕的是，以上这些都发生在全球大萧条正在引致大范围的失业及工资缩减时期 &amp;ndash; 世界范围内的失业率在2008年上升到6% - 所以在一些贫穷国家里，要养活一个五口之家需要额外多工作10个小时或是更长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The resulting burden falls heavily on women. As the report says
starkly: &amp;ldquo;Women are usually the last to benefit from increasing income
[but] they are usually the first to make sacrifices when the financial
situation deteriorates.&amp;rdquo;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;随之而来的负担更多的压在了妇女肩上。就像联合国营养常设委员会的报告很明确指出的那样：&amp;ldquo;妇女往往是收入上涨最后的受益人但却往往是经济环境恶化时首先要做出牺牲的人。&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/10250164.html"&gt;列克星敦:人生学校的艰难锤炼&lt;/a&gt; 2007-10-12&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/10055403.html"&gt;日本 ：一党执政的危机&lt;/a&gt; 2007-09-27&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/7334026.html"&gt;中国经济：不合常理&lt;/a&gt; 2007-08-03&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/6013524.html"&gt;香港教育:百万之问&lt;/a&gt; 2007-06-19&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/4873616.html"&gt;[2007.3.23]朝鲜核计划:赶紧给我们钱！&lt;/a&gt; 2007-03-27&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F41468502.html&amp;title=%E9%87%91%E8%9E%8D%E5%8D%B1%E6%9C%BA%EF%BC%9A%E8%B5%84%E4%BA%A7%E8%B4%9F%E5%80%BA%E8%A1%A8%E4%B8%8A%E6%89%80%E7%9C%8B%E4%B8%8D%E5%88%B0%E7%9A%84"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=E4Okj2lBmK4:xFoqJomrAhs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=E4Okj2lBmK4:xFoqJomrAhs:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=E4Okj2lBmK4:xFoqJomrAhs:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=E4Okj2lBmK4:xFoqJomrAhs:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=E4Okj2lBmK4:xFoqJomrAhs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=E4Okj2lBmK4:xFoqJomrAhs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=E4Okj2lBmK4:xFoqJomrAhs:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/41468502.html</link>
   <author />
   <pubDate>Thu, 25 Jun 2009 10:29:45 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>欧元：无退路</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aL6tzwW26isXoES6ZrJFZG916vg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aL6tzwW26isXoES6ZrJFZG916vg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aL6tzwW26isXoES6ZrJFZG916vg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aL6tzwW26isXoES6ZrJFZG916vg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;A special report on the euro area&lt;br /&gt;
欧元区特别报道&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;No exit 没有退路&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;&lt;span style="color: silver;"&gt;Jun 11th 2009&lt;br /&gt;
From The Economist print edition&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;
Staying in the euro will be tough for some members, but leaving would be too awful to contemplate&lt;br /&gt;
对一些成员国来说，呆在欧元区的日子不好过，但是考虑离开欧元区更可怕&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Illustration by M. Morgenstern &lt;br /&gt;
&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090613/D2409SR2.jpg" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN THE weeks following the collapse of Lehman Brothers last September
the number of euro banknotes in circulation suddenly increased. Fears
about the rickety state of banks had made many people mistrustful of
keeping money on deposit. Far safer to keep cash stuffed under a
mattress. The more discriminating hoarders, it was said, were careful
to squirrel away banknotes with serial numbers prefixed by the letter
&amp;ldquo;X&amp;rdquo;, indicating currency issued in Germany. Notes with &amp;ldquo;U&amp;rdquo; (French) or
&amp;ldquo;P&amp;rdquo; (Dutch) prefix were also fine, but those with a &amp;ldquo;Y&amp;rdquo; or an &amp;ldquo;S&amp;rdquo;,
issued by Greece and Italy, were shunned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
去年9月自雷曼兄弟破产后的数周内流通中的欧元钞票数量骤增。摇摇欲坠的银行系统令人担忧，使得人们不敢将钱存入银行。人们认为将钱藏在家里更安全。据
说，越挑剔的储蓄者，越小心翼翼。他们喜欢储存序列号前缀为X的钞票，即在德国发行的货币。前缀为U（法国）或者P（荷兰）的钞票也可以，但是那些前缀为
Y或者S，分别是在希腊和意大利发行的钞票则是要极力避免的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The logic was that if you were preparing for financial apocalypse, you
had better not rely on the euro area surviving intact. In fact,
banknotes are a shared obligation of all euro-zone members, no matter
where they are printed. If the issuing country were to leave the single
currency, a five-euro note would still be worth five euros, whatever
the serial number. However, interest-bearing debt denominated in euros
is a different matter, and bond markets quickly started to sort the Xs
from the Ys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这背后的逻辑是如果你警惕经济灾难，最好不要试图依靠欧元区而毫发无损。事实上，流通中的钞票是所有欧元区成员国的共同负债，不管它是在哪儿发行。如果发
行国打算放弃单一货币，一个5欧元的钞票仍然值5个欧元，不管它的序列号是什么。然而，欧元面值的有息负债却是另一回事，债券市场很快开始将前缀为X和Y
的钞票区分开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By early 2009 the yield on a ten-year Greek government bond was almost
twice that on a comparable German Bund. The spread over Bunds for
Italian, Spanish and Irish bonds also widened dramatically before
narrowing again more recently. One explanation was that in skittish
markets Bunds were prized for their extra liquidity. Another was that
the bond-trading arms of bombed-out banks were less willing to make
markets in the issues of small countries, such as Greece and Ireland,
which left their prices unmoored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年早些时候，希腊政府10年期国债收益率几乎是德国相应国债的两倍。意大利，西班牙和爱尔兰国债间的收益率差距在最近收窄前曾一度急剧扩大。一种
解释是在变幻莫测的市场中人们特别青睐流动性特好的债券。另一种解释是遭受重创的银行债券交易机构不愿意承销象希腊、爱尔兰等小国发行的债券，这使得这些
小国的国债价格下跌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at least part of the rise in spreads reflected concern that
countries might find it hard to pay back their borrowings. The
government bonds of Greece, Ireland, Portugal and Spain were all
downgraded a notch by credit-rating agencies. For some, bond spreads
are a crude gauge of the risk that the euro will break up. If a
euro-zone member were shut out of capital markets and had to default on
its debt, it might be tempted to use the opportunity to recreate its
own currency and devalue. In that event, creditors could be forced to
convert their bonds into claims in a new currency at a discount linked
to a new exchange rate against the euro. Default would be one way for
countries to free themselves from the euro&amp;rsquo;s shackles&amp;mdash;or, to look at it
from the opposite point of view, for the euro zone to rid itself of
troublesome members. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是收益率差距扩大至少部分反映了人们对欧元区一些国家可能很难偿还借款的担忧。希腊、爱尔兰、葡萄牙和西班牙政府的国债评级全部被评级机构降了一级。对
一些人来说，国债收益差是对欧元区分裂风险的粗略估计。如果欧元区的一个成员国被资本市场拒之门外以及他不得不拖欠债务，他很可能趁机重新创造自己的货
币，然后进行贬值。如果那样，债权人将被迫将他们的债券以与新货币对欧元汇率相关联的新货币折价计算求偿权。违约将是这些国家逃脱欧元枷锁的一种方法或者
从相反的角度看，也是欧元区除掉其令人头疼的成员的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;A game of consequences &lt;br /&gt;
后果游戏&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That kind of thinking, however, is found mostly among those who were
doubtful that the euro would ever get off the ground in the first
place. It is rare in countries seen as candidates for exit. As
Eurocrats in Brussels are keen to stress, far from breaking up, the
euro zone is growing. Since its launch it has taken on five new
members, and more are queuing to join.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，那种想法主要集中在那些一开始就对欧元能否顺利实施的国家。现在还没有国家准备退出。布鲁塞尔的欧共体官员热衷于强调，欧元区正在扩大，远没有分裂。欧元启动以来已新增了五个成员，还有更多的国家正排队准备加入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The costs of backing out of the euro are hard to calculate but would
certainly be heavy. The mere whiff of devaluation would cause a bank
run: people would scramble to deposit their euros with foreign banks to
avoid forced conversion to the new, weaker currency. Bondholders would
shun the debt of the departing country, and funding of budget deficits
and maturing debt would be suspended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中途退出欧元区的成本很难准确计算但是这个代价必然很沉重。仅仅一阵贬值将会引起银行挤兑：人们会争先将他们的欧元存入外国银行从而避免被迫转换为新的弱势货币。债券持有者将会极力避免可能会退出欧元区国家发行的债券，预算赤字的融资以及到期债务将会被延期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing all contracts in euros&amp;mdash;bonds, mortgages, bank deposits, wage
deals and so on&amp;mdash;to the new currency would be a logistical nightmare.
The changeover to the euro was planned in detail and the exchange rate
was fixed in advance, in co-operation with all the euro members. The
reverse operation would be nothing like as orderly, not least because
the exchange rate would be a moving target. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将债券、抵押贷款、银行存款和劳动合同等所有以欧元表示的合同转化为以新货币表示的合同将是一个后勤上的恶梦。各成员国货币统一为欧元时是经过详细计划的，汇率是同所有成员国合作提前固定的。反向操作不太可能有条理，有序进行，特别是因为汇率将会是一个不断变化的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If businesses converted their debts to a weaker currency, that might
constitute default and trigger legal challenges. If they stuck to their
covenants, they would have to service their euro debts from earnings in
a weaker currency. That would hurt firms which rely mostly on profits
from their domestic market. The convulsions would be felt by other
euro-area members too. The writedown of the departing country&amp;rsquo;s
government bonds might threaten the solvency of banks in the rest of
the euro zone. Around half of Italian government bonds, for instance,
are held outside Italy. Other euro-area members could suffer contagion
as markets bet on further defaults. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果企业将他们的债务转化成以弱势货币计价，那将会引发一些违约现象并且引起法律上的挑战。如果他们按照原来的以欧元计价的合同，他们不得不用以弱势货币
计价的营业收入去偿还他们的欧元债务。那将对严重依赖国内市场的公司造成伤害。欧元区其他成员国也将感受到震荡。对要离开国政府债券的价值减计将会影响到
欧元区其他地区的银行的偿付能力。例如，约一半的意大利政府国债被国外的投资者持有。随着市场预期违约风险的加剧，欧元区其他成员国将会受到严重影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the act of leaving would be hard, the aftermath might be even
harder. A country that forced bondholders to take a loss would be
punished. Continued access to bond markets would come at a high price.
Investors would ask for a huge premium to cover the risk of further
default. On that count alone, borrowing costs would be far higher than
they were within the safer confines of the euro area. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说退出欧元区本身就困难重重，其影响可能会更严重。那些迫使债券持有者承担损失的国家将受到惩罚。再次进入债券市场的代价将会非常大。投资者会要求更高的溢价来弥补进一步加大的违约风险。仅这一点就会使得借款成本远远高于他们待在更安全的欧元区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investors would have to protect themselves from two further risks:
exchange-rate volatility and inflation. A former euro member would have
to reinvent its own monetary policy and would struggle to convince
investors that it could keep a lid on inflation. One of the euro&amp;rsquo;s big
attractions was that it offered many countries a shortcut to a credible
monetary set-up. Devaluation could itself trigger a wage-price spiral.
For high-debt countries, such as Greece and Italy, the interest rates
demanded by markets to insure themselves against such risks would be
ruinous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
投资者将不得不保护自己免受汇率波动和通货膨胀的风险。之前的欧元区成员国将不得不重新采用自己的货币政策并且努力使投资者相信他可以控制通货膨胀。欧元
最大的魅力之一是它为很多国家提供了一个实现有公信力的货币政策的捷径。贬值本身将引发工资-价格螺旋。对象希腊和意大利等高负债国家，市场投资者为确保
自身免受此类风险而要求的利率将会太高，且是破坏性的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And even though the costs are likely to be heavy, the immediate
benefits might prove only transitory. A devaluation is a proxy for a
national pay cut: it helps exporters but makes consumers of imports
poorer. Workforces would put up strong resistance to being paid in a
weaker currency. In countries such as Greece and Ireland, whose exports
contain a lot of imports, a devaluation would push up inflation. And
where a large proportion of wage contracts is indexed to prices, as in
Spain, higher inflation would rapidly work its way through to wages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使成本很可能很高，但最直接的好处却可能很短暂。贬值可以减少国民支出：它对出口商有利，但是对进口商品的消费者不利。劳动者将会强力组织反对以弱势货
币来支付薪酬。象希腊和爱尔兰等出口产品中进口大部分原料的国家，贬值会推高通货膨胀。在大部分工资合同根据物价进行调整的国家，例如西班牙，高通胀会很
快通过就会导致工资上涨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;The wrong cure&lt;br /&gt;
错误处方&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An exit from the euro would not tackle weak productivity growth and
inflexible wages, which are the root causes of low competitiveness. In
time, further devaluations might be needed. Countries with high debts
and a history of poor macroeconomic management would be most tempted to
leave. But these are also the countries most likely to be hurt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退出欧元区不会解决疲软的产出增长和刚性工资等导致经济低竞争力的根源问题。最终，欧元区可能需要进一步进行贬值。那些高负债以及宏观经济管理一直较差的国家将最有可能退出。但是这些国家也最可能受到伤害的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more plausible, though still unlikely, scenario would involve a
breakaway by a group of low-debt and cost-competitive countries,
centred around Germany. Members of a new, &amp;ldquo;hard&amp;rdquo; European currency
would leave behind a stock of depreciating euro debt and might be
rewarded by lower borrowing costs on debt issues in the new currency.
Yet a large part of the appeal to Germany of the single currency has
been that it rules out revaluations and rewards its firms for being
competitive. Germany, France and the rest have too much invested in the
success of the EU and the euro to put it at risk. As Daniel Gros of the
Centre for European Policy Studies, a Brussels think-tank, puts it:
&amp;ldquo;The weak can&amp;rsquo;t leave and the strong won&amp;rsquo;t leave.&amp;rdquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更合理但可能性较小的情景是以德国为中心的低负债和具有成本优势的一批国家集体退出。新的硬欧洲通货的成员将面对一些贬值的欧元债务并且采用新货币的
好处是债务的借贷成本将减少。但是单一货币对德国的魅力很大部分在于它排除了货币升值的可能性并且国内公司将因其竞争力而获利。德国、法国和其他国家对欧
盟的成功付出很多，欧元却将它置于危险境地。布鲁塞尔智囊团－欧洲政策研究中心的Daniel Gros说：&amp;ldquo;弱国不能离开并且强国不会离开 &amp;rdquo;。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/38396693.html"&gt;半导体行业：洗牌1&lt;/a&gt; 2009-04-11&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/36678627.html"&gt;创业精神&lt;/a&gt; 2009-03-17&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/7220463.html"&gt;英国：沙滩上的楼阁&lt;/a&gt; 2007-07-30&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/5698705.html"&gt;[2007.05.31]怀俄明州的天然气:繁荣与没落&lt;/a&gt; 2007-06-07&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/4826276.html"&gt;[2007.03.15]希拉克后遗症:错误由始至终&lt;/a&gt; 2007-03-22&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F41468479.html&amp;title=%E6%AC%A7%E5%85%83%EF%BC%9A%E6%97%A0%E9%80%80%E8%B7%AF"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kgKrJKCNHL0:391dZ5h6YlU:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kgKrJKCNHL0:391dZ5h6YlU:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=kgKrJKCNHL0:391dZ5h6YlU:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kgKrJKCNHL0:391dZ5h6YlU:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kgKrJKCNHL0:391dZ5h6YlU:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=kgKrJKCNHL0:391dZ5h6YlU:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kgKrJKCNHL0:391dZ5h6YlU:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/41468479.html</link>
   <author />
   <pubDate>Thu, 25 Jun 2009 10:27:31 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>美国人的工作伦理</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ykYM-zrHiYIT5aPocuzQDvnz-iU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ykYM-zrHiYIT5aPocuzQDvnz-iU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ykYM-zrHiYIT5aPocuzQDvnz-iU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ykYM-zrHiYIT5aPocuzQDvnz-iU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Lexington&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;The underworked American&lt;br /&gt;
偷懒的美国人&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: silver;"&gt;Jun 11th 2009&lt;br /&gt;
2009年6月11日&lt;br /&gt;
From The Economist print edition&lt;br /&gt;
译自经济学人印刷版&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Children are exceptions to the country&amp;rsquo;s work ethic&lt;br /&gt;
孩子们是美国工作伦理的例外&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090613/D2409US0.jpg" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AMERICANS like to think of themselves as martyrs to work. They delight
in telling stories about their punishing hours, snatched holidays and
ever-intrusive BlackBerrys. At this time of the year they marvel at the
laziness of their European cousins, particularly the French. Did you
know that the French take the whole of August off to recover from their
35-hour work weeks? Have you heard that they are so addicted to their
holidays that they leave the sick to die and the dead to moulder? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人总喜欢自诩自己为工作奉献一切。他们对自己饱受折磨的工作时间、被挤榨的假期以及时不时打扰黑莓手机津津乐道。在今年的这个时候，他们就开始对他们
欧洲特别是法国的表兄弟们的懒散表示惊讶。&amp;ldquo;你知道吗，法国人是把整个八月份都用来休假，以作为对他们&amp;lsquo;每周35小时&amp;rsquo;工作的疗养？你听说吗，他们沉醉于
假期，而把病的放到死，死的放到腐烂？&amp;rdquo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an element of exaggeration in this, of course, and not just
about French burial habits; studies show that Americans are less
Stakhanovite than they think. Still, the average American gets only
four weeks of paid leave a year compared with seven for the French and
eight for the Germans. In Paris many shops simply close down for
August; in Washington, where the weather is sweltering, they remain
open, some for 24 hours a day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其中当然有一定的夸张成分，不仅仅在于对法国殡葬习惯的曲解，因为研究表明美国人并不如他们所自认的那么斯达汉诺夫式
。不过一般美国人一年只有四周的带薪假期而法国人有七周，德国人有八周。在巴黎，很多商店八月份直接关门；而在华盛顿，尽管天气酷热，商店还是要开门，有
的甚至是24小时营业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when it comes to the young the situation is reversed. American
children have it easier than most other children in the world,
including the supposedly lazy Europeans. They have one of the shortest
school years anywhere, a mere 180 days compared with an average of 195
for OECD countries and more than 200 for East Asian countries. German
children spend 20 more days in school than American ones, and South
Koreans over a month more. Over 12 years, a 15-day deficit means
American children lose out on 180 days of school, equivalent to an
entire year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但讲到年轻一代时，情况正好相反。美国小孩比世界上大多数国家包括被他们认为是懒散的欧洲的小孩要来得轻松。他们一学年的上课时间是最少的，仅仅180
天，相比而言经合组织国家平均一学年的上课时间是195天，东亚国家则超过200天。德国小孩比美国小孩多上20天的课，而韩国小孩则超过1个月。按12
年来算，每年少15天意味着美国小孩一共少上180天的课，等于1学年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American children also have one of the shortest school days,
six-and-a-half hours, adding up to 32 hours a week. By contrast, the
school week is 37 hours in Luxembourg, 44 in Belgium, 53 in Denmark and
60 in Sweden. On top of that, American children do only about an
hour&amp;rsquo;s-worth of homework a day, a figure that stuns the Japanese and
Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国小孩每天的上课时间也是最短的，6.5小时，每周总计32小时。相比之下，在卢森堡每周要上37小时课，比利时44小时，丹麦53小时，而瑞典60小时。最厉害的是，美国小孩每天只需做1个小时的家庭作业，这个数字足以让日本和中国的小孩感到震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Americans also divide up their school time oddly. They cram the school
day into the morning and early afternoon, and close their schools for
three months in the summer. The country that tut-tuts at Europe&amp;rsquo;s
mega-holidays thinks nothing of giving its children such a lazy summer.
But the long summer vacation acts like a mental eraser, with the
average child reportedly forgetting about a month&amp;rsquo;s-worth of
instruction in many subjects and almost three times that in
mathematics. American academics have even invented a term for this
phenomenon, &amp;ldquo;summer learning loss&amp;rdquo;. This pedagogical understretch is
exacerbating social inequalities. Poorer children frequently have no
one to look after them in the long hours between the end of the school
day and the end of the average working day. They are also particularly
prone to learning loss. They fall behind by an average of over two
months in their reading. Richer children actually improve their
performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人还用很古怪的方式的分割他们的上课时间。他们把上课时间塞在早上和下午比较靠前的时段，而在夏天则三个月不用上课。这个一直对欧洲人的超级假期颇有
微词的国家却从来没考虑到他们的孩子享受着如此懒散的暑假。但如此的长假却犹如一块记忆的橡皮擦，据说它抹掉了大部分孩子们大多数功课一个月的学习成果，
数学更是差不多高达三倍。美国学术界甚至为这种现象发明了一个名词，&amp;ldquo;夏季学习损耗&amp;rdquo;。这种教学张力不足加重了社会不平等。贫困的小孩经常在下课时间和正
常下班时间之间的时间间隔内无人看管。他们也经常更容易产生学习损耗。他们普遍在阅读方面落后两个月的水平。而富裕的小孩则更能提高他们的成绩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understretch is also leaving American children ill-equipped to
compete. They usually perform poorly in international educational
tests, coming behind Asian countries that spend less on education but
work their children harder. California&amp;rsquo;s state universities have to
send over a third of their entering class to take remedial courses in
English and maths. At least a third of successful PhD students come
from abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教学张力不足也使得美国小孩在竞争中显得装备不足。他们通常在国际教育竞赛中表现不佳，落后于教育投入低但对小孩严格要求的亚洲国家。加州的州立大学不得不用他们超过三分之一的入门课程来教英语和数学。至少三分之一的优秀的博士生来自于国外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A growing number of politicians from both sides of the aisle are waking
up to the problem. Barack Obama has urged school administrators to
&amp;ldquo;rethink the school day&amp;rdquo;, arguing that &amp;ldquo;we can no longer afford an
academic calendar designed for when America was a nation of farmers who
needed their children at home ploughing the land at the end of each
day.&amp;rdquo; Newt Gingrich has trumpeted a documentary arguing that Chinese
and Indian children are much more academic than American ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多来自两党的政治家们都开始意识到这一问题。奥巴马要求学校管理者们&amp;ldquo;对上课时间重新规划&amp;rdquo;，他说&amp;ldquo;我们不能再放任一个按照美国还处于农夫们需要小
孩下课后回去帮忙耕田的年代制定的课时安排表了&amp;rdquo;。纽特&amp;bull;金瑞茨则用文档宣称说中国和印度的小孩的教育水平越来越超过美国了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These politicians have no shortage of evidence that America&amp;rsquo;s poor
educational performance is weakening its economy. A recent report from
McKinsey, a management consultancy, argues that the lagging performance
of the country&amp;rsquo;s school pupils, particularly its poor and minority
children, has wreaked more devastation on the economy than the current
recession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些政治家们找出大量的证据证明美国糟糕的教育水平正削弱其经济实力。最近一份来自管理咨询公司麦肯锡的报告称，该国学生落后的学业比当前的衰退对经济发展的破坏更大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Learning the lesson&lt;br /&gt;
吸取教训&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A growing number of schools are already doing what Mr Obama urges, and
experimenting with lengthening the school day. About 1,000 of the
country&amp;rsquo;s 90,000 schools have broken the shackles of the regular school
day. In particular, charter schools in the Knowledge is Power Programme
(KIPP) start the school day at 7.30am and end at 5pm, hold classes on
some Saturdays and teach for a couple of weeks in the summer. All in
all, KIPP students get about 60% more class time than their peers and
routinely score better in tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多的学校开始按奥巴马要求的那样去做了，并且加长每天上课时间。该国90000多所学校中的大约1000多所已打破以往学期制度的限制。特别地，参
加&amp;ldquo;知识就是力量项目&amp;rdquo;（KIPP）的特许学校早上7：30开始，下午5点结束，有时周六也上课，并在夏季也上几个星期的课。总的来说，KIPP学生比他
们同样学龄的孩子们学时多出大约60%而在竞赛中的成绩也要来的好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still, American schoolchildren are unlikely to end up working as hard
as the French, let alone the South Koreans, any time soon. There are
institutional reasons for this. The federal government has only a
limited influence over the school system. Powerful interest groups,
most notably the teachers&amp;rsquo; unions, but also the summer-camp industry,
have a vested interest in the status quo. But reformers are also up
against powerful cultural forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国学生们还没办法在短期内像法国学生那么努力，更别说像韩国学生。这有其制度原因。联邦政府对学校体制的影响力是有限的。强有力的利益集团，尤其是教师工会和夏令营产业，对现有体制都有其既得利益。此外，改革者们还要面对很强的文化阻力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is sentimentality; the archetypical American child is Huckleberry
Finn, who had little taste for formal education. Another is
complacency. American parents have led grass-root protests against
attempts to extend the school year into August or July, or to increase
the amount of homework their little darlings have to do. They still
find it hard to believe that all those Chinese students, beavering away
at their books, will steal their children&amp;rsquo;s jobs. But Huckleberry Finn
was published in 1884. And brain work is going the way of manual work,
to whoever will provide the best value for money. The next time
Americans make a joke about the Europeans and their taste for la dolce
vita, they ought to take a look a bit closer to home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面原因在于情感；美国小孩都是哈克贝里&amp;bull;费恩型的，他们对正规的教育不感冒。另一方面原因在于自满。美国父母们开展了草根抗议行动抵制把学期延长至七
月或八月，或者增加他们的小宝贝们需要做的家庭作业。他们不相信那些埋头苦读的中国学生能够抢走他们孩子的饭碗。但是哈克贝里&amp;bull;费恩是1884年的小说形
象了。而脑力活和体力活一样，仅属于更值得所付工资的人。下次美国人再嘲笑欧洲人和他们的&amp;ldquo;甜蜜生活&amp;rdquo;的时候，他们应该更关注一些他们自己的家里了。&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/13144299.html"&gt;俄罗斯和西方国家 合作还是争斗？&lt;/a&gt; 2008-01-02&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/10695846.html"&gt;Google:社交网络的开源性&lt;/a&gt; 2007-11-08&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/7896646.html"&gt;Joost：让ISP忧心忡忡&lt;/a&gt; 2007-08-24&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/7708622.html"&gt;电脑视觉——轻松识别&lt;/a&gt; 2007-08-15&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/5698580.html"&gt;[2007.05.31]哈萨克斯坦地区害群之马 祸害无穷&lt;/a&gt; 2007-06-07&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F41077443.html&amp;title=%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E7%9A%84%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E4%BC%A6%E7%90%86"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vrXiNUcldAQ:UNe3F6K65ao:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vrXiNUcldAQ:UNe3F6K65ao:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=vrXiNUcldAQ:UNe3F6K65ao:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vrXiNUcldAQ:UNe3F6K65ao:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vrXiNUcldAQ:UNe3F6K65ao:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=vrXiNUcldAQ:UNe3F6K65ao:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=vrXiNUcldAQ:UNe3F6K65ao:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/41077443.html</link>
   <author />
   <pubDate>Tue, 16 Jun 2009 10:57:48 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>独立：苏丹</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0EHYRcctLn4gGia47oqlE9G3YAQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0EHYRcctLn4gGia47oqlE9G3YAQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0EHYRcctLn4gGia47oqlE9G3YAQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0EHYRcctLn4gGia47oqlE9G3YAQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;Crisis in Sudan&lt;br /&gt;
苏丹危机&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;The promise and peril of independence&lt;br /&gt;
独立的希望和危险&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: silver;"&gt;Jun 11th 2009 | NASIR&lt;br /&gt;
From &lt;em&gt;The Economist&lt;/em&gt; print edition&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;In 2011 Africa is set to get a new country. But South Sudan could well start life as a prefailed state&lt;br /&gt;
2011年非洲将诞生一个新的国家。先天不足，南苏丹能步入正轨吗？&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090613/2409MA1.jpg" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MAJOR JOHNSON GUCH of the Sudanese People&amp;rsquo;s Liberation Army (SPLA) sits
outside a grass hut at the edge of Nasir, a missionary post in Nuerland
that in time became a dismal town (see map). Dressed in a tracksuit, he
gives the air of a local warlord. A Nuer himself, Mr Guch is commander
of a joint integrated unit (JIU) of southern and northern Sudanese
soldiers mandated to keep the peace in Nasir. He says he has 150
southern soldiers, each with a small tin of bullets. But he is
dismissive of the northern soldiers. He does not know how many there
are. He says he does not care. It is not, in any sense of the word, a
joint command. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏丹人民解放军（SPLA）MAJOR JOHNSON GUCH坐在纳西尔边境的茅草屋外面，&lt;span style="color: red;"&gt;Nuerland的一个行动点不久就变成了凄凉的小镇（见图）。&lt;/span&gt;穿
着田径装，他颇有当地军阀的气质。自己也是努尔人，Guch先生是南北苏丹士兵联合部队的司令，这支部队被委任保持纳西尔地区的和平。他说他有150名南
苏丹士兵，每个士兵有一小罐子弹。但他对北苏丹士兵不感兴趣。他既不知道有多少北苏丹士兵，也不在乎这些。无论怎么说，这都不是联合司令部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commander of the northern troops, Captain Osman Mustafa, is more
gracious, but also more disingenuous. His tent is a walk across a black
wasteland pocked by the twisted wreckage of vehicles blown up in the
war and little piles of human faeces left by the locals, who eschew
latrines. A Muslim from the Nuba mountains, Mr Mustafa says he has 300
soldiers, enough guns and, of course, very good relations with the
southerners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北苏丹部队首领Osman Mustafa更亲切也更虚伪。&lt;span style="color: red;"&gt;到他的帐篷要走过一片黑色的废墟，废墟上有许多战争中爆炸遗留下来的车辆遗骸和几堆当地人的粪便，当地人不用厕所&lt;/span&gt;。Mustafa先生是来着努巴山区的穆斯林，他称他有300名士兵，足够的枪。当然也和南苏丹人相处得很好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090613/CMA980.gif" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Together with a hopelessly inactive UN peacekeeping force dug in on the
other side of Nasir, the JIU stood by and did nothing when one group of
Nuer attacked another last m onth, slaughtering 71 people in the nearby
village of Torkej. The Lou-Nuer targeted a cattle camp tended by women
and children from the Jikany. Those sleeping outside under mosquito
nets were shot point blank. The Lou sprayed the huts with bullets. They
drove older children into the river, where they drowned. The Lou took
the cattle and Torkej&amp;rsquo;s other meagre possessions. Fifty seven wounded
were taken to a M&amp;eacute;decins Sans Fronti&amp;egrave;res hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驻扎在纳西尔另一边的联合国维和部队，同样不能发挥其作用。上个月，一群努尔人在Torkej村庄袭击了另一群努尔人，屠杀了71个人。维和部队和联合部队袖手旁观，无所作为。&lt;span style="color: red;"&gt;卢-努尔人将Jikany&lt;/span&gt;一
个由妇女和儿童看管的牲口棚定为了袭击目标。那些睡在外面蚊帐下的人被近距离枪杀。卢-努尔人扫射了这个牲口棚。他们大一点的孩子赶到河里淹死了。卢-努
尔人掳走了Torkej的牲口和少量财产。75名受伤者已经送往M&amp;eacute;decins Sans Fronti&amp;egrave;res医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jikany insist it is unheard of for cattle raiders to target women
and children. They are furious that they had no guns to defend
themselves. Under South Sudan&amp;rsquo;s patchy disarmament programme, the
Jikany gave up their guns, the Lou kept theirs. Jikany elders say the
Lou are working for the northern government of President Omar al-Bashir
in Khartoum. They believe the north supplied at least 1,000 machineguns
to the Lou in recent months. They say the Lou have been attacking their
neighbours on all sides, including the Murle to the south, at the
behest of Mr Bashir&amp;rsquo;s government. For their part, the Lou say it is the
Murle who are proxies of the northern regime. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jikany人坚称对以妇女和儿童为目标的牲口突袭者闻所未闻。没有枪支来自卫更使他们愤怒。在南苏丹不一致的解除武装行动下，Jikany人上交了他们
的枪支，Lou人却保留了他们的枪支。Jikany长辈们宣称Lou人在为喀土穆的北方政府奥马尔.巴希尔总统效力。他们认为北方政府在近几个月内提供了
至少1000把机关枪给Lou人。他们说Lou人按照巴希尔政府的要求，不停地到处袭击他们的周围地区，包括南部的Murle。对Lou人来
说，Murle才是北方政权的代理人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whatever the truth, the episode is a sign of a wider breakdown of peace
across southern Sudan. In the past month or so hundreds of people have
been killed in violent clashes similar to the one in Torkej, as nomadic
groups compete for the best cattle and grazing land. Conflict is
normal, but it is not normal for so many to be killed in this way&amp;mdash;at
least in recent years. The UN says that more people are now being
killed in the south than in Darfur, Sudan&amp;rsquo;s troubled western region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论真相如何，这一事件标志着南苏丹地区和平全面的崩溃。近几个月，数以百计的人在类似Torkej
的暴力冲突中丧生，比如游牧部落争夺最好的牲口和牧场。这样的冲突再正常不过了，但是至少在近几年，如此之多人丧生就不正常了。联合国宣称，南苏丹所丧生
的人口数目，比苏丹西部混乱的达尔富尔地区还要多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the terms of a peace agreement with the northern government of Mr
Bashir signed in 2005, the south is expected to vote for secession in a
referendum in 2011. The prospect of gaining a new country, South Sudan,
raised hopes of an end to Sudan&amp;rsquo;s civil war between the predominantly
Muslim north and the Christian and animist south, which lasted on and
off for the best part of 50 years. At last, the flattened south would
rebuild itself.&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/39916599.html"&gt;国际银行业专题报道2&lt;/a&gt; 2009-05-25&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/11693238.html"&gt;乌干达:恐惧&lt;/a&gt; 2007-12-08&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/11693202.html"&gt;减息:经济正处在痛苦下坠的边缘&lt;/a&gt; 2007-12-08&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/11581071.html"&gt;爱的疯狂，死的早&lt;/a&gt; 2007-12-06&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/4850278.html"&gt;[2007.3.22]马哈·哥沙纳达:柬埔寨甘地&lt;/a&gt; 2007-03-25&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F41077409.html&amp;title=%E7%8B%AC%E7%AB%8B%EF%BC%9A%E8%8B%8F%E4%B8%B9"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kbnQaXdV7rs:E4XmLT9ZYxw:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kbnQaXdV7rs:E4XmLT9ZYxw:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=kbnQaXdV7rs:E4XmLT9ZYxw:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kbnQaXdV7rs:E4XmLT9ZYxw:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kbnQaXdV7rs:E4XmLT9ZYxw:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=kbnQaXdV7rs:E4XmLT9ZYxw:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=kbnQaXdV7rs:E4XmLT9ZYxw:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/41077409.html</link>
   <author />
   <pubDate>Tue, 16 Jun 2009 10:56:31 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>廉价房：“nano”房</title>
   <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h3tMU7JIOSca8UwG5UEPevEH_e0/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h3tMU7JIOSca8UwG5UEPevEH_e0/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h3tMU7JIOSca8UwG5UEPevEH_e0/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/h3tMU7JIOSca8UwG5UEPevEH_e0/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;India's cheap housing boom&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;印度廉价房热销&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;The nano home&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&amp;ldquo;nano&amp;rdquo;房&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: silver;"&gt;Jun 11th 2009&lt;br /&gt;
From &lt;em&gt;The Economist&lt;/em&gt; print edition&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Indian property developers cater to the masses with low-cost housing&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;印度的房地产商建造平价屋迎合大众需求&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LAST month ten-year-old Azharuddin Ismail was woken in the middle of
the night by the sound of bulldozers. As policemen beat him with a
bamboo stick to shoo him and his family away, his home in Mumbai&amp;rsquo;s
slums was swiftly demolished. Azhar, a celebrity since appearing in the
film &amp;ldquo;Slumdog Millionaire&amp;rdquo;, has since been given a new home by the
filmmakers. But other residents were not so fortunate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个月，10岁的阿扎鲁丁&amp;middot;伊斯梅尔（Azharuddin
Ismail）午夜被清拆人员吵醒。警察用竹棍打他，把他和她的家人赶走，他在孟买贫民窟的家就这样轻易的被毁了。阿扎（Azhar）在电影《贫民富翁》
演出成名，电影制作人曾因此给了他一个新住处。但是其他本地居民可没这么幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: silver;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Tata Housing&lt;br /&gt;
&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 塔塔房产&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;img src="http://media.economist.com/images/20090613/2409WB3.jpg" alt="" /&gt;&lt;br /&gt;
Small flats, big profits&lt;br /&gt;
小公寓，大利润&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
India&amp;rsquo;s cities need at least 25m more homes, according to report from
McKinsey, a consultancy, and the Federation of Indian Chambers of
Commerce. In Mumbai, the commercial capital, more than 8m people now
live in shantytowns, often paying substantial rent for the privilege.
But buying a home of their own is way out of reach for most of them: a
70-square-metre flat in the centre of the city costs $500,000 or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据印度商会联盟的麦肯锡咨询公司的一份报告来看，印度至少需要2500万房屋。在孟买商业中心，8百多万人住在贫民窟，经常要支付大量的租金。但是买一间自己的房子是他们大部分人力所不能及的，因为在市中心一个70平米的房子大约就要50万美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matheran Realty is one of several firms that think they have a
solution: ultra-low-cost housing. In Karjat, 90km east of Mumbai,
Matheran Realty is in the process of building 15,000 flats with prices
starting at just 210,000 rupees ($4,500) for 19-square-metre units.
Tata, the firm that makes the $2,500 &amp;ldquo;Nano&amp;rdquo; car, is building 1,300
basic units at Boisar, about 100km north of the city, and may add more.
Priced at 390,000-670,000 rupees each, they are already oversubscribed.
Other firms are planning similar developments elsewhere in India.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中的一家公司Matheran Realty认为他们有解决办法：超低价房屋。在孟买东部90km的Karjat，Matheran
Realty正在建15000间价格在210000卢比（4500美元）的19平米的公寓。曾经推出2500美元最便宜汽车的塔塔集团，正在市中心以北
100km的博伊萨(Boisar)建1300间基础公寓，并且可能再增建一些。价格在390,000-670,000卢比的房屋已经被超额预定了。其他
的公司也正计谟《绕渌胤浇ㄕ庵址课荨?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cost is being kept low chiefly because the flats are being built
outside big cities, where land is much cheaper. Owners are expected to
commute. The units are also very small and spartan. The simplest
consist of a single room with a sink in the corner and a toilet behind
a partition. They are in buildings of no more than three storeys, so
there is no need for expensive structural works. Instead of bricks,
lightweight moulded concrete blocks are used for the walls. The
concrete is often made with foam, fly-ash or other waste materials to
make it lighter as well as cheaper. There are no lifts and just one
staircase per block. All this means that the homes can be built very
quickly and with unskilled labour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
价格之所以保持如此之低，是因为这些房子建在城市外，那里的土地价格更便宜。房主们需要通勤。
房子十分狭小。最简单的户型只有一间屋子，角落有一张床，一个隔墙后边是厕所。整栋楼只有三种户型，所以基本不需要昂贵的结构设计工作。墙不是用砖砌的，
而是用轻质混合物块做成。混合物通常是泡沫、粉煤灰和其他废弃材料做成，这样使他既轻便又便宜。楼里没有电梯，每层只有一个楼梯。所以这些意味着这样的房
屋能很快建好，并且不需要技术性很高的工人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The developers say the potential for very cheap housing in India is
huge. Many of those living in slums today are employed as drivers,
factory workers or tailors, with incomes of around 90,000 rupees a
year&amp;mdash;easily enough to afford a flat which costs 200,000-400,000 rupees.
According to Ashish Karamchandani of Monitor Group, another consulting
firm, India has 23m urban families with incomes of 60,000-130,000
rupees a year. Including rural areas, Tata Housing sees an even larger
market of 180m households earning between 90,000 and 200,000 rupees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发展商门说印度廉价房租的潜在市场是很大的。很多住在贫民窟的人们现在都被雇佣做司机，工厂工人或者裁缝，人均收入大约90000卢比，足可以支付一个价
格在200,000-400,000卢比的公寓。另一个咨询公司监测组的Ashish
Karamchandani说，印度有2300万城市居民年收入达到60,000-130,000卢比。算上农村地区，Tata
Housing已经看到了一个拥有18000万个收入在90,000-200,000卢比的家庭的更庞大的市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until very recently one of the biggest hurdles was finance. Banks were
unwilling to lend money to people without credit histories or proof of
permanent residence. But two government-owned banks&amp;mdash;the National
Housing Bank and the National Bank for Agriculture and Rural
Development&amp;mdash;have agreed to provide funds to finance companies so that
they can offer mortgages to such buyers. To reduce risk, buyers must
put down at least a quarter of the purchase price and employers must
confirm their income. Borrowers are then charged little more interest
than those with an established credit history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到最近，出现的最大的困难是财政。银行不想把钱借给那些没有信用记录或者没有长期居住证明的人。但是两家国有银行&amp;mdash;国家住房银行和国家农业发展银行，已
经同意给这些财政公司提供资金，这样他们就能给这样购房者提供贷款。为了降低风险，购房者至少必须支付公寓全款1/4，并且需要雇主为他们的收入提供证
明。贷款者会只需要比那些已经建立信用记录的人多交一些利息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lenders and developers are convinced that they have struck gold. Who
would have guessed that the combination of subprime loans and a
building boom would have become attractive again so soon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贷款方和开发商都确信他们挖到了金矿。谁能想到抵押贷款和建筑热潮的结合这么快又能变得如此有吸引力呢？&lt;/p&gt;&lt;!--sp--&gt;&lt;div class="relpost"&gt;&lt;br/&gt;&lt;h3&gt;随机文章：&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/38758371.html"&gt;猪流感：世界性大规模流行病将会越来越多&lt;/a&gt; 2009-05-01&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/14656410.html"&gt;主权基金:不安全&lt;/a&gt; 2008-01-29&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/8324063.html"&gt;通讯：以光的形式通过空气传送信息&lt;/a&gt; 2007-09-18&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/8282060.html"&gt;美金:问题在于美金持续下跌，而不是其稳定下跌&lt;/a&gt; 2007-09-15&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="/logs/7683795.html"&gt;群体行为&lt;/a&gt; 2007-08-14&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="addfav"&gt;&lt;br /&gt;收藏到：&lt;span class= "delicious"&gt;&lt;a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fecocn.blogbus.com%2Flogs%2F41077327.html&amp;title=%E5%BB%89%E4%BB%B7%E6%88%BF%EF%BC%9A%E2%80%9Cnano%E2%80%9D%E6%88%BF"&gt;Del.icio.us&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="sysmsg"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.blogbus.com" target="_blank"&gt;博客大巴，你的个人传媒早班车&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=mRVdaR2phSc:1gY9gN2urVE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=mRVdaR2phSc:1gY9gN2urVE:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=mRVdaR2phSc:1gY9gN2urVE:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=mRVdaR2phSc:1gY9gN2urVE:7Q72WNTAKBA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=7Q72WNTAKBA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=mRVdaR2phSc:1gY9gN2urVE:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?i=mRVdaR2phSc:1gY9gN2urVE:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?a=mRVdaR2phSc:1gY9gN2urVE:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ecocn?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description>
   <link>http://ecocn.blogbus.com/logs/41077327.html</link>
   <author />
   <pubDate>Tue, 16 Jun 2009 10:54:15 +0800</pubDate>
  </item>
 </channel>
</rss>
