<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">

<channel>
	<title>THTP Ngô Gia Tự - Đăk Lăk</title>
	
	<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 06:35:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/edu/rWdg" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="edu/rwdg" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">edu/rWdg</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Thời khóa biểu tuần 04 học kỳ 1 năm học 2010-2011, áp dụng từ 13/9/2010</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thoi-khoa-bieu-tuan-04-hoc-ky-1-nam-hoc-2010-2011-ap-dung-tu-1392010.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thoi-khoa-bieu-tuan-04-hoc-ky-1-nam-hoc-2010-2011-ap-dung-tu-1392010.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 06:35:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tin nhà trường]]></category>
		<category><![CDATA[TKB]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1252</guid>
		<description><![CDATA[Thời khóa biểu tuần 04 học kỳ 1 năm học 2010-2011, áp dụng từ 13/9/2010]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Để xem Thời khóa biểu, mời quý thầy cô và các em vào trang:</p>
<p><a href="http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/tkb/" target="_blank">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/tkb/</a></p>
<p><strong>Sơ đồ phòng học năm học 2010-2011:</strong></p>
<p><a href="http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/wp-content/uploads/img/So_do_lop_2010-2011.png" title="Xem Sơ đồ phòng học năm học 2010-2011" target="_blank"><img src="http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/wp-content/uploads/img/So_do_lop_2010-2011.png"  alt="Sơ đồ phòng học năm học 2010-2011" style="width: 600px; height: 400px;" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thoi-khoa-bieu-tuan-04-hoc-ky-1-nam-hoc-2010-2011-ap-dung-tu-1392010.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lịch thi tuần 3 – HK1, 2010-2011</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lich-thi-tuan-3-hk1-2010-2011.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lich-thi-tuan-3-hk1-2010-2011.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 05:06:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lịch công tác]]></category>
		<category><![CDATA[Lịch thi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1251</guid>
		<description><![CDATA[Lịch thi tuần 3 - HK1, 2010-2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Trường THPT Ngô Gia Tự</p>
<p><strong>Lịch thi tuần 3 &#8211; HK1, 2010-2011<strong></p>
<table class="linetable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="600">
<tbody>
<tr>
<td width="64" valign="bottom">STT</td>
<td width="75" valign="bottom">MÔN THI</td>
<td width="100" valign="bottom">NGÀY THI</td>
<td width="100" valign="bottom">KHỐI LỚP</td>
<td width="120" valign="bottom">THỜI GIAN LÀM BÀI</td>
<td width="80" valign="bottom">GHI CHÚ</td>
</tr>
<tr>
<td width="64">1</td>
<td width="75">Ngữ văn</td>
<td width="100">Chiều thứ 5<br />
ngày 09/09/2010</td>
<td width="100">10CB &amp; 10TN</td>
<td width="120">90&#8242; (14h00&#8242;- 16h00&#8242;)</td>
<td width="80">Tuần 3</td>
</tr>
<tr>
<td width="64">2</td>
<td width="75">Ngữ văn</td>
<td width="100">Chiều thứ 5<br />
ngày 09/09/2010</td>
<td width="100">10CB &amp; 10TN</td>
<td width="120">15&#8242; (16h05&#8242;- 16h20&#8242;)</td>
<td width="80">Tuần 3</td>
</tr>
<tr>
<td width="64">3</td>
<td width="75">Ngữ văn</td>
<td width="100">Chiều thứ 7<br />
ngày 11/09/2010</td>
<td width="100">11CB &amp; 11TN</td>
<td width="120">90&#8242; (14h &#8211; 16h)</td>
<td width="80">Tuần 3</td>
</tr>
<tr>
<td width="64">4</td>
<td width="75">Ngữ văn</td>
<td width="100">Chiều thứ 7<br />
ngày 11/09/2010</td>
<td width="100">11CB &amp; 11TN</td>
<td width="120">15&#8242; (16h 05- 16h20&#8242;)</td>
<td width="80">Tuần 3</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span id="more-1251"></span></p>
<p style="text-align: right;"><em>Eakar, ngày 7 tháng 9 năm 2010</em><br />
Hiệu  trưởng</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Trần Thanh Minh</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lich-thi-tuan-3-hk1-2010-2011.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Danh sách giáo viên coi thi tuần 3 – HK1, 2009-2010</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/danh-sach-giao-vien-coi-thi-tuan-3-hk1-2009-2010.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/danh-sach-giao-vien-coi-thi-tuan-3-hk1-2009-2010.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 04:54:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lịch công tác]]></category>
		<category><![CDATA[Coi thi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1250</guid>
		<description><![CDATA[DANH SÁCH GIÁO VIÊN COI THI TẬP TRUNG TUẦN 3 - HK1, 2010-2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Trường THPT Ngô Gia Tự</p>
<p style="text-align: center;"><strong>DANH SÁCH GIÁO VIÊN COI THI TẬP TRUNG TUẦN 3 &#8211; HK1, 2010-2011</strong></p>
<table  class="linetable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="627">
<tbody>
<tr>
<td width="31">TT</td>
<td width="149">Họ và tên giáo</td>
<td width="51">Mã số</td>
<td width="91">Chuyên môn</td>
<td width="80">Chiều thứ 5<br />
09/09/2010</td>
<td width="80">Chiều thứ 7<br />
11/09/2010</td>
<td width="125">Ghi chú</td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">1</td>
<td width="149" valign="bottom">Trần Thanh Minh</td>
<td width="51" valign="bottom"></td>
<td width="91" valign="bottom">Vật lý</td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="145" valign="bottom">Chủ tịch HĐCT</td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">2</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thị Toán</td>
<td width="51" valign="bottom">V13</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="145" valign="bottom">P.Chủ tịch HĐCT</td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">3</td>
<td width="149" valign="bottom">Phạm Thị Dinh</td>
<td width="51" valign="bottom">A1</td>
<td width="91" valign="bottom">Tiếng Anh</td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="145" valign="bottom">P.chủ tịch HĐCT</td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">4</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Tiến Dũng</td>
<td width="51" valign="bottom">T7</td>
<td width="91" valign="bottom">Toán</td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="145" valign="bottom">P.Chủ tịch HĐCT</td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">5</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thanh Du</td>
<td width="51" valign="bottom">V2</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="145" valign="bottom">TKHĐCT</td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">6</td>
<td width="149" valign="bottom">Lê Quyết Thắng</td>
<td width="51" valign="bottom">H5</td>
<td width="91" valign="bottom">Hóa</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">7</td>
<td width="149" valign="bottom">Huỳnh Bảo Luân</td>
<td width="51" valign="bottom">H8</td>
<td width="91" valign="bottom">Hóa</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">8</td>
<td width="149" valign="bottom">Tô Văn Vượng</td>
<td width="51" valign="bottom">L13</td>
<td width="91" valign="bottom">Lý &#8211; KTCN</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">9</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thế Hoàn</td>
<td width="51" valign="bottom">L2</td>
<td width="91" valign="bottom">Vật lý</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">10</td>
<td width="149" valign="bottom">Trần Ngọc Dũng</td>
<td width="51" valign="bottom">L3</td>
<td width="91" valign="bottom">Vật lý</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">11</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thanh Phong</td>
<td width="51" valign="bottom">L4</td>
<td width="91" valign="bottom">Vật lý</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">12</td>
<td width="149" valign="bottom">Hoàng Văn Sâm</td>
<td width="51" valign="bottom">L5</td>
<td width="91" valign="bottom">Vật lý</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">13</td>
<td width="149" valign="bottom">Trần Thị Thu Phương</td>
<td width="51" valign="bottom">L7</td>
<td width="91" valign="bottom">Vật lý</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">14</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thị Anh Đào</td>
<td width="51" valign="bottom">L8</td>
<td width="91" valign="bottom">Vật lý</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">15</td>
<td width="149" valign="bottom">Đoàn Bình Minh</td>
<td width="51" valign="bottom">L9</td>
<td width="91" valign="bottom">KTCN</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">16</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Hữu Quế</td>
<td width="51" valign="bottom">S2</td>
<td width="91" valign="bottom">Sử &#8211; GDCD</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">17</td>
<td width="149" valign="bottom">Lý Thanh Tình</td>
<td width="51" valign="bottom">S3</td>
<td width="91" valign="bottom">Sử &#8211; GDCD</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">18</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thị Ánh Ngọc</td>
<td width="51" valign="bottom">Si10</td>
<td width="91" valign="bottom">KTNN</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">19</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thị Lan Anh</td>
<td width="51" valign="bottom">V1</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">20</td>
<td width="149" valign="bottom">Phan Thị Liên</td>
<td width="51" valign="bottom">V10</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">21</td>
<td width="149" valign="bottom">Đinh Thị Hằng</td>
<td width="51" valign="bottom">V11</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">22</td>
<td width="149" valign="bottom">Phạm Thị Lê</td>
<td width="51" valign="bottom">V12</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">23</td>
<td width="149" valign="bottom">Phạm Thị Hiếu</td>
<td width="51" valign="bottom">V3</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">24</td>
<td width="149" valign="bottom">Phạm Thị Thương</td>
<td width="51" valign="bottom">V4</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">25</td>
<td width="149" valign="bottom">Lê Thị Kim Ánh</td>
<td width="51" valign="bottom">V7</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">26</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thị Hà</td>
<td width="51" valign="bottom">V8</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom">27</td>
<td width="149" valign="bottom">Nguyễn Thị Phương</td>
<td width="51" valign="bottom">V9</td>
<td width="91" valign="bottom">Ngữ văn</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="80" valign="bottom">X</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td width="31" valign="bottom"></td>
<td width="149" valign="bottom"></td>
<td width="51" valign="bottom"></td>
<td width="91" valign="bottom"></td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="80" valign="bottom"></td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="4" width="321" valign="bottom">TỔNG CỘNG</td>
<td width="80" valign="bottom">22</td>
<td width="80" valign="bottom">20</td>
<td width="145" valign="bottom"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span id="more-1250"></span></p>
<p style="text-align: right;"><em>﻿Eakar, ngày 7 tháng 9 năm 2010</em></p>
<p style="text-align: right;">Chủ tịch HĐCT</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;"><strong>Trần Thanh Minh</strong></p>
<p><strong>LƯU Ý:  ĐỀ NGHỊ GIÁM THỊ COI THI CÓ MẶT TẠI NHÀ ĐA CHỨC NĂNG VÀO LÚC   13H30 CÁC NGÀY 09 &amp; 11/09/2010</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/danh-sach-giao-vien-coi-thi-tuan-3-hk1-2009-2010.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH (phần 2)</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lam-sao-nghe-duoc-tieng-anh-phan-2.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lam-sao-nghe-duoc-tieng-anh-phan-2.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 16:20:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kinh nghiệm học tập]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Tiếng Anh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1248</guid>
		<description><![CDATA[-  NGHE BẰNG TAI -
Khi tôi bảo rằng chúng ta gặp trở ngại khi học ngoại ngữ  vì thông minh  và có nhiều kinh nghiệm, có người cho rằng đó là nói theo nghĩa  bóng.  Không phải đâu, tôi nói theo nghĩa đen đó! Qua sự kiện sau (và ACE [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">-  NGHE BẰNG TAI -</p>
<p>Khi tôi bảo rằng chúng ta gặp trở ngại khi học ngoại ngữ  vì thông minh  và có nhiều kinh nghiệm, có người cho rằng đó là nói theo nghĩa  bóng.  Không phải đâu, tôi nói theo nghĩa đen đó! Qua sự kiện sau (và ACE chắc   chắn cũng từng gặp những trường hợp tương tự) ACE sẽ thấy ngay. Một  người bạn  từng dạy Anh Văn ở Trung Tâm Ngoại Ngữ với tôi, sau này sang  định cư ở Mỹ. Anh  cùng đi với đứa con 7 tuổi, chưa biết một chữ tiếng  Anh nào. Mươi năm sau tôi  gặp lại hai cha con tại Hoa Kỳ. Con anh nói  và nghe tiếng Anh không khác một  người Mỹ chính cống. Trong khi đó anh  nói tiếng Anh tuy lưu loát hơn xưa, nhưng  rõ ràng là một người nước  ngoài nói tiếng Mỹ. Khi xem chương trình hài trên TV,  con anh cười đúng  với tiếng cười nền trong chương trình, trong khi đó anh và tôi  nhiều  khi không hiểu họ nói gì đáng cười: rõ ràng là kỹ năng nghe của con anh   hơn anh rồi! Điều này chứng tỏ rằng khi sang Mỹ, anh đã có kinh nghiệm  về tiếng  Anh, và ‘khôn’ hơn con anh vì biết nhiều kỹ thuật, phương pháp  học tiếng Anh,  nên tiếp tục học tiếng Anh theo tiến trình phản tự  nhiên; trong khi con anh, vì  không ‘thông minh’ bằng anh, và thiếu kinh  nghiệm, nên đã học tiếng Anh theo  tiến trình tự nhiên mà không theo  một phương pháp cụ thế nào để học vocabulary,  grammar, listening,  speaking cả.</p>
<p><span id="more-1248"></span></p>
<p>Đi vào cụ thể từ vựng  Anh.</p>
<p>Muốn nâng cao kỹ năng nghe, cần phải xóa bỏ cái phản xạ lâu ngày của   mình do kinh nghiệm trong tiếng mẹ đẻ, và những khả năng mình đã có khi  khởi sự  học ngoại ngữ, ấy là mình đã biết đọc và biết viết chữ theo mẫu  tự la tinh. Công  việc xóa bỏ cái phản xạ sai này là một việc mất thì  giờ, vì tập một phản xạ mới  đã là khó, mà xóa đi một phản xạ cũ lại  càng khó hơn nữa. Các bạn đọc bài này để  tin vào tiến trình tự nhiên,  chứ không phải để nhớ những phân tích ‘tào lao’  này, khiến lại bị trở  ngại thêm trong quá trình nâng cao kỹ năng của  mình).</p>
<p>- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe nguyên âm: Tiếng Anh là tiếng phụ  âm.</p>
<p>Tiếng Anh chủ yếu là ngôn ngữ đa âm: một từ thường có nhiều âm. Lỗ  tai  chúng ta đã ‘bị điều kiện hóa’ để nghe âm tiếng Việt. Tiếng Việt là loại   tiếng đơn âm, vì thế, mỗi tiếng là một âm và âm chủ yếu trong một từ  là nguyên  âm. Đổi một nguyên âm thì không còn là từ đó nữa: ‘ma, mi,  mơ’ không thể hoán  chuyển nguyên âm cho nhau, vì ba từ có ba nghĩa hoàn  toàn khác nhau. Mặc khác,  tiếng Việt không bao giờ có phụ âm cuối từ.  Ngay cả những chữ mà khi viết có phụ  âm cuối, thì người việt cũng không  đọc phụ âm cuối; ví dụ: trong từ ‘hát’,  nguyên âm mới là ‘át’,  h(ờ)-át, chứ không phải là h(ờ)-á-t(ơ), trong khi đó từ  ‘fat’ tiếng Anh  được đọc là f(ờ)-a-t(ờ), với phụ âm ‘t’ rõ ràng.</p>
<p>Trong tiếng Việt hầu như không có những từ với hai phụ âm đi kế tiếp   (ngoài trừ ch và tr &#8211; nhưng thực ra, ch và tr cũng có thể thay bằng 1  phụ âm duy  nhất) vì thế, tai của một người Việt Nam = chưa bao giờ làm  quen với ngoại ngữ &#8211;  không thể nhận ra hai phụ âm kế tiếp. Do đó, muốn  cho người Việt nghe được một  tiếng nước ngoài có nhiều phụ âm kế tiếp,  thì phải thêm nguyên âm (ơ) vào giữa  các phụ âm; ví dụ: Ai-xơ-len;  Mat-xơ-cơ-va. Nói cách khác, người Việt không thể  nghe được phụ âm nếu  không có một nguyên âm cụ thể đính kèm.</p>
<p>Với kinh  nghiệm (phản xạ) đó, một khi ta nghe tiếng Anh, ta chờ đợi  nghe cho đủ các  nguyên âm như mình NHÌN thấy trong ký âm (phonetic  signs), và không bao giờ nghe  được cả. Ví dụ: khi học từ America ta  thấy rõ ràng trong ký âm: (xin lỗi vì  không thể ghi phonetic signs vào  trang này) ‘ơ-me-ri-kơ’, nhưng không bao giờ  nghe đủ bốn âm cả, thế là  ta cho rằng họ ‘nuốt chữ’. Trong thực tế, họ đọc đủ  cả, nhưng trong một  từ đa âm (trong khi viết) thì chỉ đọc đúng nguyên âm ở dấu  nhấn  (stress) &#8211; nếu một từ có quá nhiều âm thì thêm một âm có dấu nhấn phụ  (mà  cũng có thể bỏ qua) &#8211; còn những âm khác thì phải đọc hết các PHỤ  ÂM, còn nguyên  âm thì sao cũng đưọc (mục đích là làm rõ phụ âm). Có thể  chúng ta chỉ nghe:  _me-r-k, hay cao lắm là _me-rơ-k, và như thế là đủ,  vì âm ‘me’ và tất cả các phụ  âm đều hiện diện. Bạn sẽ thắc mắc, nghe  vậy thì làm sao hiểu? Thế trong tiếng  Việt khi nghe ‘Mỹ’ (hết) không có  gì trước và sau cả, thì bạn hiểu ngay, tại sao  cần phải đủ bốn âm là  ơ-mê-ri-kơ bạn mới hiểu đó là ‘Mỹ’? Tóm lại: hãy nghe phụ  âm, đừng chú ý  đến nguyên âm, trừ âm có stress!</p>
<p>Một ví dụ khác: từ  interesting! Tôi từng được hỏi, từ này phải đọc là  in-tơ-res-ting hay  in-tơ-ris-ting mới đúng? Chẳng cái nào đúng, chẳng  cái nào sai cả. Nhưng lối đặt  vấn đề sai! Từ này chủ yếu là nói ‘in’  cho thật rõ (stress) rồi sau đó đọc cho  đủ các phụ âm là người ta hiểu,  vì người bản xứ chỉ nghe các phụ âm chứ không  nghe các nguyên âm kia;  nghĩa là họ nghe: in-trstng; và để rõ các phụ âm kế tiếp  thì họ có thể  nói in-tr(i)st(i)ng; in &#8211; tr(ơ)st(ơ)ng; in-tr(e)st(ư)ng. Mà các âm   (i)(ơ), để làm rõ các phụ âm, thì rất nhỏ và nhanh đến độ không rõ là âm  gì nữa.  Trái lại, nếu đọc to và rõ in-tris-ting, thì người ta lại  không hiểu vì dấu nhấn  lại sang &#8216;tris&#8217;!</p>
<p>Từ đó, khi ta phát âm tiếng Anh (nói và nghe là hai  phần gắn liền nhau &#8211;  khi nói ta phát âm sai, thì khi nghe ta sẽ nghe sai!) thì  điều tối  quan trọng là phụ âm, nhất là phụ âm cuối. Lấy lại ví dụ trước: các từ   fire, fight, five, file phải được đọc lần lượt là fai- (ơ)r; fai-t(ơ);  fai-v(ơ),  và fai- (ơ)l, thì người ta mới hiểu, còn đọc &#8216;fai&#8217; thôi thì  không ai hiểu cả.</p>
<p>Với từ ‘girl’ chẳng hạn, thà rằng bạn đọc gơ-rôl / gơ-rơl (dĩ nhiên  chỉ  nhấn gơ thôi), sai hẳn với ký âm, thì người ta hiểu ngay, vì có đủ r và  l,  trong khi đó đọc đúng ký âm là ‘gơ:l’ hay bỏ mất l (gơ) thì họ hoàn  toàn không  hiểu bạn nói gì; mà có hiểu chăng nữa, thì cũng do context  của câu chứ không  phải là do bạn đã nói ra từ đó.</p>
<p>- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe âm Việt.</p>
<p>Các nguyên âm Việt và Anh không hề giống nhau. Một âm rất rõ trong tiếng   Anh sẽ rất nhoè với một lỗ tai người Việt, và một âm rất rõ trong  tiếng Việt thì  rất nhoè trong lỗ tai người Anh (người bản xứ nói tiếng  Anh). Ví dụ: Khi bạn  nói: “Her name’s Hương!” Bạn đọc từ Hương thật rõ!  Thậm chí la lên thật to và  nói thật chậm thì người ấy vẫn không nghe  ra. Vì ‘ươ’ đối với họ là âm rất nhoè.  Nhưng nói là ‘Hu-ôn-gh(ơ)’ họ  nghe rõ ngay; từ đó ta phải hiểu họ khi nói đến cô  Huôngh chứ đừng đòi  hỏi họ nói tên Hương như người Việt (phải mất vài năm!).</p>
<p>Tương tư như vậy, không có nguyên âm tiếng Anh nào giống như nguyên  âm  tiếng Việt. Nếu ta đồng hóa để cho dễ mình, là ta sẽ không nghe được họ  nói,  vì thế giới này không quan tâm gì đến cách nghe của người Việt Nam  đối với ngôn  ngữ của họ. Ví dụ: âm ‘a’ trong ‘man’ thì không phải là  ‘a’ hay ‘ê’ hay ‘a-ê’  hay ‘ê-a’ tiếng Việt, mà là một âm khác hẳn,  không hề có trong tiếng Việt. Phải  nghe hàng trăm lần, ngàn lần, thậm  chí hàng chục ngàn lần mới nghe đúng âm đó,  và rất rõ! Ấy là chưa nói  âm ‘a’ trong từ này, được phát âm khác nhau, giữa một  cư dân London,  Scotland, Boston, Missouri, Texas!</p>
<p>Cũng thế, âm ‘o’  trong ‘go’ không phải là ‘ô’ Việt Nam, cũng chẳng phải  là ô-u (như cách phiên âm  xưa) hay ơ-u (như cách phiên âm hiện nay),  lại càng không phài là ‘âu’, mà là  một âm khác hẳn tiếng Việt. Phát âm  là ‘gô’, ‘gơu’ hay ‘gâu’ là nhoè hẳn, và do  đó những từ dễ như ‘go’  cũng là vấn đề đối với chúng ta khi nó được nói trong  một câu dài, nếu  ta không tập nghe âm ‘ô’ của tiếng Anh đúng như họ nói. Một âm  nhoè thì  không có vấn đề gì, nhưng khi phải nghe một đoạn dài không ngưng nghỉ   thì ta sẽ bị rối ngay.</p>
<p>Đây cũng là do một kinh nghiệm tai hại xuất  phát từ việc tiếp thu kiến  thức. Trong quá trình học các âm tiếng Anh, nhiều khi  giáo viên dùng âm  Việt để so sánh cho dễ hiểu, rồi mình cứ xem đó là ‘chân lý’  để không  thèm nghĩ đến nữa. Ví dụ, muốn phân biệt âm (i) trong sheep và ship,   thì giáo viên nói rằng I trong sheep là ‘I dài’ tương tự như I trong  tiếng Bắc:  ít; còn I trong ship là I ngắn, tương tự như I trong tiếng  Nam: ít &#8211; ích. Thế là  ta cho rằng mình đã nghe được I dài và I ngắn  trong tiếng Anh rồi, nhưng thực  chất là chưa bao giờ nghe cả! Lối so  sánh ấy đã tạo cho chúng ta có một ý niệm  sai lầm; thay vì xem đấy là  một chỉ dẫn để mình nghe cho đúng âm, thì mình lại  tiếp thu một điều  sai! Trong tiếng Anh không có âm nào giống âm I bắc hoặc I nam  cả! Bằng  chứng: ‘eat’ trong tiếng Anh thì hoàn toàn không phải là ‘ít’ trong   tiếng Việt, đọc theo giọng bắc, và ‘it’ trong tiếng Anh hoàn toàn không  phải là  ‘ít’ trong tiếng Việt, đọc theo giọng nam! Vì thế, phải xóa bỏ  những kinh nghiệm  loại này, và phải nghe trực tiếp thôi!</p>
<p>- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng  chữ viết.</p>
<p>Nếu ta hỏi một em bé: cháu nghe bằng gì? Thì nó sẽ trả lời:  Nghe bằng  tai! Nếu ta bảo: “Cháu phải nghe bằng mắt cơ!” Chắc em bé tưởng ta …   trêu em! Thế nhưng điều xảy ra cho nhiều người học tiếng nước ngoài là  Nghe Bằng  Mắt!</p>
<p>Thử nhìn lại xem. Trong giai đoạn đầu tiếp xúc với tiếng Anh,  khi ta  nghe một người nói: “I want a cup of coffee!”. Tức tốc, chúng ta thấy   xuất hiện câu ấy dưới dạng chữ Viết trong trí mình, sau đó mình dịch câu  ấy ra  tiếng Việt, và ta HIỂU! Ta Nghe bằng MẮT, nếu câu ấy không xuất  hiện bằng chữ  viết trong đầu ta, ta không Thấy nó, thì ta … Điếc!</p>
<p>Sau này, khi ta  có trình độ cao hơn, thì ta hiểu ngay lập tức chứ không  cần phải suy nghĩ lâu.  Thế nhưng tiến trình cũng chẳng khác nhau bao  nhiêu, ta vẫn còn thấy chữ xuất  hiện và dịch, cái khác biệt ấy là ta  viết và dịch rất nhanh, nhưng từ một âm  thanh phát ra cho đến khi ta  hiểu thì cũng thông qua ba bước: viết, dịch, hiểu.  Khi ta đi đến một  trình độ nào đó, thì trong giao tiếp không có vấn đề gì cả, vì  các câu  rất ngắn, và ba bước đó được &#8216;process&#8217; rất nhanh nên ta không bị trở   ngại, nhưng khi ta nghe một bài dài, thì sẽ lòi ra ngay, vì sau hai, ba,  bốn câu  liên tục &#8216;processor&#8217; trong đầu ta không còn đủ thì giờ để làm  ba công việc đó.  Trong lúc nếu một người nói bằng tiếng Việt thì ta  nghe và hiểu ngay, không phải  viết và dịch (tại vì ngày xưa khi ta học  tiếng Việt thì quá trình là nghe thì  hiểu ngay, chứ không thông qua  viết và dịch, vả lại, nếu muốn dịch, thì dịch ra  ngôn ngữ nào?), và  người nói có nhanh cách mấy thì cũng không thể nào vượt cái  khả năng  duy nhất của chúng ta là &#8216;nghe bằng tai&#8217;.</p>
<p>Vì thế, một số  sinh viên cảm thấy rằng mình tập nghe, và đã nghe được,  nhưng nghe một vài câu  thì phải bấm ‘stop’ để một thời gian chết &#8211; như  computer ngưng mọi sự lại một tí  để process khi nhận quá nhiều lệnh &#8211;  rồi sau đó nghe tiếp; nhưng nếu nghe một  diễn giả nói liên tục thì sau  vài phút sẽ ‘điếc’. Từ đó, người sinh viên nói  rằng mình ‘đã tới trần  rồi, không thể nào tiến xa hơn nữa! Vì thế giới này không  stop cho ta  có giờ hiểu kịp’!’(1)</p>
<p>Từ những nhận xét trên, một trong  việc phải làm để nâng cao kỹ năng  nghe, ấy xóa bỏ kinh nghiệm Nghe bằng Mắt, mà  trở lại giai đoạn Nghe  bằng Tai, (hầu hết các du học sinh ở nước ngoài, sau khi  làm chủ một  ngoại ngữ rồi từ trong nước, đều thấy ‘đau đớn và nhiêu khê’ lắm khi   buộc phải bỏ thói quen nghe bằng mắt để trở lại với trạng thái tự nhiên  là nghe  bằng tai! Có người mất cả 6 tháng cho đến 1 năm mới tàm tạm  vượt  qua).</p>
<p>- Xóa bỏ kinh nghiệm nghe bằng cấu trúc văn phạm.</p>
<p>Khi  nghe ai nói, ta viết một câu vào đầu, và sửa cho đúng văn phạm, rồi  mới dịch, và  sau đó mới hiểu! Ví dụ. Ta nghe ‘iwanago’ thì viết trong  đầu là ‘I want to go’,  xong rồi mới dịch và hiểu; nếu chưa viết được  như thế, thì iwanago là một âm  thanh vô nghĩa.</p>
<p>Thế nhưng, nếu ta nghe lần đầu tiên một người nói một  câu hằng ngày:  igotago, ta không thể nào viết được thành câu được, và vì thế ta  không  hiểu. Bời vì thực tế, câu này hoàn toàn sai văn phạm. Một câu đúng văn   phạm phải là ‘I am going to go’ hoặc chí ít là ‘I have got to go’. Và  như thế,  đúng ra thì người nói, dù có nói tốc độ, cũng phải nói hoặc:  I&#8217;m gona go; hoặc  I’ve gota go (tiếng Anh không thể bỏ phụ âm), chứ  không thể là I gotta go! Thế  nhưng trong thực tế cuộc sống người ta nói  như thế, và hiểu rõ ràng, bất chấp  mọi luật văn phạm. Văn phạm xuất  phát từ ngôn ngữ sống, chứ không phải ngôn ngữ  sống dựa trên luật văn  phạm. Vì thế ta cũng phải biết nghe mà hiểu; còn cứ đem  văn phạm ra mà  tra thì ta sẽ khựng mãi. (Tôi đang nói về kỹ năng nghe, còn làm  sao  viết một bài cho người khác đọc thì lại là vấn đề khác!)</p>
<p>Tóm lại,  trong phần chia sẻ này, tôi chỉ muốn nhắc với ACE rằng, hãy  NGHE ĐIỀU NGƯỜI TA  NÓI, CHỨ ĐỪNG NGHE ĐIỂU MÌNH MUỐN NGHE, và muốn được  như vậy, thì HÃY NGHE BẰNG  TAI, ĐỪNG NGHE BẰNG MẮT!</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: right;"><span style="color: #888888;"><em>Nguồn: <a href="http://thuongmai.biz/diendan/showthread.php?t=6473" target="_blank">http://thuongmai.biz/diendan/showthread.php?t=6473</a></em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lam-sao-nghe-duoc-tieng-anh-phan-2.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH (Phần 1)</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lam-sao-nghe-duoc-tieng-anh-phan-1.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lam-sao-nghe-duoc-tieng-anh-phan-1.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 16:19:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kinh nghiệm học tập]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Tiếng Anh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1247</guid>
		<description><![CDATA[LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH (và nói chung: MỘT NGOẠI NGỮ)

Một trong những trở ngại lớn nhất của chúng ta khi học một ngoại ngữ ấy là chúng ta quá… thông minh và có quá nhiều kinh nghiệm.

Quá thông minh: vì mình không thể nào chấp nhận nghe một câu mà mình không hiểu: cần phải hiểu một câu nói gì trước khi nghe tiếp câu thứ hai, nếu không thì mình không buồn nghe tiếp.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Nhân một câu hỏi của một  thành viên English Time Forum (1), về cách học  nghe tiếng Anh, tôi đã viết một  topic trong Forum ấy. Hôm nay đọc lại,  tôi thấy rằng có thể một số em sinh viên  thường ghé blog tôi cũng muốn  tìm một cách học để mau tiến bộ trong kỹ năng nghe  tiếng Anh, nên tôi  chép sang blog mình. Và sau đây là bài tôi viết cách đây hai  ngày trên  ETF</p>
<p>LÀM SAO NGHE ĐƯỢC TIẾNG ANH (và nói chung: MỘT NGOẠI  NGỮ)</p>
<p>Một trong những trở ngại lớn nhất của chúng ta khi học một ngoại ngữ  ấy  là chúng ta quá… thông minh và có quá nhiều kinh nghiệm.</p>
<p>Quá thông  minh: vì mình không thể nào chấp nhận nghe một câu mà mình  không hiểu: cần phải  hiểu một câu nói gì trước khi nghe tiếp câu thứ  hai, nếu không thì mình không  buồn nghe tiếp.</p>
<p><span id="more-1247"></span></p>
<p>Quá kinh nghiệm: Cuộc đời đã dạy ta không nghe những gì  người khác nói  mà chỉ hiểu những gì mà nội dung chuyển tải. Nếu không hiểu nội  dung,  chúng ta không thể lặp lại lời người kia. Cũng vì thế mà &#8211; trong giai  đoạn  đầu học ngoại ngữ &#8211; mỗi lần nghe một câu tiếng Anh thì trong đầu  phải dịch ra  được tiếng Việt thì mới yên tâm, bằng không thì … câu ấy  không có  nghĩa.</p>
<p>Thế nhưng, đấy là lối học sinh ngữ ngược chiều. Tôi biết được 6  ngôn  ngữ, trong đó có ba ngôn ngữ thành thạo nghe nói đọc viết: Việt &#8211; Anh &#8211;   Pháp, và tôi thấy rằng trong các ngôn ngữ tôi biết thì, một cách khách  quan,  nghe và nói tiếng Việt là khó nhất (vì ở phương tây, không có  ngôn ngữ nào mà  mình đổi cao độ của một từ thì ý nghĩa từ ấy lại thay  đổi: ma &#8211; má &#8211; mà &#8211; mạ &#8211;  mã &#8211; mả). Nhưng các bạn ở forum này, cũng như  tôi, đều không có vấn đề gì cả với  cái sinh ngữ khó vào bậc nhất ấy!</p>
<p>Thế nhưng những thầy cô dạy chúng ta  nghe nói tiếng Việt chẳng phải là  những vị chuyên viên ngôn ngữ như các thầy  ngoại ngữ mà ta học tại các  trường. Thầy dạy tiếng Việt chúng ta là tất cả những  người quanh ta từ  ngày ta ra đời: cha mẹ, anh chị, hàng xóm, bạn bè… nghĩa là  đại đa số  những người chưa có một giờ sư phạm nào cả, thậm chỉ không có một khái   niệm nào về văn phạm tiếng Việt. Thế mà ta nghe tiếng Việt thoải mái và  nói như  sáo. Còn tiếng Anh thì không thể như thế được.</p>
<p>Ấy là vì đối với tiếng  Việt, chúng ta học theo tiến trình tự nhiên, còn ngoại ngữ thì ta học theo tiến  trình phản tự nhiên.</p>
<p>Từ lúc sinh ra chúng ta đã NGHE mọi người nói tiếng  Việt chung quanh  (mà chẳng bao giờ ta phản đối: &#8220;tôi chẳng hiểu gì cả, đừng nói  nữa&#8221;!  Mới sanh thì biết gì mà hiểu và phản đối!). Sau một thời gian dài từ 9   tháng đến 1 năm, ta mới NÓI những tiếng nói đầu tiên (từng chữ một), mà  không  hiểu mình nói gì. Vài năm sau vào lớp mẫu giáo mới học ĐỌC, rồi  vào lớp 1 (sáu  năm sau khi bắt đầu nghe) mới tập VIẾT… Lúc bấy giờ, dù  chưa biết viết thì mình  đã nghe đưọc tất cả những gì người lớn nói rồi  (kể cả điều mình chưa hiểu). Như  vậy, tiến trình học tiếng Việt của  chúng ta là Nghe &#8211; Nói &#8211; Đọc &#8211; Viết. Giai  đoạn dài nhất là nghe và nói,  rồi sau đó từ vựng tự thêm vào mà ta không bao giờ  bỏ thời gian học từ  ngữ. Và ngữ pháp (hay văn phạm) thì đến cấp 2 mới học qua  loa, mà khi  xong trung học thì ta đã quên hết 90% rồi.</p>
<p>Nhưng tiến trình  ta học tiếng Anh (hay bất cứ ngoại ngữ nào) thì hoàn toàn ngược lại.</p>
<p>Thử  nhìn lại xem: Trước tiên là viết một số chữ và chua thêm nghĩa  tiếng Việt nếu  cần. Và kể từ đó, học càng nhiều từ vựng càng tốt, kế  đến là học văn phạm, rồi  lấy từ vựng ráp vào cho đúng với văn phạm mà  VIẾT thành câu! Rồi loay hoay sửa  cho đúng luật! Sau đó thì tập ĐỌC các  chữ ấy trúng được chừng nào hay chừng ấy,  và nhiều khi lại đọc một âm  tiếng Anh bằng một âm tiếng Việt! (ví dụ fire,  fight, five, file… đều  được đọc là ‘phai’ ). Sau đó mới tới giai đoạn NÓI, mà  ‘nói’ đây có  nghĩa là Đọc Lớn Tiếng những câu mình viết trong đầu mình, mà không   thắc mắc người đối thoại có hiểu &#8216;message&#8217; của mình hay không vì mình  chỉ lo là  nói có sai văn phạm hay không. Lúc bấy giờ mới khám phá rằng  những câu mình viết  thì ai cũng hiểu, như khi mình nói thì chỉ có mình  và … Thượng Đế hiểu thôi, còn  người bản xứ (tiếng Anh) thì ‘huh &#8211; huh’  dài cổ như cổ cò! Thế là học nói bằng  cách sửa đổi phát âm những từ nào  chưa chuẩn cho đến khi người khác nghe có thể  hiểu được.</p>
<p>Sau thời gian dài thật dài, mình khám phá rằng mình từng biết  tiếng  Anh, và nói ra thì người khác hiểu tàm tạm, nhưng khi họ nói thì mình   không nghe được gì cả (nghĩa là nghe không hiểu gì cả). Lúc bấy giờ mới  tập  NGHE, và rồi đành bỏ cuộc vì cố gắng mấy cũng không hiểu được những  gì người ta  nói.</p>
<p>Vấn đề là ở đó: chúng ta đã học tiếng Anh ngược với tiến trình tự   nhiên, vì quá thông minh và có quá nhiều kinh nghiệm. Tiến trình ấy là  Viết &#8211;  Đọc &#8211; Nói &#8211; Nghe!</p>
<p>Vì thế, muốn nghe và nói tiếng Anh, chuyện đầu tiên là  phải quên đi  kinh nghiệm và trí thông minh, để trở lại trạng thái ‘sơ sinh và  con  nít’, và đừng sử dụng quá nhiều chất xám để phân tích, lý luận, dịch   thuật!</p>
<p><!–nextpage–></p>
<p>Và đây là bí quyết để Nghe:</p>
<p><strong>A. Nghe thụ  động:</strong></p>
<p>1. &#8211; ‘Tắm’ ngôn ngữ. Nghe không cần hiểu: Hãy nghe! Đừng hiểu.</p>
<p>Bạn chép vào CD một số bài tiếng Anh (vì dụ từ trên forum ETF). Mỗi bài  có thể dài từ 1 đến 5 phút.</p>
<p>Khi nào bạn ở nhà một mình, thì mở các bài  đó ra vừa đủ nghe, và cứ lặp  đi lặp lại mãi ra rả như âm thanh nền suốt ngày.  Bạn không cần để ý  đến nó. Bạn cứ làm việc của mình, đánh răng, rửa mặt, học bài  làm bài,  vào internet… với tiếng lải nhải của bài tiếng Anh. (thậm chí, trong   lúc bạn ngủ cũng có thể để cho nó nói).</p>
<p>Trường hợp bạn có CD player, USB  player hay iPod, thì đem theo để mở  nghe khi mình có thời gian chết &#8211; ví dụ: di  chuyển lâu giờ trên xe, đợi  ai hay đợi đến phiên mình tại phòng  mạch.</p>
<p>Công việc ‘tắm ngôn ngữ’ này rất quan trọng, vì cho ta nghe đúng  với  từng âm của một ngôn ngữ lạ. Tai của chúng ta bắt rất nhanh một âm quen,   nhưng loại trừ những âm lạ. Ví dụ: Nếu bạn nghe câu: ‘mặt trời mọc  cánh khi chim  voi truy cập chén chó’, một câu hoàn toàn vô nghĩa, nhưng  bảo bạn lặp lại thì  bạn lặp lại được ngay, vì bạn đã quá quen với các  âm ấy. Nhưng khi một người nói  một câu bằng chừng ấy âm (nghĩa là 11  âm/vần), trong ngôn ngữ bạn chưa từng học,  và bảo bạn lặp lại thì bạn  không thể nào lặp lại được, và bảo rằng… không nghe  được! (Bạn có điếc  đâu! Vấn đề là tai bạn không nhận ra được các âm!) Lối &#8216;tắm  ngôn ngữ&#8217;  đó chỉ là vấn đề làm quen đôi tai, và sau một thời gian (lâu đấy chứ   không phải vài ngày) bạn sẽ bắt được các âm của tiếng Anh, và thấy rằng  âm ấy  rất dễ nghe, nhưng hoàn toàn khác với âm Việt. Đừng nản lòng vì  lâu ngày mình  vẫn không phân biệt âm: hãy nhớ rằng bạn đã tắm ngôn ngữ  tiếng Việt ít ra là 9  tháng liên tục ngày đêm trước khi mở miệng nói  được tiếng nói đầu tiên và hiểu  được một hai tiếng ngắn của cha mẹ; và  sau đó lại tiếp tục &#8216;tắm ngôn ngữ&#8217; Việt  cho đến 4, 5 năm nữa!</p>
<p>2 &#8211; Nghe với hình ảnh động.</p>
<p>Nếu có giờ thì  xem một số tin tức bằng tiếng Anh (một điều khuyên  tránh: đừng xem chương trình  tiếng Anh của các đài Việt Nam, ít ra là  giai đoạn đầu, vì xướng ngôn viên Việt  Nam, phần lớn, nói rất gần với  âm Việt Nam (kể cả pronounciation), nên mình dễ  quen nghe, và từ đó lỗ  tai mình lại hỏng, về sau lại khó nghe người bản xứ nói  tiếng Anh &#8211; thế  là phải học lại lần thứ hai!). Các hình ảnh đính kèm làm cho ta  ‘hiểu’  được ít nhiều nội dung bản tin, mà không cần phải ‘dịch’ từng câu của   những gì xướng ngôn viên nói. Bạn sẽ yên tâm hơn, sau khi nghe 15 phút  tin tức,  tự tóm lược lại, thì thấy rằng mình đã nắm bắt được phần chính  yếu của nội dung  bản tin. Và đây là cách thứ hai để tắm ngôn ngữ.</p>
<p><!–nextpage–></p>
<p><strong>B. Nghe chủ  động.</strong></p>
<p>1. Bản tin special english: &#8211; Thu một bản tin, và nghe lại rồi  chép ra  nhiều chừng nào hay chừng nấy… nhớ là đừng tra cứu tự điển hay tìm hiểu   nghĩa vội. Đoán nghĩa trong nội dung câu, và nhớ lại âm thanh của từ,  hay cụm từ  đó, sau này tự nó sẽ rõ nghĩa, nếu trở đi trở lại hoài.</p>
<p>(Ngày xưa, trên  đài VOA, sau mỗi chương trình tôi thường nghe một cụm  từ tương tự như: statue,  statute hay statu gì đó, mà không biết viết  thế nào, tuy vẫn hiểu đại loại là:  hãy đợi đấy để nghe tiếp. Mãi sau  này tôi mới biết rằng thuật ngữ rất quen thuộc  ấy là &#8217;stay tuned&#8217;,  nhưng một thời gian dài, chính tả của chữ ấy đối với tôi  không thành  vấn đề!)</p>
<p>2. Chăm chú nghe lại một số bài mình từng nghe trong  giai đoạn ‘tắm ngôn ngữ’</p>
<p>- Lấy lại script của những bài mình từng nghe,  đọc lại và nhớ lại trong tưởng tượng lời đọc mà mình từng nghe nhiều lần.</p>
<p>Sau đó xếp bản script và nghe lại để hiểu. Lần này: tự nhiên mình sẽ   nghe rõ từng tiếng và hiểu. Trường hợp không hiểu một từ hay cụm từ, thì  gắng  lặp lại nhiều lần đúng như mình đã nghe, sau đó lật lại script để  so  sánh.</p>
<p>3. Một số bài Audio (trong ETF chẳng hạn): nghe nhiều lần,  trước khi  đọc script. Sau đó, đọc lại script, chủ yếu kiểm tra những từ mình đã   nghe hoặc đoán, hoặc những từ mà mình có thể phát âm lại nhưng không  hiểu viết  và nghĩa thế nào. Qua việc này, nhiều khi ta phát hiện rằng  một từ mình rất quen  thuộc mà từ xưa đến nay mình cứ in trí là phải nói  một cách nào đó, thì thực ra  cần phải nói khác hẳn và phát âm như thế  thì mới mong nghe đúng và nói cho người  khác hiểu. Sau đó, xếp bản  script và nghe lại một hai lần nữa. (Ví dụ: hai chữ  tomb, bury, khi xưa  tôi cứ đinh ninh là sẽ phát âm là &#8216;tôm-b(ơ), bơri&#8217; &#8211; sau này  nghe chữ  &#8216;tum, beri&#8217; tôi chẳng hiểu gì cả &#8211; dù cho tôi nghe rõ ràng là tum, beri   -cho đến khi xem script thì mới vỡ lẽ!)</p>
<p>4. Học hát tiếng Anh, và hát  theo trong khi nghe. Chọn một số bài hát mà  mình thích, tìm lyrics của nó rồi vừa  nghe vừa nhìn lyrics. Sau đó học  thuộc lòng và hát song song với ca sĩ, và gắng  phát âm cũng như giữ  tốc độ và trường độ cho đúng. Khi nào buồn buồn cũng có thể  tự hát cho  mình nghe (nếu không có giọng tốt và hát sai giọng một tí cũng không   sao, vì chủ yếu là tập phát âm, tốc độ, trường độ và âm điệu tiếng   Anh).</p>
<p>Và nói cho đúng giọng (qua hát) cũng là một cách giúp mình sau này  nhạy  tai hơn khi nghe, vì thường thường ngôn ngữ trong các bài hát khó nghe  hơn  những câu nói bình thường rất nhiều.</p>
<p>Trước khi tạm dừng topic này, tôi  muốn nói thêm một điều.</p>
<p>Có bạn bảo rằng hiện nay mình chưa hiểu, nên cố  gắng nghe nhiều cũng vô  ích, để mình học thêm, khi nào có nhiều từ vựng để hiểu  rồi thì lúc đó  sẽ tập nghe sau.</p>
<p>Nghĩ như thế là HOÀN TOÀN SAI. Chính vì  bạn chưa hiểu nên mới cần nghe  nhiều hơn những người đã hiểu. Muốn biết bơi thì  phải nhảy xuống nước,  không thể lấy lý do rằng vì mình không thể nổi, nên ở trên  bờ học cho  hết lý thuyết rồi thì mới nhảy xuống, và sẽ biết bơi! Chưa biết bơi  mà  xuống nước thì sẽ uống nước và ngộp thở đấy, nhưng phải thông qua uống  nước  và ngộp thở như thế thì mới hy vọng biết bơi.</p>
<p><em>Muốn biết bơi, thì  phải nhảy xuống nước, và nhảy khi chưa biết bơi. Chính vì chưa biết bơi nên mới  cần nhảy xuống nước.</p>
<p>Muốn biết nghe và hiểu tiếng Anh thì phải nghe tiếng  Anh, nghe khi chưa  hiểu gì cả! Và chính vì chưa hiểu gì nên cần phải nghe  nhiều!</em></p>
<p><em></p>
<p></em></p>
<p style="text-align: right;"><span style="color: #888888;"><em>Nguồn:<a href="http://thuongmai.biz/diendan/showthread.php?t=6473" target="_blank"> </a></em><a href="http://thuongmai.biz/diendan/showthread.php?t=6473" target="_blank">http://thuongmai.biz/diendan/showthread.php?t=6473</a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/lam-sao-nghe-duoc-tieng-anh-phan-1.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thời khóa biểu tuần 01 học kỳ 1 năm học 2010-2011, áp dụng từ 23/8/2010</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thoi-khoa-bieu-tuan-01-hoc-ky-1-nam-hoc-2010-2011-ap-dung-tu-2382010.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thoi-khoa-bieu-tuan-01-hoc-ky-1-nam-hoc-2010-2011-ap-dung-tu-2382010.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 12:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tin nhà trường]]></category>
		<category><![CDATA[TKB]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1246</guid>
		<description><![CDATA[Thời khóa biểu tuần 01 học kỳ 1 năm học 2010-2011, áp dụng từ 23/8/2010]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Để xem Thời khóa biểu, mời quý thầy cô và các em vào trang:</p>
<p><a href="http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/tkb/" target="_blank">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/tkb/</a></p>
<p><strong>Sơ đồ phòng học năm học 2010-2011:</strong></p>
<p><a href="http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/wp-content/uploads/img/So_do_lop_2010-2011.png" title="Xem Sơ đồ phòng học năm học 2010-2011" target="_blank"><img src="http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/wp-content/uploads/img/So_do_lop_2010-2011.png"  alt="Sơ đồ phòng học năm học 2010-2011" style="width: 600px; height: 400px;" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thoi-khoa-bieu-tuan-01-hoc-ky-1-nam-hoc-2010-2011-ap-dung-tu-2382010.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Các trình biên dịch Pascal</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/cac-trinh-bien-dich-pascal.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/cac-trinh-bien-dich-pascal.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 11:40:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Phần mềm - Tiện ích]]></category>
		<category><![CDATA[Pascal]]></category>
		<category><![CDATA[Tin học]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1244</guid>
		<description><![CDATA[Giới thiệu về Ngôn ngữ lập trình Pascal:
Pascal là một ngôn ngữ lập trình cho máy tính thuộc dạng mệnh lệnh, được Niklaus Wirth phát triển vào năm 1970 là ngôn ngữ đặc biệt thích hợp cho kiểu lập trình có cấu trúc.
Pascal dựa trên ngôn ngữ lập trình Algol và được đặt tên theo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Giới thiệu về Ngôn ngữ lập trình Pascal:</strong><br />
<strong>Pascal</strong> là một ngôn ngữ lập trình cho máy tính thuộc dạng mệnh lệnh, được Niklaus Wirth phát triển vào năm 1970 là ngôn ngữ đặc biệt thích hợp cho kiểu lập trình có cấu trúc.</p>
<p>Pascal dựa trên ngôn ngữ lập trình Algol và được đặt tên theo nhà toán học và triết học Blaise Pascal. Wirth đồng thời cũng xây dựng Modula-2 và Oberon, là những ngôn ngữ tương đồng với Pascal. Oberon cũng hỗ trợ kiểu lập trình hướng đối tượng.</p>
<p>Ban đầu, Pascal là một ngôn ngữ được hướng để dùng trong giảng dạy về lập trình có cấu trúc, và nhiều thế hệ sinh viên đã &#8220;vào đời&#8221; thông qua việc học Pascal như ngôn ngữ vỡ lòng trong các chương trình học đại cương. Nhiều biến thể của Pascal ngày nay vẫn còn được sử dụng khá phổ biến, cả trong giảng dạy lẫn trong công nghiệp phát triển phần mềm.</p>
<p><span id="more-1244"></span></p>
<p><strong>Các trình biên dịch Pascal phổ biến</strong>: </p>
<p><i>Trình biên dịch, còn gọi là phần mềm biên dịch, compiler, là một chương trình máy tính làm công việc dịch một chuỗi các câu lệnh được viết bằng một ngôn ngữ lập trình (gọi là ngôn ngữ nguồn hay mã nguồn), thành một chương trình tương đương nhưng ở dưới dạng một ngôn ngữ máy tính mới (gọi là ngôn ngữ đích) và thường là ngôn ngữ ở cấp thấp hơn, như ngôn ngữ máy.</i></p>
<p><strong>Turbo Pascal: </strong> <a href="http://www.mediafire.com/download.php?njtzkn121dm" title="Tải về Turbo Pascal 7.0" target="_blank"> Tải về Turbo Pascal 7.0 </a></p>
<p><strong>Free Pascal: </strong> <a href="ftp://ftp.freepascal.org/pub/fpc/dist/2.4.0/i386-win32/fpc-2.4.0.i386-win32.exe" title="Tải về Free Pascal 2.4.0" target="_blank">Tải về Free Pascal 2.4.0</a></p>
<p>Trong quá trình cài đặt, học tập ngôn ngữ ngày, nếu có gì thắc mắc, các em có thể phản hồi tại đây.</p>
<p>Chúc em học tốt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/cac-trinh-bien-dich-pascal.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kết quả thi lại, rèn luyện hè năm học 2009-2010</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/ket-qua-thi-lai-ren-luyen-he-nam-hoc-2009-2010.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/ket-qua-thi-lai-ren-luyen-he-nam-hoc-2009-2010.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 05:36:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tin nhà trường]]></category>
		<category><![CDATA[Thi lại]]></category>
		<category><![CDATA[Thông báo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1243</guid>
		<description><![CDATA[Kết quả thi lại, rèn luyện hè năm học 2009-2010]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Trường THPT Ngô Gia Tự</p>
<p style="text-align: center;"><strong>KẾT QUẢ THI LẠI, RÈN LUYỆN HÈ NĂM HỌC 2009-2010 </strong></p>
<table class="linetable" style="height: 451px;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="640">
<col width="31"></col>
<col width="170"></col>
<col width="65"></col>
<col span="2" width="45"></col>
<col width="125"></col>
<col width="125"></col>
<tbody>
<tr style="text-align: center;" height="48">
<td style="text-align: center;" width="31" height="48">STT</td>
<td width="136">Họ và tên</td>
<td width="77">Ngày sinh</td>
<td width="86">Năm 2009-2010 học   lớp</td>
<td width="86">Năm 2010-2011 học   lớp</td>
<td width="120">Kết luận cuối   năm học 2009-2010</td>
<td width="120">Kết quả sau thi   lại, RLH</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">1</td>
<td>Ngô Văn Sang</td>
<td>04/07/1994</td>
<td>10C05</td>
<td>10C</td>
<td>Lưu ban</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">2</td>
<td>Tô Tuấn Sơn</td>
<td>05/09/1993</td>
<td>11C02</td>
<td>11CCT</td>
<td>Lưu ban</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">3</td>
<td>Hà Thị Liên</td>
<td>03/04/1994</td>
<td>10C01</td>
<td>11CD</td>
<td>Rlh</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">4</td>
<td>Nguyễn Thị Thảo (A)</td>
<td>11/02/1993</td>
<td>11C03</td>
<td>12CCD</td>
<td>Rlh</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">5</td>
<td>Phan Trung Hiếu</td>
<td>27/12/1993</td>
<td>10C02</td>
<td>10C</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">6</td>
<td>Nguyễn Thanh Cương</td>
<td>25/06/1994</td>
<td>10C02</td>
<td>11T5</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">7</td>
<td>Nông Văn Hải</td>
<td>13/11/1992</td>
<td>10C05</td>
<td>10C</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">8</td>
<td>Trần Văn Bộ</td>
<td>05/10/1994</td>
<td>10T06</td>
<td>10C</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">9</td>
<td>Ngô Đình Hội</td>
<td>01/01/1994</td>
<td>10T07</td>
<td>10C</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">10</td>
<td>Nguyễn Thị Hà</td>
<td>28/05/1993</td>
<td>11C02</td>
<td>12CCD</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">11</td>
<td>Nguyễn Văn Quý</td>
<td>13/03/1993</td>
<td>11C02</td>
<td>12CCD</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">12</td>
<td>Trần Thị Thươn</td>
<td>25/05/1992</td>
<td>11C02</td>
<td>12CCD</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">13</td>
<td>Phạm Trung Đức</td>
<td>10/11/1993</td>
<td>11C03</td>
<td>12CCT</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">14</td>
<td>Phạm Thị Nguyệt</td>
<td>09/10/1993</td>
<td>11C03</td>
<td>11T5</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">15</td>
<td>Nguyễn Thị Thu Hà</td>
<td>12/08/1993</td>
<td>11C04</td>
<td>11T5</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">16</td>
<td>Nguyễn Thị Thanh Tuyền</td>
<td>30/03/1993</td>
<td>11C04</td>
<td>11T5</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">17</td>
<td>Nguyễn Văn Hùng</td>
<td>03/12/1993</td>
<td>11C05</td>
<td>12CCT</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">18</td>
<td>Trần Ngọc Cường</td>
<td>01/09/1990</td>
<td>11C07</td>
<td>12CT2</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">19</td>
<td>Đăng Văn Nguyên</td>
<td>25/08/1993</td>
<td>11C07</td>
<td>12CT3</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">20</td>
<td>Nguyễn Tuấn Anh</td>
<td>16/01/1993</td>
<td>11T03</td>
<td>11T5</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="18">
<td height="18">21</td>
<td>Huỳnh Anh Đô</td>
<td>19/07/1993</td>
<td>11T07</td>
<td>12CT3</td>
<td>Thi lại</td>
<td>Lên lớp</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span id="more-1243"></span></p>
<p style="text-align: left;">﻿DANH SÁCH NÀY CÓ 21 HỌC SINH</p>
<p style="text-align: right;"><em>Eakar, ngày 15 tháng 8 năm 2010</em></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Ban Giám Hiệu</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/ket-qua-thi-lai-ren-luyen-he-nam-hoc-2009-2010.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thông báo thi lại năm học 2009-2010</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thong-bao-thi-lai-nam-hoc-2009-2010.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thong-bao-thi-lai-nam-hoc-2009-2010.htm#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 00:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Đức Khanh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tin nhà trường]]></category>
		<category><![CDATA[Thi lại]]></category>
		<category><![CDATA[Thông báo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1237</guid>
		<description><![CDATA[NHỮNG HỌC SINH LỚP 10&#038;11 NĂM HỌC 2009-2010 CÓ DANH SÁCH THI LẠI, NGÀY 04/08/2010 GẶP THẦY NGUYỄN TIẾN DŨNG ĐỂ ĐƯỢC HƯỚNG DẪN THỦ TỤC VÀ THỜI GIAN THI LẠI.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #800000;"><span style="text-decoration: underline;">THÔNG BÁO</span></span></strong></h3>
<h3><strong><span style="color: #800000;"> </span></strong></h3>
<h3><strong><span style="color: #800000;">NHỮNG HỌC SINH LỚP 10&amp;11 NĂM HỌC 2009-2010 CÓ DANH SÁCH THI LẠI, NGÀY 04/08/2010 GẶP THẦY NGUYỄN TIẾN DŨNG ĐỂ ĐƯỢC HƯỚNG DẪN THỦ TỤC VÀ THỜI GIAN THI LẠI.</span></strong></h3>
<p><strong><span style="color: #800000;"><br />
</span></strong></p>
<h3><strong><span style="color: #800000;">DANH SÁCH HỌC SINH LƯU BAN, RÈN LUYỆN HÈ, THI LẠI TRONG NĂM HỌC 2009-2010</span></strong></h3>
<table class="linetable" style="height: 389px;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="602">
<col width="64"></col>
<col width="57"></col>
<col width="135"></col>
<col width="89"></col>
<col width="73"></col>
<col width="36"></col>
<col width="62"></col>
<col width="43"></col>
<col width="62"></col>
<col width="52"></col>
<tbody>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" width="64" height="17">TT</td>
<td width="57">Mã hs</td>
<td width="135">Họ</td>
<td width="89">Tên</td>
<td width="73">Ngày sinh</td>
<td width="36">Lớp</td>
<td width="62">ĐTBCN</td>
<td width="43">Học lực</td>
<td width="62">Hạnh kiểm</td>
<td width="52">Kết luận</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">1</td>
<td>10C0527</td>
<td>Ngô Văn</td>
<td>Sang</td>
<td>04/07/1994</td>
<td>10C5</td>
<td align="right">5</td>
<td>Kém</td>
<td>Tb</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">2</td>
<td>11C0219</td>
<td>Tô Tuấn</td>
<td>Sơn</td>
<td>05/09/1993</td>
<td>11C2</td>
<td align="right">4.9</td>
<td>Y</td>
<td>Y</td>
<td>Lưu ban</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">3</td>
<td>10C0118</td>
<td>Hà Thị</td>
<td>Liên</td>
<td>03/04/1994</td>
<td>10C1</td>
<td align="right">6.1</td>
<td>Tb</td>
<td>Y</td>
<td>Rlh</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">4</td>
<td>11C0334</td>
<td>Nguyễn Thị</td>
<td>Thảo (a)</td>
<td>11/02/1993</td>
<td>11C3</td>
<td align="right">5.8</td>
<td>Tb</td>
<td>Y</td>
<td>Rlh</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">5</td>
<td>10C0203</td>
<td>Nguyễn Thanh</td>
<td>Cương</td>
<td>25/06/1994</td>
<td>10C2</td>
<td align="right">5.3</td>
<td>Y</td>
<td>K</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">6</td>
<td>10C0211</td>
<td>Phan Trung</td>
<td>Hiếu</td>
<td>27/12/1993</td>
<td>10C2</td>
<td align="right">4.8</td>
<td>Y</td>
<td>K</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">7</td>
<td>10C0504</td>
<td>Nông Văn</td>
<td>Hải</td>
<td>13/11/1992</td>
<td>10C5</td>
<td align="right">5.4</td>
<td>Y</td>
<td>K</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">8</td>
<td>10T0601</td>
<td>Trần Văn</td>
<td>Bộ</td>
<td>05/10/1994</td>
<td>10T6</td>
<td align="right">4.7</td>
<td>Y</td>
<td>Tb</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">9</td>
<td>10T0746</td>
<td>Ngô Đình</td>
<td>Hội</td>
<td>01/01/1994</td>
<td>10T7</td>
<td align="right">5.9</td>
<td>Y</td>
<td>K</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">10</td>
<td>11C0205</td>
<td>Nguyễn Thị</td>
<td>Hà</td>
<td>28/05/1993</td>
<td>11C2</td>
<td align="right">5.5</td>
<td>Y</td>
<td>K</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">11</td>
<td>11C0217</td>
<td>Nguyễn Văn</td>
<td>Quý</td>
<td>13/03/1993</td>
<td>11C2</td>
<td align="right">5.1</td>
<td>Y</td>
<td>Tb</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">12</td>
<td>11C0225</td>
<td>Trần Thị</td>
<td>Thươn</td>
<td>25/05/1992</td>
<td>11C2</td>
<td align="right">5.5</td>
<td>Y</td>
<td>T</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">13</td>
<td>11C0307</td>
<td>Phạm Trung</td>
<td>Đức</td>
<td>10/11/1993</td>
<td>11C3</td>
<td align="right">5.4</td>
<td>Y</td>
<td>Tb</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">14</td>
<td>11C0324</td>
<td>Phạm Thị</td>
<td>Nguyệt</td>
<td>09/10/1993</td>
<td>11C3</td>
<td align="right">5.6</td>
<td>Y</td>
<td>K</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">15</td>
<td>11C0408</td>
<td>Nguyễn Thị Thu</td>
<td>Hà</td>
<td>12/08/1993</td>
<td>11C4</td>
<td align="right">5.5</td>
<td>Y</td>
<td>Tb</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">16</td>
<td>11C0439</td>
<td>Nguyễn Thị Thanh</td>
<td>Tuyền</td>
<td>30/03/1993</td>
<td>11C4</td>
<td align="right">5.6</td>
<td>Y</td>
<td>Tb</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">17</td>
<td>11C0520</td>
<td>Nguyễn Văn</td>
<td>Hùng</td>
<td>03/12/1993</td>
<td>11C5</td>
<td align="right">5.4</td>
<td>Y</td>
<td>K</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">18</td>
<td>11C0705</td>
<td>Trần Ngọc</td>
<td>Cường</td>
<td>01/09/1990</td>
<td>11C7</td>
<td align="right">5</td>
<td>Y</td>
<td>Tb</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">19</td>
<td>11C0719</td>
<td>Đăng Văn</td>
<td>Nguyên</td>
<td>25/08/1993</td>
<td>11C7</td>
<td align="right">5.8</td>
<td>Y</td>
<td>K</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">20</td>
<td>11T0301</td>
<td>Nguyễn Tuấn</td>
<td>Anh</td>
<td>16/01/1993</td>
<td>11T3</td>
<td align="right">5.2</td>
<td>Y</td>
<td>Tb</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
<tr height="17">
<td style="text-align: center;" height="17">21</td>
<td>11T0706</td>
<td>Huỳnh Anh</td>
<td>Đô</td>
<td>19/07/1993</td>
<td>11T7</td>
<td align="right">5.5</td>
<td>Y</td>
<td>Tb</td>
<td>Thi lại</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span id="more-1237"></span></p>
<p style="text-align: right;">BGH Nhà trường</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/thong-bao-thi-lai-nam-hoc-2009-2010.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kế hoạch lao động cộng sản chào mừng đại hội Đảng bộ huyện Eakar</title>
		<link>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/ke-hoach-lao-dong-cong-san-chao-mung-dai-hoi-dang-bo-huyen-eakar.htm</link>
		<comments>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/ke-hoach-lao-dong-cong-san-chao-mung-dai-hoi-dang-bo-huyen-eakar.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 02:02:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nguyễn Tiến Dũng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tin nhà trường]]></category>
		<category><![CDATA[Lao động]]></category>
		<category><![CDATA[Thông báo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/?p=1231</guid>
		<description><![CDATA[KẾ HOẠCH LAO ĐỘNG CỘNG SẢN

CHÀO MỪNG ĐẠI HỘI ĐẢNG BỘ HUYỆN EA KAR]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>﻿</p>
<table style="height: 39px;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="579">
<tbody>
<tr>
<td width="367">
<p style="text-align: center;"><strong>SỞ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO   ĐĂK LĂK</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>TRƯỜNG THPT NGÔ GIA TỰ</strong></p>
</td>
<td width="367">
<p style="text-align: center;"><strong>CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ   NGHĨA VIỆT NAM</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Độc lập – Tự do – Hạnh phúc</span></strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: center;"><strong>KẾ HOẠCH LAO ĐỘNG CỘNG SẢN </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>CHÀO MỪNG ĐẠI HỘI ĐẢNG BỘ HUYỆN EA KAR</strong><strong> </strong></p>
<p><span id="more-1231"></span></p>
<p>Căn cứ công văn số 418/CV-UBND ngày 19/07/2010 của UBND huyện  Ea Kar tỉnh Đăk Lăk.  Nay trường THPT Ngô Gia Tự tổ chức cho học sinh trúng tuyển vào lớp 10 năm học 2010-2011 thực hiện lao động cộng sản dọn vệ sinh mội trường theo sự phân công cụ thể như sau:</p>
<p><strong><em><span style="text-decoration: underline;">Lưu ý:</span></em></strong> Cách gọi tên học sinh sau đây là học sinh cũ của trường cấp hai năm học 2009-2010.</p>
<p><strong>1.  Đối với học sinh trường THCS Chu Văn An</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">- Thời gian lao động: 7g30 ngày 23 tháng 07 năm 2010</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Địa điểm và nội dung lao động: Dọn vệ sinh hai bên cổng trường THPT Ngô Gia Tự</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Dụng cụ lao động: mang cuốc để rẩy cỏ, dọn vệ sinh hai bên cổng trường.</p>
<p><strong>2.  Đối với học sinh trường THCS Nguyễn Khuyến và Trần Phú:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">- Thời gian lao động: 7g30 ngày 23 tháng 07 năm 2010</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Địa điểm và nội dung lao động: Dọn vệ sinh hai bên cổng Huyện đội Ea Kar</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Dụng cụ lao động: mang cuốc để rẩy cỏ, dọn vệ sinh hai bên cổng</p>
<p><strong>3.  Đối với học sinh trường THCS Nguyễn Bỉnh Khiêm</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">- Thời gian lao động: 7g30 ngày 23 tháng 07 năm 2010</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Địa điểm và nội dung lao động: Dọn vệ sinh hai bên cổng nhà văn hóa huyện Ea Kar</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Dụng cụ lao động: mang cuốc để rẩy cỏ, dọn vệ sinh hai bên cổng</p>
<p><strong>4.  Đối với học sinh trường THCS Nguyễn Đình Chiểu, Nguyễn Đức Cảnh, Phan Đình Phùng, Nguyễn Văn Trỗi:</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">- Thời gian lao động: 7g30 ngày 23 tháng 07 năm 2010</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Địa điểm và nội dung lao động: Dọn vệ sinh tại nghĩa trang liệt sỹ của huyện</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Dụng cụ lao động: mang cuốc để rẩy cỏ, dọn vệ sinh.  Riên học sinh nữ trường Nguyễn Văn Trổi mang chổi để quét dọn bên trong nghĩa trang liệt sỹ.</p>
<p><strong>5. Đối với học sinh trường THCS Lương Thế Vinh</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">- Thời gian lao động: 7g30 ngày 23 tháng 07 năm 2010</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Địa điểm và nội dung lao động: Dọn vệ sinh bên trong khuôn viên nhà trường</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Dụng cụ lao động: Học sinh nam mang cuốc, học sinh nữ mang chổi.</p>
<p><strong>6. Đối với học sinh trường THCS Phan Chu Trinh </strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">- Thời gian lao động: 7g30 ngày 23 tháng 07 năm 2010</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Địa điểm và nội dung lao động: Dọn vệ sinh hai bên huyện ủy Ea Kar.</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Dụng cụ lao động: Mang theo chổi</p>
<p><strong>7</strong>.<strong> Đối với học sinh trường THCS Hoàng Hoa Thám </strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">- Thời gian lao động: 7g30 ngày 23 tháng 07 năm 2010</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Địa điểm và nội dung lao động: Dọn vệ sinh hai bên Khối dân vận</p>
<p style="padding-left: 30px;">- Dụng cụ lao động: Mang theo chổi</p>
<p><strong>8. Học sinh của các trường còn lại 7 giờ 30  ngày 31 tháng 07 năm 2010 lên trường dọn vệ sinh trong khuôn viên trường. </strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Dụng cụ: Nam mang cuốc, nữ mang chổi.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Chú ý:</span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>- Những học sinh nào không lao động cộng sản trong đợt này thì đợt sau nhà trường sẽ tổ chức riêng cho những học sinh vắng.  Nếu học sinh trường nào không hoàn thành nhiệm vụ thì nhà trường sẽ buộc phải thực hiện việc triệu tập lao động cho đến khi hoàn thành nhiệm vụ</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>- Mọi thắc măc liên hệ với thầy Nguyễn Tiến Dũng để được giải đáp, hướng dẫn cụ thể</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>- Nhà trường sẽ cử thầy cô giáo kiểm tra nghiệm thu việc lao động của các đơn vị.</em></p>
<p style="text-align: right;">Bí thư đoàn trường</p>
<p style="text-align: right;"><strong>NGUYỄN TIẾN DŨNG</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thpt-ngogiatu-daklak.edu.vn/ke-hoach-lao-dong-cong-san-chao-mung-dai-hoi-dang-bo-huyen-eakar.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	<media:rating>nonadult</media:rating></channel>
</rss>
