<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><!-- generator="eLF (FeedCreator 1.7.2)" --><rss version="2.0">
    <channel>
        <title>eLanguage</title>
        <description><![CDATA[eLanguage.net is portal and aggregator site for scientific open-access publications in the field of Linguistics.]]></description>
        <link>http://elanguage.net/</link>
        <lastBuildDate>Sun, 15 Nov 2009 21:11:15 +0100</lastBuildDate>
        <generator>eLF (FeedCreator 1.7.2)</generator>
        <language>en</language>
        <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/elanguage" type="application/rss+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
            <title>Racism and discourse in Spain and Latin America</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=163</link>
            <description><![CDATA[<p><strong>Racism and discourse in Spain and Latin America.</strong> By <strong>Teun A. van Dijk</strong>. Amsterdam: John Benjamins, 2005. Pp. 197. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/60349133&amp;referer=brief_results">9027227047</a>. $126.</p>
<p align="right">Reviewed by <strong>Sara McElmurry</strong>, <em>Northeastern  Illinois</em><em> University</em></p>
<p>In an age when being politically correct is politically correct, Teun A. van Dijk’s <em>Racism and discourse in Spain and Latin America </em>examines the racist undertones that still readily permeate elite discourse in Spain and several Latin American nations. D synthesizes examples from a variety of sources—including the press, political commentary, popular culture, education, and everyday conversation—to explore racist ‘us’ versus ‘them’ themes stemming from both generations-old historical structures and recent immigration trends in Spain, Mexico, Argentina, Chile, and Brazil. D also draws from examples of racist discourse in Cuba, Colombia, Venezuela, Bolivia, and Peru.</p>
<p>In Ch 1, ‘Racism and discourse’ (1–12), D opens with a reflection on racism, recognizing that although racism may present itself in discourse, its manifestations—including discrimination, marginalization, violence, and exclusion—extend far beyond the scope of discourse or language. Furthermore, D argues that discourse is often to blame for the reproduction of racism: ‘we all learn to be racist (or antiracist) through children’s literature, movies, TV programs, textbooks, conversations with friends, news reports and opinion articles, and so on’ (9).</p>
<p>D maintains that racism in its varying forms stems from polarized beliefs about ingroups (‘us’) and outgroups (‘them’). In Spain, as outlined in Ch. 2, ‘Elite discourse and racism in Spain’ (13–82), ‘us’ is a group of elite whites, while ‘them’ has traditionally included a Muslim, Arab, and Romaní (<em>gitano</em>) minority group. More recently, ‘them’ also includes new groups of immigrants from Africa, Latin America, and Asia. Racism is particularly highlighted in regions such as Catalonia and Andalusia, where immigration is considered a threat to autonomous identity, language, and culture.</p>
<p>In Ch. 2, D presents an analysis of discourse taken from the Spanish mass media, politicians, employers, academia, and the Catholic Church and concludes that while most discourse may not be blatantly racist, racism exists in most domains of society, especially toward new immigrant groups. Discourse surrounding immigration focuses on <strong>illegal</strong> immigration (rather than ‘regular’ immigration), crime, stereotypes, and cultural differences.</p>
<p>In Ch. 3, ‘Elite discourse and racism in Latin America’ (83–163), D reveals that the same racist trends hold true in Latin America, but the target of the racism in these countries is not new immigrants (with the exception of Koreans in Argentina). Rather, analysis of discourse from a variety of sources reveals underlying racist statements toward various indigenous groups, along with blacks in Brazil. Indigenous and black sources are rarely cited in newspapers; these groups are often associated with crime and are readily portrayed as victims in media coverage and in popular culture. In many Latin American countries, race is intertwined with class, with the latter often used by elites to justify inequalities in their countries.</p>
<p>While D holds politicians, the media, and academia responsible for eliminating racism in Spanish and Latin American society, he also calls for more research in the areas of discursive racism and ethnic relations. According to D, only a combined effort can effectively combat racism across the globe.</p>
]]></description>
            <pubDate>Sat, 17 Oct 2009 08:15:33 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=163</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Lakota</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=159</link>
            <description><![CDATA[<p><strong>Lakota</strong>.  By <strong>Bruce Ingham</strong>. (Languages of the world/materials 426.) Munich: LINCOM Europa, 2003. Pp. v, 113. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/51655127&amp;referer=brief_results">3895868493</a>. $52.64.</p>
<p style="text-align: right;">Reviewed by <a href="http://www.neiu.edu/neiu_experts/Experts_Bios/Shahrzad_Mahootian.html"><strong>Shahrzad Mahootian</strong></a>, <em>Northeastern Illinois University</em></p>
<p>This book presents a descriptive overview of Lakota, one of three closely related Siouxan dialects that include Dakota and Nakota, as Ingham explains in the introductory remarks. The grammar is divided into five sections: ‘Phonology’, ‘Morphology’, ‘Syntax’, ‘Semantics and lexical usage’, and ‘Texts’.</p>
<p>’Phonology’, though brief (3–7), provides a thorough inventory of the phones in Lakota, beginning with the eight vowels. Consonants, syllabics, and stress are also covered, leading to phonological processes (Section 1.5) and phonological variants (1.6). The phonology section ends with a short paragraph on sound symbolism.</p>
<p>‘Morphology’, which is organized into thirteen sections, each with its own subsections (8–72), constitutes the bulk of this grammatical sketch and rightfully so, since Lakota is a language that ‘relies heavily on morphology for all its grammatical functions’ (8). The section on the verb, Section 4, is the lengthiest, with fourteen subsections addressing verb classes and the personal pronoun prefixes associated with them; valency; instrumental, locative, and indefinite patient prefixes; nonfinite verb forms; motion verbs; combination and complex verbs; and auxiliary verbs.</p>
<p>The sixty-five pages devoted to morphology are filled with helpful examples of the morphemes under discussion. The glosses in most cases are in the form of an equivalent English translation. Near the end of this section, I provides morpheme-by-morpheme glosses and then gives the translation. The latter format is far superior to the former, especially for a language so vastly different from English.</p>
<p>‘Syntax’ follows the helpful morpheme-by-morpheme glossing method as it goes through the structure of simple and complex sentences, noun incorporation, and noun phrase structure. I concludes the grammatical overview of Lakota with a brief section on semantic features and verbs of being. In the last section, he presents four texts in Lakota from the Bushotter papers, dating back to the 1890s, with morpheme-by-morpheme glosses and full English translations. These texts provide a welcome glimpse into the Lakota culture.</p>
<p>The three appendices on tribal names, Lakota names for items of white culture, and the Lakota time system are interesting and informative, and present additional cultural dimensions.</p>
<p>The descriptive nature of <em>Lakota</em> makes it a useful book for linguists interested in comparative studies as well as serious students of the Lakota language (to be used as a supplemental grammar text). I’s style is clear, concise, and accessible. The many examples he provides for each grammatical feature make it easy to follow as the reader is taken deeper into the complexities of this language.</p>
]]></description>
            <pubDate>Thu, 15 Oct 2009 08:10:28 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=159</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Semantics versus pragmatics</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=153</link>
            <description><![CDATA[<p><strong>Semantics versus pragmatics</strong>. Ed. by <strong>Zoltán Gendler Szabó</strong>. Oxford: Oxford University Press, 2005. Pp. 465. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/56329911&amp;referer=brief_results">0199251525</a>. $70.</p>
<p style="text-align: right;">Reviewed by <a href="http://linguistlist.org/people/personal/get-personal-page2.cfm?PersonID=29591"><strong>Reda A. H. Mahmoud</strong></a>, <em>University of Minya</em></p>
<p><em>Semantics versus pragmatics</em> focuses on ‘what is said’ and ‘what is meant’, and makes the distinction between the two. The book consists of ten papers that commonly address a number of important theoretical distinctions—for example, truth-conditionality, encoding, and compositionality—that could sum up the semantic-pragmatic divide. These theoretical distinctions are supported by empirical data of some phenomena—for example, deixis, presupposition, and asserting—which help determine whether a certain linguistic phenomenon is semantic or pragmatic in nature.</p>
<p>In the first paper, <strong>Kent Bach</strong> adopts John L. Austin’s and H. Paul Grice’s views of semantics and argues in ten points that the scope of semantics is marked by what is said and that there is a correspondence between elements of what is said and elements of the linguistic expressions that say it. <strong>Herman Cappelen</strong> and <strong>Ernie Lepore</strong> refute the arguments of moderate and radical pragmatics, proving their inconsistency and instability. They adopt an alternative view of truth-conditional semantics in which meaning determines the truth conditions of utterances and sentences, and context interacts with meaning only when activated by the grammar of the sentences. <strong>Michael Glanzberg</strong> deals with the basic semantic and pragmatic effects of focus. Focus shows that what appears on the surface to be pragmatic can turn out to indicate underlying syntactic structure.</p>
<p><strong>Jeffrey C. King</strong> and <strong>Jason Stanley</strong> distinguish among three views of the distinction between semantics and pragmatics. They try to provide a clear characterization of semantic content in order to evaluate the debate about its scope and interest. Within a broad view of pragmatic interpretation,<strong> Stephen Neale</strong> states that the binding theory seems to explain the behavior of reflexive and nonreflexive pronouns across languages, while semantics fails to place more than nondeterministic constraints on the interpretation of pronouns. In ‘Deixis and anaphora’, <strong>François Recanati</strong> outlines a pragmatic theory in which the anaphoric uses of pronouns are free uses. He attacks the idea of ambiguity in pronouns and Gareth Evans’s semantic view of bound uses of pronouns.</p>
<p><strong>Nathan Salmon</strong> distinguishes two opposing conceptions of semantics: expression-centered and speech-act centered. He adopts the expression-centered conception according to which semantic properties of linguistic expressions are intrinsic to the expressions themselves. In ‘Presupposition and relevance’, <strong>Mandy Simons</strong> appeals to the ideas of Dan Sperber and Deirdre Wilson against the views of Robert Stalnaker. She makes use of their implicated assumptions because they play an important role in explicating the nature of presupposition.<strong> Scott Soames</strong> investigates the relationship between the semantic content and assertoric content of names. He views the real relationship between the semantic contents of sentences and the propositions they are used to assert as even more indirect than indicated in his 2002 book Beyond rigidity (Oxford University Press). Finally, <strong>Robert J. Stainton</strong> introduces a pragmatics-oriented approach to nonsentential speech, and defends it against the syntactic and semantic views of Jason Stanley and Peter Ludlow. He claims that pragmatics plays a part in determining the content of what is asserted.</p>
]]></description>
            <pubDate>Tue, 13 Oct 2009 07:59:43 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=153</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Talk Mandarin today</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=151</link>
            <description><![CDATA[<p><strong>Talk Mandarin today. </strong>By <strong>Hong Xiao</strong>. Hong Kong: The Chinese University Press, 2003. Pp. 338. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/54008311&amp;referer=brief_results">9629961121</a>. $19.50.</p>
<p align="right">Reviewed by <strong>Feng-hsi Liu</strong>, <em>University of Arizona</em></p>
<p><em>Talk Mandarin today</em> is a beginning Chinese textbook designed for adult beginning learners, especially for people who plan to conduct business or travel in China. The book consists of a brief introduction to Mandarin, thirty lessons, appendices, and a Chinese-English glossary.</p>
<p>The lessons are organized around an American businessman (Mr. Green) who goes to China for the first time and takes on a manager position in an IT company in Beijing. Topics covered include real-life situations such as opening a bank account, making hotel and train reservations, dealing with computer viruses, inquiring about shipments, mailing packages, changing money, bargaining, being a guest of a Chinese family, and emergency situations. The thirty lessons are organized into three parts, and the last lesson of each part (Lessons 10, 20, and 30) is a review, containing a reading passage that summarizes the experience of Mr. Green on the basis of the previous nine lessons.</p>
<p>Aside from the three review lessons, the rest of the lessons are organized in a rather traditional format and include the following components: dialogue, new words, grammar, notes (explanation of terms or expressions), key sentence construction, exercise, and supplementary vocabulary. The dialogue is presented first in characters, followed by Pinyin and the English translation. Between ten and twenty-five new words are introduced in each lesson. The number is higher if the number of characters, rather than words, is counted. For example, Lesson 1 introduces twenty-four words, which include thirty-five characters. Grammar explanations are few and simple; in some lessons the grammar component is absent. Key sentence construction presents the new sentence structures, and each one is built up step by step from one word to two words, three words, and so on. One example is used to illustrate each structure. The exercise consists of four or five parts, including filling in the blanks, substitution, translation from Chinese to English, dialogue reading, and answering questions. For the translations and questions, the answers are provided in the appendices.</p>
<p>A few characteristics of this book stand out. First, unlike most college-level Chinese textbooks, which focus on student life, the book has its setting in a business and work environment. The content is therefore especially appropriate for businesspeople. Second, the book also differs from most current textbooks in providing very few grammar explanations or exercises. This may reflect the author’s intent to keep things simple for the beginning learner. Third, the book incorporates some words that are newly introduced into Chinese, for example, <em>yimeir</em> ‘e-mail’ and <em>ku</em> ‘cool’. To learn how to use <em>ku</em>, however, the learner would need more examples, as <em>ku</em> is not necessarily used in exactly the same contexts where <em>cool</em> is used in English. With respect to the Chinese writing, characters are often an obstacle for learners. In this book, the Chinese characters are always accompanied by Pinyin. This certainly makes it easier for the learner to read, but it also makes it more difficult to become independent of the Romanization. Another characteristic that makes it easier to read is that all of the Chinese sentences are printed with spaces that serve as word boundaries. This is a practice that is not found in normal Chinese writing or any Chinese textbooks that I have seen. At the beginning level, however, this feature facilitates reading comprehension and makes the task of reading characters less daunting.</p>
<p>The appendices include phrases and structures covered in the lessons; they also include a list of sentence-final particles, measure words, time words, place words, and currency words. Such lists are useful to learners.</p>
]]></description>
            <pubDate>Sun, 11 Oct 2009 07:54:01 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=151</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Free choice for all: a response to Emmanuel Chemla</title>
            <link>http://semprag.org/article/view/sp.2.5</link>
            <description><![CDATA[Chemla (2009) presents experimental data purporting to show that speakers’ intuitions about so-called “embedded implicatures” cause trouble for globalist and localist theories alike. We explain, to begin with, that the way Chemla frames the debate between localists and globalists fails to do justice to the latter. Then we turn to his experimental data, and argue that, while of half of them strengthen our own case against localism (Geurts & Pouscoulous 2009), the other half do not jeopardize the globalist view, as Chemla claims they do. doi:10.3765/sp.2.5 <a href="http://semantics-online.org/sp-bib/geurts-pouscoulous-on-chemla.bib">BibTeX info</a> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Fri, 09 Oct 2009 11:48:07 +0100</pubDate>
            <guid>http://semprag.org/article/view/sp.2.5</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Progressives, patterns, pedagogy: A corpus-driven approach to English progressive forms, ...</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=146</link>
            <description><![CDATA[<p><strong>Progressives, patterns, pedagogy: A corpus-driven approach to English progressive forms, functions, contexts and didactics</strong>. By <strong>Ute Römer</strong>. (Studies in corpus linguistics 18.) Amsterdam: John Benjamins, 2005. Pp. xiv, 328. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/60671886&amp;referer=brief_results">9027222894</a>. $156 (Hb).</p>
<p style="text-align: right;">
Reviewed by <a href="http://eas.web.arizona.edu/people/liu.html">Feng-hsi Liu</a>, <em>University of Arizona</em></p>
<p>Although there has been extensive research on progressives in English, this book is perhaps the first study that examines both how progressives are used and how progressives are taught in the classroom. It includes two corpus studies: a large-scale empirical study of progressive verb forms in contemporary spoken British English, and a study of progressives in English textbooks used in Germany. This is therefore a book that bridges linguistic analysis and language teaching.</p>
<p>The book contains eight chapters. After the introduction (Ch. 1), Ch. 2 introduces the corpus-driven approach as the theoretical basis of the study, which is distinct from a corpus-based approach. Whereas in the latter the researcher may rely on corpus data to support a preconceived hypothesis, in the former the researcher does not come with any preformulated ideas; findings are derived directly from the raw data. Ch. 3 gives a brief review of how progressives have been treated in earlier studies, including theoretical studies as well as reference grammars.</p>
<p>Ch. 4 presents detailed findings of how progressives are used in spoken British English. Two corpora serve as the data source: the British National Corpus (BNC) spoken subcomponent and the spoken British subsection of The Bank of English. The 100 most frequently used verbs were selected, and their progressive forms (totaling 9,468 tokens) are the data for the first study. With respect to the contexts of progressives, it is found that they occur mostly in present progressive forms, and contracted forms (e.g. <em>’re</em> V-<em>ing</em>) occur more frequently than noncontracted forms (e.g. <em>are</em> V-<em>ing</em>). Other features of contexts that are examined include the types of subjects, objects, prepositions, and adverbials that collocate with progressive verbs and the frequency of negation with progressives. With respect to the functions of progressives, two major functions are identified: continuousness + nonrepeatedness and continuousness + repeatedness. In the BNC, for example, 54.7% of the forms have the continuous but nonrepeated function, while 26.6% of the forms have the continuous and repeated function. Another finding is that repeatedness itself is frequently expressed by progressives, constituting 35% of the forms in the BNC. When the 100 verbs are considered separately, it is found that individual verbs show distributional differences, and several cooccurrence patterns can be observed between verbs and contexts, and between functions and frequencies.</p>
<p>Ch. 5 presents the findings of the second corpus study, a study of how progressives are treated in EFL books and grammars in German secondary schools. The data come from two book series: <em>Learning English Green Line New</em> and <em>English G 2000 A</em>; 702 tokens were selected for analysis. The two series are shown to be comparable in a number of aspects, including contexts, functions, and sequence of introduction.</p>
<p>Ch. 6 compares the findings of the two corpus studies. The textbook corpus is found to deviate from the spoken corpus in many aspects, including underrepresentation of <em>’re</em> V-<em>ing</em> forms, overuse of time adverbials, and underrepresentation of the repeatedness function. Ch. 7 discusses pedagogical implications of the two studies. The author suggests that research in EFL textbooks can benefit much from corpus-driven linguistics, which reveals how language is used in natural contexts. He also sketches a new approach to teaching progressives, including using authentic materials, teaching what is typical in natural contexts, and teaching the most common functions of the progressives. Ch. 8 is a brief conclusion.</p>
<p>This rich, comprehensive book is a good example of how corpus study can inform both linguistic theory and language teaching. It is of great value to researchers who are interested in corpus linguistics, aspectual systems, language use, and language teaching.</p>
]]></description>
            <pubDate>Fri, 09 Oct 2009 08:15:48 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=146</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Task-based instruction in foreign language education: Practices and programs</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=144</link>
            <description><![CDATA[<p><strong>Task-based instruction in foreign language education: Practices and programs</strong>. Ed. by <strong>Betty Lou Leaver</strong> and <strong>Jane R. Willis</strong>. Washington, DC: Georgetown University Press, 2004. Pp. 344. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/54686315&amp;referer=brief_results">1589010280</a>. $29.95.</p>
<p style="text-align: right;">Reviewed by <a href="http://eas.web.arizona.edu/people/liu.html">Feng-hsi Liu</a>, University of Arizona</p>
<p>This book is intended as a practical guide for language teachers who plan to incorporate task-based instruction (TBI) into their programs. The collection of papers presents case studies of how TBI is carried out in English and Asian and European languages in a variety of programs in the US and abroad, in the classroom and on the internet, and at different levels of language instruction. Many examples of learning tasks are introduced; detailed decision-making processes, challenges, and student feedback are also discussed. The reader therefore comes away with a rather concrete picture of what a TBI language program is like.</p>
<p>The book is divided into four parts. Part 1 (3–44) consists of just one article, by Jane R. Willis, one of the editors, who gives an overview of TBI and its emergence, characteristics, syllabus design, and methods.</p>
<p>Part 2 (45–177) is the core of the book, consisting of eight articles. Betty Lou Leaver, the other editor, and Marsha A. Kaplan (47–66) describe the Slavic language programs at the Defense Language Institute and the Foreign Service Institute, including in the discussion a basic course in Czech, an advanced course in Russian, and a distance-learning course in Ukrainian. Alicia Mora van Altena (67–82) talks about an advanced course in Spanish journalism that she designed at Yale University. The article by Juarez Lopes (83–95) portrays a success story, an English program in a private school in Brazil where the introduction of a TBI approach boosted student enrollment substantially. The basic Arabic language program at The Ohio State University, where a communicative-functional and task-mediated approach is used, is the topic of Mahdi Alosh’s contribution (96–121). Yoshiko Saito-Abbott (122–41) discusses the Japanese language program at California State University, Monterey Bay, which is an outcome-based institution. A beginning Spanish course for professionals at Hartnell College, a community college in Salinas, California, is described by Clemencia Macías (142–60). Finally, Wayne Richard Hager and Mary Ann Lyman-Hager (161–77) discuss an advanced French course for engineering students at Pennsylvania State University, which prepared students for industrial internships in France.</p>
<p>Part 3 (181–250) consists of three papers, all having to do with delivering TBI on the internet. Natalia Antokhin, Abdelfattah Boussalhi, Kuei-Lan Chen, Pamela Combacau, and Steve Koppany (181–203) report on a project called GLOSS, developed at the Defense Language Institute and National Foreign Language Center. It is an online program that incorporates a TBI approach, covering Arabic, Chinese, Korean, Russian, and Spanish. Vance Stevens (204–27) discusses an online community called Webheads, formed by students and teachers, where writing tasks and community building take place. Franziska Lys (228–50) describes an advanced writing course in German at Northwestern University, where students publish their work as a web project.</p>
<p>Part 4 (253–95) consists of two articles on assessment and teacher development. Cláudio Passos de Oliveira (253–79) reports on how task-based assessment is developed and implemented at an English-language teacher center in Brazil. Kathryn Cozonac (280–95) describes a teacher development program at the American Language Center in Moldova, conducted before the summer program. It has three components: teacher training, collaborative lesson planning, and class observation.</p>
<p>These case studies demonstrate that TBI can be used successfully in a wide range of circumstances. The collection is informative and full of details. It is a valuable resource for language teachers and language-program administrators.</p>
]]></description>
            <pubDate>Wed, 07 Oct 2009 08:11:31 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=144</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Interpretation and understanding</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=142</link>
            <description><![CDATA[<p><strong>Interpretation and understanding</strong>. By <strong>Marcelo Dascal</strong>. Amsterdam: John Benjamins, 2003. Pp. xxii, 714. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/52381531&amp;referer=brief_results">1588114147</a>. $150 (Hb).</p>
<p style="text-align: right;">
Reviewed by <strong>Bingyun Li</strong>, Fujian Normal University</p>
<p>Interpretation and understanding brings together Marcelo Dascal’s major contributions to pragmatics and the philosophy of language and mind over the last three decades. This substantial volume contains thirty essays, all of which have been published as journal articles, book chapters, or conference presentations, and some of which are hard to access (e.g. Chs. 1, 5, 10, 12, 13, 17, 20, 21, 22, 30). Part 1 (Chs. 1–9) focuses on theoretical considerations. Part 2 (Chs. 10–21) explores how pragmatics can be applied to different lines of inquiry. In Part 3 (Chs. 22–30) D shows how various disciplinary endeavors can be linked together for better insight into understanding and interpretation. This is a large book in terms of both number of pages (714 in all) and content (as shown below). It is a splendid book for discovering how a unified account of understanding and interpretation can be realized by breaking up rigid disciplinary boundaries. It should engage readers who wish to enjoy a clear, understandable description of many intricate issues pertaining to human understanding of language, thought, meaning, and the world within and without.</p>
<p>A summary of the chapter titles reveals that this is a very important collection for the study of language and mind. Part 1, ‘Theorizing’, contains the following chapters: ‘Pragmatics and communicative intentions’, ‘Conversational relevance’, ‘Strategies of understanding’, ‘Two modes of understanding’, ‘Individual and collective intentions’, ‘How does a connective work?’, ‘Commitment and involvement’, ‘Cues, clues and context’, and ‘Models of interpretation’. Part 2, ‘Applying’, covers ‘Understanding digressions’, ‘Understanding a metaphor’, ‘Three remarks on pragmatics and literature’, ‘Understanding controversies’, ‘Understanding misunderstanding’, ‘Understanding the law’, ‘Understanding jokes and dreams’, ‘Understanding art’, ‘Why does language matter to artificial intelligence?’, ‘Pragmatics in the digital age’, ‘Interpretation and tolerance’, and ‘Understanding other cultures’. And Part 3, ‘Meeting the alternatives’, looks at ‘Why should I ask her?’, ‘Speech act theory and pragmatics’, ‘The pragmatic structure of conversation’, ‘Contextualism’, ‘Does pragmatics need semantics?’, ‘Pragmatics and foundationalism’, ‘The marriage of pragmatics and rhetoric’, ‘Hermeneutic interpretation and pragmatic interpretation’, and ‘The limits of interpretation’.</p>
<p>Interpretation and understanding covers an enormous range, expanding from pragmatics into fields as diverse as literature and artificial intelligence. Most of the topics discussed in this excellent collection are so important that students interested in human communication and interaction cannot afford to neglect them. The issues covered in this book will intrigue them for the foreseeable future. This book is a must-read for students of pragmatics and the philosophy of language and mind. It would, however, have been much better if D had updated his ideas on certain foundational issues, possibly by adding new postscripts at the ends of chapters where necessary. Of course, this does not mean that the ideas expressed in this book are out of date; indeed, many of them are still of much value and significance for the study of understanding and interpretation.</p>
<p>Finally, I wonder if ‘Understanding and interpretation’ or ‘Understanding and interpreting’ would be a more suitable, if not a better, title for this book. It seems that first we understand, and then we interpret; in other words, understanding comes before interpreting. Still, things are not that easy, because to understand is to interpret and vice versa. In a sense, to live is to understand and interpret. We do these things all the time. Not only do we try to understand and interpret others, but we also try to understand and interpret ourselves; it is not necessarily easier to understand ourselves than to understand others. In addition, understanding and interpreting are dynamic activities, which is why I prefer ‘interpreting’ to ‘interpretation’.</p>
]]></description>
            <pubDate>Mon, 05 Oct 2009 08:07:55 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=142</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Intercultural conversation</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=140</link>
            <description><![CDATA[<p><strong>Intercultural conversation</strong>. By <strong>Winnie Cheng</strong>. (Pragmatics and beyond new series 118.) Amsterdam: John Benjamins, 2003. Pp. xii, 279. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/53252927&amp;referer=brief_results">1588114651</a>. $126 (Hb).</p>
<p style="text-align: right;">
Reviewed by <strong>Bingyun Li</strong>, Fujian Normal University</p>
<p>In Intercultural conversation Winnie Cheng attempts to answer the following question: ‘How do Hong Kong Chinese and native speakers of English, being culturally divergent participants, manage the organizational and interpersonal aspects of English conversation?’ (17). To do this, C scrutinizes twenty-five ‘authentic’ intercultural conversations amounting to thirteen hours of situated discourse, with particular emphasis on five conversational features: preference organization, compliments and compliment responses, simultaneous talk, discourse topic management, and discourse of information structure.</p>
<p>This book consists of nine chapters. In Ch. 1, C talks about the differences between Chinese and Western cultures and mentions some a priori assumptions about the cultural divergences between Hong Kong Chinese (HKC) and native English speakers (NES) for her present study, arguing against overdeterministic taxonomies in intercultural studies. At one point, C makes a distinction between intercultural and cross-cultural communication (1); I am not sure, however, whether this distinction is really useful or necessary. Ch. 2 reviews previous work on the five conversational features mentioned above and outlines C’s own descriptive framework. In Ch. 3, C touches upon the research methodology and data-collection procedures, attaching much importance to using ‘spontaneous naturally occurring’ conversational data. Chs. 4–8 each have a roughly similar structure: hypotheses are put forward and tested by quantitative and qualitative analyses. The preference organization in the form of disagreements is discussed in Ch. 4, and compliments and compliment responses are investigated in Ch. 5. Ch. 6 analyzes 974 instances of simultaneous  talk, focusing on its nature and functions. Ch. 7 reports on discourse topic management, examining in particular topical strategies, topic content orientations, and management of culturally sensitive topics. Ch. 8 analyzes discourse information structure, and is followed by a conclusion in Ch. 9. The book ends with author and subject indices.</p>
<p>To sum up, the author should be credited with providing very detailed descriptions and analyses of the ‘authentic’ English conversation between HKC and NES, shedding some new light upon how intercultural conversations go and how intercultural conversations can be researched. This book would be most welcomed by those interested in conversation analysis and discourse analysis in particular and intercultural studies in general.</p>
<p>I have some reservations, one of which concerns the notion of ‘naturally occurring’. This book is claimed to be a study of ‘naturally occurring’ English conversations between HKC and NES. Throughout the book, however, C does not seem to give a clear definition of naturally occurring conversation; rather, the meaning is taken for granted. Actually, what can be really counted as naturally occurring in social interaction may be more complex than usually conceived. Since the conversations ‘were recorded with the prior knowledge of the participants’ (232), how is it possible to make the conversations ‘as naturally occurring and authentic as possible’ (232)? In such cases, people may more often than not resort to manipulating their discourse. Some people may argue in response that research has shown that after the social interaction has been under way for about ten minutes or a bit longer, they may have totally forgotten that they are being recorded or filmed. I do not think this is completely true. As a matter of fact, what is claimed to be naturally occurring discourse often turns out to be the result of manipulation. As I see it, there are many cases in our everyday life encounters where people, in an effort to realize their communicative intentions, plan and manipulate their discourse long before the actual interaction takes place. It is in this sense that the author’s claim that ‘meaning is jointly constructed by conversational participants’ (2) is only partially correct and that the extent to which conversation is naturally occurring or authentic appears to have something to do with communicative goals or intentions. Of course, this is not to say that the interaction process always goes as planned; after all, communication often takes place at a risk and is to a great extent unpredictable.</p>
]]></description>
            <pubDate>Sat, 03 Oct 2009 08:03:41 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=140</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Qur’anic stylistics: A linguistic analysis</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=135</link>
            <description><![CDATA[<p style="text-align: left;"><strong>Qur’anic stylistics: </strong>A linguistic analysis.<strong> </strong>By <strong>Hussain Abdul-Raof</strong>. (Languages of the world 32.) Munich: LINCOM Europa, 2004. Pp. 251. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/55807938&amp;referer=brief_results">3895868175</a>. $106.68.</p>
<p align="right">Reviewed by <strong>†Alan S. Kaye</strong>, <em>California State University, Fullerton</em></p>
<p>This volume is a detailed description of stylistic variation in the Qur’an. The author states that this phenomenon ‘is a prototypical feature of Qur’anic genre’ (236). To cite an example, let me mention tense (or, better, aspect) shifting (Arabic <em>ʔ</em><em>iltifaat</em>), illustrated by the following verse (Q25:10): <em>tabaaraka lla</em><em>ð</em><em>ii </em><em>ʔ</em><em>in šaa</em><em>ʔ</em><em>a ja</em><em>ʕ</em><em>ala laka xayran min </em><em>ð</em><em>aalika . . . wa yaj</em><em>ʕ</em><em>alu laka qu</em><em>ṣ</em><em>uuran</em> ‘Blessed is He, if he willed, could have made for you something better than that . . . and could make palaces for you’. Here it is important to note that the first verb <em>ja</em><em>ʕ</em><em>ala</em> ‘made’ is in the perfect (author’s ‘past tense’), while the second <em>yaj</em><em>ʕ</em><em>alu</em> ‘makes’ is in the imperfect (author’s ‘present tense’). While I agree with Abdul-Raof that <em>ʔ</em><em>iltifaat</em> is ‘frequently encountered’, I am reluctant to accept his analysis that it ‘is employed as a rhetorical means that aims to achieve psychological comfort for the reader’ (236). The reason for my skepticism is that the term ‘psychological comfort’ is vague, difficult to describe and explicate, and therefore unscientific.</p>
<p>The next example A-R discusses of the very same stylistic shift, however, is explained in more convincing terms (Q22:25): <em>?inna lla</em><em>ð</em><em>iina kafaruu wa yu</em><em>ṣ</em><em>adduuna </em><em>ʕ</em><em>an sabiili llaahi</em> ‘Indeed, those who have disbelieved and avert people from the way of God’. As in the first example, the first verb is in the perfect, but through the use of the second, imperfect <em>yu</em><em>ṣ</em><em>adduuna</em>, ‘the componential feature of [+Continuity of Action] can be attributed to the subject’ (236). Here, English is capable of rendering this stylistic shift; however, there are numerous occasions where English does not translate the stylistic flavor of the original Arabic. This has been pointed out by A-R, who correctly asserts: ‘This is due to the fact that Arabic and English are linguistically and culturally incongruous languages’ (12), although this is not explained in detail here or elsewhere in the publication.</p>
<p>Let me take up a general conclusion, viz., that each and every instance of stylistic variation ‘occurs for a good reason and is context and co-text sensitive’ (8). In Q 16:70-83 ‘And God created you . . . and God has favoured some of you over others . . . and God has made for you from yourselves mates . . . and they worship besides God that which does not possess for them . . . God presents an example’ (15), we note that the first three sentences begin with <em>Allaah</em> ‘God’, the next three start with a verb, and the following three begin with a noun <em>Allaah</em>, and the tenth with a verb. I do not believe much can be made of this variation. Even A-R himself states that ‘stylistically, the Arabic sentence starts with either a verb or a noun’ (15).</p>
<p>The book abounds in typographical and other errors. Let me mention but a few instances: ‘semantically-oriented’ should not be hyphenated (8); ‘situaltionally-distinctive’ for ‘situationally distinctive’ (9); ‘pbonetic’ for ‘phonetic’ (10); ‘agiven’ for ‘a given’ (10); ‘stylsitic’ for ‘stylistic’ (11); ‘sigular’ for ‘singular’ (11); ‘reads’ should be ‘read’ in ‘In order to make the English sentence reads smoothly’ (11); and so on. As for the short bibliography (247–48), the transcriptional diacritics are left off, rendering the Arabic inaccurate.</p>
<p>Let me conclude with some stylistic remarks of my own. Many sentences in this tome detract from its overall usefulness and effectiveness and contribute to a wordiness, causing the reader to lose interest in the subject matter. Consider the opening and closing sentences of the work: ‘Language is a complex entity’ (9). Of course it is! And: ‘Variation in Arabic linguistic structures is an intriguing stylistic phenomenon that merits a linguistic analysis’ (246). A good editor would have clipped both of these statements as ‘stylistically infelicitous’.</p>
]]></description>
            <pubDate>Wed, 30 Sep 2009 08:00:03 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=135</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Consonance in the Qur’an: A conceptual, intertextual and linguistic analysis</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=133</link>
            <description><![CDATA[<p><strong><span style="color: black;">Consonance in the Qur’an: </span></strong><span style="color: black;"><strong>A conceptual, intertextual and linguistic analysis</strong>.<strong><span> </span></strong></span><span style="color: black;">By <strong>Hussein Abdul-Raof</strong>. (Languages of the world 34.) Munich: LINCOM Europa, 2005. Pp. 339. ISBN <a href="http://www.worldcat.org/oclc/60846342&amp;referer=brief_results">3895868019</a>. $204.12. </span></p>
<p class="Default" style="margin: 6pt 0cm 18pt; text-align: right; line-height: 150%;" align="right"><span lang="EN-US">Reviewed by </span><strong><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">†</span><span lang="EN-US">Alan S. Kaye,</span></strong><span lang="EN-US"> <em>California State University, Fullerton</em></span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;">This interesting, well-researched volume uses the framework of text linguistics, largely following Teun A. van Dijk’s <em>Text and context</em> (London: Longman, 1977) and M. A. K. Halliday and </span><span lang="EN-US">Ruqaiya<span style="color: black;"> Hasan’s <em>Language, context, and text: Aspects of language in social-semiotic perspective</em> (Victoria: Deakin University Press, 1997) to analyze the Qur’an in Arabic. It focuses on consonance (translated inconsistently by the author as Arabic <em>nasq</em> (22), but also as <em>munaasabah</em> (25)), which is defined as a ‘text linguistic term that refers to the sequentiality and connectivity of propositions’ (16). This phenomenon refers to the cohesion and coherence of the sentences of the text of the Arabic Qur’an, the holy book for Muslims no matter what the native language of the Muslim happens to be. A significant point for non-Muslims to realize is that the faithful believe that the Qur’an is <em>kalaamu llaah</em> ‘God’s word’, and thus it cannot be translated into any other language (but paraphrases in another language are possible). The author is correct in his observation that although the Qur’anic text was revealed in both Mecca and Medina over a period of approximately a quarter of a century, there are conceptual and intertextual connections of ideas that have influenced consonance throughout the tome ‘at both micro and macro levels’ (16). The author has found the following types of consonance: between chapters; within one chapter; and at parable level, word level, phrase level, letter level, semantic level, phonetic level, and so on (17). </span></span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;"> </span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;">As illustrative of the methodology of text linguistics employed, the author compares two Qur’anic verses (<em>ayahs</em>) with identical lexical and semantic content (37): Q6:102 reads <em>laa ’ilaaha ’illaa huwa xaaliqu kulli shay</em></span><em><span style="font-family: &quot;TT E 1 A 8074 8t 00&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;">’</span><span style="color: black;">in</span></em><span style="color: black;"> ‘There is no deity [‘god’—<em>ASK</em>] except Him, the Creator of all things’, and Q 40:62 has the reverse word order, <em>xaaliqu kulli shay</em></span><em><span style="font-family: &quot;TT E 1 A 8074 8t 00&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;">’</span><span style="color: black;">in laa </span></em><em><span style="font-family: &quot;TT E 1 A 8074 8t 00&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;">’</span><span style="color: black;">ilaaha </span></em><em><span style="font-family: &quot;TT E 1 A 8074 8t 00&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;">’</span><span style="color: black;">illaa huwa</span></em><span style="color: black;"> ‘The Creator of all things, there is no deity [‘god’—<em>ASK</em>] except Him’. The first verse is embedded in a context of monotheism as major theme. Therefore, </span><em><span style="font-family: &quot;TT E 1 A 8074 8t 00&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;">’</span><span style="color: black;">ilaaha</span></em><span style="color: black;"> ‘god’ occurs in first position (the author’s wording is: ‘made communicatively more salient in terms of information output’). The latter <em>ayah</em> has a ‘context of situation’ dealing with creation. Thus, <em>xaaliqu</em> ‘Creator’ occurs initially. Then the author adds the following explanation: ‘These variations are deliberately made for good communicative functions [sic]’ (37). </span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;"> </span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;">The tome is wordy in many places, and thus difficult and frustrating to read. Consider the following not untypical example: at the beginning of a section entitled ‘Consonance in text linguistics’ (25) we read: ‘In Arabic, the expression [sic] <em>consonance</em> means <em>al-munasabah</em> [sic] which is one of the derivative forms of the verb <em>nasaba</em> meaning “related or linked to someone or something” ’ (25). The next section, entitled ‘Consonance in Qur’anic studies’, begins: ‘The notion of consonance in Qur’anic studies is called <em>al-munasabah</em> [sic]. This word is derived from the verb <em>yunaasibu</em> “to be a relative to someone, to have a resemblance to someone, like two brothers, a cousin, a brother-in-law” ’ (25).</span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;"> </span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;">Occasionally, the author’s English is ungrammatical or awkward. Consider but two examples. He says that his book consists of seven chapters: ‘The book falls into seven chapters’ (17). And he writes: ‘The findings of this work is [sic] highly vital for text analysts as well as for those interested in text linguistics’ (20). </span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;"> </span></p>
<p class="CM2" style="line-height: 150%;"><span style="color: black;">Finally, it should be noted that the bibliography lacks the diacritics necessary for an accurate Arabic transcription. Hopefully, these types of stylistic infelicities will be corrected in a subsequent edition.</span></p>
]]></description>
            <pubDate>Tue, 29 Sep 2009 07:26:03 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=133</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Embedded implicatures?!?</title>
            <link>http://semprag.org/article/view/sp.2.4</link>
            <description><![CDATA[Over the last decade, various proposals have been made for supplanting the classical Gricean theory of scalar implicature with conventionalist (i.e. lexicalist or syntax-based) treatments. In contradistinction to the classical view, conventionalist theories predict that scalar inferences occur systematically and freely in embedded positions. We present experimental evidence that disproves this prediction, arguing along the way that there are rather good reasons to suspect that introspection isn't always a reliable tool for gathering data on pragmatic inferences. doi:10.3765/sp.2.4 <a href="http://semantics-online.org/sp-bib/geurts-pouscoulous.bib">BibTeX info</a> <a href="http://dx.doi.org/10.3765/sp.2.4a">Background Materials</a> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Wed, 22 Jul 2009 19:48:32 +0100</pubDate>
            <guid>http://semprag.org/article/view/sp.2.4</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Local Contexts</title>
            <link>http://semprag.org/article/view/sp.2.3</link>
            <description><![CDATA[The dynamic approach posits that a presupposition must be satisfied in its local context. But how is a local context derived from the global one? Extant dynamic analyses must specify in the lexical entry of any operator what its 'Context Change Potential' is, and for this very reason they fail to be sufficiently explanatory. To circumvent the problem, we revise two assumptions of the dynamic approach: we take the update process to be derivative from a classical, non-dynamic semantics -- which obviates the need for dynamic lexical entries; and we deny that a local context encodes what the speech act participants 'take for granted.' Instead, we take the local context of an expression E in a sentence S to be the smallest domain that one may restrict attention to when assessing E without jeopardizing the truth conditions of S. To match the results of dynamic semantics, local contexts must be computed incrementally, using only information about the expressions that precede E. This version of the theory can be shown to be nearly equivalent to the dynamic theory of Heim 1983 -- but unlike the latter, it is entirely predictive. We also suggest that local contexts can, at some cost, be computed symmetrically, taking into account information about all of S (except E); this leads to gradient predictions, whose assessment is left for future research. doi:10.3765/sp.2.3 <a href="http://semantics-online.org/sp-bib/schlenker.bib">BibTeX info</a> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Mon, 06 Jul 2009 21:31:13 +0100</pubDate>
            <guid>http://semprag.org/article/view/sp.2.3</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Universal Implicatures and Free Choice Effects: Experimental Data</title>
            <link>http://semprag.org/article/view/sp.2.2</link>
            <description><![CDATA[Universal inferences like (i) have been taken as evidence for a local/syntactic treatment of scalar implicatures (i.e. theories where the enrichment of "some" into "some but not all" can happen sub-sententially): (i) Everybody read some of the books --> Everybody read [some but not all the books]. In this paper, I provide experimental evidence which casts doubt on this argument. The counter-argument relies on a new set of data involving free choice inferences (a sub-species of scalar implicatures) and negative counterparts of (i), namely sentences with the quantifier "no" instead of "every". The results show that the globalist account of scalar implicatures is incomplete (mainly because of free choice inferences) but that the distribution of universal inferences made available by the localist move remains incomplete as well (mainly because of the negative cases). doi:10.3765/sp.2.2 <a href="http://semantics-online.org/sp-bib/chemla.bib">BibTeX info</a> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 23 May 2009 11:54:40 +0100</pubDate>
            <guid>http://semprag.org/article/view/sp.2.2</guid>
        </item>
        <item>
            <title>On dissolving morphological long distance dependencies in Russian verbs</title>
            <link>http://elanguage.net/journals/index.php/lilt/article/view/90</link>
            <description><![CDATA[This paper presents implementational issues of a ﬁnite-state approach for two crucial parts of Russian verbal morphology: Aspect formation and deverbal nominalization with nie based on aspect formation. The ﬁrst process involves morphological blocking in order to avoid overgeneralization and is implemented with the xfst- tools via combining two powerful mechanisms - ﬂag diacritics and rewrite rules. This considerably helps reducing the network size while having only small effects on processing time. Deverbal nominalization with nie has also been considered as involving some form of blocking. However, we show how to reanalyze this morphological process as a simple case of phonological neutralization which ﬁts into a broader theory of the Russian sound system. The analysis and implementation presented here are thus theoretically consistent while maintaining implementational effectiveness. <br /> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Mon, 02 Feb 2009 05:05:28 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/journals/index.php/lilt/article/view/90</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Bishop Sentences and Donkey Cataphora: A Response to Barker and Shan</title>
            <link>http://semprag.org/article/view/sp.2.1</link>
            <description><![CDATA[Some issues are raised concerning the treatment of donkey cataphora and bishop sentences in Barker & Shan 2008. doi:10.3765/sp.2.1 <a href="http://semantics-online.org/sp-bib/elbourne.bib">BibTeX info</a> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Tue, 27 Jan 2009 03:28:05 +0100</pubDate>
            <guid>http://semprag.org/article/view/sp.2.1</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Book Review: Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century</title>
            <link>http://elanguage.net/journals/index.php/jmll/article/view/77</link>
            <description><![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:EN-US; mso-fareast-language:EN-US;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Normale Tabelle"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><span style="font-family: Arial">This edited volume surveys the sociolinguistic situation of Mexican indigenous languages both currently and historically, examining how these languages have survived the colonial period as well as their current situation. Three chapters focus on the historical background, two on language policies, one on statistics, and four chapters provide case studies of bilingualism and bilingual education in individual languages.</span> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Tue, 28 Oct 2008 11:25:00 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/journals/index.php/jmll/article/view/77</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Computational Inflection of Multi-Word Units, a contrastive study of lexical approaches</title>
            <link>http://elanguage.net/journals/index.php/lilt/article/view/71</link>
            <description><![CDATA[<p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">Similarly to simple words, compounds and other multi-word units (MWUs)<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">are subject to inﬂection. A correct and exhaustive treatment of this issue has<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">an important impact on natural language applications. However it raises some<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">nontrivial questions such as: the role of separators in MWUs, morphological<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">non-compositionality of MWUs, their syntactic and semantic variation, huge<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">sizes of inﬂection paradigms in highly inﬂected languages,<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica"> </span>etc. Due to such<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">problems, the inﬂectional description of MWUs must be, at least partly, lexi-<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">calized. We present a comparative review of eleven lexical approaches to this<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">issue, with respect to linguistic properties of those units. The review is based<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">on case studies of several natural languages. It allows us to<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica"> </span>put forward some<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">recommendations for a cross-language standard morphological description of<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p> <p style="font: normal normal normal 10px/normal Times; margin: 0px">MWUs.<span style="font: normal normal normal 12px/normal Helvetica">&nbsp;</span></p><div><span style="font-family: Helvetica; font-size: 12px" class="Apple-style-span"><br /></span></div> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Sat, 26 Jul 2008 23:31:42 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/journals/index.php/lilt/article/view/71</guid>
        </item>
        <item>
            <title>An Intonational Construction</title>
            <link>http://elanguage.net/journals/index.php/constructions/article/view/67</link>
            <description><![CDATA[<p style="line-height: 80%" class="AbstractFirstParagraph"><span>The aims of this paper are twofold. First, it introduces an under-documented construction in Persian and investigates its intonational, semantic, pragmatic, syntactic, and information structure properties. A construction is seen here as a non-compositional form-meaning pairing, in line with Construction Grammar/ the Constructionist approach (e.g., Goldberg 1995, 2006). Second, it is in itself an argument in favour of the existence of intonational constructions where the tune determines the meaning (e.g., Liberman &amp; Sag 1974; Marandin 2006). This construction, which has a specific and rather fixed intonation pattern, states the reason or cause of something, usually set in contrast to other possible reasons. The construction has its nuclear pitch accent on the first noun phrase followed by deaccentuation to the end of the utterance and it gets its reason-conveying meaning from this very intonation pattern, regardless of the words used in it. </span></p> <p>(click on the title of this item to access the full article)</p>]]></description>
            <pubDate>Mon, 07 Jul 2008 09:21:47 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/journals/index.php/constructions/article/view/67</guid>
        </item>
        <item>
            <title>Semantics and Pragmatics, LiLT publish first articles</title>
            <link>http://elanguage.net/blogs/news/?p=21</link>
            <description><![CDATA[<p>In what is shaping up to be a very successful month for the eLanguage journal family, both <a href="http://semprag.org/">Semantics and Pragmatics</a> and <a href="http://elanguage.net/journals/index.php/lilt/index">Linguistic Issues in Language Technology (LiLT)</a> have published their initial articles:</p>
<p>Barker, Chris and Chung-chieh Shan. &#8220;Donkey anaphora is in-scope binding&#8221;. Semantics and Pragmatics 1.1. 09 June 2008, 1-42.<br />
&lt;<a href="http://semprag.org/article/view/sp.1.1">http://semprag.org/article/view/sp.1.1</a>&gt;</p>
<p>Burchardt, Aljoscha et al. &#8220;Constructing Integrated Corpus and Lexicon Models for Multi-Layer Annotation in OWL DL&#8221;. Linguistic Issues in Language Technology 1.1. 18 June 2008, 1-33.<br />
&lt;<a href="http://elanguage.net/journals/index.php/lilt/article/view/65">http://elanguage.net/journals/index.php/lilt/article/view/65</a>&gt;</p>
<p>We&#8217;d like to thank the contributors, reviewers and editors for their hard work and for supporting eLanguage!</p>
<p>-Cornelius Puschmann</p>
<p>eLanguage Team</p>
]]></description>
            <pubDate>Sat, 21 Jun 2008 14:02:34 +0100</pubDate>
            <guid>http://elanguage.net/blogs/news/?p=21</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>
