<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>ephemeris duo</title>
	
	<link>http://duo.leafportal.org</link>
	<description>在樹林下仰望，有陽光從樹葉灑下</description>
	<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 18:39:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/</creativeCommons:license><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ephemeris" type="application/rss+xml" /><feedburner:browserFriendly>This is an XML content feed. It is intended to be viewed in a newsreader or syndicated to another site, subject to copyright and fair use.</feedburner:browserFriendly><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>有毒電波釋放測試</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/JwGAEjaM1NU/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2009/10/25/xyz/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 18:39:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[關於美國牛肉進口：
那是八月時政府種下的因，還記得外交部那紙公文嗎？還記得直升機嗎？還記得美國的運輸機嗎？現在只是上上國來收保護費而已。咖啡館那邊有人說這可能是為臺美TIFA預做的退讓，但我不認為政府有這種腦。
話說回來，要是美國牛肉跟三聚氰氨一樣讓客人必之唯恐不及，店家就會自動標出牛肉產地。像從左從右念都一樣的那家店，還有同集團代理的速食店，都有澳洲草飼牛的標章。喔，你說夜市攤販啊，對那種店該問的是「為什麼你敢進去」而不是「敢不敢吃美國牛吧」。
再說，以前在米國已經吃一堆味之素美國牛丼了。要得早得啦~~那可是吃過連頭髮都有牛丼味的的牛丼啊，不虧是あじのもと XD
八卦板上有人說牛肉內臟是「那些美國人不要的垃圾賣給臺灣人吃&#8230;..」云云。但問題是你都知道是垃圾了還吃啊。就像有人說南陽街是噴街，但一面罵一面吃噴也吃得很高興啊~~~
﹝不知道這次毒電波釋放後會有多少人退訂RSS呢？科科﹞
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>關於美國牛肉進口：</p>
<p>那是八月時政府種下的因，還記得外交部那紙公文嗎？還記得直升機嗎？還記得美國的運輸機嗎？現在只是上上國來收保護費而已。咖啡館那邊有人說這可能是為臺美TIFA預做的退讓，但我不認為政府有這種腦。</p>
<p>話說回來，要是美國牛肉跟三聚氰氨一樣讓客人必之唯恐不及，店家就會自動標出牛肉產地。像從左從右念都一樣的那家店，還有同集團代理的速食店，都有澳洲草飼牛的標章。喔，你說夜市攤販啊，對那種店該問的是「為什麼你敢進去」而不是「敢不敢吃美國牛吧」。</p>
<p>再說，以前在米國已經吃一堆味之素美國牛丼了。要得早得啦~~那可是吃過連頭髮都有牛丼味的的牛丼啊，不虧是あじのもと XD</p>
<p>八卦板上有人說牛肉內臟是「那些美國人不要的垃圾賣給臺灣人吃&#8230;..」云云。但問題是你都知道是垃圾了還吃啊。就像有人說南陽街是噴街，但一面罵一面吃噴也吃得很高興啊~~~</p>
<p>﹝不知道這次毒電波釋放後會有多少人退訂RSS呢？科科﹞</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2009/10/25/xyz/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2009/10/25/xyz/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>略談人名數事</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/5i5kGQ2qKLE/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/some-remarks-on-personal-names/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>

		<category><![CDATA[personal name]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[其一‧哈雅貼
翻譯日本人名時，對只有假名的人名，一般會先根據日語的語音或語義找出日文中對應的漢字，或是找出原有的漢字，然後在譯文中沿用該漢字名。「八神哈雅貼」是違反上述慣例的譯名，《魔法少女リリカルなのは A&#8217;s》MOMO 親子台版本的譯者跳過在日語中找漢字的過程，直接將「八神はやて /ha.ya.te/」音譯成相近的漢字。如果漢字譯名不差就算了，偏偏他選了不適合當人名的「貼」，還在故事中用「這是英文名字，很奇怪吧」(大意是這樣)自圓其說，難怪會被圍剿。現在「哈雅貼」有變成以「はやて / ハヤテ」為名的角色的戲稱，故出現「哈雅貼管家」之類的說法。﹝這也會給人「叫哈雅貼的都很強」的印象 XD﹞
不過就算用慣例的方法在日文中挑選漢字，特別的挑選方式也會找出不同風格的名字。在2006年九月，PTT 第一次成立 Nanoha 板時就出現戰國風的「八神羽矢輝」和暴走族風的「八神破夜手」。這兩個名字也不像女生的名字吧。我們可以將漢字與語意的連接暫時切斷﹝to rebus﹞，但不能永遠切斷，這兩個陽剛的譯名就是明證。
其二‧英龍華
沢尻エリカ將「英龍華」訂為「エリカ」的漢語名，在此之前「繪里香」是比較常見的譯名，也是符合上述慣例的譯名。原本以為「英龍華」是經記公司對漢語語意的幽微之處沒感覺所造成的問題，但根據 Wikipedia，這是本人自己選的名字，原因則是「聽起來生氣勃勃，很有氣勢，感覺很酷」。那依照名從主人的原則，也只能這樣了。雖然我不清楚「エリカ」要怎麼變成「英龍華」，可是在漢語的語感中，「英龍華」實在不像一般女生的名字。如果這是極道系的虛構角色就算了，但這是真實世界的人的人名。假使我是負責宣傳的人，我大概會很頭痛吧。
這個例子似乎意味著語意與聯想在不同文化中有不同的連結。當一個詞語﹝或曰符號﹞進入陌生文化時，原有的聯想可能被切斷，或是被忽略 ﹝innocently﹞，然後新的聯想被自然地加入。如果把這個過程弄成一個理論模型，大概有出路吧？如果我們不能像那些後現代大家用類似嗑藥後的神秘語言寫出神作，那我寧可改用刻模型的方法寫論文。
其三‧再回到哈雅貼
「哈雅貼管家」是《ハヤテのごとく！》的戲謔式譯名，台灣版的譯名是《旋風管家》。這部漫畫中的男女主角都有作者選定的漢字，分別是「綾崎颯」和「三千院凪」。「颯」在華語中音同「薩」，可以直接用華語讀出；「凪」是和製漢字，在華語中沒有對應的語音資訊。現在尖端版的漫畫譯本直接沿用這兩個漢字，避過「凪」在華語中沒有語音資訊的問題。這就是我之前提過的「漢字海關」的第三題原則：「無法被上述兩條規則處理的漢字，視為外語，必要時沿用；語音資訊另外想辦法。」但我覺得《ハヤテのごとく！》的動畫版﹝2007年春番﹞很有機會在台灣出現公開播放的華語配音版，到時候會有不得不出現語音資訊的狀況，那負責華語配音的譯者和領班要怎麼處理這個問題呢？
﹝2008-08-18：因為動畫不如原作精采，staff 拼命玩很多不好懂得梗，又不走原作之路，即使有人代理，在電視上播放的機會似乎不大。﹞
﹝2009-09-14：出人意料地，《哈雅貼管家》第一季八月中開始在Animax播送，而且還有華語配音。因此可以觀察「凪」的讀音。果然沒邊讀中間，讀若「止」。﹞
其四‧我的名字
如果自我介紹時只傳送了語音資訊，那聽的人一定會寫錯我的名字。我還沒見過一次就把我的名字寫對的人，通常都會寫成另一個同音的名字。原本以為只要把名字寫下來，對方就不會弄錯，但最近出現反例，有人就算看著申請書輸入還是會打錯。這我就不知道該怎麼辦了。
﹝2008-08-18：結局是，這家店倒了。﹞
其五‧英文名字
幾乎所有學過英文的台灣人都有英文名字，自然出國留學的台灣人也大多有英文名字。在留學生的圈子中，以英文名字互稱是常態，常常會有認識了好一陣 子，卻還不知道對方原本的漢名。有人說這個默契可以讓人在留學生圈中保持匿名性，並將在台灣與留學中的社交圈分開。這和網路上的匿名類似，當某個ID被自己搞得惡名昭彰時，換個ID就可以再起爐灶了。我不知道其他留學生面對老師時會用哪個名字，但我在四阿都流時都是用原本漢名的羅馬拼音，讓老師在點名時問「這要唸____對嗎？」這在教室中也是常態，大部分的留學生都讓老師叫自己的羅馬化名字，很少聽到「You may call me [insert an English name here].」這句話。事實上，老師在點名時一定都會很沒把握地叫出學生的名字，畢竟不是每個人都有像「George W. Bush」那樣好唸的名字。所以說，我在台灣學生前用英文名，在老師面前用羅馬化的漢名，在兩個場合都保持常態﹝或許這也可以叫 complementary distribution﹞。
不過我現在即將遇到的情況有所改變，之前的情況可能要改過來，變成在教室用英文名，在教室外用漢名。如果說英文名在未來的教室中類似團體中的「綽號」，那我還是趕快想一個比較好，免得在團體中顯得突兀。
其六‧關於綽號
綽號在台灣的同儕團體中似乎有確立「自己人」身分的功能。例如球隊和班級的成員，這些人經常會被安上一個綽號好讓 團體中的成員用綽號稱呼。如果這個團體沒有用綽號互稱的習慣，那成員間可能會用名字互稱。總之，同儕團體中用全名互稱的情況好像很少。我不是很確定這個觀 察的正確性和普遍性，但我從以上觀察推測開學後可能需要準備一個綽號讓班級成員使用。在這個比較特殊的環境中，英文名字很可能有相當於綽號的功能，所以我 才說得趕快想一個，以免突兀，或是被同學隨便安上一個綽號，甚至是被迫使用以前那個不很喜歡的英文名。我也要避免被用漢文的名字稱呼，我實在很不習慣被用 名字稱呼的情況，那感覺很肉麻。
﹝2008-08-18：這個目標不算完全達成。﹞
延伸閱讀：
PTT &#62; PttHistory &#62; [事件] 史上最短命板主看板啟示錄﹝我不同意這個標題﹞
八神疾風 - Uncyclopedia - 偽基百科
西雅圖凹凸鏡:我也要正名！
留學感想_ 我沒有英文名字
原發表於 ephemeris，2007-04-30
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://duo.leafportal.org/wp-content/uploads/2008/08/1206880596713.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-51" title="八神哈雅貼" src="http://duo.leafportal.org/wp-content/uploads/2008/08/1206880596713-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><strong>其一‧哈雅貼</strong></p>
<p>翻譯日本人名時，對只有假名的人名，一般會先根據日語的語音或語義找出日文中對應的漢字，或是找出原有的漢字，然後在譯文中沿用該漢字名。「八神<a href="http://komica.dyndns.org/wiki/?%E5%93%88%E9%9B%85%E8%B2%BC">哈雅貼</a>」是違反上述慣例的譯名，《魔法少女リリカルなのは A&#8217;s》<a href="http://www.momokids.com.tw/">MOMO 親子台</a>版本的譯者跳過在日語中找漢字的過程，直接將「八神はやて /ha.ya.te/」音譯成相近的漢字。如果漢字譯名不差就算了，偏偏他選了不適合當人名的「貼」，還在故事中用「這是英文名字，很奇怪吧」(大意是這樣)自圓其說，難怪會被圍剿。現在「哈雅貼」有變成以「はやて / ハヤテ」為名的角色的戲稱，故出現「<a href="http://www.google.com.tw/search?complete=1&amp;hl=zh-TW&amp;rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-22%2CGGGL%3Azh-TW&amp;q=%E5%93%88%E9%9B%85%E8%B2%BC%E7%AE%A1%E5%AE%B6&amp;meta=">哈雅貼管家</a>」之類的說法。﹝這也會給人「叫哈雅貼的都很強」的印象 XD﹞</p>
<p>不過就算用慣例的方法在日文中挑選漢字，特別的挑選方式也會找出不同風格的名字。在2006年九月，PTT 第一次成立 Nanoha 板時就出現戰國風的「八神羽矢輝」和暴走族風的「八神破夜手」。這兩個名字也不像女生的名字吧。我們可以將漢字與語意的連接暫時切斷﹝to rebus﹞，但不能永遠切斷，這兩個陽剛的譯名就是明證。<span id="more-50"></span></p>
<p><strong>其二‧英龍華</strong></p>
<p><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%A2%E5%B0%BB%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%AB">沢尻エリカ</a>將「英龍華」訂為「エリカ」的漢語名，在此之前「繪里香」是比較常見的譯名，也是符合上述慣例的譯名。原本以為「英龍華」是經記公司對漢語語意的幽微之處沒感覺所造成的問題，但<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BE%A4%E5%B0%BB%E7%B9%AA%E7%90%86%E9%A6%99">根據 Wikipedia，這是本人自己選的名字</a>，原因則是「<a href="http://www.epochtimes.com/b5/7/1/27/n1604810.htm">聽起來生氣勃勃，很有氣勢，感覺很酷</a>」。那依照名從主人的原則，也只能這樣了。雖然我不清楚「エリカ」要怎麼變成「英龍華」，可是在漢語的語感中，「英龍華」實在不像一般女生的名字。如果這是<a href="http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%A5%B5%E9%81%93&amp;oldid=10668024">極道</a>系的虛構角色就算了，但這是真實世界的人的人名。假使我是負責宣傳的人，我大概會很頭痛吧。</p>
<p>這個例子似乎意味著語意與聯想在不同文化中有不同的連結。當一個詞語﹝或曰符號﹞進入陌生文化時，原有的聯想可能被切斷，或是被忽略 ﹝innocently﹞，然後新的聯想被自然地加入。如果把這個過程弄成一個理論模型，大概有出路吧？如果我們不能像那些後現代大家用類似嗑藥後的神秘語言寫出神作，那我寧可改用刻模型的方法寫論文。</p>
<p><strong>其三‧再回到哈雅貼</strong></p>
<p>「哈雅貼管家」是《<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%A4%E3%83%86%E3%81%AE%E3%81%94%E3%81%A8%E3%81%8F%21">ハヤテのごとく！</a>》的戲謔式譯名，台灣版的譯名是《旋風管家》。這部漫畫中的男女主角都有作者選定的漢字，分別是「<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%BE%E5%B4%8E%E3%83%8F%E3%83%A4%E3%83%86">綾崎颯</a>」和「<a href="http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%89%E5%8D%83%E9%99%A2%E3%83%8A%E3%82%AE&amp;oldid=12207351">三千院凪</a>」。「颯」在華語中音同「薩」，可以直接用華語讀出；「凪」是和製漢字，在華語中沒有對應的語音資訊。現在尖端版的漫畫譯本直接沿用這兩個漢字，避過「凪」在華語中沒有語音資訊的問題。這就是我之前提過的「<a href="http://mt.leafportal.org/archives/001676.html">漢字海關</a>」的第三題原則：「無法被上述兩條規則處理的漢字，視為外語，必要時沿用；語音資訊另外想辦法。」但我覺得<a href="http://hayatenogotoku.com/">《ハヤテのごとく！》的動畫版</a>﹝2007年春番﹞很有機會在台灣出現公開播放的華語配音版，到時候會有不得不出現語音資訊的狀況，那負責華語配音的譯者和領班要怎麼處理這個問題呢？</p>
<p>﹝2008-08-18：因為動畫不如原作精采，staff 拼命玩很多不好懂得梗，又不走原作之路，即使有人代理，在電視上播放的機會似乎不大。﹞</p>
<p>﹝2009-09-14：出人意料地，《哈雅貼管家》第一季八月中開始在Animax播送，而且還有華語配音。因此可以觀察「凪」的讀音。果然沒邊讀中間，讀若「止」。﹞</p>
<p><strong>其四‧我的名字</strong></p>
<p>如果自我介紹時只傳送了語音資訊，那聽的人一定會寫錯我的名字。我還沒見過一次就把我的名字寫對的人，通常都會寫成另一個同音的名字。原本以為只要把名字寫下來，對方就不會弄錯，但最近出現反例，有人就算看著申請書輸入還是會打錯。這我就不知道該怎麼辦了。</p>
<p>﹝2008-08-18：結局是，這家店倒了。﹞</p>
<p><strong>其五‧英文名字</strong></p>
<p>幾乎所有學過英文的台灣人都有英文名字，自然出國留學的台灣人也大多有英文名字。在留學生的圈子中，以英文名字互稱是常態，常常會有認識了好一陣 子，卻還不知道對方原本的漢名。有人說這個默契可以讓人在留學生圈中保持匿名性，並將在台灣與留學中的社交圈分開。這和網路上的匿名類似，當某個ID被自己搞得惡名昭彰時，換個ID就可以再起爐灶了。我不知道其他留學生面對老師時會用哪個名字，但我在四阿都流時都是用原本漢名的羅馬拼音，讓老師在點名時問「這要唸____對嗎？」這在教室中也是常態，大部分的留學生都讓老師叫自己的羅馬化名字，很少聽到「You may call me [insert an English name here].」這句話。事實上，老師在點名時一定都會很沒把握地叫出學生的名字，畢竟不是每個人都有像「George W. Bush」那樣好唸的名字。所以說，我在台灣學生前用英文名，在老師面前用羅馬化的漢名，在兩個場合都保持常態﹝或許這也可以叫 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Complementary_distribution">complementary distribution</a>﹞。</p>
<p>不過我現在即將遇到的情況有所改變，之前的情況可能要改過來，變成在教室用英文名，在教室外用漢名。如果說英文名在未來的教室中類似團體中的「綽號」，那我還是趕快想一個比較好，免得在團體中顯得突兀。</p>
<p><strong>其六‧關於綽號</strong></p>
<p>綽號在台灣的同儕團體中似乎有確立「自己人」身分的功能。例如球隊和班級的成員，這些人經常會被安上一個綽號好讓 團體中的成員用綽號稱呼。如果這個團體沒有用綽號互稱的習慣，那成員間可能會用名字互稱。總之，同儕團體中用全名互稱的情況好像很少。我不是很確定這個觀 察的正確性和普遍性，但我從以上觀察推測開學後可能需要準備一個綽號讓班級成員使用。在這個比較特殊的環境中，英文名字很可能有相當於綽號的功能，所以我 才說得趕快想一個，以免突兀，或是被同學隨便安上一個綽號，甚至是被迫使用以前那個不很喜歡的英文名。我也要避免被用漢文的名字稱呼，我實在很不習慣被用 名字稱呼的情況，那感覺很肉麻。</p>
<p>﹝2008-08-18：這個目標不算完全達成。﹞</p>
<p>延伸閱讀：<br />
<a href="http://www.ptt.cc/bbs/PttHistory/M.1157699972.A.2DA.html">PTT &gt; PttHistory &gt; [事件] 史上最短命板主看板啟示錄</a>﹝我不同意這個標題﹞<br />
<a href="http://zh.uncyclopedia.info/wiki/%E5%85%AB%E7%A5%9E%E7%96%BE%E9%A2%A8">八神疾風 - Uncyclopedia - 偽基百科</a><br />
<a href="http://blog.yam.com/kueihsienl/article/1798995">西雅圖凹凸鏡:我也要正名！</a><br />
<a href="http://www.hellouk.org/forum/lofiversion/index.php/t91521.html">留學感想_ 我沒有英文名字</a></p>
<p>原發表於 ephemeris，2007-04-30</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/some-remarks-on-personal-names/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/some-remarks-on-personal-names/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>很久沒更新</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/C7PoNFnk03E/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/a-long-update/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 17:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分類]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[超久沒更新了。
9月6日是leafportal.org的到期日，但麻煩的Gandi帳號太難記，東翻西找才從很舊的outlook資料中挖出來。
總之，在註冊六年後，又延長了三年。原本想把所有domain name集中到GoDaddy的計畫則因為Gandi的介面太麻煩而作罷了。
除此之外，在outlook資料中看到一些早就隨風而逝的記憶，有點令人悲嘆的感覺。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>超久沒更新了。</p>
<p>9月6日是leafportal.org的到期日，但麻煩的Gandi帳號太難記，東翻西找才從很舊的outlook資料中挖出來。</p>
<p>總之，在註冊六年後，又延長了三年。原本想把所有domain name集中到GoDaddy的計畫則因為Gandi的介面太麻煩而作罷了。</p>
<p>除此之外，在outlook資料中看到一些早就隨風而逝的記憶，有點令人悲嘆的感覺。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/a-long-update/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2009/09/14/a-long-update/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>一個人吃飯</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/Wp0xRqskHXg/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 15:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[今天在某餐廳吃飯時，總覺得有種奇怪的感覺。回家看了動畫，大概有個線索，就在 Google 上搜尋「一人でファミレスにいく」﹝一個人去家庭餐廳﹞。
找到一個類似奇摩知識+的討論：ファミレスなのに、一人で来るお客さんがいます。僕は「友達がいないのかな？」と&#8230;
雖然下面日本鄉民的回答是肯定一個人去家庭餐廳的正當性，但會有這樣的發問，也代表一個人去家庭餐廳的確不是很普通的事。
話說回來，我也很難找到人跟我去樂雅樂之類的店；不是人品的問題，是錢的問題啊。雖然我可以用請客的方法拉人過去，但請多了反而奇怪吧，請客的理由也不是天天有的。嗚呼啊。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天在某餐廳吃飯時，總覺得有種奇怪的感覺。回家看了動畫，大概有個線索，就在 Google 上搜尋「一人でファミレスにいく」﹝一個人去家庭餐廳﹞。</p>
<p>找到一個類似奇摩知識+的討論：<a href="http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142747764">ファミレスなのに、一人で来るお客さんがいます。僕は「友達がいないのかな？」と&#8230;</a></p>
<p>雖然下面日本鄉民的回答是肯定一個人去家庭餐廳的正當性，但會有這樣的發問，也代表一個人去家庭餐廳的確不是很普通的事。</p>
<p>話說回來，我也很難找到人跟我去樂雅樂之類的店；不是人品的問題，是錢的問題啊。雖然我可以用請客的方法拉人過去，但請多了反而奇怪吧，請客的理由也不是天天有的。嗚呼啊。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/go-to-family-restaurant-with-oneself/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Counting “we, China”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/I8PGWGV_Fh4/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 16:17:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分類]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[我決定，星期一和星期二要是沒有翹課，我一定要算這幾位報告 paper 的同學說了幾次「我們中國」。
應該會有超過一雙手的次數，我用輕蔑的心態如此悲觀地預測。
﹝這應該算「有害言論」而丟 Plurk 吧。我的 Karma 都歸零了&#8230;..﹞
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我決定，星期一和星期二要是沒有翹課，我一定要算這幾位報告 paper 的同學說了幾次「我們中國」。</p>
<p>應該會有超過一雙手的次數，我用輕蔑的心態如此悲觀地預測。</p>
<p>﹝這應該算「有害言論」而丟 Plurk 吧。我的 Karma 都歸零了&#8230;..﹞</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/counting-we-china/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>優雅與暴力間的疑懼</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/P5Z2h10v5gI/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 16:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[我現在正眼睜睜地看者不希望發生的事情發生。我不斷質疑用暴力使這件事不發生或是遭到某種程度損害的正當性，因為這樣做下去，就跟前幾年那些開夜市的人一樣了。變得跟開夜市的人一樣，不但不符合我自己的調調，這個陣營也會因為缺乏文化優勢而讓狀況變得更糟。但這個即將發生的事又不是放著不管就沒事的事──放著不管只會讓事情變得更糟。
好像都很糟啊。我有選擇嗎？
我沒有答案，或許 (99%以上) 到這件事結束後我都找不到答案，所以我只能用「功課好多」、「現在沒這閒時間管這種事」來麻醉自己，來逃避這件事情。
但我還是竊竊地希望明天上課前的空檔會因為那件事而爆發一點小衝突，讓我可以用烙下難聽話語的方法宣洩無處可去的憤怒，順便翹課。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我現在正眼睜睜地看者不希望發生的事情發生。我不斷質疑用暴力使這件事不發生或是遭到某種程度損害的正當性，因為這樣做下去，就跟前幾年那些開夜市的人一樣了。變得跟開夜市的人一樣，不但不符合我自己的調調，這個陣營也會因為缺乏文化優勢而讓狀況變得更糟。但這個即將發生的事又不是放著不管就沒事的事──放著不管只會讓事情變得更糟。</p>
<p>好像都很糟啊。我有選擇嗎？</p>
<p>我沒有答案，或許 (99%以上) 到這件事結束後我都找不到答案，所以我只能用「功課好多」、「現在沒這閒時間管這種事」來麻醉自己，來逃避這件事情。</p>
<p>但我還是竊竊地希望明天上課前的空檔會因為那件事而爆發一點小衝突，讓我可以用烙下難聽話語的方法宣洩無處可去的憤怒，順便翹課。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2008/11/03/the-fear-between-elegance-and-violence/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Paper Miner</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/CvzYRSoHtuA/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 05:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[圖書館探險社]]></category>

		<category><![CDATA[library]]></category>

		<category><![CDATA[tsundere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[不知道從什麼時候開始，我有了一種不願意向人求援的習慣。反應在最近的現象就是，即使老師不斷說「這些資料我的研究室都有」、「我全部印回來了」、「需要的時候就來找我」，我還是死也不去。就像明知某篇很難找的文章就在老師的研究室，我也寧可跑大老遠去印回來
而在有難以解決的問題時，明知有些問題直接問老師可能可以輕鬆地拿到一堆有用的書目，我還是寧願在圖書館自己挖。當然，會讓我想問老師的問題一定是很麻煩的問題﹝這意味著我可以自力解決很多問題﹞，最近一兩次的經驗讓我覺得問老師也沒什麼用。既然這樣，我還是自己在圖書館挖礦好了，這樣還有無意間撿到好東西的機會。
撿到東西以後，再名正言順地對別人說「這是不小心撿到的，可不是特別為你找的」。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道從什麼時候開始，我有了一種不願意向人求援的習慣。反應在最近的現象就是，即使老師不斷說「這些資料我的研究室都有」、「我全部印回來了」、「需要的時候就來找我」，我還是死也不去。就像明知某篇很難找的文章就在老師的研究室，我也寧可跑大老遠去印回來</p>
<p>而在有難以解決的問題時，明知有些問題直接問老師可能可以輕鬆地拿到一堆有用的書目，我還是寧願在圖書館自己挖。當然，會讓我想問老師的問題一定是很麻煩的問題﹝這意味著我可以自力解決很多問題﹞，最近一兩次的經驗讓我覺得問老師也沒什麼用。既然這樣，我還是自己在圖書館挖礦好了，這樣還有無意間撿到好東西的機會。</p>
<p>撿到東西以後，再名正言順地對別人說「這是不小心撿到的，可不是特別為你找的」。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2008/11/01/paper-miner/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>學分詐騙師</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/9hsdcGTx6Ec/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 16:52:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[輕鬆寫完一份功課，真有騙學分的感覺。這份作業的難度很低，內容是我早就熟到不能再熟的題目，所以看到題目時我的答案就出來了，就算要寫成申論題也易如反掌。但最大的難題是：要如何裝爛。我不想被老師發現我對這個科目的熟悉度，最好在申論題中故意擺下幾個錯誤。可是故意寫錯會損失分數，為了隱藏實力而犧牲分數時在不值，所以就必須更專業地用生澀的筆法寫下正確的答案。
真無聊啊。
對了，話說我問老闆我該選哪門課時，他說這門騙學分的課對我來說只算半門課。「那就這門吧」，老闆如是說 XD
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>輕鬆寫完一份功課，真有騙學分的感覺。這份作業的難度很低，內容是我早就熟到不能再熟的題目，所以看到題目時我的答案就出來了，就算要寫成申論題也易如反掌。但最大的難題是：要如何裝爛。我不想被老師發現我對這個科目的熟悉度，最好在申論題中故意擺下幾個錯誤。可是故意寫錯會損失分數，為了隱藏實力而犧牲分數時在不值，所以就必須更專業地用生澀的筆法寫下正確的答案。</p>
<p>真無聊啊。</p>
<p>對了，話說我問老闆我該選哪門課時，他說這門騙學分的課對我來說只算半門課。「那就這門吧」，老闆如是說 XD</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2008/10/24/credit-sagi/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>愚蠢言論出現的預言與驗證</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/12tlx4hm2OM/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 14:35:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[教育與學習現場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[之前我在我的有害言論集中場 plurk 上預言：
FreeLeaf 討厭 0rz.tw/0c4Ic 用指考成績論斷國家人力素質，你腦殘啊？這跟用托福成績論斷全國的英語能力一樣蠢。我想過不久關於台灣托福成績排名的新聞就會出現，然後又可以看到蠢話亂飛了。
http://www.plurk.com/p/2jw6b
果然，一個月後這些話就出現了：台灣英語程度 四小龍最差
人的愚蠢真的是可以預期的，呵呵。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>之前我在我的有害言論集中場 plurk 上預言：</p>
<blockquote><p>FreeLeaf 討厭 0rz.tw/0c4Ic 用指考成績論斷國家人力素質，你腦殘啊？這跟用托福成績論斷全國的英語能力一樣蠢。我想過不久關於台灣托福成績排名的新聞就會出現，然後又可以看到蠢話亂飛了。<br />
<a href="http://www.plurk.com/p/2jw6b">http://www.plurk.com/p/2jw6b</a></p></blockquote>
<p>果然，一個月後這些話就出現了：<a href="http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/sep/20/today-life18.htm">台灣英語程度 四小龍最差</a></p>
<p>人的愚蠢真的是可以預期的，呵呵。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2008/09/20/%e6%84%9a%e8%a0%a2%e8%a8%80%e8%ab%96%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e9%a0%90%e8%a8%80%e8%88%87%e9%a9%97%e8%ad%89/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Bad Romanization</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/ephemeris/~3/lUK4JXLKyhc/</link>
		<comments>http://duo.leafportal.org/2008/09/18/bad-romanization/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 09:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>FreeLeaf</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[未分類]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duo.leafportal.org/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[聽說拼音的事定案了，如同預期地全面改用漢語拼音。e04
意識形態的戰線仍然持續潰敗，令人有種超級無力的感覺。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>聽說拼音的事定案了，如同預期地全面改用漢語拼音。e04</p>
<p>意識形態的戰線仍然持續潰敗，令人有種超級無力的感覺。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duo.leafportal.org/2008/09/18/bad-romanization/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://duo.leafportal.org/2008/09/18/bad-romanization/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
