<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298</id><updated>2024-10-07T03:16:44.039-03:00</updated><category term="COTICH"/><category term="Congreso"/><category term="Interpretación"/><category term="Traducción"/><title type='text'>Jangulo</title><subtitle type='html'>This blog includes my thoughts and opinions about the language industry.&#xa;Here you&#39;ll find topics mainly related to localization, translation and internationalization. &lt;br&gt;  &#xa;You may also read something about globalization, culture, languages, international marketing, technology, tools, training and more.&lt;br&gt;&#xa;Some posts are in English and others in Spanish... depending on the mood. &lt;br&gt;&#xa;I hope you feel comfortable here and add your comments about these topics :-)</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>28</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-2111154128667401996</id><published>2011-12-30T16:03:00.000-03:00</published><updated>2012-06-26T23:39:37.322-04:00</updated><title type='text'>El mercado de la traducción en 2011</title><content type='html'>&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 13.5pt;&quot;&gt;Este año me propuse
una meta:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;background-color: white; line-height: 13.5pt;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;dar a conocer a la mayor cantidad posible de
traductores las posibilidades que ofrece el mercado&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 13.5pt;&quot;&gt;.
Mi idea era darles a conocer cómo ha cambiado el mundo, cómo ha cambiado la
sociedad y cómo han cambiado las exigencias para los traductores. Pero no solo
eso, sino también dar a conocer qué oportunidades están ahí, qué clientes
necesitan nuestros servicios, pero no saben que nosotros podríamos ayudarlos,
entre otras reflexiones. Es decir, que los cambios que estamos experimentando
no tienen por qué ser negativos cuando miramos la situación con altura de
miras.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: x-small;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Todo lo vivido el
año 2011 me ha corroborado que todavía tenemos una&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;gran
misión&amp;nbsp;por delante como industria de la traducción&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;, la que intentaré
resumir en los siguientes puntos:&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;a)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #c00000; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Desafíos&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;El volumen de&amp;nbsp;&lt;b&gt;información&lt;/b&gt;&amp;nbsp;crece
con mayor rapidez día a día. La&amp;nbsp;&lt;b&gt;globalización&lt;/b&gt;&amp;nbsp;sigue abriéndose
camino en todo el mundo. A simple vista las perspectivas para nuestra industria
son auspiciosas… y, general, ¡lo son! Ahora, enfrentamos también desafíos
importantes:&amp;nbsp;&lt;b&gt;volumen&lt;/b&gt;&amp;nbsp;excesivo (para el tamaño de la
industria),&amp;nbsp;&lt;b&gt;acceso&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(pues la información traducida solo llega a
los mercados con dinero) y&amp;nbsp;&lt;b&gt;personalización&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(dado que es
necesario para que la información destaque entre el constante bombardeo que
sufrimos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Todavía tenemos a
toda una industria tratando de hacerse cargo principalmente del primer desafío
(es decir, captar cada vez más clientes), pero hay pocas iniciativas para el
segundo desafío (un ejemplo sería Rosetta Foundation) y también pocos
proveedores que están trabajando en el tercer desafío: ¡personalizar,
personalizar, personalizar!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;b)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #c00000; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Conceptos&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Todavía seguimos,
como industria, con importantes confusiones en conceptos fundamentales:&amp;nbsp;&lt;b&gt;calidad&lt;/b&gt;&amp;nbsp;y&amp;nbsp;&lt;b&gt;localización&lt;/b&gt;,
por ejemplo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Desde el año 2009
que hago charlas sobre el tema de la calidad y siempre el intercambio con la
audiencia ha sido útil. He visto una evolución desde considerar como calidad
solo el aspecto lingüístico hasta considerar también el aspecto funcional; es
decir, la calidad del servicio. Sin embargo, veo que todavía se habla de la
traducción como un “commodity”. Eso puede significar que han comprendido el
concepto de&amp;nbsp;&lt;b&gt;calidad del servicio&lt;/b&gt;, pero aún no tienen una estrategia
u oferta de servicio clara.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Por otra parte, este
año trabajé mucho para dar a conocer la&amp;nbsp;&lt;b&gt;localización a los traductores&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Me asombró mucho
descubrir que todavía hay muchos&amp;nbsp;traductores&amp;nbsp;que no saben a qué se
refiere la localización y otros tienen un concepto parcial.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;La definición que se
usa en el mercado es la de LISA: adaptación lingüística y cultural de productos
de software y su documentación para la comercialización en un mercado (región,
idioma y cultura) en particular.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Bueno, cuando yo
presentaba esta definición muchos traductores habrían los ojos grandes como
platos porque ellos entendían que era la adaptación de una variante de un
idioma dado a otra variante del mismo idioma. Por ejemplo, adaptar del español
de Chile al español de Argentina.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Ahora, en mi
opinión, la definición de LISA también se queda corta porque, a mi parecer,&amp;nbsp;la&amp;nbsp;&lt;b&gt;localización
está en todos lados&lt;/b&gt;. En el caso de los productos, estos se
localizan todo el tiempo… ¡y no solo los de software! Mira a tu alrededor:
restaurantes de comida china (que en cada país tiene sabores distintos),
conciertos, productos de cuidado personal, discursos y presentaciones de
personalidades importantes, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Es decir, yo veo
que&amp;nbsp;la localización es mucho más compleja de lo que se piensa&amp;nbsp;(cuando
se hace bien, por cierto) y toca muchas otras disciplinas: traducción,
interpretación, comunicación intercultural, marketing, publicidad, estrategia,
sociología, psicología (incluida neurociencia cognitiva), lingüística
computacional, etc. Cada producto y cliente presentará además sus propios
desafíos y nos exigirá otro tipo de conocimientos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;c)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #c00000; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Temor&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Lamentablemente,
todavía existe mucho temor ante los cambios que estamos enfrentando. Algunos se
van al otro extremo y piensan que todo seguirá como antes. He escuchado, en los
dos extremos, tanto a traductores como a empleados y dueños de empresas de
traducción y localización.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Mi opinión es que
las cosas no seguirán como hasta ahora, pues los cambios que estamos
percibiendo son globales. Hablaré más sobre esto en el siguiente punto.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Tampoco creo que
haya razón para sentir temor, aunque sí una preocupación constructiva que nos
impulse a hacer cosas distintas (&lt;b&gt;innovar&lt;/b&gt;) y a descubrir y decidir
nuestro rol en estos nuevos escenarios (&lt;b&gt;relevancia&lt;/b&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;En este punto me
gustaría recomendar, humildemente,&amp;nbsp;&lt;b&gt;no temer ni demonizar nada ni a nadie&lt;/b&gt;.
Lo veo como un círculo vicioso: si demonizo algo, me atemorizo y me alejo y,
por ende, pierdo oportunidades. Al conocer lo que me atemoriza puedo descubrir
dos cosas: 1) que me beneficie; 2) que no me beneficie. En el primer caso,
habré identificado una oportunidad o algo que me puede cambiar la vida para
bien y en el segundo, ya estaré advertido e informado. Es fundamental estar
informado de cara a nuestros clientes, los que no se van a tragar que yo les
diga: yo ofrezco mayor calidad. Y volvemos a qué es calidad y para quién.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Cuando el cliente
tiene un&amp;nbsp;&lt;b&gt;concepto de calidad&lt;/b&gt;&amp;nbsp;que no entendemos, la verdad es
que “nuestra” calidad les da lo mismo si no le entregamos la “suya”. Esto abre
oportunidades de&amp;nbsp;&lt;b&gt;agregar valor&lt;/b&gt;&amp;nbsp;con “nuestra” calidad porque tampoco hay que dejarla de lado, pues también tenemos responsabilidades culturales. Pero si
no entregamos lo que el cliente entiende por calidad, perdemos al cliente. ¡Así
de simple!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 13.5pt;&quot;&gt;En resumen, podemos entregar la (calidad) &quot;suya&quot; o, bien, la &quot;nuestra&quot; y la &quot;suya&quot;, pero no solo la &quot;nuestra&quot;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;El problema, a mi
parecer, es que muchos profesionales independientes y empresas tienen una idea
tan fija de cómo prestar el servicio que no siempre logran entender al cliente
ni ser lo suficientemente flexibles. A algunos la verdad es que sinceramente no
les interesa entender al cliente (porque no tienen internalizado el concepto de
servicio al cliente), sino que quieren hacer el trabajo a su manera (y pobre del
cliente que se le ocurra sugerir algo), que les paguen y adiós. Luego,&amp;nbsp;&lt;b&gt;muchos
piensan que el cliente se va exclusivamente por razones económicas, cuando las
razones para dejar a un proveedor van más allá de eso&lt;/b&gt;. Y es entendible:
siempre es mejor culpar a alguien más (el que cobra más barato o la traducción automática, por ejemplo) que hacer los
cambios en nuestra estrategia y oferta de servicios. Sin embargo, lo más fácil de cambiar es lo que está bajo nuestro control así es que ¡comencemos por ahí!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;d)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #c00000; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Contexto&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Voy a abordar este
punto desde dos enfoques:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;1)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Contexto
de los cambios&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;. Los cambios que está experimentando la industria
de los servicios&amp;nbsp;lingüísticos&amp;nbsp;no son aislados ni rarezas. Al
contrario, están alineados con potentes&amp;nbsp;&lt;b&gt;tendencias mundiales&amp;nbsp;&lt;/b&gt;que
están cambiando nuestra sociedad y certezas más arraigadas. Esto hace que
muchas luchas por mantener el&amp;nbsp;&lt;i&gt;statu quo&lt;/i&gt;&amp;nbsp;tengan pocas
posibilidades de éxito porque, ciertamente, el mundo ya no es lo que era cuando
partiste en esta profesión o mercado. Los esfuerzos debieran estar puestos en
identificar las oportunidades y en&amp;nbsp;&lt;b&gt;redescubrir la relevancia de nuestro
rol&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;2)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Contexto
del servicio&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;. Todavía me sorprende que cuando les doy un texto
para traducir a un grupo de traductores, estos comiencen a poner palabras sin preguntar quién es el
cliente y a qué audiencia o mercado va destinado. Cuando no contamos con esa
información, ¿cómo podríamos ofrecer algo de calidad? Ahí se nota que el
concepto de calidad no está internalizado.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Es hora de entender que traducir no se trata
solo de pasar las palabras, ni siquiera solo de pasar las ideas, de un idioma a otro, sino de
pasar de una cultura a otra y aún más, de un segmento de mercado (de una cultura) a otro (de otra
cultura). La clave está en personalizar la información, sino ¿en qué nos vamos
a diferenciar de las máquinas?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Cuando
hablo con conceptos de marketing entre los traductores algunos sienten rechazo
porque odian el marketing. El tema es que si vas a ser un traductor profesional
(en vez de uno voluntario que no cobra por sus servicios) vas a tener que hacer
las paces con el marketing. Después de todo, el nuevo marketing (social) se
parece cada vez más a la traducción de antaño (esa donde se traducían culturas y
visiones de mundo).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;e)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #990000; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Innovación&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Siempre hemos sido
una industria dependiente de otras, lo que no es negativo&amp;nbsp;&lt;i&gt;per se&lt;/i&gt;.
Sin embargo, creo que es hora de erigirse como una industria más completa con
aportes de todos los ámbitos:&amp;nbsp;investigadores que se conecten las teorías
con las nuevas tendencias y elaboren nuevos postulados; empresas que destinen
mayores recursos a la I+D en nuestras áreas de interés;&amp;nbsp;&lt;b&gt;traductores,
intérpretes, correctores y lingüistas&lt;/b&gt;&amp;nbsp;que se capaciten continuamente
para que sus habilidades sean relevantes para las nuevas realidades;&amp;nbsp;organizaciones
que generen lazos entre todos estos mundos para&lt;b&gt;&amp;nbsp;crear
conocimiento&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(no sólo desde la academia, sino también desde el mundo
profesional).&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;f)&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: &#39;Times New Roman&#39;, serif; font-size: 7pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #990000; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Relevancia&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Es hora de que todos
(de esta y otras industrias) pensemos más allá de mantener nuestra fuente de sustento
en constante crecimiento… ¿hasta qué punto somos&amp;nbsp;relevantes&amp;nbsp;en este
nuevo mundo que se está creando? Defender nuestra postura solo motivados por
causas económicas me parece que no tendrá cabida en el futuro.&amp;nbsp;Todos
queremos ser bien remunerados por nuestro trabajo y nuestros esfuerzos, pero no
por ello tenemos licencia para perjudicar al resto en este afán.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;El éxito para
las&amp;nbsp;&lt;b&gt;empresas del futuro&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(y las microempresas que constituyen
los profesionales independientes) está ligado a la relevancia que tendrán para
mejorar las condiciones de vida del resto. El valor de sus servicios estará
alineado con el aporte que hagan para mejorar su entorno.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;Algunos pueden
pensar que esto es una ilusión, pero los invito a repasar los movimientos
sociales que han surgido a lo largo del año 2011. Sin duda,
algo está cambiando desde adentro y el que se alinee con esa fuerza va a ser un traductor exitoso en el futuro.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;color: white; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-TRAD&quot; style=&quot;font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt;&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;background: white; line-height: 13.5pt; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 36.0pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;color: #222222; font-family: Arial, sans-serif; font-size: x-small;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;dt style=&quot;background-color: white; font-size: 13px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;&quot;&gt;
&lt;/dt&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/2111154128667401996/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/12/hola-he-estado-un-poco-ausente-del-blog.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/2111154128667401996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/2111154128667401996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/12/hola-he-estado-un-poco-ausente-del-blog.html' title='El mercado de la traducción en 2011'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-891760053326029476</id><published>2011-09-13T10:00:00.000-03:00</published><updated>2012-06-26T23:46:31.694-04:00</updated><title type='text'>El futuro de la industria de la traducción</title><content type='html'>&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;En 2011&amp;nbsp;estuve de panelista en &lt;strong&gt;The Future of the Industry Panel &lt;/strong&gt;en el marco de la&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;b&gt;7 Language &amp;amp; Technology Conference (Parte 3)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;El tema del futuro de la industria no es un tema fácil de abordar porque genera muchos anticuerpos así es que, en primer lugar, felicito a los panelistas por atreverse a hablar de estas tendencias y a dar su opinión. Eso es algo que me gustaría destacar porque es importante que se entienda la idea del panel: &lt;strong&gt;dar nuestra opinión acerca de cómo va a cambiar la industria en los próximos años&lt;/strong&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;La mayoría de estos temas no son populares entre los traductores porque les generan temor: &lt;strong&gt;traducción automática, crowdsourcing, amateurs que entran a competir con los traductores profesionales, requisitos de calidad cambiantes, precios con fuerte tendencia a la baja&lt;/strong&gt;, etc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;En mi opinión, estos temas no siempre son agradables de conversar, pero es absolutamente necesario hablar sobre lo que está pasando. &lt;strong&gt;Si no los abordamos, perdemos nuestra oportunidad de que los cambios nos afecten para bien&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Las reacciones fueron diversas, pero se podrían clasificar en tres grupos: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;1) &lt;strong&gt;Grupo del escepticismo&lt;/strong&gt;: los que juran que todo seguirá igual y que estamos perdiendo el tiempo hablando de estos cambios.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;2) &lt;strong&gt;Grupo de la negación&lt;/strong&gt;: los que rechazan los cambios porque tienen miedo y preferirían no hablar de ellos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;3) &lt;strong&gt;Grupo en búsqueda&lt;/strong&gt;: los que están buscando oportunidades; es decir, los que saben que las cosas están cambiando, pero piensan que el cambio los puede beneficiar si reaccionan rápido… o al menos más rápido que el resto (¡lo que no es tan difícil!).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Yo trato de que logren ver el tercer punto, pero es un proceso individual... &lt;strong&gt;después de todo, yo también pasé por las fases previas (escepticismo y negación)&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;En mi opinión, es cosa de tiempo… procesar los cambios no es fácil, nunca lo ha sido, pero finalmente lo hacemos. &lt;strong&gt;Es mejor dejar de ver los cambios como enemigos y estudiarlos para ver en qué nos podrían beneficiar&lt;/strong&gt;. El que busca, ¡encuentra! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿Mi aporte?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Hubo una pregunta que le hice a la audiencia: si les preguntara ahora si quieren energía libre y limpia; es decir, librarnos del petróleo, ¿no dirían que sí? Entonces, &lt;strong&gt;¿por qué condenamos como demonios a los que buscan que la comunicación multilingüe deje de ser un servicio tan trabajoso, caro y, por ende, elitista?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Lo que yo observo (más allá de que esté de acuerdo o no) es que la comunicación multilingüe se está democratizando&lt;/strong&gt;… las personas se están atreviendo a entrar en un terreno que antes era solamente de profesionales con el fin de poner accesible la información: las personas ya no desean esperar años para acceder al contenido, las personas ya no desean tener una carencia inhumana de información, las personas desean poder costear el acceso a la información en distintos idiomas. Hoy en día, muy pocas personas (naturales) pueden pagar las tarifas de un buen traductor (las pagan, principalmente, las grandes y medianas empresas, además de los gobiernos). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Yo no creo que la solución a este problema sea bajar, aún más,&amp;nbsp;las tarifas de los traductores… es mucho más complejo que eso, porque aunque los traductores cobraran un centavo por palabra, y todos los traductores del mundo trabajaran en este gran proyecto, aún así quedarían muchas palabras sin traducir&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Así es que creo que es mejor dejar de pensar como víctimas, &lt;strong&gt;entender el problema de raíz y decidir qué rol queremos desempeñar en esta industria en el futuro&lt;/strong&gt;. En mi opinión, &lt;strong&gt;hay espacio para todos en el «mundo multidimensional de la traducción»&lt;/strong&gt;, como suelo llamarlo. El tema es que una cosa es que haya espacio y otra, que demos la talla. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Ahora, cómo se logra identificar ese espacio y cómo se accede a él es un tema que da para algunas horas de capacitación. Por ahora, les dejo planteadas algunas preguntas que me ayudaron a encontrar mi rumbo: &lt;strong&gt;¿dónde son necesarias mis competencias? ¿Dónde es relevante lo que puedo hacer? ¡Es hora de ser creativos!&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;¡Así de simple y difícil a la vez!&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/891760053326029476/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/09/7-language-technology-conference-parte_13.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/891760053326029476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/891760053326029476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/09/7-language-technology-conference-parte_13.html' title='El futuro de la industria de la traducción'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-7191177482181790493</id><published>2011-09-12T10:00:00.000-03:00</published><updated>2011-09-12T10:00:07.361-03:00</updated><title type='text'>7 Language &amp; Technology Conference (Parte 2)</title><content type='html'>&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;El congreso tuvo patrocinadores muy interesantes. Es genial tener ahí mismo a los representantes de las empresas que crean los programas que usamos o nos gustaría usar para nuestro trabajo. En particular, me gustó mucho que &lt;a href=&quot;http://kilgray.com/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Kilgray&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; enviara a &lt;strong&gt;Patricia Brown&lt;/strong&gt;. Me encantó conocer a Patricia y espero que &lt;a href=&quot;http://kilgray.com/products&quot;&gt;memoQ&lt;/a&gt; incorpore algunas de las sugerencias que le di en el almuerzo. ;-)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Yo sentí que hubo muchos traductores en el Congreso que se encantaron con &lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://kilgray.com/products&quot;&gt;&lt;strong&gt;memoQ&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; así es que espero que los que no estuvieron ahí se animen a probar el programa al leer esta entrada. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Yo conocí memoQ el año 2009, cuando vivía en Inglaterra, y veo que recién ahora se está popularizando en Latinoamérica. Me gusta tanto el software que lo incluiré en el &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bequalified.cl/Diplomados/Traduccion/curso_edicion_y_correccion_de_textos.html&quot;&gt;Diplomado de edición y corrección de textos&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; que dicto con &lt;a href=&quot;http://www.bequalified.cl/&quot;&gt;Bequalified&lt;/a&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿Y el lado lúdico?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Creo que la presentación que más me hizo reír fue la de &lt;strong&gt;Danilo Nogueira&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;João Roque Dias&lt;/strong&gt; que trató de moderar Renato Beninatto. Digo que «trató», porque tenían tanto que decir esos dos que no dejaban intervenir mucho a Renato. Se robaron el escenario con su encanto para presentar temas de interés para los traductores. &lt;strong&gt;Creo que el aporte que hicieron es fundamental porque presentan una vía para ser un traductor de altos ingresos&lt;/strong&gt;: ¡ser excelente! Y ser excelente va más allá de traducir «excelentemente», valga la redundancia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Y bueno, lo más lúdico sin duda fue la subasta: ¡estuvo con premios de primer nivel! &lt;strong&gt;Lástima que no me gané ninguno de los premios de carne y hueso&lt;/strong&gt;. :-)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/7191177482181790493/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/09/7-language-technology-conference-parte_12.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/7191177482181790493'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/7191177482181790493'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/09/7-language-technology-conference-parte_12.html' title='7 Language &amp; Technology Conference (Parte 2)'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-5217438696526054520</id><published>2011-09-11T15:13:00.001-03:00</published><updated>2011-09-11T17:04:12.141-03:00</updated><title type='text'>7 Language &amp; Technology Conference (Parte 1)</title><content type='html'>&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Hace algunas semanas viajé a la 7 Language &amp;amp; Technology Conference y me gustaría comentarles algunas de mis impresiones. ;-)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;En primer lugar, debo destacar que la organización que estuvo muy buena. Se nota que las chicas de IMTT tienen experiencia en la organización de eventos. Son pequeños detalles los que hacen que uno se vaya con una buena experiencia y este congreso estuvo lleno de esos detalles. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Ahora, en cuanto a las presentaciones, me gustaría destacar las de &lt;strong&gt;Gabriela Ortiz&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;Val Ivónica&lt;/strong&gt; por su contenido. A Gabriela la conozco hace un tiempo, pero nunca la había visto presentar. Me encantó su&amp;nbsp;charla por la forma de presentar los temas y porque abordó &lt;strong&gt;elementos clave para el traductor que se dedica a editar o corregir textos&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;En cuanto a Val, sus presentaciones eran de herramientas computacionales&amp;nbsp;y &lt;strong&gt;me gustó mucho la forma pausada y familiar de presentar los temas&lt;/strong&gt;. Es un estilo nuevo para mí y me encantaría incorporar sus sesiones a los diplomados que estoy impartiendo con &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.bequalified.cl/&quot;&gt;Bequalified&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;. También me gustó mucho haber podido entender la presentación aunque estuviera en portugués. ;-)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Hablando del portugués, esa es &lt;strong&gt;una de las cosas que más me gustó de este congreso: la presencia de colegas de Brasil&lt;/strong&gt;. ¡Espero que se repita en futuros congresos! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Otras presentaciones que me gustaron, por el debate que generaron, fueron las siguientes:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;-&lt;strong&gt;Presentación de las chicas de Win &amp;amp; Winnow&lt;/strong&gt;: hubo un interesante debate respecto al uso de las redes sociales en la vida del freelancer. Mi impresión fue que la mayoría estaba de acuerdo con el uso de las redes sociales, aunque con ciertos límites. ¿Qué piensan ustedes? ¿Dan acceso a Facebook a clientes o potenciales clientes?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;-&lt;strong&gt;Presentación de Gabriela Morales&lt;/strong&gt;: habló, entre otras cosas, de los precios en la industria. Como ella misma señaló, fue una presentación arriesgada porque genera opiniones encontradas. Lo que rescato es que transparentó información que muchas veces no es conocida por los traductores, como el margen que suelen tener las empresas de traducción o las diversas tareas involucradas en la prestación del servicio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Pero esto no fue todo… la verdad es que todos los temas eran muy interesantes y lamento haberme perdido charlas como la de &lt;strong&gt;João Roque Dias sobre la traducción de manuales técnicos&lt;/strong&gt; (porque me contaron que estuvo espectacular). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;También me gustaría destacar especialmente &lt;strong&gt;la presentación de Suzanne de Santamarina porque habló de uno de mis temas favoritos: cómo medir la calidad&lt;/strong&gt;. Habló del &lt;strong&gt;estándar J-2450&lt;/strong&gt; que es el que usamos en &lt;a href=&quot;http://www.jangulo.com/&quot;&gt;Jangulo Language Solutions&lt;/a&gt; para medir la calidad. Eso sí, nosotros personalizamos la herramienta un poco más, pero es básicamente lo mismo que mostró Suzanne.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;En mi opinión, &lt;strong&gt;es fundamental medir la calidad de lo que hacemos si no queremos ofrecer solo promesas&lt;/strong&gt;. Como la traducción es un servicio, es más difícil medirla, pero hacerlo es fundamental para que el cliente pueda apreciar lo que hacemos. &lt;strong&gt;Si deseas una asesoría sobre cómo medir la calidad, no dudes en contactarme&lt;/strong&gt;. ;-)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;margin: 0cm 0cm 10pt;&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Mañana podrás leer&amp;nbsp;la segunda parte. :-)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/5217438696526054520/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/09/7-language-technology-conference-parte.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/5217438696526054520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/5217438696526054520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/09/7-language-technology-conference-parte.html' title='7 Language &amp; Technology Conference (Parte 1)'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-6960971867910280171</id><published>2011-09-04T20:40:00.005-03:00</published><updated>2011-09-04T20:41:01.592-03:00</updated><title type='text'>La actitud profesional del traductor</title><content type='html'>&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;María Moliner nos dice que la actitud es «la manera de estar alguien dispuesto a comportarse u obrar». Es decir, debemos estar bien dispuestos para satisfacer las necesidades de nuestros clientes. Para ello, es esencial abandonar las actitudes displicentes o los delirios de grandeza. ¿No sabes a lo que me refiero? &lt;strong&gt;¿Cuántas veces has oído a colegas decir que sus clientes son unos imbéciles que no saben ni para qué sirven las comas?&lt;/strong&gt; Puede que el cliente no sepa dónde poner las comas, pero, de todas formas, merece nuestro respeto. Por lo tanto, &lt;strong&gt;para tener una actitud profesional, lo primero que debemos hacer es cultivar el respeto por el otro:&lt;/strong&gt; nuestro cliente y nuestros colegas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Sobre esta base ya podemos comenzar a desarrollar una actitud profesional. ¿Y por qué deberíamos esforzarnos en desarrollarla? Simple: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;La mayoría de los clientes que anhela un traductor desean trabajar con un profesional.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;El problema es que hay millones de traductores titulados que se dicen profesionales, pero&amp;nbsp;solo algunos de ellos realmente son lo que un cliente denominaría un &lt;em&gt;profesional&lt;/em&gt;. ¿Por qué? Pues, porque &lt;strong&gt;muy pocos traductores tienen una verdadera actitud profesional&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Y no crean que es cosa de mirarse al espejo y repetir: ¡Soy un profesional! :-)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;La actitud profesional emana del traductor para bien o para mal. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #990000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿Cómo distinguir a un profesional?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;• &lt;strong&gt;Un profesional se conoce&lt;/strong&gt;: sabe lo que quiere de la vida, está al tanto de sus fortalezas y debilidades y, sobretodo, sabe lo que vale.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;• &lt;strong&gt;Un profesional es ético&lt;/strong&gt;: no hace trabajos en negro, no estafa, no desprestigia a sus colegas ni ridiculiza a sus clientes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;• &lt;strong&gt;Un profesional se preocupa por entregar trabajos de calidad&lt;/strong&gt;: revisa sus trabajos siempre y no solo cuando alcanza, sabe cuáles son los estándares de calidad de su área, entiende cómo miden la calidad sus clientes, sabe manejar las herramientas de control de calidad, recibe de buen grado la retroalimentación, se capacita constantemente y sigue aprendiendo siempre.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;• &lt;strong&gt;Un profesional es líder&lt;/strong&gt;: sabe lo que tiene que hacer, conoce su mercado y a su equipo, sabe qué recursos necesita y los consigue si no los tiene… en fin, sabe cómo liderar un equipo de trabajo si fuera necesario para dejar satisfecho al cliente.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;• &lt;strong&gt;Un profesional es un gestor&lt;/strong&gt;: sabe cómo gestionar la calidad, el tiempo y los recursos, además de las emociones de su equipo de trabajo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;• &lt;strong&gt;Un profesional es un comunicador&lt;/strong&gt;: conoce a las personas, es empático, sabe escuchar, tiene capacidad de comprensión y criterio, sabe negociar y comercializar, es atento, humano y entabla relaciones (¡los negocios vienen por añadidura!)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: #990000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿Y de qué se trata la actitud profesional? &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;Una vez que ya desarrollaste las habilidades descritas, o al menos algunas, el trabajo consiste en poder comunicar con tu presencia, tu voz, tu forma de hablar, de escribir, de reír y de soñar: ¡Soy un profesional! &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;&quot;&gt;&lt;strong&gt;He ahí la cuestión: el verdadero profesional no necesita decirlo, lo emana.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/6960971867910280171/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/09/la-actitud-profesional-del-traductor.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/6960971867910280171'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/6960971867910280171'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/09/la-actitud-profesional-del-traductor.html' title='La actitud profesional del traductor'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-3047551028814898415</id><published>2011-08-13T00:47:00.012-04:00</published><updated>2011-08-31T21:49:04.112-03:00</updated><title type='text'>Mobile Medical Translation App (Interpretation in fact)</title><content type='html'>Today I found this video and I really needed to share it. &lt;br /&gt;
This remember me what I read a few years ago: &lt;strong&gt;major innovations in the language industry come from people/companies outside the industry&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, the most interesting thing about this App is that it&#39;s completely free and it was born from a real problem: &lt;strong&gt;how to communicate with patients who speak languages other than English? &lt;/strong&gt;The Mobile Medical Translation App, called MediBabble, made its debut in last April and it has been very successful until now. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;As 90% of medical diagnosis come from medical history, the communication between a medical provider and their patients is critical&lt;/strong&gt;. Nowadays, large cities around the world have multicultural population with different backgrounds, which is a challenge for medical providers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;MediBabble uses a symptom-based approach that gathers information about the current complaint, such as cough&lt;/strong&gt;. Then it uses closed-ended questions to elicit yes/no answers or gestures from the patient, who can then point to certain body parts or dates on a calendar, for example, to convey the date a problem began. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, &lt;strong&gt;MediBable helps practitioners to communicate with their patients and help them to make a diagnosis&lt;/strong&gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As MediBabble considers patient safety a primary concern, all of &lt;strong&gt;the app’s phrases were written and reviewed by the team for accuracy and cultural appropriateness&lt;/strong&gt;. The team includes UCSF faculty, doctors and medical translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the creators mentioned that MediBabble used medical interpreters to record the voices available in the App (probably the same medical &quot;translators&quot; included in the team). Interestingly, all interpreters are females because apparently their voices were clearer than male ones. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;MediBabble is available in five languages at the moment: Russian, Spanish, Cantonese, Mandarin and Haitian Creole.&lt;/strong&gt; The next five languages to be added are French, German, Hindi, Urdu and Arabic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not all is new here. &lt;strong&gt;Guess who founded the project? Apple, Google and Twitter&lt;/strong&gt;. Outside players who are interested in innovation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;I really hope we start innovating more INSIDE the language industry&lt;/strong&gt;. We need to remember that our main purpose (to be relevant in our society) is to communicate! And the way people communicate is changing very quickly so why don&#39;t change our way of doing things? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;People need more information in less time and in a more affordable way&lt;/strong&gt;. And this doesn&#39;t mean to &quot;charge less&quot; for what we do now. That is easy and rather stupid. :-) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, we need to understand that we are here to serve first (i.e. communicate), charge second. &lt;strong&gt;We need to help (really help!) to be relevant in our changing world. &lt;/strong&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/3047551028814898415/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/08/mobile-medical-translation-app.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3047551028814898415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3047551028814898415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/08/mobile-medical-translation-app.html' title='Mobile Medical Translation App (Interpretation in fact)'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-7778807015289216588</id><published>2011-07-26T03:35:00.006-04:00</published><updated>2012-06-26T23:49:39.169-04:00</updated><title type='text'>¿Cómo aumentar mi cartera de clientes?</title><content type='html'>&lt;span style=&quot;background-color: white;&quot;&gt;Esta entrada es la continuación de ¿Cómo comunicarse con potenciales clientes?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
En esta oportunidad me gustaría abordar el tema de cómo aumentar mi cartera de clientes como traductor independiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;¿Por dónde comenzar?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Siempre me gusta comenzar por lo más básico. Tengo esa capacidad de pensar binariamente a veces y ver las cosas más simples… algo que nunca está demás para el profesional de la traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y aunque se den recetas mágicas o consejos infalibles, la verdad es que &lt;strong&gt;solo podemos trabajar en una estrategia de marketing en serio, para aumentar nuestra cartera de clientes, una vez que tenemos saldados ciertos temas&lt;/strong&gt;; es decir, cuando manejamos los dos pilares de una carrera como profesional independiente, a saber: trabajo de calidad y manejo comercial básico. En palabras simples: hay que ser buen traductor y hay que saber vender los servicios que se prestan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respecto al primer punto, &lt;strong&gt;muchos traductores no están acostumbrados a los estándares de la industria de la traducción&lt;/strong&gt; porque siempre han trabajado con clientes locales que no saben mucho de traducción y si el documento traducido se puede leer, quedan satisfechos; no hacen revisión (así es que se pueden pasar algunos errores sin que el cliente se percate… claro que errores importantes quedan en evidencia rápidamente). Sin embargo, estos clientes por lo general son ocasionales y el traductor que quiere vivir como freelance necesita buscar constantemente nuevos clientes para mantener un buen flujo de trabajo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por lo tanto, &lt;strong&gt;si deseas un flujo de trabajo más o menos constante sin invertir tanto tiempo en buscar clientes, las agencias de traducción son una buena opción&lt;/strong&gt;. Sin embargo, para ser proveedor de las agencias de traducción, generalmente, hay que aprobar pruebas de traducción y traducir con altos estándares de calidad. En una entrada futura abordaré cómo se mide la calidad en las agencias de traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por otra parte, &lt;strong&gt;el manejo comercial es la falencia de la mayoría de quienes han abandonado una carrera freelance&lt;/strong&gt;. Muchos traductores piensan solo en los beneficios de trabajar freelance, como por ejemplo trabajar desde casa, pero esto tiene su precio, como todo en la vida, y es que constantemente hay que estar buscando nuevos clientes. Si decides ser freelance y te quedas en casa esperando a que te llegue trabajo... ¡pueden pasar meses y hasta años! No basta con tener un perfil en sitios como Proz ni en hacer un solo CV o carta de presentación. También abordaré esto en una entrada futura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, pero mejor no me distraigo. :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esta entrada me gustaría abordar con un poco más de detalle el tema del manejo comercial, el que generalmente incluye:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;1)&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Búsqueda y mantenimiento de clientes&lt;/strong&gt;. ¿Qué tipo de cliente debo buscar? ¿Dónde? ¿Cómo conservo a un cliente? (¿Adivinen? También tendré que abordar esto en otra entrada porque es un tema muy amplio).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;2)&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Comunicaciones&lt;/strong&gt;. Correos electrónicos, conversaciones telefónicas, etc. A continuación se presentan algunas recomendaciones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Escribe todos los correos electrónicos de forma profesional con un encabezado, párrafo introductorio, párrafo con el mensaje, aviso de documentos adjuntos, despedida y firma. Puede parecer una recomendación obvia, pero aún hay mucha gente que piensa que el correo electrónico es una herramienta de comunicación informal cuando ya no es así. Escribe un correo profesional con el cuidado con el que escribirías una carta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Pasa el corrector ortográfico. He recibido cientos de correos profesionales de traductores donde hay faltas de ortografía: letras, acentuación y puntuación. Piensa que tu futuro cliente probablemente nunca te conocerá en persona y se hace una imagen de ti por lo que escribes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Usa un vocabulario educado en las conversaciones telefónicas con tus clientes, evita hacer bromas (¡pero ríete si el cliente hace una!) y ten a mano una lista de preguntas para que tu conversación sea provechosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;3) Marketing pasivo&lt;/strong&gt;. Incluye información promocional estática, como el CV, las cartas de presentación y la página web personal. También caería dentro de esta categoría tu perfil en bolsas de empleo. Algunas recomendaciones para escribir las cartas de recomendación, las que muchas veces van en el cuerpo de un correo electrónico:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Estar dirigida a la persona de contacto en lo posible o, en su defecto, a la empresa (no enviar en el mismo correo cartas de presentación a más de una empresa).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- El contenido debe estar adaptado para el trabajo específico para el que se postula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Debe ser concisa; no más de una página.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Destacar en qué coincide lo que busca la empresa con tu experiencia, estudios o competencias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Complementar la información del currículo. Evita repetir textualmente la información del currículum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;4) Marketing activo&lt;/strong&gt;. Esta sección incluye cada acción que llevas a cabo con el objetivo de adjudicarte un trabajo o conseguir un cliente. Por ejemplo, asistir a conferencias (¡y socializar!), visitar los sitios web de las agencias de traducción para ver si hay ofertas de trabajo y llenar formularios de postulación a trabajos en bolsas de empleo. A todas estas acciones las llamaremos iniciativas &quot;tradicionales”. Sin embargo, también puedes tomar iniciativas más “locas” como las siguientes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hablar sobre tu trabajo con desconocidos. Tampoco es que detengas a la gente en la calle… simplemente que hables con orgullo de tu profesión y cómo ayuda a personas, empresas y al mundo (&lt;strong&gt;Recuerda: somos superhéroes en anonimato así es que hay que explicar la importancia de nuestro trabajo&lt;/strong&gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Quejarte si ves una mala traducción (¡y fundamentar la queja!). Puede ser que envíes varias quejas sin respuesta, pero no te desanimes… ¡todo esfuerzo por educar al cliente da frutos! A veces más tarde que temprano, pero sirve. &lt;strong&gt;Hay que dejar de ser traductores rebeldes incomprendidos y transformarse en asesores indispensables para el cliente&lt;/strong&gt;. :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Y lo más simple y difícil a la vez: observar y escuchar para detectar quién necesita tus servicios. &lt;strong&gt;Y no olvides tu olfato para saber si serán buenos clientes&lt;/strong&gt;. Esto último ya requiere algunos años y nunca se puede tener una seguridad de 100%, pero la experiencia y la intuición ayudan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;5) Gestión.&lt;/strong&gt; Incluye todo lo relacionado con la gestión de tu negocio freelance como la creación de presupuestos, la elaboración de órdenes de compra, boletas o facturas, la firma de contratos de prestación de servicios, la negociación de tarifas, el seguimiento de pagos, los trámites bancarios, etc. Y no olvides la gestión de proyectos y, sobretodo, la gestión de la calidad. Muchos traductores piensan que solo las empresas deben hacer eso… bueno, pues si piensas eso probablemente siempre sientas que ganas menos de lo que mereces. No sé si tendré razón o no en esto, pero antes de quejarse hay que autoevaluarse: &lt;strong&gt;¿qué NO estoy ofreciendo que me permitiría llegar a la tarifa que deseo?&lt;/strong&gt; Antes de ver la paja en el ojo ajeno, ¡pues saquemos las vigas que nos dificultan la visión! :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;6) Servicio al cliente.&lt;/strong&gt; Todas las acciones orientadas a satisfacer al cliente, como respuesta rápida de correos electrónicos, cordialidad en el trato, resolución rápida de reclamos de calidad (la idea es evitarlos en todo caso), emisión oportuna del presupuesto, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;7) Ética&lt;/strong&gt;. Practica la honestidad, tanto con clientes como con colegas. Y no olvides conservar la confidencialidad del cliente. En mi humilde opinión, este punto es esencial. Insisto: hay que autoevaluarse. ¿Estoy siendo honesto con mis clientes y mis colegas? ¿Estoy siendo profesional en todos los aspectos? ¡Por sus actos y sus frutos los conoceréis! :-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van a pensar que soy religiosa con estas citas bíblicas, pero simplemente las usé porque reflejaban la idea en menos palabras. Aunque no se puede negar que hay sabiduría en ciertas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/7778807015289216588/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/07/como-aumentar-mi-cartera-de-clientes.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/7778807015289216588'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/7778807015289216588'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/07/como-aumentar-mi-cartera-de-clientes.html' title='¿Cómo aumentar mi cartera de clientes?'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-2240234990362503462</id><published>2011-07-19T13:30:00.028-04:00</published><updated>2011-07-20T02:55:51.562-04:00</updated><title type='text'>¿Cómo comunicarse con potenciales clientes?</title><content type='html'>&lt;span style=&quot;font-family:Arial;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;Hoy estuve revisando unos currículos que tenía pendientes. &lt;a href=&quot;http://www.jangulo.com/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Jangulo Language Solutions&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; recibe currículos en &lt;a href=&quot;mailto:%20info@jangulo.com&quot;&gt;esta dirección&lt;/a&gt; y, luego de pasar por un filtro, me los envían a mi dirección personal para hacer una segunda revisión. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;Después de una hora, finalmente, seleccioné siete currículos de los treinta que revisé (de los más de cien que llegaron en los últimos dos meses). Aunque no todos los currículos que recibimos son de traductores, sí constituyen la inmensa mayoría. Así que, creo que es importante abordar aquí el tema de &lt;strong&gt;captar potenciales clientes&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size:130%;&quot;&gt;¿Por dónde empezar? &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son muchos los puntos que se deben tener en cuenta a la hora de lanzar una carrera como independiente, pero en esta oportunidad abordaré el tema de las cartas de presentación o los correos electrónicos en los que el traductor solicita trabajo. Es decir, antes de aprender de marketing para captar clientes debo reforzar mis conocimientos de lengua o cultura. De lo contrario, no tendré mucho que ofrecerle al mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algo importante que todo profesional independiente debe tener en cuenta: &lt;strong&gt;salir al mundo es una cosa y quedar bien parado como profesional es otra&lt;/strong&gt;. :-)&lt;br /&gt;Si bien la intención es buena, hay que tener mucho cuidado con los currículos, cartas de presentación y correos electrónicos que enviamos a un potencial cliente. Esto es particularmente importante cuando estamos solicitando trabajo como traductor. ¿O ustedes dejarían que un cirujano les metiera mano cuando las tiene sucias? Al menos, ¡yo no!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comenzaré por contarles desde cuándo presto atención a este tipo de cosas, porque podrán pensar que es una manía o que soy muy quisquillosa, pero la verdad es que nació de la observación de &lt;strong&gt;quién obtenía trabajo y quién no&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La historia comienza el año 2005 cuando, después de llevar un año de trabajo de planta (o plantilla) en una agencia de traducción, comencé a sacar algunas conclusiones con respecto a los errores más comunes de traducción y por qué se producían. También había ocasiones en que había más de un traductor a prueba y tenía que revisar sus traducciones. Esas revisiones definían quién se quedaba y quién se iba. Con la cantidad de trabajo que había en esa agencia lo único que quería era que llegaran nuevos traductores para aliviar la carga. Sin embargo, era muy difícil encontrar &lt;em&gt;buenos elementos&lt;/em&gt;. En otra ocasión quizás me extienda sobre este punto. Sigo con la historia. ;-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El último trimestre del año 2006, mientras me desempeñaba como coordinadora lingüística de &lt;a href=&quot;http://www.lionbridge.com/&quot;&gt;Lionbridge&lt;/a&gt;, me encomendaron seleccionar a traductores y agencias de traducción de toda Latinoamérica. Eso me permitió ampliar mis observaciones con respecto a cómo se comportan los traductores, ya sea para obtener un trabajo o para mantenerlo. Con algunos de ellos pude interactuar más porque también tuve que capacitarlos en Logoport. Para las capacitaciones también redacté un documento sobre &lt;strong&gt;procedimientos de trabajo&lt;/strong&gt;, porque me daba cuenta de que los traductores, que siempre habían trabajado como independientes, no tenían procesos ni procedimientos claros ni tampoco preguntaban los del cliente. Y por supuesto, el cliente esperaba recibir el trabajo de acuerdo con sus procedimientos. En fin, me di cuenta de que se culpaba a los traductores por cosas que consideraba injustas porque ellos nunca habían tenido la oportunidad, o no deseaban, trabajar de planta y, por lo tanto, no habían absorbido la cultura corporativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasó el tiempo y el año 2008 fundé &lt;a href=&quot;http://www.jangulo.com/&quot;&gt;&lt;strong&gt;Jangulo Language Solutions&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, donde me desempeño hasta el día de hoy. Dentro de mis funciones está la de seleccionar traductores. No siempre tengo tiempo de realizar todo el proceso, pero sí reviso los currículos y me fijo, sobretodo, en cómo escriben los correos electrónicos a los que adjuntan el currículo. Esto suele ser un buen indicador… o lo era antes de que lo contara acá. :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí presento una selección de ejemplos que ayudan a entender en qué se debe fijar el traductor independiente que contacta a sus potenciales clientes por correo electrónico. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1. Ejemplos en español con mis comentarios. &lt;/strong&gt;Son ejemplos de la vida real, aunque no lo crean.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 1: Buenas Tardes, &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: Si no sabes usar las mayúsculas en español, la verdad es que no me fío de tus servicios. ¡Lo siento!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 2: Hola... &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: ¿Inseguridad? La verdad no tengo idea si los puntos suspensivos habrán denotado esto, pero no es la forma de saludar: usa dos puntos. Consulta más información al final de &lt;a href=&quot;http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=coma2&quot;&gt;esta página&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 3: Sres,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: El uso de coma tras las fórmulas de saludo es un anglicismo ortográfico. Puedes consultar el enlace anterior.&lt;br /&gt;Además, la abreviatura está sin punto. Puedes ver una lista de abreviaturas en &lt;a href=&quot;http://publications.europa.eu/code/es/es-5000300.htm&quot;&gt;esta página&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 4: Tengo el placer de dirigirme a usted para ofrecerle mi colaboración como Traductor o Intérprete en Español, Inglés, Italiano, Francés y Alemán. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: En inglés es correcta la mayúscula inicial en el nombre de los idiomas, ¡pero no en español!&lt;br /&gt;También tenemos el tema del erróneo uso de mayúsculas en los cargos o puestos de trabajo.&lt;br /&gt;En mi humilde opinión, es mejor manejar dos idiomas bien a conocer cinco a medias.&lt;br /&gt;Puedes ver más detalles sobre el uso de las mayúsculas en español &lt;a href=&quot;http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=may%FAsculas&quot;&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;Algunos errores hasta los marca Word. &lt;strong&gt;¿Cómo el traductor va a saber menos que el corrector ortográfico de Word?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Ejemplos en inglés con mis comentarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ejemplo 1: Yours sincerely,&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Comentario: ¿Nos conocemos? Yo creo que no, porque me ha saludado con esta fórmula: Dear Sir or Madam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consejo de uso: Yours faithfully. Usa esta última opción si no conoces el nombre de la persona a la que escribes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 2: Dear Jangulo Transaltions,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Comentario: Error tipográfico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 3: Dear Translation Agency,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Comentario: ¿Ahora también se estima a las agencias? ¿Sin conocerlas siquiera?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 4: Dear,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Comentario: Falta algo, ¿no? Está bien ser concisos, pero no exageremos. :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 5: To whom it may concern&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Comentario: ¿Por qué tan frío? ¡Averigua el nombre de la organización por lo menos! Y, si puedes, el nombre de la persona encargada de recibir los currículos o el nombre de su cargo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 6: Nice to meet you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Comentario: ¿De verdad nos conocemos? No usaría esta expresión para alguien que ¡no conozco!&lt;br /&gt;¿Y si me siento amistosa y quiero usarla de todas formas? Entonces, podrías agregar comillas al verbo &lt;em&gt;meet&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;También he visto el uso de &lt;em&gt;e-meet&lt;/em&gt;. Quizás en un tiempo más se incorpore al diccionario. Por ahora, lo puedes encontrar en Urban Dictionary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ejemplo 7: I enclose my CV,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Comentario: Esta oración, que era la primera en el correo electrónico, debería llevar punto al final. Sin embargo, eso pasó a segundo plano porque me asombré al ver que no había saludo. Aunque estuviera mal escrito, pero vamos… ¿nada? :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;En fin, estos ejemplos no son más que una muestra de lo que he recibido en los últimos meses, pero sirven para ilustrar que a la hora de solicitar trabajo como traductor: la forma es fundamental. Aparte de los errores ortotipográficos, un correo de este estilo me dice que el traductor no es muy cuidadoso con lo que escribe; es decir, tampoco puedo esperar de él mucha meticulosidad o atención a los detalles. ¡Y ni hablar de la cortesía!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero bueno, no se trata de tirar mala onda a los traductores ni desanimarlos a contactar a potenciales clientes, pero hay que hacerlo bien. Por lo tanto, acá van algunas recomendaciones que espero resulten útiles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:130%;color:#006600;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Recomendaciones:&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1. Repasar normas ortotipográficas de las lenguas de trabajo.&lt;/strong&gt; Creo que ya quedó claro, ¿no?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2. Leer por lo menos dos veces el texto&lt;/strong&gt; contenido en currículos, cartas de presentación o correos electrónicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3. Hacer la tarea.&lt;/strong&gt; Es decir, elegir a los clientes. Para ello debo tomarme el tiempo de averiguar un poco más sobre ellos. El traductor independiente no debe olvidar que es él quien elige a sus clientes. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4. Recordar que el potencial cliente está interesado en saber cómo lo puedo ayudar o cómo mis servicios se ajustan a sus necesidades.&lt;/strong&gt; La mayoría de los correos que recibo son del estilo egocéntrico. Con esto me refiero a que observo palabras como: yo, ofrezco, quiero, soy, tengo, deseo, etc. Y yo me pregunto qué pasa con mis necesidades, porque si el proveedor de servicios no se interesa en el potencial cliente ni siquiera para atraparlo, entonces que nos queda para después. :-) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5. Averiguar los idiomas que utiliza la organización para comunicarse.&lt;/strong&gt; Una cosa es prestar servicios de traducción a 20 idiomas y otra muy distinta es que el personal de la organización hable 20 idiomas. Tienes que comunicarte con tu cliente en un idioma que pueda entender.&lt;br /&gt;Hace unos días recibí un correo electrónico en italiano. Por más que me guste oírlo y que pueda entender la idea del texto, ¡no sé italiano! El correo venía con un currículo adjunto, el que también estaba en italiano. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;Y eso no era todo: era un reenvío. Sí, el traductor me reenvió un correo que había enviado a otros clientes potenciales. ¡Lo sentí como si me dieran una servilleta usada!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Acá está la prueba:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-MxeX89N1LQE/TiW_3w5VBNI/AAAAAAAAAIY/YC4Zg8M_BDI/s1600/italian.png&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;img style=&quot;TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 102px; CURSOR: hand&quot; id=&quot;BLOGGER_PHOTO_ID_5631117873835738322&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-MxeX89N1LQE/TiW_3w5VBNI/AAAAAAAAAIY/YC4Zg8M_BDI/s400/italian.png&quot; /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:130%;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿Mi consejo? &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-family:arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Poner más ojo en estos pequeños grandes detalles a la hora de comunicarse con los potenciales clientes. Se debe tener en cuenta que detrás de la pantalla hay una persona… y muchas veces esta persona es muy sensible a estas sutilezas (¿quién dijo yo?).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/2240234990362503462/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/07/como-comunicarse-con-potenciales.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/2240234990362503462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/2240234990362503462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/07/como-comunicarse-con-potenciales.html' title='¿Cómo comunicarse con potenciales clientes?'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-MxeX89N1LQE/TiW_3w5VBNI/AAAAAAAAAIY/YC4Zg8M_BDI/s72-c/italian.png" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-3495550584656467835</id><published>2011-07-10T18:16:00.013-04:00</published><updated>2011-08-13T02:13:40.102-04:00</updated><title type='text'>Video sobre blogs de traducción en español y algunas confesiones</title><content type='html'>¡Hola!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como algunos de ustedes saben, estoy trabajando en un proyecto nuevo: un &lt;strong&gt;video&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;sobre los blogs de traducción en español&lt;/strong&gt;. Es un proyecto que me mantendrá ocupada en esos escasos ratos libres que tengo últimamente.&lt;br /&gt;Llevo una semana buscando candidatos y hasta ahora mi lista es bastante reducida.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;¿De verdad se escribe tan poco sobre traducción en español?&lt;/strong&gt; Sinceramente espero que no… confío en que las recomendaciones de colegas seguirán llegando y que en un par de semanas tendré una lista más nutrida.&lt;br /&gt;Hasta ahora me he dado cuenta de que la lista que tengo incluye aspectos de tecnología para el traductor. Ciertamente, es uno de esos temitas con los que hemos tenido que comenzar a familiarizarnos y, quizás por ello, ocupan un espacio significativo de lo que se escribe sobre traducción en español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de que lo olvide: &lt;strong&gt;si tienes alguna recomendación de blog sobre traducción en español, comunícate conmigo por &lt;a href=&quot;http://twitter.com/#!/J_Angulo&quot;&gt;Twitter&lt;/a&gt; o deja un comentario aquí&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:130%;color:#ff6600;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿Por qué se me ocurrió hacer este video? &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues porque hace un par de semanas me di cuenta de que prácticamente todos los blog que leía a través de &lt;a href=&quot;http://www.google.com/reader/&quot;&gt;Google Reader &lt;/a&gt;eran en inglés. Luego, al día siguiente vi que uno de mis contactos en &lt;a href=&quot;http://twitter.com/#!/J_Angulo&quot;&gt;Twitter&lt;/a&gt; estaba recopilando una lista de blog sobre interpretación. En ese momento, la ampolleta que todos tenemos sobre la cabeza se encendió. Pero como siempre me ha gustado ser original, porque la creatividad que no se usa se estropea, decidí llevar la idea un paso más allá y, para ello, que mejor que un video que pueda compartir con todos mis colegas traductores a través de YouTube.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y bueno, en eso estoy… recopilando mi lista de blogs para luego hacer el video. No les contaré más detalles ahora, pero yo creo que quedará muy simpático y útil.&lt;br /&gt;Creo que tener estos recursos a mano será muy útil para unirnos como colectivo y aprender en conjunto, pues todos sabemos que el traductor está en constante formación y nunca se pueden colgar las zapatillas. :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size:130%;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿De qué más me di cuenta?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;A raíz de esta idea del video comencé a pensar en que quizás estoy un poco obsesionada con la traducción, porque de verdad que tengo muy poco tiempo libre y se me ocurre llenarlo con... ¿adivinen? &lt;strong&gt;¡Traducción!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Esto me llevó a pensar dónde comenzó la obsesión y me remonté a mi más tierna infancia. Bueno, a decir verdad, a los recuerdos de mi madre porque yo no recuerdo demasiadas cosas. Ella me dijo que a los tres años apunté hacia un globo terráqueo que había en casa de mis abuelos y le pregunté qué país era ese y que, luego de enterarme de que era Estados Unidos, le pregunté qué idioma hablaban. Ella me dijo que hablaban inglés y ahí seguí yo, que de niña era muy preguntona, preguntándole que cómo era el inglés. Creo que ese momento puede haber sido el comienzo de mi obsesión con la traducción. :-)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Otro momento que recuerdo (ahora sí que los recuerdos son míos) es cuando mi abuelo paterno me regaló una colección de 40 cuentos cuando tenía 5 años. Yo aprendí a leer muy rápido y comencé a maravillarme con esas historias de mundos lejanos y lenguas exóticas. Mis favoritos eran los cuentos de &lt;a href=&quot;http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/literaturaasiatica/lasmilyunanoches/index.asp&quot;&gt;Las Mil y Una Noches&lt;/a&gt; y las &lt;a href=&quot;http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/esopo/esopo.htm&quot;&gt;fábulas griegas&lt;/a&gt;. Leí esos cuentos mil veces y, un poco más grande (a los 11 años aproximadamente), también me obsesioné con la &lt;a href=&quot;http://www.elolimpo.com/&quot;&gt;mitología griega&lt;/a&gt; y la &lt;a href=&quot;http://www.webcultura.net/u-cultura-egipto.html&quot;&gt;cultura egipcia&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y bueno, ya que estoy contando algunas de mis más secretas obsesiones, también he de decir que a los 14 años aspiraba a &lt;strong&gt;aprender arameo y sánscrito &lt;/strong&gt;para poder leer los antiguos libros escondidos en algún lugar del Tibet y la India. Nunca me preocupé de cómo iba a acceder a esos libros si estaban escondidos. Supongo que la logística no era lo mío: ya habría alguien que haría la parte práctica del asunto. :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lamentablemente, debo decir que todavía no aprendo arameo ni sánscrito… tampoco sé árabe, griego ni latín. (&lt;strong&gt;Shame on me!&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo más cerca que he llegado de esas culturas exóticas ha sido a través de mi estudio del japonés. Pero ese es un tema que da para una publicación futura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que me sigan hablando a pesar de haberles confesado algunas de mis obsesiones más ocultas y hasta medio olvidadas. :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Creo que no podría haber elegido mejor mi profesión. Y trabajaré incansablemente hasta que el resto del mundo (integrado por esos mortales que se dedican a cosas más prácticas) pueda apreciar el valor de nuestra pasión y hasta que se le dé a la traducción el lugar que merece en el mundo globalizado de hoy en día.&lt;br /&gt;¡He dicho! :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/3495550584656467835/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/07/video-sobre-blog-de-traduccion-en.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3495550584656467835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3495550584656467835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/07/video-sobre-blog-de-traduccion-en.html' title='Video sobre blogs de traducción en español y algunas confesiones'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-4990615880501066047</id><published>2011-07-04T15:40:00.014-04:00</published><updated>2011-07-04T16:53:48.911-04:00</updated><title type='text'>¿Cómo me suscribo a un blog? ¿Qué es RSS?</title><content type='html'>&lt;a href=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-IByg-Z5K14o/ThIeXTyzfQI/AAAAAAAAAHo/8hF2ltoUG1M/s1600/blog2.png&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-qd0P6GUn60Y/ThIdc-f_dqI/AAAAAAAAAHg/256QuTUtFPc/s1600/blog.png&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El fin de semana estuve en el &lt;a href=&quot;http://cotich.wordpress.com/programa-3/&quot;&gt;I Congreso de Traducción e Interpretación de COTICH &lt;/a&gt;en la Facultad de Letras de PUC.&lt;br /&gt;A raíz de una sesión de marketing digital e imagen virtual de &lt;a href=&quot;http://www.nadiia.cl/&quot;&gt;Nadiia Vasylchenko&lt;/a&gt;, me di cuenta de que RSS sigue siendo muy poco conocido en Chile. Así es que aquí pretendo explicar en palabras simples &lt;strong&gt;qué es RSS, cómo puedo suscribirme a un blog y leer las novedades de mis suscripciones en Google Reader&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color:#ff6600;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿Cómo estar al tanto de lo que me interesa entre toda la maraña de información en Internet?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Si me dedico a buscar cada semana las novedades relacionadas con la traducción, o cualquier otra área de mi interés, perderé tiempo valioso al realizar la búsqueda una y otra vez. Además, no hay necesidad de perder tiempo hoy en día porque puedo hacer que la información venga a mí. Para ello debo crear una cuenta en &lt;a href=&quot;http://www.blogger.com/www.google.com/reader&quot;&gt;Google Reader &lt;/a&gt;(gratuito). Luego, busco los blogs que me interesan y me suscribo. Probablemente, verás algo como esto en el blog de interés: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-7kpwzIANfVo/ThIfDdkLmBI/AAAAAAAAAHw/o_9XviIk34g/s1600/blog.png&quot;&gt;&lt;img style=&quot;TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 394px; DISPLAY: block; HEIGHT: 412px; CURSOR: hand&quot; id=&quot;BLOGGER_PHOTO_ID_5625593028875622418&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://1.bp.blogspot.com/-7kpwzIANfVo/ThIfDdkLmBI/AAAAAAAAAHw/o_9XviIk34g/s400/blog.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego, selecciono &lt;strong&gt;Google Reader&lt;/strong&gt; y listo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-TqUKwn8obHI/ThIfsFMbB5I/AAAAAAAAAH4/8fTXgJjj2iQ/s1600/blog2.png&quot;&gt;&lt;img style=&quot;TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 517px; DISPLAY: block; HEIGHT: 284px; CURSOR: hand&quot; id=&quot;BLOGGER_PHOTO_ID_5625593726708156306&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://4.bp.blogspot.com/-TqUKwn8obHI/ThIfsFMbB5I/AAAAAAAAAH4/8fTXgJjj2iQ/s400/blog2.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para leer lo que me interesa no tengo más que conectarme a mi cuenta de Google Reader y veré que la información ya está allí. Se verá así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-VH73hXkUkcg/ThIkrTxUiVI/AAAAAAAAAIQ/O36W1IXv0Hs/s1600/blog3.png&quot;&gt;&lt;img style=&quot;TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 522px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand&quot; id=&quot;BLOGGER_PHOTO_ID_5625599210999286098&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://2.bp.blogspot.com/-VH73hXkUkcg/ThIkrTxUiVI/AAAAAAAAAIQ/O36W1IXv0Hs/s400/blog3.png&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color:#ff6600;&quot;&gt;&lt;strong&gt;¿Cómo agrego más información a mi cuenta?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Si andas navegando por la web y te topas con un blog interesante, no tienes más que buscar el icono &lt;strong&gt;RSS&lt;/strong&gt; y podrás suscribirte. Te suscribes una vez y tendrás la información disponible en tu cuenta de &lt;strong&gt;Google Reader&lt;/strong&gt; cada vez que lo desees.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acá dejo un &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=M9touDf5AdU&amp;amp;feature=related&quot;&gt;video&lt;/a&gt; sobre el tema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que ahora no tengas problemas para suscribirte a este blog y a otros de tu interés. Y si escribes sobre traducción o cultura, por favor deja en los comentarios tu blog para suscribirme yo también. :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=M9touDf5AdU&amp;amp;feature=related&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/4990615880501066047/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/07/como-me-suscribo-un-blog-que-es-rss.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/4990615880501066047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/4990615880501066047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/07/como-me-suscribo-un-blog-que-es-rss.html' title='¿Cómo me suscribo a un blog? ¿Qué es RSS?'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-7kpwzIANfVo/ThIfDdkLmBI/AAAAAAAAAHw/o_9XviIk34g/s72-c/blog.png" height="72" width="72"/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-3993231898542960060</id><published>2011-06-27T23:25:00.005-04:00</published><updated>2011-07-19T19:22:48.628-04:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Congreso"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="COTICH"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Interpretación"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Traducción"/><title type='text'>I Congreso de Traducción e Interpretación de COTICH</title><content type='html'>&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;Este sábado 2 de julio estaré en el &lt;strong&gt;I Congreso de Traducción e Interpretación&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al mediodía hablaré sobre Futuro de la traducción: el traductor en tiempos de cambio. La página de COTICH todavía no actualiza el horario de mi presentación, pero el &lt;a href=&quot;http://cotich.wordpress.com/programa-3/&quot;&gt;blog&lt;/a&gt; sí está actualizado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si están en Chile, o en países vecinos, los invito a participar de esta fantástica iniciativa del Colegio de Traductores de Chile (COTICH).&lt;br /&gt;Una presentación que me llamó mucho la atención es la de poesía mapuche. Por si no lo sabías, los mapuches son un pueblo originario que hablan mapudungún. Mapuche significa «pueblo de la tierra». La palabra mapu (tierra) es esencial en el contexto cultural de los mapuches, puesto que está íntimamente ligada a una dimensión sobrenatural y sagrada. De este modo, para los mapuches la tierra no es propiedad de nadie en particular, sino patrimonio de toda la comunidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra ponencia que me parece interesante es la de uno de mis «alumnos» (comillas porque siento a Cristian como colega más que como alumno) en el &lt;a href=&quot;http://www.bequalified.cl/&quot;&gt;Diplomado en Localización de Software y Sitios Web&lt;/a&gt;, Cristián Guerra, que presentará una introducción a la localización de archivos .chm. Estos archivos son HTML compilados que se usan en la ayuda en línea de software (entorno de Windows).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro punto destacable de este congreso es lo conveniente del costo para los socios de COTICH (apenas 30 USD).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;¡No se lo pierdan!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color:#006600;&quot;&gt;ACTUALIZACIÓN:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;Publicaron las fotos del Congreso en el blog de COTICH. Acá les dejo un par.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;left&quot;&gt;1. Yo intentando hablar desde el podio. Nadie me podría haber tomado en serio si no era más que una cabeza que se asomaba. :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgKatnzWyRmf-cIppemW7ePkNy6ro2NgjF3bBcSdapBBHhNEctducW9rWXN4fIMSX6jdZmUZVO97PJHRpKdpg2DKoQ0lsPNBrpaG8UzesUqmj9D-bByZ5eaAevdS28npHdJ8rUHM30NuEO/s1600/Johanna_Angulo_COTICH1.JPG&quot;&gt;&lt;img style=&quot;TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand&quot; id=&quot;BLOGGER_PHOTO_ID_5631202751640427298&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgKatnzWyRmf-cIppemW7ePkNy6ro2NgjF3bBcSdapBBHhNEctducW9rWXN4fIMSX6jdZmUZVO97PJHRpKdpg2DKoQ0lsPNBrpaG8UzesUqmj9D-bByZ5eaAevdS28npHdJ8rUHM30NuEO/s400/Johanna_Angulo_COTICH1.JPG&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;2. Mejor a ras de suelo, ¿no?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-P2qYVqLpOvk/TiYN63EHQXI/AAAAAAAAAJc/GeHy5QK3ZjM/s1600/Johanna_Angulo_COTICH2.JPG&quot;&gt;&lt;img style=&quot;TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand&quot; id=&quot;BLOGGER_PHOTO_ID_5631203688938160498&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://3.bp.blogspot.com/-P2qYVqLpOvk/TiYN63EHQXI/AAAAAAAAAJc/GeHy5QK3ZjM/s400/Johanna_Angulo_COTICH2.JPG&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/3993231898542960060/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/06/i-congreso-de-traduccion-e.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3993231898542960060'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3993231898542960060'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/06/i-congreso-de-traduccion-e.html' title='I Congreso de Traducción e Interpretación de COTICH'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhgKatnzWyRmf-cIppemW7ePkNy6ro2NgjF3bBcSdapBBHhNEctducW9rWXN4fIMSX6jdZmUZVO97PJHRpKdpg2DKoQ0lsPNBrpaG8UzesUqmj9D-bByZ5eaAevdS28npHdJ8rUHM30NuEO/s72-c/Johanna_Angulo_COTICH1.JPG" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-7239807632425565713</id><published>2011-06-16T22:11:00.001-04:00</published><updated>2011-06-16T22:15:30.678-04:00</updated><title type='text'>Translating the Words of Buddha</title><content type='html'>Historically, translation has played a crucial role in ensuring the survival and revival of Buddhism. The three major collections of sacred Buddhist texts that have survived till now are: The Pali Canon or Tipitaka, The Chinese Buddhist Canon or Chinese Tripitaka, The Tibetan Kangyur and Tengyur. &lt;br /&gt;To ensure the continued survival of these timeless texts, and to make the profound meanings they contain accessible to all, they now need to be translated into the languages used in the world today.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/7239807632425565713/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/06/translating-words-of-buddha.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/7239807632425565713'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/7239807632425565713'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/06/translating-words-of-buddha.html' title='Translating the Words of Buddha'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-9220790777474821638</id><published>2011-04-30T13:23:00.002-03:00</published><updated>2011-04-30T13:32:53.927-03:00</updated><title type='text'>Comparing management differences in Mexico with Canada and the US</title><content type='html'>Me interesan mucho las diferencias culturales porque son la base de la comunicación entre pueblos y culturas. Quienes han vivido en el extranjero probablemente saben que la «adaptación cultural» no es fácil.&lt;br /&gt;En mi caso, siempre he sentido que nací en el país equivocado así es que cuando viví en Inglaterra sentí algunas cosas como propias, aunque hay otras que todavía no entiendo: ¿cuál es la gracia de beber una cerveza de pie y sin «tapas» o «picoteos» para acompañar? ¿Qué es eso de que a las 23.00 horas ya todo esté cerrando y te tengas que ir a un «club» para seguir la fiesta?&lt;br /&gt;Ahora, al ver este cuadro de diferencias culturales entre México y EE.UU./Canadá, creo que tengo un poco de ambos :-)</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/9220790777474821638/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/comparing-management-differences-in.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/9220790777474821638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/9220790777474821638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/comparing-management-differences-in.html' title='Comparing management differences in Mexico with Canada and the US'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-5061800339920980294</id><published>2011-04-21T23:48:00.001-03:00</published><updated>2011-04-21T23:50:07.865-03:00</updated><title type='text'>DARPA issues BAA for advanced robotic translator</title><content type='html'>Sigue la búsqueda de la piedra filosofal. Probablemente cuando logren hacerlo, ya habremos desarrollado la telepatía :-)</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/5061800339920980294/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/darpa-issues-baa-for-advanced-robotic.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/5061800339920980294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/5061800339920980294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/darpa-issues-baa-for-advanced-robotic.html' title='DARPA issues BAA for advanced robotic translator'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-4151918422806470382</id><published>2011-04-19T15:48:00.000-03:00</published><updated>2011-04-19T15:49:37.864-03:00</updated><title type='text'>Program Creates Computer-Generated Sports Stories</title><content type='html'>Las computadoras entran al área del periodismo deportivo.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/4151918422806470382/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/program-creates-computer-generated.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/4151918422806470382'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/4151918422806470382'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/program-creates-computer-generated.html' title='Program Creates Computer-Generated Sports Stories'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-2571501955071712219</id><published>2011-04-18T12:29:00.000-03:00</published><updated>2011-04-18T12:30:20.278-03:00</updated><title type='text'>Africa the Birthplace of Human Language, Analysis Suggests</title><content type='html'>Sigue el rastro de las lenguas y sabrás la historia de la humanidad :-)</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/2571501955071712219/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/africa-birthplace-of-human-language.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/2571501955071712219'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/2571501955071712219'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/africa-birthplace-of-human-language.html' title='Africa the Birthplace of Human Language, Analysis Suggests'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-8836256219413377363</id><published>2011-04-10T15:56:00.005-03:00</published><updated>2011-04-10T16:18:00.200-03:00</updated><title type='text'>TILP estrena nuevo sitio web</title><content type='html'>Me complace presentarles el nuevo sitio web de TILP (The Institute of Localisation Professionals). TILP es una organización sin fines de lucro creada con el objetivo de ser el representante de los profesionales de la localización. Si te interesa la localización, y quieres seguir creciendo en esta área, TILP es el grupo que estabas buscando. Con TILP podrás comunicarte con localizadores de todo el mundo, acceder a excelentes capacitaciones presenciales y en línea, además de obtener muy buenos descuentos para interesantes eventos en el área de la localización. Y eso no es todo. Además, tendrás un perfil en el sitio de TILP, lo que te permitirá promocionar tus servicios de localización dentro de un marco de seriedad profesional. TILP es la vitrina para el localizador profesional. Así es que ya sabes, si quieres más trabajo... comienza a capacitarte y a promocionarte a través de TILP :-) Para obtener más información, visita &lt;a href=&quot;http://www.tilponline.net/&quot;&gt;http://www.tilponline.net/&lt;/a&gt;.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/8836256219413377363/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/tilp-estrena-nueva-sitio-web.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/8836256219413377363'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/8836256219413377363'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/tilp-estrena-nueva-sitio-web.html' title='TILP estrena nuevo sitio web'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-5683705127768772654</id><published>2011-04-03T18:04:00.003-03:00</published><updated>2011-04-03T18:14:38.394-03:00</updated><title type='text'>Equipo chileno gana premio en ACM SIGMOD-SIGACT-SIGART, (PODS 2011), la conferencia más importante en teoría de bases de datos</title><content type='html'>Después de volver de un fin de semana en las termas me encuentro con esta magnífica noticia. Concuerdo absolutamente en el punto de que en Chile tenemos la capacidad intelectual para realizar investigación de primer nivel. ¡Es hora de hacerlo!</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/5683705127768772654/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/equipo-chileno-gana-premio-en-acm.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/5683705127768772654'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/5683705127768772654'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/04/equipo-chileno-gana-premio-en-acm.html' title='Equipo chileno gana premio en ACM SIGMOD-SIGACT-SIGART, (PODS 2011), la conferencia más importante en teoría de bases de datos'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-3621510241550336547</id><published>2011-03-26T17:05:00.002-03:00</published><updated>2011-03-30T01:55:04.911-03:00</updated><title type='text'>Localización. Predicciones para el 2011</title><content type='html'>Nunca está demás poner oído a lo que se dice que sucederá en la industria. O en este caso, a lo que NO sucederá.&lt;br /&gt;Que lo disfruten :-)</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/3621510241550336547/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/03/predicciones-para-el-2011.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3621510241550336547'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3621510241550336547'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/03/predicciones-para-el-2011.html' title='Localización. Predicciones para el 2011'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-8908172211868121054</id><published>2011-03-25T12:20:00.003-03:00</published><updated>2011-03-30T01:56:13.826-03:00</updated><title type='text'>LocWorld Barcelona 2011</title><content type='html'>Se viene, se viene :-) Ya puedes ver el programa en la página. Sería lindo desdoblarse porque es una pena que haya charlas tan buenas simultáneamente.&lt;br /&gt;¿Les cuento una primicia? Probablemente &lt;a href=&quot;http://www.tilponline.org/&quot;&gt;TILP&lt;/a&gt; organice unas sesiones por esas fechas con expertos de la localización, así es que los mantendré informados.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/8908172211868121054/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/03/locworld-barcelona-2011.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/8908172211868121054'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/8908172211868121054'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/03/locworld-barcelona-2011.html' title='LocWorld Barcelona 2011'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-946359430433370780</id><published>2011-03-22T00:29:00.001-03:00</published><updated>2011-07-20T03:00:30.972-04:00</updated><title type='text'>American Translators Association: Publications-The ATA Chronicle: Featured Article</title><content type='html'>&lt;a href=&quot;http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_february2011.php?sms_ss=blogger&amp;amp;at_xt=4d88177496a2832e%2C0&quot;&gt;American Translators Association : Publications-The ATA Chronicle : Featured Article&lt;/a&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/946359430433370780/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/03/american-translators-association.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/946359430433370780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/946359430433370780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/03/american-translators-association.html' title='American Translators Association: Publications-The ATA Chronicle: Featured Article'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-3709547524836841013</id><published>2011-03-01T20:24:00.002-03:00</published><updated>2011-03-22T01:05:56.898-03:00</updated><title type='text'>Localización al español</title><content type='html'>El español es hablado por cerca de 400 millones de personas que esperan y merecen productos y servicios en su lengua materna. Además, millones de personas podrían beneficiarse de la localización de cursos e-learning en todas las disciplinas del saber.&lt;br /&gt;Es fundamental que el conocimiento sea accesible para que las regiones progresen y prosperen.&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 102, 0);&quot;&gt;La localización como especialización para el traductor&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy en día, el mercado exige que el traductor sea también localizador; es decir, un comunicador integral con conocimientos no sólo de idioma, sino también de marketing internacional y tecnología.&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es por ello que &lt;a href=&quot;http://www.jangulo.com/&quot;&gt;Jangulo&lt;/a&gt;, en conjunto con &lt;a href=&quot;http://www.bequalified.cl/&quot;&gt;Bequalified&lt;/a&gt;, ofrecerá un diplomado completamente e-learning en &lt;strong&gt;Localización de Software y Sitios Web&lt;/strong&gt;, el que permitirá aprender y certificar habilidades de localización.&lt;br /&gt;Para ver más detalles, visita: &lt;a href=&quot;http://www.jangulo.com/diplomado1.html&quot;&gt;http://www.jangulo.com/diplomado1.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;.&lt;/span&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/3709547524836841013/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/03/localizacion-al-espanol.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3709547524836841013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/3709547524836841013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/03/localizacion-al-espanol.html' title='Localización al español'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-1750956917766082987</id><published>2011-01-24T18:03:00.004-03:00</published><updated>2012-06-27T03:18:48.538-04:00</updated><title type='text'>¿Qué es la localización?</title><content type='html'>&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;¿Qué necesidades satisfacen las empresas de localización?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Sabía qué los hablantes de Urdu prefieren los videojuegos de carreras en vez de los de estrategia?&lt;br /&gt;
Se preguntará por qué. Pues, muy sencillo: porque no hay videojuegos en su idioma y los juegos de carreras son más fáciles de entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto indica que el idioma sigue siendo una barrera para el mundo actual, el que desea funcionar como una aldea global.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;La industria de la localización ayuda a las empresas, gobiernos y organizaciones sin fines de lucro a crear contenidos, productos y servicios para audiencias mundiales de cualquier cultura, sin importar el idioma que hablen.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
Cuando una empresa multinacional quiere vender un software, los usuarios finales de todo el mundo deben entenderlo para que puedan usarlo. Eso es precisamente lo que hacen las empresas de localización: &lt;em&gt;adaptan los productos y servicios desde el punto de vista lingüístico y cultural para que puedan ser comercializados en un mercado específico (que tiene su propio idioma y cultura).&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff6600;&quot;&gt;Tamaño del mercado&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;Dado que el mundo está cada vez más globalizado, la industria de la localización continúa teniendo un acelerado crecimiento, a pesar de las crisis económicas.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;Common Sense Advisory, una prestigiosa empresa de investigación de mercado, estimó que el tamaño del mercado estaba sobre los USD$31 mil millones en 2011. También indica que el mercado está creciendo a una tasa anual de 7,41%.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
De este total, aproximadamente el 25% del mercado lo ocupan las multinacionales de localización y el 75% restante está ocupado por empresas de localización medianas, pequeñas y traductores freelance.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;br /&gt;.&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff6600;&quot;&gt;Limitaciones de la localización&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;Está claro que el mundo globalizado demanda cada vez más los servicios de localización, sin embargo, estos servicios requieren de personal calificado . Por lo tanto, la curva de aprendizaje es lenta, pues se requieren muchos años combinados de educación y experiencia para poder desempeñarse en el área de la localización.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: black;&quot;&gt;La buena noticia para los traductores es que ya tienen a cuestas varios años de estudio de idioma y traducción, además de experiencia en proyectos de traducción. Esto significa que tienen los conocimientos lingüísticos y culturales (o al menos deberían tenerlos) y solo faltaría desarrollar los aspectos técnicos para desempeñarse como localizadores. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Por otra parte, la industria de la localización experimenta hace algunos años una avalancha de cambios estructurales debido a la incorporación de nuevas herramientas tecnológicas cada vez más avanzadas. Lo anterior refuerza la especialización que deben tener los profesionales y su capacidad para dominar rápidamente las diversas herramientas computacionales y adaptarse a los cambios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En definitiva, no hay nada que no pueda aprenderse, pero es necesario tomarse el tiempo de especializarse en localización, pues en un mercado en crecimiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;¿Cómo hacerlo?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Debido a que la localización es un mercado en crecimiento y a que se necesitan profesionales capacitados, Bequalified lanzó el &lt;a href=&quot;http://www.bequalified.cl/&quot;&gt;Diplomado en localización de software y sitios web&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Si te interesa esta área de especialización para traductores, escribe a &lt;a href=&quot;mailto:info@bequalified.cl&quot;&gt;info@bequalified.cl&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Fuentes:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Información del sitio web de Globalization and Localization Association (GALA).Link: http://www.gala-global.org/node/35758&lt;br /&gt;
2. The Localization Industry Standards Association (LISA). Link: http://www.lisa.org/Localization.61.0.html&lt;br /&gt;
3. “The Language Services Market: 2011”. Nataly Kelly &amp;amp; Robert G. Stewart. Common Sense Advisory Inc.&lt;br /&gt;
4. “Localization Skills for Translators/Localizability Requirements for Clients”. DiFranco, Carla, 2003.&lt;br /&gt;
5. “Emerging challenges in the software Localization industry”, Cyr, Dianne &amp;amp; Lew, Richard, Simon Fraser University, 2004, Canadá.&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/1750956917766082987/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/01/que-es-localizacion.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/1750956917766082987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/1750956917766082987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/01/que-es-localizacion.html' title='¿Qué es la localización?'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-8159355096314660333</id><published>2011-01-07T23:14:00.000-03:00</published><updated>2011-01-24T18:15:13.659-03:00</updated><title type='text'>Service Characteristics</title><content type='html'>&lt;strong&gt;1. Reliability&lt;/strong&gt; means consistency of actions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-The provider renders the service as promised&lt;br /&gt;-Accuracy in invoicing-Proper file management&lt;br /&gt;-Service provided within the designated time period&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2. Response capacity&lt;/strong&gt; refers to the service provider&#39;s willingness or skill in rendering the service:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Serve clients rapidly&lt;br /&gt;-Availability to respond to questions and complaints&lt;br /&gt;-Willingness to help clients&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3. Professionalism&lt;/strong&gt; means having the necessary skills and knowledge:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Service provider’s knowledge and skills&lt;br /&gt;-Knowledge and skills of any person providing operational support (colleague or team who will work on the project)&lt;br /&gt;-Research capacity of linguists&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4. Accessibility&lt;/strong&gt; means approachableness and ease of contact:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-The service is easily accessible by phone, email, instant messenger or social networks&lt;br /&gt;-The wait time for receiving the service is prudent&lt;br /&gt;-Convenient business hours&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5. Courtesy&lt;/strong&gt; includes politeness, respect, consideration and friendliness of the service provider towards the client:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Showing consideration upon answering calls, emails or other communications&lt;br /&gt;-Clean and tidy appearance of the service provider during video conferences or meetings, or in his/her manner of writing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6. Communication&lt;/strong&gt; means keeping clients updated in a language they can understand, as well as listening to their needs:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Explanation of the service itself&lt;br /&gt;-Explanation of the price-quality relationship&lt;br /&gt;-Assure clients that any problems will be solved&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;7. Credibility&lt;/strong&gt; means trust, authenticity, honesty and keeping the client’s interest in mind:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Company reputation&lt;br /&gt;-The service provider should inspire trust in the client&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8. Security&lt;/strong&gt; is protecting the client from risk or doubts:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Financial security (the client won’t lose money)&lt;br /&gt;-Confidentiality&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;9. Knowing the client &lt;/strong&gt;means making an effort to understand the client’s needs:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Understand the client’s specific requirements&lt;br /&gt;-Provide personalized service&lt;br /&gt;-Recognize regular clients&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;10. Tangible elements&lt;/strong&gt; include physical evidence of the service:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Appearance of translated documents&lt;br /&gt;-Professional appearance (manner of writing)&lt;br /&gt;-Tools or equipment used to provide the service&lt;br /&gt;-Physical representation of the service (business cards, website, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color:#ffffff;&quot;&gt;.&lt;br /&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Sources:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Parasuraman, A., Zeithmal, V.A. y Berry, L.L. A Conceptual Model of Service Quality and its implications for Future Research. Journal of Marketing. 1985.&lt;br /&gt;2. Grönroos, Christian. Marketing y gestión de servicios. Ediciones Diaz de Santos S.A., 1994.&lt;br /&gt;3. Berry, Leonard y Parasuraman A. Marketing Services: Competing Through Quality. The Free Press, 1991.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/8159355096314660333/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/01/service-characteristics.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/8159355096314660333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/8159355096314660333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2011/01/service-characteristics.html' title='Service Characteristics'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4580740386900558298.post-7001042679865655169</id><published>2010-12-20T21:50:00.000-03:00</published><updated>2012-04-21T01:25:18.098-03:00</updated><title type='text'>Why is translation a “peculiar service”?</title><content type='html'>&lt;span style=&quot;font-family: verdana;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;background-color: white; font-family: verdana;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: verdana;&quot;&gt;First of all, we’ll look at why translation is a “peculiar” service or activity. According to Kotler, a renowned marketing expert, a service is “any act or performance that one party can offer to another that is essentially intangible and does not result in the ownership of anything. &amp;nbsp;Its production may or may not be tied to a physical product”. Translation is a “peculiar service” for two reasons.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: verdana;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white; font-family: verdana;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: verdana;&quot;&gt;1. It may have “&lt;strong&gt;tangible elements&lt;/strong&gt;&quot; such as, for example, the printed copy of a translated document. &amp;nbsp;In addition, as translation is a service provided mainly through the Internet, it has “visible” elements, such as the digital version of the translation. &amp;nbsp;These visible elements make translation service a little more tangible than most services, but on many occasions it never becomes completely tangible, given that the translated document never ends up being printed, but is published digitally instead.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;color: white; font-family: verdana;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: verdana;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: verdana;&quot;&gt;2. The &lt;strong&gt;transfer of intellectual property rights&lt;/strong&gt; is implied when translation services are rendered (except in some cases of literary translation). &amp;nbsp;Intellectual property in translations is a matter to be explored on another occasion, but I mention it here so we can understand that translation is a &quot;peculiar service&quot; with its own special characteristics, and that therefore, quality management of translation has its own complexities. &amp;nbsp;This doesn’t mean it&#39;s an unapproachable task, but that it is necessary to study the nature of translation services in depth before attempting to be successful in efforts to manage translation quality.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Kotler, Philip y Keller, Kevin Lane. Dirección de Marketing. Prentice Hall, 2006.</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://johannaangulo.blogspot.com/feeds/7001042679865655169/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2010/12/why-is-translation-peculiar-service.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/7001042679865655169'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4580740386900558298/posts/default/7001042679865655169'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://johannaangulo.blogspot.com/2010/12/why-is-translation-peculiar-service.html' title='Why is translation a “peculiar service”?'/><author><name>Johanna Angulo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13226902549448102017</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXB-Q15D_ipqGMr7xZoQ2Gppvk0jqfklmd2dUh9PBqM1j04dcDOF3Flj3xTItNIn7fcHsIcUDBAGgWAcxWt7Ghszq4L9Lp2w5R8WuV2HeekyoAV1ethyaPRERDzg6V2xw/s113/*'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>