<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2spanishfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><title>Ideasnopalabras.com</title><link>http://www.ideasnopalabras.com</link><description>Interpretando ideas, no palabras</description><language>en</language><lastBuildDate>Sat, 31 Oct 2009 20:32:11 PDT</lastBuildDate><generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator><sy:updatePeriod xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">hourly</sy:updatePeriod><sy:updateFrequency xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">1</sy:updateFrequency><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</creativeCommons:license><image><link>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</link><url>http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif</url><title>Some Rights Reserved</title></image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/ideasnopalabras/feedburner" type="application/rss+xml" /><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=es&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fideasnopalabras%2Ffeedburner" src="http://eur.i1.yimg.com/eur.yimg.com/i/es/my/addto1.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.feedness.com/alta/http://feeds.feedburner.com/ideasnopalabras/feedburner" src="http://www.feedness.com/ayuda/wp-content/square_b_sh_feed.gif">Subscribe with Feedness</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fideasnopalabras%2Ffeedburner" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/ideasnopalabras/feedburner" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fideasnopalabras%2Ffeedburner" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fideasnopalabras%2Ffeedburner" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fideasnopalabras%2Ffeedburner" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item><title>Verve “Bittersweet Symphony” (Nuevo Significado) Sinfonía Agridulce</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/NqiRA90dVDE/</link><category>Alternativo</category><category>Amor</category><category>Ansiedad</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Depresión, Estrés</category><category>Desesperación</category><category>Década 90's</category><category>Enfado, Furia</category><category>Esperanza</category><category>Hard Rock</category><category>Inglés</category><category>La Fe</category><category>La Vida</category><category>Pop/Rock</category><category>Relax</category><category>Religión</category><category>Rock</category><category>Soft Rock</category><category>Soledad</category><category>Superación</category><category>Varios temas en general</category><category>Bitter Sweet Symphony</category><category>Dios</category><category>DJ David May</category><category>Home Sweet Home</category><category>Keith Richards</category><category>La Procrastinación</category><category>La sinfonía agridulce</category><category>La sinfonía amarga y dulce</category><category>Limp Bizkit</category><category>Los Inescrutables Caminos</category><category>Los Inescrutables Caminos De Dios</category><category>Los Inescrutables Caminos De La Vida</category><category>Marc Van Dale &amp; Enrico</category><category>Mick Jagger</category><category>No Caminen Con La Venda En Sus Ojos</category><category>Richard Ashcroft</category><category>Superstar</category><category>The Last Time</category><category>The Rolling Stones</category><category>The Verve</category><category>Waterwave</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sat, 01 Aug 2009 14:51:10 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2103</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción &#8220;Bitter Sweet Symphony&#8221;.
Así es estimados lectores, leyeron bien. Retomamos de nuevo esta canción de la Sinfonía Agridulce luego de haberla publicado hace casi dos años. La razón es porque creemos haber descubierto su verdadero significado, o por lo menos el que creemos que se acerca más. Esta interpretación es considerablemente diferente a la que se hizo antes, más directa, por eso decidimos mejor darle su propio espacio y conservar la versión anterior para quienes prefieran el otro sentido o simplemente para analizar ambas.
En la anterior interpretación creíamos que hablaba del corazón y lo que ello representa, el amor, como medio para librarse de las calamidades que nos narra en la canción. Y efectivamente, así es&#8230; sólo que aquí el significado del amor va mucho más allá de lo que imaginábamos. Ya lo intuíamos desde la anterior pero nos negábamos a aceptarlo. Pero ya analizándola a fondo, no hay duda que el mensaje está ahí más claro, aunque ha permanecido oculto y a la vez tan al descubierto que eso es precisamente lo que la hace tan especial, hasta nos ponemos de rodillas como dice la canción.
Diálogo o monólogo
Analicemos un poco la letra porque de seguro muchos se espantarán o no entenderán de dónde salió todo esto. Pero calma, al principio puede parecer que no tiene relación y que ahora sí nuestra imaginación se desbordó, pero es todo lo... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/08/verve-bittersweet-symphony-significado/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2009/08/verve-bittersweet-symphony-significado/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wIxpU3D0s-FB6QVYAqLzLdClp38/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wIxpU3D0s-FB6QVYAqLzLdClp38/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wIxpU3D0s-FB6QVYAqLzLdClp38/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wIxpU3D0s-FB6QVYAqLzLdClp38/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=NqiRA90dVDE:pEtKSx1uTZQ:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=NqiRA90dVDE:pEtKSx1uTZQ:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=NqiRA90dVDE:pEtKSx1uTZQ:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/NqiRA90dVDE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción &amp;#8220;Bitter Sweet Symphony&amp;#8221;.
Así es estimados lectores, leyeron bien. Retomamos de nuevo esta canción de la Sinfonía Agridulce luego de haberla publicado hace casi dos años. La razón es porque creemos haber descubierto su verdadero significado, o por lo menos el que creemos que se acerca [...]... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/08/verve-bittersweet-symphony-significado/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2009/08/verve-bittersweet-symphony-significado/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2009/08/verve-bittersweet-symphony-significado/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">10</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2009/08/verve-bittersweet-symphony-significado/</feedburner:origLink></item><item><title>Leonard Cohen “Everybody Knows” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/iutBWtWBFPs/</link><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Derechos Humanos</category><category>Década 80's</category><category>Folk</category><category>Folk Rock</category><category>Inglés</category><category>La Fe</category><category>La Vida</category><category>Naturaleza</category><category>Pesimista</category><category>Rara</category><category>Religión</category><category>Soundtrack</category><category>Superación</category><category>Tensión</category><category>Tristeza</category><category>Bloody Cross</category><category>Concrete Blonde</category><category>Dios</category><category>Discriminación</category><category>Entiende que deben moverse</category><category>Everybody Knows</category><category>Everybody knows that you love me baby</category><category>Greenpeace</category><category>Hipocresía</category><category>I'm Your Man</category><category>Intolerancia</category><category>La Muerte</category><category>Leonard Cohen</category><category>No Echen En Saco Roto Mis Palabras</category><category>Política</category><category>Racismo</category><category>Sacred Heart</category><category>Sagrado Corazón</category><category>Sharon Robinson</category><category>SIDA</category><category>Sócrates</category><category>Todo El Mundo Sabe</category><category>Todo el mundo sabe que tú me amas hijo mío</category><category>Todo el mundo sabe... que no lo sabe</category><category>VIH</category><category>Yo Soy Tu Hombre</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Mon, 25 May 2009 02:13:46 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2091</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Álbum: I&#8217;m Your Man. © 1988 Columbia. Sony Music Entertainment.
Interpretación en español, no traducción, del significado del tema “Everybody Knows” de Leonard Cohen.
Por fin tocamos en este blog música de Leonard Cohen. Y no ha sido por falta de gusto o interés, al contrario tiene varios trabajos interesantes. La razón es simple, sus letras son más densas que el promedio y requieren un poco más de análisis para adentrarse a lo que realmente quiere comunicar. Si alguien ha tratado de traducir textualmente sus canciones ya se habrá dado cuenta de esto, el resultado quizá no siempre sea el esperado y quedemos casi igual. Sin embargo, la canción misma nos sigue indicando que hay algo más de trasfondo de lo que aparentan las letras a simple vista. Y tal vez nunca lleguemos a entenderlas del todo pero por lo menos haremos el intento de dar una opinión al respecto.
Esta canción de &#8220;Everybody Knows&#8221; sale el álbum &#8220;I&#8217;m Your Man&#8221; de 1988. Fue escrita por el mismo Leonard Cohen y la colaboración de Sharon Robinson. Se han hecho varios covers, pero de las que conocemos en Ideasnopalabras definitivamente nos quedamos con la versión original de Cohen, aunque la de Concrete Blonde tiene lo suyo. Entre otros artistas interpretando esta canción tenemos a Kari Bremnes, Don Henley, Washington Squares, Dayna Kurtz, Rufus Wainwright, The Duhks, Jean-Claude Toran, Holly O&#8217;Reilly, David Ford, Claus Hempler, The Unseen Guest, The... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xYrxPUiCz1oirS0NgtJD6wUp9hA/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xYrxPUiCz1oirS0NgtJD6wUp9hA/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xYrxPUiCz1oirS0NgtJD6wUp9hA/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xYrxPUiCz1oirS0NgtJD6wUp9hA/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=iutBWtWBFPs:NK-P9o0eJ1c:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=iutBWtWBFPs:NK-P9o0eJ1c:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=iutBWtWBFPs:NK-P9o0eJ1c:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/iutBWtWBFPs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “Everybody Knows” de Leonard Cohen. Tema de reflexión espiritual sobre la vida... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">7</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2009/05/leonard-cohen-everybody-knows-traducido/</feedburner:origLink></item><item><title>Robin Gibb “Saved By The Bell” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/iKuJ0ZAQj5Q/</link><category>Amor</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 60's</category><category>Década 70's</category><category>Emotiva</category><category>Esperanza</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>La Fe</category><category>Oldies</category><category>Pop</category><category>Pop/Rock</category><category>Religión</category><category>Rock</category><category>Semana Santa</category><category>Soft Rock</category><category>Superación</category><category>Tristeza</category><category>Carousel</category><category>Carrusel</category><category>Dios</category><category>La Muerte</category><category>Michael Damian</category><category>Quién Ha Muerto Y Vive Para Contarlo</category><category>Quién Muere Y Vive Para Contarlo</category><category>Robin Gibb</category><category>Salvados Por La Campana</category><category>Saved By The Bell</category><category>The Bee Gees</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Tue, 07 Apr 2009 01:48:51 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2083</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la canción &#8220;Saved By The Bell&#8221; de Robin Gibb (Salvados Por La Campana).
Ahora sí nos fuimos algo atrás en el tiempo, estamos en la época de los sesenta. En realidad esta canción fue hecha a finales de 1969, así que se puede considerar más una canción de los setenta (70’s) que de los sesenta (60’s). Hablamos de “Saved By The Bell” de Robbin Gibb. No confundir esta versión con la de Michael Damian (1989) de la serie de televisión Salvados por la Campana.
Tal vez con el puro nombre de Robbin Gibb no ubiquen al cantante, pero si les decimos que es uno de los hermanos y miembro del famoso grupo The Bee Gees, seguramente lo identificarán. Esta canción la hizo en su faceta como intérprete independiente, aunque aparece en distintos álbumes recopilatorios del grupo pues en realidad se han mantenido unidos. Es de las pocas bandas musicales que han resistido el paso del tiempo.
Hace poco descubrimos esta canción, pero enseguida que la escuchamos nos conmovió. De hecho creemos en Ideasnopalabras que es una de las mejores canciones de los Bee Gees, tal vez no tan comercial como sus otros éxitos, pero a pesar de los años conserva su fuerza, esos coros del fondo le dan mucha vida. Ahí entendimos el porqué el grupo gozaba de popularidad desde sus inicios, el simple hecho de tener por lo menos a dos vocalistas creemos hace la diferencia.
¿De dónde proviene la expresión “salvados por la campana”?... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/04/robin-gibb-saved-by-the-bell-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2009/04/robin-gibb-saved-by-the-bell-traducido/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4lGKJwHXtZWONrOLDhXSJb-vLGQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4lGKJwHXtZWONrOLDhXSJb-vLGQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4lGKJwHXtZWONrOLDhXSJb-vLGQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4lGKJwHXtZWONrOLDhXSJb-vLGQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=iKuJ0ZAQj5Q:1iCDT9MPtM4:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=iKuJ0ZAQj5Q:1iCDT9MPtM4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=iKuJ0ZAQj5Q:1iCDT9MPtM4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/iKuJ0ZAQj5Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, de la canción &amp;#8220;Saved By The Bell&amp;#8221; de Robin Gibb (Salvados Por La Campana).
Ahora sí nos fuimos algo atrás en el tiempo, estamos en la época de los sesenta. En realidad esta canción fue hecha a finales de 1969, así que se puede considerar más una canción de los setenta [...]... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/04/robin-gibb-saved-by-the-bell-traducido/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2009/04/robin-gibb-saved-by-the-bell-traducido/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2009/04/robin-gibb-saved-by-the-bell-traducido/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">1</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2009/04/robin-gibb-saved-by-the-bell-traducido/</feedburner:origLink></item><item><title>Stevie Wonder “I Just Called To Say I Love You” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/uNSRBAHiN54/</link><category>Amor</category><category>Año Nuevo</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Declararse</category><category>Década 80's</category><category>Día de Muertos</category><category>Día de San Valentín</category><category>Día del Amor y la Amistad</category><category>Esperanza</category><category>Halloween</category><category>Inglés</category><category>Invierno</category><category>La Fe</category><category>Navidad</category><category>Otoño</category><category>Pop</category><category>Pop/Rock</category><category>Primavera</category><category>Religión</category><category>Rhythm/Blues</category><category>Soft Rock</category><category>Soul</category><category>Soundtrack</category><category>Varios temas en general</category><category>Verano</category><category>14 de Febrero</category><category>Cover Girl</category><category>Dios</category><category>Fausto Papetti</category><category>Gheorghe Zamfir</category><category>I Just Called To Say I Love You</category><category>Kids Incorporated</category><category>La Dama De Rojo</category><category>Lee Garrett</category><category>Llamo Para Recordarles Que No Están Solos</category><category>Martika</category><category>No Importa La Fecha Para Decir Te Amo</category><category>Recuerden Que No Están Solos</category><category>Rogelio Moreno</category><category>Sólo Llamé Para Decir Te Amo</category><category>Sólo Llamé Para Decirte Que Te Amo</category><category>Sólo Llamé Para Decirte Te Amo</category><category>Stevie Wonder</category><category>Teresa Teng</category><category>The Lady In Red</category><category>Tío Gamboín</category><category>Zaza</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sun, 08 Feb 2009 11:45:05 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2065</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “I Just Called To Say I Love You” de Stevie Wonder.
Empezamos este 14 de febrero con un regalo de amor y esperanza para todos ustedes. Se trata de la canción I Just Called To Say I Love You, compuesta y cantada por el mismo Stevie Wonder en el año 1984, género soul. Fue un soundtrack o tema de la película &#8220;The Lady In Red&#8221; (La Dama De Rojo) ganando un premio Oscar por la mejor canción original.
Otra versión que nos gusta es con Martika (la misma que cantaba Love Thy Will Be Done) que le imprime mucha nostalgia. Fue cantada cuando era apenas una niña en un programa televisivo americano llamado Kids Incorporated. Otras versiones que hemos encontrado son con el grupo pop Zaza del álbum Cover Girl. La japonesa Teresa Teng. Y varios temas instrumentales por ejemplo con Fausto Papetti, Gheorghe Zamfir (flauta de pan), etc.
Esta canción fue muy popular en ese tiempo. Quizá muchos la recuerden como tema de fondo en el programa de El Buzón de Rogelio Moreno. Él, junto al Tío Gamboín era los presentadores de caricaturas del Canal 5, de la Televisión mexicana allá por los años ochenta. Los que vivieron esa época, hoy ya todos unos adultos, sabrán a qué nos referimos perfectamente, quizá les salten algunas lágrimas al recordar su infancia. Por mucho tiempo se usó esa canción de fondo en la entrada del programa de las dos (o tres) de la tarde, que fue inevitable que... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/02/stevie-wonder-i-just-called-to-say-i-love-you-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2009/02/stevie-wonder-i-just-called-to-say-i-love-you-traducido/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DR-SU5GmcD7ktCJ25nh-oL0dCzw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DR-SU5GmcD7ktCJ25nh-oL0dCzw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DR-SU5GmcD7ktCJ25nh-oL0dCzw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DR-SU5GmcD7ktCJ25nh-oL0dCzw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=uNSRBAHiN54:cpSFu9xMCeU:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=uNSRBAHiN54:cpSFu9xMCeU:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=uNSRBAHiN54:cpSFu9xMCeU:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/uNSRBAHiN54" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “I Just Called To Say I Love You” de Stevie Wonder. Tema de amor y esperanza espiritual... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/02/stevie-wonder-i-just-called-to-say-i-love-you-traducido/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2009/02/stevie-wonder-i-just-called-to-say-i-love-you-traducido/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2009/02/stevie-wonder-i-just-called-to-say-i-love-you-traducido/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">5</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2009/02/stevie-wonder-i-just-called-to-say-i-love-you-traducido/</feedburner:origLink></item><item><title>The Killers “Read My Mind” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/lmnCLGTXHlM/</link><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 2000's</category><category>Esperanza</category><category>Indie Rock</category><category>Inglés</category><category>La Fe</category><category>La Vida</category><category>Religión</category><category>Rock</category><category>Solidaridad</category><category>Superación</category><category>Varios temas en general</category><category>Barney</category><category>Barnie</category><category>Bichos raros</category><category>Brandon Flowers</category><category>Can You Read My Mind?</category><category>Dave Keuning</category><category>Dios</category><category>Gachapin</category><category>Hirake! Ponkiki</category><category>I'll Stand By You</category><category>Japón</category><category>Jesucristo</category><category>La Biblia</category><category>La Dichosa Palabra</category><category>La Isla Bonita</category><category>Lee Mi Mente</category><category>Manual De Tránsito</category><category>Mark Stoermer</category><category>Milagro</category><category>Monstruo verde</category><category>MTV</category><category>Mukku y Yeti</category><category>Put your back on me</category><category>Read My Mind</category><category>Sam's Town</category><category>The Killers</category><category>Tokio</category><category>What's Up?</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Thu, 08 Jan 2009 00:35:03 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2045</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “Read My Mind” de The Killers.
Esta canción fue creada e interpretada por el grupo estadounidense The Killers, en el año 2006 con el álbum &#8220;Sam&#8217;s Town&#8221;. Pertenece al género Rock, más específicamente al Synth Rock e Indie Rock (Rock Independiente). Fue escrita por sus mismos integrantes, Brandon Flowers (vocalista y tecladista), Dave Keuning (guitarrista) y Mark August Stoermer (bajista), excepto Ronnie Vannucci Jr. (batería y percusión).
La temática de la canción no deja de ser un misterio. Parece como si estuviera escrita en clave, con frases cortadas o de repente como trabalenguas. Si alguien ha tratado de descifrarla sabrá a lo que nos referimos, sobretodo si intentamos traducirla textualmente. Tan sólo el puro título &#8220;Read My Mind&#8221; (lee mi mente, lean mi mente, lean mis pensamientos, etc.) enseguida nos plantea la incógnita ¿a qué persona se está refiriendo? ¿quién dice eso? ¿de quién es la mente o el pensamiento? De hecho, esa expresión es relativamente poco usada, es más común decir ¿dime qué estoy pensado? o ¿adivina que tengo en mente?. Creemos que ahí se utiliza precisamente el verbo &#8220;leer&#8221; porque se refiere a conocer la mente o pensamiento de alguien pero no de forma abstracta, sino a través de algo tangible, de algo material como lo es un escrito en papel, un libro, la misma computadora, etc. Bueno, no deja de ser... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/01/killers-read-my-mind-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2009/01/killers-read-my-mind-traducida-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3embE2O2AMWEVaceF2gWka000xw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3embE2O2AMWEVaceF2gWka000xw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3embE2O2AMWEVaceF2gWka000xw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3embE2O2AMWEVaceF2gWka000xw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=lmnCLGTXHlM:nkiNEH9bikM:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=lmnCLGTXHlM:nkiNEH9bikM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=lmnCLGTXHlM:nkiNEH9bikM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/lmnCLGTXHlM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “Read My Mind” de The Killers. Álbum "Sam's Town", año 2006, género Rock. Toca el tema de la esperanza y la solidaridad... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2009/01/killers-read-my-mind-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2009/01/killers-read-my-mind-traducida-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2009/01/killers-read-my-mind-traducida-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">25</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2009/01/killers-read-my-mind-traducida-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Madonna, Alizee “La Isla Bonita” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/CCuruGmYU6Y/</link><category>Amor</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 2000's</category><category>Década 80's</category><category>Esperanza</category><category>Fiesta</category><category>Inglés</category><category>La Fe</category><category>Pop</category><category>Religión</category><category>Rítmica</category><category>Varios temas en general</category><category>A young girl with eyes like the desert</category><category>Alizée</category><category>Apóstoles</category><category>Bad</category><category>Black Rob</category><category>Bruce Gaitsch</category><category>Byanka</category><category>Deetah</category><category>Dios</category><category>El Misionero</category><category>El Padre Nuestro</category><category>El Paraíso</category><category>El Paraíso Rico</category><category>Exorcismo</category><category>Flamenco</category><category>Ilona Csáková</category><category>Isla Ambergris Caye</category><category>Jennifer López</category><category>Kalomira Sarantis</category><category>La Isla Bonita</category><category>La Muerte</category><category>Laura Pausini</category><category>Madonna</category><category>Mase</category><category>Mensaje de Esperanza</category><category>Michael Jackson</category><category>My Harlem Lullaby</category><category>Patrick Leonard</category><category>San Pedro</category><category>Spanish Fly</category><category>Tasha</category><category>True Blue</category><category>Twilight Guardians</category><category>Un Lugar En El Paraíso</category><category>Warner Bros. Records</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sat, 20 Dec 2008 19:31:32 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2027</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, del significado oculto de la canción “La Isla Bonita”.
Bueno, pues terminamos este año 2008 hablando de Madonna por primera vez en Ideasnopalabras.com. Deseábamos haberla podido sacar como regalo de Navidad, pero fue imposible terminarla a tiempo. La letra que nos ocupa hoy tiene un mensaje interesante, que decidimos tomarnos el tiempo en analizarla mejor, para dar una idea más clara de su contenido. Quizá para muchos no tenga que ver nada con la Navidad o estas fechas, sino más bien con el verano por aquello del calor y la briza de las islas tropicales, etc. Sin embargo, descubrimos que se relaciona más con estas épocas de lo que imaginábamos. Desde luego cada quien tendrá su mejor opinión, nosotros cumplimos con aportar la nuestra esperando pueda servir de un punto de referencia.
Estamos hablando de la canción &#8220;La Isla Bonita&#8221; interpretada originalmente por Madonna. Aparece en el álbum True Love del año de 1987, género pop, pop/latino. Fue escrita por Patrick Leonard y Bruce Gaitsch, y por la misma Madonna que le hizo algunos cambios, quedando como co-escritora. Al parecer esta canción le fue ofrecida primero a Michael Jackson para que la incluyera en su álbum Bad, pero la rechazó lamentablemente. Suponemos en Ideasnopalabras.com que quizá pensó que la temática de &#8220;La Isla Bonita&#8221; era demasiado fuerte y polémica, o bien, ya no quería seguir la línea de Thriller tocando temas de... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/heojHTSuqet7BotmBPtWmwEoYaw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/heojHTSuqet7BotmBPtWmwEoYaw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/heojHTSuqet7BotmBPtWmwEoYaw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/heojHTSuqet7BotmBPtWmwEoYaw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=CCuruGmYU6Y:avmz2JqIBe4:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=CCuruGmYU6Y:avmz2JqIBe4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=CCuruGmYU6Y:avmz2JqIBe4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/CCuruGmYU6Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción “La Isla Bonita” de Madonna. Realizada en el año 1987, género pop/latino. Toca el tema de la esperanza y la fe. Cantada también en inglés por Alizee y otros artistas más... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">10</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Pretenders “I’ll Stand By You” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/OAawV-R1B7o/</link><category>Amor</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Depresión, Estrés</category><category>Década 90's</category><category>Emotiva</category><category>Esperanza</category><category>Inglés</category><category>La Fe</category><category>Pop</category><category>Pop/Rock</category><category>Religión</category><category>Rock</category><category>Soft Rock</category><category>Solidaridad</category><category>Superación</category><category>Varios temas en general</category><category>Ábreme La Puerta</category><category>Billy Steinberg</category><category>Carrie Underwood</category><category>Chrissie Hynde</category><category>Cruxifición</category><category>Dios</category><category>En Las Buenas Y en Las Malas</category><category>Estoy Ahí Cerca De Ti</category><category>Girls Aloud</category><category>I'll Stand By You</category><category>Jesucristo</category><category>La Pasión de Cristo</category><category>Last Of The Independents</category><category>Me Quedaré Contigo</category><category>Mimi &amp; Virginia OT2008</category><category>Miriam Segura Ruiz</category><category>Operación Triunfo 2008</category><category>Oración de Protección</category><category>Permaneceré A Tu Lado</category><category>Resurrección</category><category>Rod Stewart</category><category>Salmo</category><category>Si tocas la puerta por dentro... basta que la abras</category><category>The Pretenders</category><category>Tom Kelly</category><category>Virginia Maestro Díaz</category><category>What's Up?</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Thu, 06 Nov 2008 22:15:49 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2015</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la canción &#8220;I&#8217;ll Stand By You&#8221; de Pretenders (Permaneceré Cerca De Ti).
Toca el turno de nuevo a una canción noventera, &#8220;I&#8217;ll Stand By You&#8221;. Escrita por Chrissie Hynde, Tom Kelly y Billy Steinberg. Aparece por primera vez en el álbum &#8220;Last of the Independents&#8221; del grupo de The Pretenders, en el año de 1993. Género Rock. Esta versión original es la que más nos gusta en Ideasnopalabras.com con esa voz y sentimiento que le imprime Chrissie Hynde, vocalista del grupo.
En cuanto a versiones o covers tenemos a Girls Aloud, Carrie Underwood y al mismo Rod Stewart. Otra que nos llamó la atención fue una que encontramos apenas de Operación Triunfo VI (OT 2008 España) con el dueto que formaron Virginia y Mimi. (Virginia Maestro Díaz ganadora del concurso, y Miriam Segura Ruíz) que suena bastante bien y profesional, para ser estudiantes y estar en vivo. La voz de ambas es emotiva, sobretodo la de Virginia es de llamar la atención porque se escucha de momentos como si varios niños estuvieran haciendo coro, muy recomendable.
A veces se piensa que las interpretaciones que hacemos aquí no tienen mucho que ver con la canción, pero al contrario, están más relacionadas de lo que aparentan. Por ejemplo, antes que pudiéramos a completar este artículo o post en Ideasnopalabras.com, comentaban por ahí que la interpretación era &#8220;demasiado personal&#8221; (salió primero la... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/11/pretenders-ill-stand-by-you-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/11/pretenders-ill-stand-by-you-traducido/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zY28adVIqtly3_3LMC8lqDsUo-A/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zY28adVIqtly3_3LMC8lqDsUo-A/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zY28adVIqtly3_3LMC8lqDsUo-A/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zY28adVIqtly3_3LMC8lqDsUo-A/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=OAawV-R1B7o:X2zkc7RVQRo:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=OAawV-R1B7o:X2zkc7RVQRo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=OAawV-R1B7o:X2zkc7RVQRo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/OAawV-R1B7o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, de la canción "I'll Stand By You" de The Pretenders (Permaneceré Cerca De Ti). Escrita por Chrissie Hynde, Tom Kelly y Billy Steinberg. Álbum "Last of the Independents", año 1993. Género Rock. Tema de solidaridad y fe... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/11/pretenders-ill-stand-by-you-traducido/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/11/pretenders-ill-stand-by-you-traducido/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/11/pretenders-ill-stand-by-you-traducido/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">8</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/11/pretenders-ill-stand-by-you-traducido/</feedburner:origLink></item><item><title>4 Non Blondes “What’s Up?” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/28vDpVfGhzw/</link><category>Alternativo</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Depresión, Estrés</category><category>Desesperación</category><category>Década 90's</category><category>Enfado, Furia</category><category>Inglés</category><category>Pérdida</category><category>Religión</category><category>Rock</category><category>Soledad</category><category>Tensión</category><category>¿Qué está pasando?</category><category>¿Qué Pasa?</category><category>¿Y Ahora Qué Sigue?</category><category>4 Non Blondes</category><category>Bigger Better Faster More!</category><category>Cover Girls</category><category>Dios</category><category>DJ Miko</category><category>Four Non Blondes</category><category>Linda Perry</category><category>Marvin Gaye</category><category>Si tocas la puerta por dentro... basta que la abras</category><category>Tocando La Puerta Por Dentro</category><category>What's Going On?</category><category>What's Up?</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Fri, 24 Oct 2008 14:06:31 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2012</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de letra de canción &#8220;What&#8217;s Up?&#8221; de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue?).
Aquí nuevamente, ahora toca el turno a una canción noventera de mucha fuerza, &#8220;What&#8217;s Up?&#8221; del grupo desaparecido o disuelto 4 Non Blondes. La canción fue hecha allá por el año de 1993, aparece en el álbum de nombre &#8220;Bigger, Better, Faster, More!&#8221; dentro del género del rock alternativo. Fue escrita por su misma vocalista, Linda Perry. Ver el video en YouTube: Four Non Blondes &#8211; What&#8217;s Up .
En cuanto a versiones o covers de la canción no encontramos muchos todavía. Tenemos un remix del DJ Miko y una interpretación del grupo Cover Girls aunque no encontramos algún video de ellas al momento de escribir esto.
Como datos curiosos, la pronunciación del nombre del grupo 4 For Non Blondes tiene algo de maña: Four Non Blondes (cuatro no rubias) suena igual que For Non Blondes (para no rubias). Otro dato curioso pero en cuanto a la canción, es que el título no aparece en ningún momento en la letra. Según leímos en Wikipedia esto es debido a que existe ya una canción de los setenta (1971) llamada &#8220;What&#8217;s Going On?&#8221; (What&#8217;s Happening Brother) de Marvin Gaye del género R&B, entonces para evitar confusiones le pusieron simplemente &#8220;What&#8217;s Up?&#8221;, traducidos textualmente como ¿qué está pasando? y ¿qué pasa? respectivamente. Sin embargo, para... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/il9pJKpJGwf9weMTtsFP2w4qAOg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/il9pJKpJGwf9weMTtsFP2w4qAOg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/il9pJKpJGwf9weMTtsFP2w4qAOg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/il9pJKpJGwf9weMTtsFP2w4qAOg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=28vDpVfGhzw:RJufd8oYH_4:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=28vDpVfGhzw:RJufd8oYH_4:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=28vDpVfGhzw:RJufd8oYH_4:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/28vDpVfGhzw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción “What’s Up?” de 4 Non Blondes (¿Y Ahora Qué Sigue? ¿Qué pasa?). Escrita por Linda Perry, año 1993, álbum "Bigger, Better, Faster, More". Toca el tema de la desesperación y pérdida... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">16</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/10/4-non-blondes-whats-up-traducida/</feedburner:origLink></item><item><title>Bette Midler “Wind Beneath My Wings” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/WDJYUe46LQM/</link><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Despedida</category><category>Década 90's</category><category>Inglés</category><category>Nostalgia</category><category>Pop</category><category>Pop/Vocal</category><category>Pérdida</category><category>Soundtrack</category><category>Superación</category><category>Tristeza</category><category>B.J. Thomas</category><category>Beaches</category><category>Bette Midler</category><category>Colleen Hewett</category><category>Dios</category><category>Eddie Levert</category><category>El Viento Bajo Mis Alas</category><category>Eternamente Amigas</category><category>Gary Morris</category><category>Israel Ka'ano'i Kamakawiwo'ole</category><category>James Galway</category><category>Jeff Silbar</category><category>Judy Collins</category><category>Kenny G</category><category>Kiki Carter</category><category>Kris Shay</category><category>La Fuerza Que Me Impulsa A Seguir</category><category>La Muerte</category><category>Larry Henley</category><category>Lee Greenwood</category><category>Lou Rawls</category><category>Michael Ball</category><category>Nana Mouskouri</category><category>Patti LaBelle</category><category>Peggy Lee</category><category>Perry Como</category><category>Richard Clayderman</category><category>Roger Whittaker</category><category>Sheena Easton</category><category>Sonata Arctica</category><category>Willie Nelson</category><category>Wind Beneath My Wings</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Tue, 23 Sep 2008 12:11:38 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=2006</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación, no traducción, en castellano de la canción &#8220;Wind Beneath My Wings&#8221; (El Viento Bajo Mis Alas).
Luego de un rato sin publicar, aquí estamos de nuevo pues no encontrábamos inspiración para descifrar y terminar algunas letras de las muchas que ya tenemos empezadas. Esta vez le tocó el turno al tema Wind Beneath My Wings escrito por Larry Henley y Jeff Silbar en el año 1982. Nos parece en Ideasnopalabras.com que una las mejores interpretaciones de voz que conocemos hasta ahora es con Bette Midler quien le dio nueva vida muchos años después de escrita, no por nada ganó un Grammy en 1990. Esta versión fue tema de la película Beaches (Eternamente Amigas) donde actuó la misma Bettle Midler junto con Barbara Hershey. Ver el video en YouTube: Bette Midler &#8211; Wind Beneath My Wings .
Según artículo de la BBC News esta canción ha sido la más tocada en funerales de Londres (dentro de los temas populares solicitados en el 2002), incluso arriba de My Heart Will Go On de Celine Dion. Otros temas de esa lista en orden de popularidad fueron: I Will Always Love You de Whitney Houston, The Best de Tina Turner, Angels de Robbie Williams, You&#8217;ll Never Walk Alone de Gerry And The Pacemakers, Candle In The Wind de Elton John, Unchained Melody de Righteous Brothers, Bridge Over Troubled Water de Simon And Garfunkel y Time To Say Goodbye de Sarah Brightman.
En cuanto a versiones de la canción tenemos a Sheena Easton, Gary Morris, Eddie Levert... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/UEKR_TCTd3LsNdubt3D5pM_QVPg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/UEKR_TCTd3LsNdubt3D5pM_QVPg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/UEKR_TCTd3LsNdubt3D5pM_QVPg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/UEKR_TCTd3LsNdubt3D5pM_QVPg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=WDJYUe46LQM:iQhXdkRDWxs:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=WDJYUe46LQM:iQhXdkRDWxs:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=WDJYUe46LQM:iQhXdkRDWxs:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/WDJYUe46LQM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción “Wind Beneath My Wings” de Bette Midler (El Viento Bajo Mis Alas). Escrito por Larry Henley y Jeff Silbar, año 1982. Soundtrack de la película Beaches (Eternamente Amigas) con Barbara Hershey... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">13</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/bette-midler-wind-beneath-my-wings-traducido/</feedburner:origLink></item><item><title>Nos hemos mudado a Wordpress</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/agZzIQv7cuw/</link><category>Avisos del blog</category><category>Blog</category><category>Blogger</category><category>Blogspot</category><category>Google</category><category>Wordpress</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Mon, 01 Sep 2008 13:39:26 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://www.ideasnopalabras.com/?p=1999</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Como ya muchos habrán notado, sobretodo nuestros usuarios que visitan el blog frecuentemente, desde hace ya un poco más de una semana (19 de agosto del 2008) Ideasnopalabras.com se ha mudado a otro servidor teniendo a Wordpress como plataforma para crear el blog.
Recordarán que antes estaba hospedado en Blogger.com (Blogspot.com) perteneciente a Google, al cual agradecemos por alojarnos por más de un año. Sin embargo, era tiempo de cambiar para tener una mayor funcionalidad y control sobre el blog, y así poder ofrecer un mejor servicio a todos nuestros lectores.
No se había hecho antes el anuncio oficial porque todavía la semana pasada había problemas de acceso. Parece que ya se estabilizó todo. Así que bienvenidos a su nueva casa. Esperamos que el cambio sea para bien de todos.
Reciban un cordial saludo.
ATTE: Equipo Ideasnopalabras.com
http://www.ideasnopalabras.com/... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/ideanopalabrascom-se-ha-mudado-a-wordpress/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/ideanopalabrascom-se-ha-mudado-a-wordpress/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZnsF0LD68nTzqbrREjHVu--YgRA/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZnsF0LD68nTzqbrREjHVu--YgRA/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZnsF0LD68nTzqbrREjHVu--YgRA/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZnsF0LD68nTzqbrREjHVu--YgRA/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=agZzIQv7cuw:3_dfsYG5qho:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=agZzIQv7cuw:3_dfsYG5qho:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=agZzIQv7cuw:3_dfsYG5qho:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/agZzIQv7cuw" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Este sitio se ha mudado a Wordpress como plataforma. Dejando atrás los días en Blogger.com (Blogspot.com) perteneciente a Google. Esto permitirá una mayor funcionalidad y control sobre el blog, y así poder ofrecer un mejor servicio a todos nuestros lectores... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/ideanopalabrascom-se-ha-mudado-a-wordpress/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/ideanopalabrascom-se-ha-mudado-a-wordpress/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/ideanopalabrascom-se-ha-mudado-a-wordpress/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">1</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/09/ideanopalabrascom-se-ha-mudado-a-wordpress/</feedburner:origLink></item><item><title>Eric Carmen, Celine Dion, Jan Werner “All By Myself” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/qNT3JRuLC0U/</link><category>Arrepentimiento</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 70's</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>Nostalgia</category><category>Pop</category><category>Soberbia</category><category>Soft Rock</category><category>Soledad</category><category>Soundtrack</category><category>Tristeza</category><category>All By Myself</category><category>Celine Dion</category><category>Completamente Solo</category><category>Eric Carmen</category><category>Frank Sinatra</category><category>Jamie O'Neal</category><category>Jan Werner</category><category>Jewel</category><category>Luis Miguel</category><category>Monica Anghel</category><category>Perdóname</category><category>Piano Concerto No. 2 in C minor Opus 18</category><category>Sergei Rachmaninoff</category><category>Sergéi Vasílievich Rajmáninov</category><category>Sheryl Crow</category><category>Sola Otra Vez</category><category>Todo Por Mi Soberbia</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sun, 15 Jun 2008 16:32:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/06/eric-carmen-all-by-myself-traduccion-en-espanol/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;All By Myself&#8221;.
Regresando a la década de los setentas tenemos otra canción clásica dentro de su género, el pop. Hablamos de All By Myself cantada y compuesta por el mismo Eric Carmen en el año de 1975. Ver el video en YouTube: Eric Carmen &#8211; All By Myself .
Es un tema con acompañamiento de piano que usa partes de una composición musical del ruso Sergei Rachmaninoff (Sergei Vasilievich Rachmaninoff) en Piano Concerto No. 2 in C minor, Opus 18. Sinfonía del año de 1899. Aunque al parecer los créditos de dicho compositor ruso no aparecen en el primer disco de &#8220;All By Myself&#8221; (Falta confirmar esto por si alguien tiene el LP o disco de vinilo original).
Consideramos que después del tema original de Eric Carmen, la versión de Celine Dion está entre las más conocidas, incluso tiene una versión en español llamada &#8220;Sola Otra Vez&#8221;, aunque preferimos la de inglés en Ideasnopalabras.com. También hay otras interpretaciones muy buenas con otros artistas. El mismo Frank Sinatra [1915-1998] interpretó este tema. La cantante australiana Jamie O’Neal tiene su versión que es utlizada como un soundtrack de la película Bridget Jones’s Diary. Dentro de la popera el apenas desparecido Jan Werner Danielsen [1976-2006] hace lo suyo con esa voz. Por su parte Mónica Anghel, Sheryl Crow y Jewel tienen sus propias interpretaciones, esperamos que al momento de leer... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/eric-carmen-all-by-myself-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/eric-carmen-all-by-myself-traducido-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fTyFk6RL73eKeIBJb00QEPx10Io/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fTyFk6RL73eKeIBJb00QEPx10Io/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fTyFk6RL73eKeIBJb00QEPx10Io/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fTyFk6RL73eKeIBJb00QEPx10Io/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=qNT3JRuLC0U:ryC_558BHic:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=qNT3JRuLC0U:ryC_558BHic:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=qNT3JRuLC0U:ryC_558BHic:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/qNT3JRuLC0U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación, no traducción, de la canción "All By Myself" (Completamente Solo) de Eric Carmen, año 1975. Versiones Celine Dion "Sola Otra Vez", Frank Sinatra, Jamie O’Neal (película Bridget Jones’s Diary). Tema de arrepentimiento y soledad provocada por la soberbia... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/eric-carmen-all-by-myself-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/eric-carmen-all-by-myself-traducido-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/eric-carmen-all-by-myself-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">14</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/eric-carmen-all-by-myself-traducido-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Brightman &amp; Bocelli “Time To Say Goodbye” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/lKAfgJPJCh4/</link><category>Ansiedad</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Despedida</category><category>Década 90's</category><category>Emotiva</category><category>Esperanza</category><category>Géneros Clásicos</category><category>Géneros Contemporáneos</category><category>Inglés</category><category>Italiano</category><category>Newage/Dance</category><category>Nostalgia</category><category>Pérdida</category><category>Tristeza</category><category>Ópera</category><category>Ópera/Pop</category><category>A-Team</category><category>Abel Richard</category><category>Andrea Bocelli</category><category>Bucsuzni Kell</category><category>Chris Botti</category><category>Clarissa</category><category>Con Te Partiro</category><category>DJ Visage</category><category>Donna Summer</category><category>Futura</category><category>Gigi D'Agostino</category><category>I Will Go With You</category><category>Katherine Jenkins</category><category>Kovacs Kati</category><category>La Música De Los Dioses</category><category>Lorie Line</category><category>Lucio Quarantotto</category><category>Momento De Decir Adiós</category><category>Officina Emotiva</category><category>Paradise</category><category>Por Ti Volaré</category><category>Reconstruyendo Sueños Perdidos</category><category>Sarah Brightman</category><category>The Return</category><category>Time To Say Goodbye</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Thu, 12 Jun 2008 15:03:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/06/brightman-bocelli-time-to-say-goodbye-traduccion/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Time To Say Goodbye&#8221;.
De nuevo regresando con Sarah Brightman luego de varios posts, ahora con el tema que quizá sea el más conocido de su amplio repertorio hasta el momento: Time To Say Goodbye  (Con Te Partirò). Hecho junto con Andrea Bocelli primeramente y luego sola. La versión con Bocelli tal cual escrita en italiano y algunas frases en inglés, fue realizada para un evento deportivo en el año 1996 (una pelea de box del boxeador alemán Henry Maske, campeón de la International Boxing Federation). Ver el video en YouTube: Sarah Brightman & Andrea Bocelli &#8211; Time To Say Goodbye en la Barra de Video de abajo.
Sin embargo, la versión original fue cantada antes por Andrea Bocelli, letra totalmente en italiano, llamada Con Te Partirò (título traducido literalmente como &#8220;Contigo Partiré&#8221;). Más adelante el mismo Bocelli cantaría otra versión pero en español conocida como Por Ti Volaré con un sentido algo diferente de la original.
Otras versiones que recomendamos y conocemos aquí en Ideasnopalabras.com, es la de la mezzo-soprano Katherine Jenkins con el tema del mismo nombre Time to Say Goodbye. La húngara Kovacs Kati con el tema Bucsuzni Kell, con su voz siempre sentida, ya dentro de lo pop/vocal. En cuanto al pop hay una versión en inglés llamada I Will Go With You de Donna Summer. En el jazz un tema muy recomendable para disfrutar y relajarse es el de Chris... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TEm2bcrFHWyiu5bh30b3KVq4mik/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TEm2bcrFHWyiu5bh30b3KVq4mik/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TEm2bcrFHWyiu5bh30b3KVq4mik/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TEm2bcrFHWyiu5bh30b3KVq4mik/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=lKAfgJPJCh4:WDF9f1Tv4JY:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=lKAfgJPJCh4:WDF9f1Tv4JY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=lKAfgJPJCh4:WDF9f1Tv4JY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/lKAfgJPJCh4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, de la canción "Time To Say Goodbye" de Sarah Brightman y Andrea Bocelli (Hora de Decir Adiós). Llamada originalmente "Con Te Partirò" escrita en italiano por Lucio Quarantotto. Temática sobre un reencuentro más que una despedida... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">29</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/sarah-brightman-andrea-bocelli-goodbye-traducida/</feedburner:origLink></item><item><title>Londonbeat “I’ve Been Thinking About You” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/GpAS0n5_VwE/</link><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 90's</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>Perdón</category><category>Rompimiento</category><category>Rítmica</category><category>Techno/Pop</category><category>Alcazar</category><category>He Estado Pensado En Ti</category><category>I've Been Thinking About You</category><category>In the Blood</category><category>Londonbeat</category><category>No Puedo Arrancarte De Mi Mente</category><category>Physical</category><category>You Bring On The Sun</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Tue, 10 Jun 2008 17:33:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/06/londonbeat-ive-been-thinking-about-you-traduccion/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;I&#8217;ve Been Thinking About You&#8221;.
Aquí tenemos una canción muy movida de principios de los noventa, &#8220;I&#8217;ve Been Thinking About You&#8221; realizada por el grupo Londonbeat (London Beat). Aparece en el álbum &#8220;In the Blood&#8221; de 1990. Clasificada dentro de los géneros R&B, Dance y Pop. Ver el video en YouTube: Londonbeat &#8211; I&#8217;ve Been Thinking About You .
Aquí en Ideasnopalabras.com nos llama la atención otra canción de ellos: &#8220;You Bring On The Sun&#8221; que descubrimos hace algunos años, que no fue muy sonada en la radio, pero que recomendamos también. Igual con el corte bailable que los caracteriza.
El tema &#8220;I&#8217;ve Been Thinking About You&#8221; lo podemos traducir simplemente como &#8220;He estado pensado en ti&#8221;. Sin embargo hay tantas formas de decir esa misma idea, por ejemplo: &#8220;Pienso en ti en cada instante&#8221;, &#8220;No puedo apartarte de mi mente&#8221;, &#8220;Eres todo en lo que pienso&#8221;, etc. Que no tenemos por qué conformarnos sólo con las palabras textuales. A lo largo de la interpretación de la letra se muestran diferentes matices de esa misma idea. 
Hay que tomar en cuenta que una canción repite mucho algunas frases, pero es por la canción lleva cierto ritmo, métrica, etc. para hacerla &#8220;pegajosa&#8221;. Sin embargo, aquí como no se trata de escribir una nueva canción... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mt6OjNzGceok6kp3jb7QefJZMQ0/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mt6OjNzGceok6kp3jb7QefJZMQ0/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mt6OjNzGceok6kp3jb7QefJZMQ0/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mt6OjNzGceok6kp3jb7QefJZMQ0/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=GpAS0n5_VwE:VMTw7E6SFw0:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=GpAS0n5_VwE:VMTw7E6SFw0:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=GpAS0n5_VwE:VMTw7E6SFw0:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/GpAS0n5_VwE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en castellano, no traducción, de la letra de la canción “I’ve Been Thinking About You” de Londonbeat (He estado pensando en ti). Álbum “In the Blood”, año 1990. Clasificada dentro de los géneros R&amp;B, Dance y Pop. Temática sobre el rompimiento y perdón... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">5</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/london-beat-thinking-about-you-traducida/</feedburner:origLink></item><item><title>Black “Wonderful Life” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/M_GLSbmQdDc/</link><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 80's</category><category>Esperanza</category><category>Inglés</category><category>La Vida</category><category>New Wave</category><category>Pop</category><category>Relax</category><category>Superación</category><category>Ace Of Base</category><category>Black</category><category>Colin Vearncombe</category><category>Csézy</category><category>Hyperchild</category><category>Lara Fabian</category><category>Lyrics</category><category>Milagro</category><category>Myslovitz</category><category>Tina Cousins</category><category>Vida Maravillosa</category><category>Vive La Vida Sin Extremos</category><category>Wonderful Life</category><category>Zucchero</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Tue, 10 Jun 2008 01:12:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/06/black-wonderful-life-traduccion-en-espanol/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Wonderful Life&#8221; de Black (Vida Maravillosa).
 La canción ya tiene sus años, es de 1985 y fue relanzada dos años después, 1987, ya con otra disquera con lo que obtuvo un mayor éxito comercial. Escrita al parecer por su mismo cantautor Colin Vearncombe del grupo Black. Pertenece al género New Wave de esa época, aunque actualmente está catalogada como música pop.
Siendo sinceros nunca habíamos escuchado esta canción de &#8220;Wonderful Life&#8221; hasta apenas hace unas semanas, gracias a una amiga que nos animó a interpretarla (saludos a ella si nos está leyendo). Como nos pareció agradable, incluso interesante el video, decidimos encontrarle algún sentido por ahí escondido. Ver aquí el video en YouTube: Black &#8211; Wonderful Life .
Al parecer no andábamos tan errados, habla de un tema que a simple vista no se aprecia en la letra. Veamos y analicemos un fragmento:
Here I go out to sea again
The sunshine fills my hair
And dreams hang in the air
Gulls in the sky
And in my blue eyes
You know it feels unfair
There&#8217;s magic everywhere&#8230;
La interpretación que le dimos a la estrofa anterior en Ideasnopalabras.com, tal vez parezca que no tiene que ver nada con las palabras que usa el autor, sobretodo si las tratamos de traducir textualmente. Por ejemplo, eso del mar y de &#8220;Gaviotas en el cielo&#8221; suena muy apacible, pero por el contexto de la canción nos damos... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/black-wonderful-life-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/black-wonderful-life-traducida-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WfdK-m9IOtSoCjhOm59Vy6sDhKY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WfdK-m9IOtSoCjhOm59Vy6sDhKY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WfdK-m9IOtSoCjhOm59Vy6sDhKY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WfdK-m9IOtSoCjhOm59Vy6sDhKY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=M_GLSbmQdDc:ZeGEocmakVM:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=M_GLSbmQdDc:ZeGEocmakVM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=M_GLSbmQdDc:ZeGEocmakVM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/M_GLSbmQdDc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, de letra de canción “Wonderful Life” de Black (Vida maravillosa). Escrita por su mismo cantautor Colin Vearncombe, año 1985. Pertenece al género New Wave de esa época o música pop. Temática la esperanza... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/black-wonderful-life-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/black-wonderful-life-traducida-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/black-wonderful-life-traducida-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">12</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/06/black-wonderful-life-traducida-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Boy George “The Crying Game” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/MDzzNYSJe6k/</link><category>Amor</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Desamor</category><category>Despedida</category><category>Década 90's</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>La Vida</category><category>New Wave</category><category>Pop</category><category>Pérdida</category><category>Rompimiento</category><category>Rítmica</category><category>Soundtrack</category><category>Techno/Pop</category><category>Tristeza</category><category>Blue System</category><category>Boy George</category><category>Brenda Lee</category><category>Chris Spedding</category><category>Crooner Alex Moore</category><category>Dave Berry</category><category>Dios</category><category>El Irremediable Fin De Las Cosas</category><category>El Juego de las Lágrimas</category><category>El Juego del Llanto</category><category>Geoff Stephens</category><category>Kylie Minogue</category><category>Neil Jordan</category><category>Percy Sledge</category><category>The Associates</category><category>The Crying Game</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sat, 08 Mar 2008 01:33:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/03/boy-george-the-crying-game-traduccion-espanol/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;The Crying Game&#8221;.
Quizá Boy George sea más conocido por el tema &#8220;Karma Chameleon&#8221; cuando formaba parte del grupo Culture Club allá en los años ochenta. Esta canción de The Crying Game ya fue como solista en el año de 1992, que también tuvo su éxito. Fue producida por los mismos Pet Shop Boys, aunque la original es con Dave Berry en 1964. Fue escrita por Geoff Stephens.
Esta versión de Boy George aparece en la película inglesa del mismo nombre The Crying Game (El Juego de las Lágrimas) dirigida por Neil Jordan. Algunas versiones o covers que podemos mencionar son con: Brenda Lee, The Associates, Kylie Minogue, Percy Sledge, Chris Spedding, Blue System, Crooner Alex Moore. Ver todos los videos sobre: The Crying Game.
La temática de la canción a simple vista es sobre el desamor, de una relación rota. Sin embargo, si se analiza un poco más notamos que puede referirse a varias cosas, en general se refiere a todo lo que provoca la falta de amor en la humanidad. Es por ello que se observan en el video oficial escenas de guerra, miseria, hambre, racismo, discriminación, drogadicción, etc. La versión americana del video capta muy bien esta situación y es el la que recomendamos en Ideasnopalabras que vean, no tanto la de la versión europea. Comparen ambas versiones, ahí entenderán el porqué la canción toca un tema más general que el solo hecho tronar con la pareja... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8sPUeIIValIA21GTAcxqdyge_0c/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8sPUeIIValIA21GTAcxqdyge_0c/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8sPUeIIValIA21GTAcxqdyge_0c/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8sPUeIIValIA21GTAcxqdyge_0c/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=MDzzNYSJe6k:NKULp7_9z1g:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=MDzzNYSJe6k:NKULp7_9z1g:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=MDzzNYSJe6k:NKULp7_9z1g:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/MDzzNYSJe6k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, de la canción “The Crying Game” de Boy George (Culture Club) año 1992. Producida por los Pet Shop Boys, original de Dave Berry 1964. Escrita por Geoff Stephens. Soundtrack de la película de Neil Jordan "El Juego de las Lágrimas"... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">6</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/03/boy-george-crying-game-traducido-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Sarah Brightman – Canciones Favoritas, Videos, Traducciones</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/8r7PuA4F9i8/</link><category>Década 2000's</category><category>Década 90's</category><category>Español</category><category>Géneros Clásicos</category><category>Géneros Contemporáneos</category><category>Inglés</category><category>Italiano</category><category>Listas de canciones</category><category>Listas de reproducción</category><category>Newage/Dance</category><category>Vocal</category><category>Ópera</category><category>Ópera/Pop</category><category>A Salty Dog</category><category>Alessandro Safina</category><category>Andrea Bocelli</category><category>Andrew Lloyd Webber</category><category>Ave María</category><category>Carmina Burana</category><category>Cats</category><category>Crossover</category><category>Don't Cry For Me Argentina</category><category>Dust In The Wind</category><category>El Fantasma de la Ópera</category><category>Ennio Morricone</category><category>Fernando Lima</category><category>First Of May</category><category>Gabriel's Oboe</category><category>Jan Werner Danielsen</category><category>Jean Michel Jarre</category><category>José Carreras</category><category>Josh Groban</category><category>Memory</category><category>Momento De Decir Adiós</category><category>Nella Fantasia</category><category>Nessun Dorma</category><category>Paul Miles</category><category>Russell Watson</category><category>Sarah Brightman</category><category>Soprano</category><category>The Phantom Of The Opera</category><category>Time To Say Goodbye</category><category>Titanic</category><category>Vangelis</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Fri, 29 Feb 2008 12:00:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/02/sarah-brightman-traducciones-videos-canciones/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Sarah Brightman, un mito algo desaprovechado.
Para los que no conocen a Sarah Brightman (pronunciación: sara braigtman), hagamos un breve resumen de su trabajo en Ideasnopalabras. Es una cantante y actriz de origen inglés, además de bailarina. Nacida el 14 de Agosto de 1960 en Berkhampstead, Inglaterra. Tiene una voz multifacética, lo mismo la vemos cantando pop que cantando en el teatro, incluso arias de ópera. Participó en obras musicales en Broadway como Cats (1981), Requiem Mass (1985) y The Phantom Of The Opera (El Fantasma de la Ópera, 1986); todas ellas adaptaciones para teatro de Andrew Lloyd Webber, su ex-esposo. Entre otras obras más.
En su interpretación musical quizá el tema más conocido es el de Time To Say Goodbye (Con Te Partirò), que hizo junto con Andrea Bocelli en 1995. Sin embargo no es el único tema destacable, tiene varios más que valen la pena escuchar. Desde un punto de vista personal, es agradable como canta ciertos géneros, sobretodo cuando usa su voz de soprano. Aunque no es una soprano que se dedique a la ópera (según los críticos que saben de ello, le falta potencia para serlo). Sin embargo, basta escuchar su interpretación del &#8220;Nessum Dorma&#8221;, la de &#8220;In Pace&#8221; o la de Carmina Burana en &#8220;In Trutina&#8221;, y sobretodo la de &#8220;Piano”; para darse cuenta que tiene una voz privilegiada que transmite mucho, incluso a veces más que otra gente dedicada a ello y con una potencia superior... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/02/sarah-brightman-musica-canciones-videos/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/02/sarah-brightman-musica-canciones-videos/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bwj13JyWaesJ0TJmBkX9XoUaLbA/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bwj13JyWaesJ0TJmBkX9XoUaLbA/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bwj13JyWaesJ0TJmBkX9XoUaLbA/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bwj13JyWaesJ0TJmBkX9XoUaLbA/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=8r7PuA4F9i8:lc5SP8UV3rQ:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=8r7PuA4F9i8:lc5SP8UV3rQ:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=8r7PuA4F9i8:lc5SP8UV3rQ:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/8r7PuA4F9i8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Comentario y recomendación de canciones de Sarah Brightman. Cantante, actriz y bailarina nacida en 1960 en Berkhampstead, Inglaterra. Participó en obras musicales de Broadway como Cats, Requiem Mass y The Phantom Of The Opera, de Andrew Lloyd Webber... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/02/sarah-brightman-musica-canciones-videos/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/02/sarah-brightman-musica-canciones-videos/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/02/sarah-brightman-musica-canciones-videos/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">15</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/02/sarah-brightman-musica-canciones-videos/</feedburner:origLink></item><item><title>Coldplay, Avril Lavigne “The Scientist” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/bHQxwdPo9qI/</link><category>Alternativo</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Desesperación</category><category>Despedida</category><category>Esperanza</category><category>Géneros Populares</category><category>Pérdida</category><category>Tristeza</category><category>Aimee Mann</category><category>All Angels</category><category>Avril Lavigne</category><category>Belinda Carlisle</category><category>Chris Martin</category><category>Coldplay</category><category>Eamon</category><category>El Científico</category><category>Guy Berryman</category><category>Johnette Napolitano</category><category>Jon Buckland</category><category>La Misión Imposible</category><category>Natasha Bedingfield</category><category>The Scientist</category><category>Will Champion</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Wed, 30 Jan 2008 22:43:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/01/coldplay-the-scientist-traduccion-al-espanol/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;The Scientist&#8221;.
El grupo británico Coldplay se formó en el año de 1996 en Londres, Inglaterra. Conformado por cuatro integrantes: Chris Martin, Jon Buckland, Guy Berryman y Will Champion. La canción &#8220;The Scientist&#8221; fue escrita por el mismo vocalista Chris Martin. Aparece en el álbum A Rush Of Blood To The Head del año 2002. Otras canciones: Clocks, Yellow, etc.
En realidad es una banda de rock que conocemos poco, pero nos llamó la atención la canción &#8220;The Scientist&#8221; aquí en Ideasnopalabras.com, sobretodo al ver el video que parecía no tener nada que ver con la letra. De hecho fue una petición de un usuario del blog para que interpretáramos su significado. Quedamos tan extrañados con el video que decidimos analizar la letra para satisfacer esa curiosidad, de seguro también la de muchos. Ahora entendemos un poco mejor el video y el atinado título que usaron: &#8220;El Científico&#8221; para reflejar esa desesperación. Ver el video en YouTube: Coldplay &#8211; The Scientist .
Esta canción nos recuerda un poco a la de de James Blunt, la de You&#8217;re Beautiful, en el aspecto que ambas parecen que hablan de otra cosa cuando en realidad es otro el tema, incluso los videos son extraños que no se espera uno esos finales. En este caso la canción de &#8220;The Scientist&#8221; pensábamos que hablaba de la ruptura de una relación amorosa... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YMtD0ZDwJv_DjvM8C95dXDaNqbw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YMtD0ZDwJv_DjvM8C95dXDaNqbw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YMtD0ZDwJv_DjvM8C95dXDaNqbw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YMtD0ZDwJv_DjvM8C95dXDaNqbw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=bHQxwdPo9qI:OqVkrWTJSkY:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=bHQxwdPo9qI:OqVkrWTJSkY:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=bHQxwdPo9qI:OqVkrWTJSkY:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/bHQxwdPo9qI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción "The Scientist" de Coldplay (El Científico). Escrita por el vocalista Chris Martin. Álbum "A Rush Of Blood To The Head" año 2002. Toca el tema de la impotencia provocada por la pérdida de alguien... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">27</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/coldplay-the-scientist-traducido-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Estrenando nombre y dominio Ideasnopalabras.com</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/lzvvOObkNL0/</link><category>Avisos del blog</category><category>Dominio</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Thu, 24 Jan 2008 22:28:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/01/estrenando-nombre-y-dominio-ideasnopalabrascom/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>A todos nuestros usuarios:
Con la novedad que este blog está estrenando nombre y dirección de Internet, a partir de ayer (24 de enero del 2008). Esto del dominio nuevo podría causar un poco de incomodidades de que no se cargue la página u otros problemas menores, pero es temporal, en uno o dos días se estabiliza esto. Gracias por su paciencia. Sean bienvenidos todos.
El nuevo nombre del sitio es simplemente &#8220;IdeasNoPalabras.com&#8221; (así junto) y la nueva dirección electrónica www.ideasnopalabras.com, dejando atrás el dominio antoniodya.com. Aunque es posible entrar por las dos direcciones, por lo menos por algún tiempo mientras se adapta todo esto al nuevo dominio y no perder visitas.
El cambio fue debido a que este nombre refleja exactamente el trabajo que se viene realizando en este sitio &#8220;Interpretando ideas, no palabras&#8221;. De hecho esta frase será el slogan que identifique al sitio. Así que el blog seguirá la misma línea musical de ofrecer traducciones e interpretaciones del significado de letras de canciones, siempre con el estilo manejado hasta hoy. Esperamos que este cambio sea para bien de la comunidad y ayude a visualizar mejor el objetivo del sitio, abrir la imaginación. Además sentimos que es más fácil de recordar que el anterior y sobretodo por los mensajes que encierra. Eso de &#8220;ideas, no palabras&#8221; implica también moverse o actuar y no quedarse atorado en algo, como si dijéramos &#8220;Más acción, menos... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/estrenando-dominio-ideasnopalabras-com/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/estrenando-dominio-ideasnopalabras-com/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5eoPjBPBOOi7RavijqA0uzCf6lk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5eoPjBPBOOi7RavijqA0uzCf6lk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5eoPjBPBOOi7RavijqA0uzCf6lk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5eoPjBPBOOi7RavijqA0uzCf6lk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=lzvvOObkNL0:0DzgN8zCvEo:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=lzvvOObkNL0:0DzgN8zCvEo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=lzvvOObkNL0:0DzgN8zCvEo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/lzvvOObkNL0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;A todos nuestros usuarios:
Con la novedad que este blog está estrenando nombre y dirección de Internet, a partir de ayer (24 de enero del 2008). Esto del dominio nuevo podría causar un poco de incomodidades de que no se cargue la página u otros problemas menores, pero es temporal, en uno o dos días se [...]... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/estrenando-dominio-ideasnopalabras-com/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/estrenando-dominio-ideasnopalabras-com/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/estrenando-dominio-ideasnopalabras-com/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">2</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/estrenando-dominio-ideasnopalabras-com/</feedburner:origLink></item><item><title>Erasure “A Little Respect” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/tZvQFHyCO-c/</link><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Declararse</category><category>Desamor</category><category>Década 80's</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>Rítmica</category><category>Techno/Pop</category><category>A Little Respect</category><category>Almighty Allstars</category><category>Andy Bell</category><category>Attaque 77</category><category>Attaque 77 - Un Poco de Respeto</category><category>Björn Again</category><category>Circo</category><category>Deseo Que Me Quieras</category><category>Erasure</category><category>Kim Wilde</category><category>Silence 4</category><category>The Innocents</category><category>Tilly and the Wall</category><category>Un Poco de Respeto</category><category>Vince Clarke</category><category>Wheatus</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Fri, 18 Jan 2008 00:12:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/01/erasure-a-little-respect-traduccion-al-espanol/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;A Little Respect&#8221;.
Retomamos otra vez los ochentas, ahora con una canción bastante rítmica, nos referimos a: A Little Respect, del grupo británico Erasure. Grabada en 1987 y lanzada en el álbum The Innocents [1988]. Pertenece al género Pop Electrónico (Synthpop, Techno/Pop). Fue escrita por sus mismos dos integrantes del grupo, Vince Clarke y Andy Bell. Otras versiones de la canción con otros artistas, se dan abajo, al final del post.
El tema tratado ahí no es tanto del desamor sino el juego de la seducción y lo que sufre la persona por ello, incluso de pedir compasión y respeto. Quizá esto sea un recurso en la misma lucha, aunque por lo visto, ya quedó atrapado en ese juego amoroso. A pesar de tener una música alegre, no deja de ser una canción melancólica en el fondo. Ver el video en YouTube: Erasure &#8211; A Little Respect 
Esta canción no sólo tiene ese toque de ritmo aunado a cierta tristeza reflejada, sino que también se nota en varias de Erasure. Basta con escuchar Love To Hate You donde es más evidente esto. Ahí se escuchan unos coros en el fondo como una especie de lamentaciones o ruidos tipo película de fantasmas, incluso en un plano menos serio, nos recuerda un poco a la de los Cazafantasmas (Ghostbusters). Si no lo habían notado, escúchenlo con atención y verán. Bueno estas dos canciones y otras como Blue Savannah, Always, etc. igual tienen... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/erasure-a-little-respect-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/erasure-a-little-respect-traducido-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hdOcLETN-FLokmR5WFZ7TSCzW7o/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hdOcLETN-FLokmR5WFZ7TSCzW7o/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hdOcLETN-FLokmR5WFZ7TSCzW7o/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hdOcLETN-FLokmR5WFZ7TSCzW7o/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=tZvQFHyCO-c:vN2Qo_FOw3Q:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=tZvQFHyCO-c:vN2Qo_FOw3Q:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=tZvQFHyCO-c:vN2Qo_FOw3Q:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/tZvQFHyCO-c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción "A Little Respect" de Erasure (Un Poco de Respeto). Escrita por Vince Clarke y Andy Bell, año 1987, álbum The Innocents. Género Pop Electrónico (Synthpop, Techno/Pop)... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/erasure-a-little-respect-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/erasure-a-little-respect-traducido-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/erasure-a-little-respect-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">12</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/erasure-a-little-respect-traducido-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Céline Dion “My Heart Will Go On” Titanic (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/3hrD9n6Rj48/</link><category>Amor</category><category>Ansiedad</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 90's</category><category>Esperanza</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>Nostalgia</category><category>Pop</category><category>Pérdida</category><category>Soundtrack</category><category>Tristeza</category><category>A Life So Changed</category><category>Amor Que Traspasa Barreras</category><category>Amor Que Traspasa Fronteras</category><category>André Rieu</category><category>Belinda</category><category>Blue Nature</category><category>Celine Dion</category><category>Gheorghe Zamfir</category><category>Il Mio Cuore Va</category><category>Jack Dawson</category><category>Kate Winslet</category><category>Kenny G</category><category>Leonardo DiCaprio</category><category>Los Guardianes Del Amor</category><category>Mi Corazón Continuará</category><category>Mi Corazón Seguirá Adelante</category><category>Mi Corazón Seguirá Encendido</category><category>My Heart Will Go On</category><category>Rose DeWitt Bukater</category><category>Sarah Brightman</category><category>Sumi Jo</category><category>The City Of Prague Philharmonic</category><category>Titanic</category><category>Un Amor Que Traspasa Fronteras</category><category>Yuna Ito</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Mon, 14 Jan 2008 21:39:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducida/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación, no traducción, de &#8220;My Heart Will Go On&#8221; de Celine Dion (Mi Corazón Seguirá Encendido).
Aquí tenemos otra canción de las que seguramente todo el mundo conoce debido al éxito de la película Titanic, del director James Cameron. Hablamos del tema central: My Heart Will Go On [Love Theme from Titanic], interpretado por la canadiense Céline Dion (Céline Marie Claudette Dion), ya hace más de 10 años, en 1997. Fue escrita por James Horner y Will Jennings. Una versión aparece en el álbum Music From The Motion Picture Titanic y otra versión ligeramente más corta, publicada más tarde en el álbum de Celine Dion: Let&#8217;s Talk About Love. Desde luego también aparece más adelante en discos recopilatorios como el de All The Way&#8230; A Decade Of Song, etc. En cuanto al género musical está clasificada dentro del Pop, aunque personalmente aquí en Ideasnopalabras.com, la ubicamos más dentro de la Balada o Vocal/Pop para resaltar la voz de Céline, más allá del Pop.
Versiones de la canción hay muchas. Trataremos de mencionar algunas que conocemos. Al final del post se mencionan algunas. Por lo pronto aquí se encuentra el video en YouTube de Celine Dion &#8211; My Heart Will Go On 
La película fue protagonizada por Kate Winslet y Leonardo DiCaprio, en los papeles de Rose DeWitt Bukater y Jack Dawson respectivamente. La película tal vez no tenga el mismo efecto que la primera vez que se vio, pero seguramente no se olvida la lección de... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qT39Q5AOfLHZVA3OalXEOCwdjpc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qT39Q5AOfLHZVA3OalXEOCwdjpc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qT39Q5AOfLHZVA3OalXEOCwdjpc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qT39Q5AOfLHZVA3OalXEOCwdjpc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=3hrD9n6Rj48:0cY9DzPh_ZI:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=3hrD9n6Rj48:0cY9DzPh_ZI:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=3hrD9n6Rj48:0cY9DzPh_ZI:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/3hrD9n6Rj48" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción "My Heart Will Go On" de Celine Dion (Mi Corazón Seguirá Encendido). Soundtrack de la película Titanic de James Cameron, año 1997. Escrita por James Horner y Will Jennings. Género pop/vocal... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">22</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/</feedburner:origLink></item><item><title>Terry Jacks “Seasons In The Sun” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/fXB9G1AYLa4/</link><category>Ansiedad</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Despedida</category><category>Década 70's</category><category>Francés</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>La Vida</category><category>Naturaleza</category><category>Primavera</category><category>Rock</category><category>Tristeza</category><category>Ana y Jaime</category><category>Blink-182</category><category>Bob Shane</category><category>Carta Póstuma De Primavera</category><category>Dios</category><category>Épocas en el Sol</category><category>Estaciones En El Sol</category><category>Etapas De Mi Vida</category><category>Jacques Brel</category><category>James Last</category><category>K-One</category><category>Las Estaciones de Dios</category><category>Las etapas que Dios nos obsequió</category><category>Le Moribond</category><category>Los Hermanos Vega</category><category>Mike Denver</category><category>Nirvana</category><category>Rod McKuen</category><category>Seasons In The Sun</category><category>Terry Jacks</category><category>The Beach Boys</category><category>Westlife</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Fri, 04 Jan 2008 01:29:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2008/01/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traduccion-espanol/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Seasons In The Sun&#8221;.
¡Feliz Año 2008 a todos!, les desea Ideasnopalabras.com.
Empezamos este año hablando de una canción de los setenta. La que nos ocupa esta vez es &#8220;Seasons In The Sun&#8221; en la voz del canadiense Terry Jacks, allá por el año de 1974. Está basada en una canción de Jacques Brel &#8220;Le Moribond&#8221; (El Moribundo, 1961) que fue traducida y adaptada al inglés por Rod McKuen e interpretada primero por Bob Shane. Por lo visto a Terry Jacks le gustaba mucho la música de Jacques Brel puesto que dos de sus grandes éxitos están basados en ello, tanto &#8220;Seasons In The Sun&#8221; como &#8220;If You Go Away&#8221;.
Consideramos en lo personal, aquí en Ideasnopalabras.com, que es la mejor interpretación que ha habido hasta hoy día. A pesar de los años no pierde su vigencia, su fuerza. Algunas otras versiones que hemos llegado a descubrir, quizá sin esa misma fuerza se dan al final del post. Tenemos también aquí el video en YouTube: Terry Jacks &#8211; Seasons In The Sun .
El título de la canción &#8220;Seasons In The Sun&#8221; lo podemos traducir textualmente como épocas en el sol, temporadas en el sol, rachas en el sol, etc. La versión en español que existe cantada por los colombianos Ana y Jaime, la titularon como &#8220;Estaciones En El Sol&#8221;. Sin embargo ¿qué significa en realidad esa expresión? ¿qué hay detrás de ella?
Según... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traducida-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Z0F_kBrnh-ebXhtIoyjtZPUPZHQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Z0F_kBrnh-ebXhtIoyjtZPUPZHQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Z0F_kBrnh-ebXhtIoyjtZPUPZHQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Z0F_kBrnh-ebXhtIoyjtZPUPZHQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=fXB9G1AYLa4:igECR3WXpqo:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=fXB9G1AYLa4:igECR3WXpqo:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=fXB9G1AYLa4:igECR3WXpqo:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/fXB9G1AYLa4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción "Seasons In The Sun" de Terry Jacks (Épocas En El Sol). Original de Jacques Brel "Le Moribond" (El Moribundo) en francés y adaptada al inglés por Rod McKuen. Temática sobre una despedida... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traducida-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traducida-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traducida-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">8</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/terry-jacks-seasons-in-the-sun-traducida-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Sarah Brightman “Dust In The Wind” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/0QLH9btyRPs/</link><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 90's</category><category>Géneros Contemporáneos</category><category>Inglés</category><category>La Vida</category><category>Ópera/Pop</category><category>Dust In The Wind</category><category>Kansas</category><category>Linkin Park</category><category>Mago de Oz</category><category>Nada Es Para Siempre</category><category>Pensando En Ti</category><category>Polvo En El Viento</category><category>Sarah Brightman</category><category>Scorpions</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sat, 01 Dec 2007 21:51:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/12/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;Dust In The Wind&#8221;.
Otro gran clásico de los años setenta es Dust In The Wind creado por del grupo Kansas en 1977. Esta versión que nos ocupa, es la de Sarah Brightman, hecha veinte años después, 1997, dentro del álbum Edén. Género vocal, popera. Conserva en esencia los elementos de la versión original, aunque aquí es un poco más elaborada, algo electrónica e incluso con un coro en el fondo. Personalmente ambas nos parecen destacables. Ver el video en YouTube: Sarah Brightman &#8211; Dust In The Wind.
La letra también es prácticamente la misma, excepto que desaparece una palabra al inicio del tercer párrafo, un &#8220;Now&#8221;. En cuanto a la traducción que se había hecho para la versión de Kansas, aquí se varió ligeramente algunas cosas, pero es prácticamente la misma. Desde luego la idea principal sigue intacta.
La parte donde se dice &#8220;All my dreams, pass before my eyes in curiosity&#8221;, anteriormente se tradujo como &#8220;Todos mis sueños, pasan ante mis ojos en ese instante de curiosidad&#8221;. Ese instante hace referencia al momento que menciona en la estrofa anterior. En esta traducción se dejó simplemente como &#8220;Todos mis sueños, pasan antes por la curiosidad de mis ojos&#8221;. Ya depende de cada quien qué sentido quieran darle, si la curiosidad del instante o la curiosidad de los ojos.
Otra parte donde puede haber problemas al interpretar... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/12/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/12/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4NbaP_F4pgnA4y9HITWiS6NxZBA/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4NbaP_F4pgnA4y9HITWiS6NxZBA/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4NbaP_F4pgnA4y9HITWiS6NxZBA/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4NbaP_F4pgnA4y9HITWiS6NxZBA/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=0QLH9btyRPs:wSExigd6h6Q:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=0QLH9btyRPs:wSExigd6h6Q:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=0QLH9btyRPs:wSExigd6h6Q:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/0QLH9btyRPs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción "Dust In The Wind" de Sarah Brightman (Polvo En El Viento). Álbum Edén, año 1997, género vocal. Original de grupo Kansas, 1977. Temática sobre la vida misma y su destino... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/12/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/12/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/12/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">3</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/12/sarah-brightman-dust-in-the-wind-traducido-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Mariah Carey “Without You” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/Wkq14c35Y6c/</link><category>Ansiedad</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Desamor</category><category>Desesperación</category><category>Despedida</category><category>Década 90's</category><category>Emotiva</category><category>Enfado, Furia</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>Pérdida</category><category>Rhythm/Blues</category><category>Rompimiento</category><category>Tristeza</category><category>Air Supply</category><category>Badfinger</category><category>Desde El Día Que Te Fuiste</category><category>Harry Nilsson</category><category>Il Divo</category><category>Jame Last</category><category>Mariah Carey</category><category>Nada Llena Este Vacío</category><category>No Sé Vivir Sin Ti</category><category>Paloma San Basilio</category><category>Pandora</category><category>Peter Ham</category><category>Shirley Bassey</category><category>Sin Ti</category><category>Thomas Evans</category><category>Without You</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Tue, 27 Nov 2007 01:32:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/11/mariah-carey-without-you-traduccion-espanol/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de la canción &#8220;Without You&#8221;.
Aquí tenemos otra buena versión de la canción &#8220;Without You&#8221; en la voz de Mariah Carey. Ésta junto con la de Harry Nilsson [1941-1994] son quizá las mejores interpretaciones que se han hecho hasta el momento, claro, según gustos personales en Ideasnopalabras.com. Sin embargo, fue Badfinger quien la introdujo primero, aunque no con la misma fuerza que un año más tarde le imprimió Harry Nilsson en 1971, y luego Mariah Carey en 1993. Ver el video en YouTube: Mariah Carey &#8211; Without You .
La siguiente traducción/interpretación de la letra es casi idéntica a la que se hizo anteriormente para Harry Nilsson, en un post anterior En ambas se trató de darles ese sentido de universalidad al tema tratado. En este caso de una despedida, pero en un sentido más amplio que se pueda aplicar a varias situaciones. Veamos las siguientes estrofas:

&#8220;No, I can&#8217;t forget this evening,
or your face as you were leaving&#8230;&#8221;
&#8220;No, I can&#8217;t forget tomorrow.
When I think of all my sorrows.
When I had you there&#8230;
but then I let you go&#8230;&#8221;

Por lo anterior, enseguida pensamos en la ruptura de una relación amorosa, que se da a cierta hora del día, en la tarde. Y que la dejó ir así nada más, sin luchar, quizá por su mismo enojo, soberbia u orgullo, quién sabe.
Sin embargo, esto mismo se puede aplicar a otras... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LZRE3Sm4joHik2d-AR7Vx9opJOA/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LZRE3Sm4joHik2d-AR7Vx9opJOA/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LZRE3Sm4joHik2d-AR7Vx9opJOA/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/LZRE3Sm4joHik2d-AR7Vx9opJOA/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=Wkq14c35Y6c:XqlTbdXdK7g:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=Wkq14c35Y6c:XqlTbdXdK7g:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=Wkq14c35Y6c:XqlTbdXdK7g:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/Wkq14c35Y6c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación, no traducción, del significado de la letra de la canción "Without You" de Mariah Carey (Sin Ti). Escrita por Pete Ham y Tom Evans, e inmortalizada por Harry Nilsson. Temática sobre una separación o pérdida. "Desde el día que te fuiste" en español... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">14</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/mariah-carey-without-you-traducido-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Problemas con Flash en Internet Explorer (IE)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/avM4F1E-nVo/</link><category>Computación</category><category>Internet</category><category>Varios temas en general</category><category>Adobe Flash Player</category><category>FlashUtil9d.exe</category><category>IE</category><category>Microsoft Internet Explorer</category><category>Mozilla Firefox</category><category>NPSWF32_FlashUtil.exe</category><category>Windows Vista</category><category>Windows XP</category><category>YouTube</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sat, 17 Nov 2007 14:41:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/11/problemas-con-flash-en-internet-explorer-ie/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Una solución al problema del Flash Player que a veces no funciona en el IE.
Veamos antes el problema y luego su solución. Hace poco tuve un problema con el Flash Player que no funcionaba bien en el Internet Explorer (IExplorer), sólo con los demás exploradores como Mozilla Firefox u Ópera. Duró mucho tiempo este problema a pesar de tener bien actualizado el Flash. Lo raro del asunto es que sólo anda mal en ciertas aplicaciones que utilizan dicho plugin, no en todas.
Por ejemplo, no se podían ver los videos de YouTube, en su lugar aparecía una marca como cuando no se carga una imagen (ver figura adjunta). Ni siquiera salía algún mensaje de error o aviso de reinstalar el plugin de Flash. Lo raro es que si se veían los videos directamente desde la página oficial de Youtube, pero los incrustados en otros sitios Web no. Y así con otras aplicaciones Flash, algunas si se cargaban bien y otras no.
Probé muchas cosas para solucionar el problema, todas en vano. Desde actualizar los plugins de Adobe Flash Player y del Dreamwaver. Reinstalar el Microsoft Internet Explorer 7 (MSIE). Bajar los niveles de seguridad, borrar la caché del explorador. Reinstalar Java Sun Microsystems, etc. Y ninguna de las soluciones funcionó. Todo esto sobre Windows XP original y con todos sus parches al día.
La Solución
Finalmente la solución fue reinstalar Flash pero con otras herramientas. Veamos todo el procedimiento. Primero instalan el Flash Player normalmente desde la página oficial... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/problemas-con-flash-en-internet-explorer-ie/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/problemas-con-flash-en-internet-explorer-ie/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/S3D1LiNPvWEwdFcAAyii2qS1iyo/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/S3D1LiNPvWEwdFcAAyii2qS1iyo/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/S3D1LiNPvWEwdFcAAyii2qS1iyo/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/S3D1LiNPvWEwdFcAAyii2qS1iyo/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=avM4F1E-nVo:tGMTJ2JZ8kM:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=avM4F1E-nVo:tGMTJ2JZ8kM:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=avM4F1E-nVo:tGMTJ2JZ8kM:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/avM4F1E-nVo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Una posible solución al problema con Flash Player que no carga en el Internet Explorer, IE, a pesar de tenerlo actualizado. Esto sobretodo se nota al ver videos de Youtube u otros, en el explorador, que muestra como si no se hubiera cargado una imagen... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/problemas-con-flash-en-internet-explorer-ie/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/problemas-con-flash-en-internet-explorer-ie/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/problemas-con-flash-en-internet-explorer-ie/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">17</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/problemas-con-flash-en-internet-explorer-ie/</feedburner:origLink></item><item><title>Uso redundante del acento en la palabra solo/sólo</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/c5zg_Tduhek/</link><category>Cultura</category><category>Ortografía</category><category>Varios temas en general</category><category>Acentos</category><category>solo/sólo</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sat, 17 Nov 2007 14:37:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/11/uso-excesivo-del-acento-en-la-palabra-solosolo/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Ortografía: Uso correcto de la palabra solo/sólo.
La mayoría de nosotros venimos usando en exceso la palabra &#8220;solo&#8221; con acento gráfico. Se nos ha dicho que si dicha palabra puede ser sustituida por &#8220;solamente&#8221; entonces es un adverbio, por lo tanto va acentuada. Sin embargo, esto no es completamente verdad.
La palabra &#8220;solo&#8221; tal como está, funciona tanto como adverbio y adjetivo, y al ser una palabra grave (llana) no se acentúa por terminar en vocal. La excepción únicamente se da cuando exista una ambigüedad entre su función adverbial y adjetiva, en ese caso el adverbio es el que llevará el acento (acento diacrítico o forzado). Por lo que acentuar todos los adverbios es redundante.
Algo sabíamos de esto: que si era un adverbio y no causaba confusión, no era una falta si se excluía la tilde del acento. Ahora sabemos que es justo al revés, si se coloca (donde no existe una ambigüedad que lo justifique) es una falta ortográfica. No hay duda que todos los días se aprende algo nuevo y que ya dábamos por hecho.
Ejemplos de uso correcto:


A José le gusta estar solo. (Adjetivo)
Solo tomaremos café. (Adverbio sin acento, no hay ambigüedad)
Me quedaré solo una semana más. (adjetivo indicando soledad)
Me quedaré sólo una semana más. (adverbio, con acento porque existe ambigüedad) 

Coincidimos con muchos que opinan que es más fácil ponerle el acento a todas las formas adverbiales de esta palabra. De hecho ahora tenemos... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/uso-excesivo-del-acento-en-la-palabra-solo/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/uso-excesivo-del-acento-en-la-palabra-solo/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rAiK7OAzfA8nKlXBZHJEB0I-bZ4/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rAiK7OAzfA8nKlXBZHJEB0I-bZ4/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rAiK7OAzfA8nKlXBZHJEB0I-bZ4/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rAiK7OAzfA8nKlXBZHJEB0I-bZ4/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=c5zg_Tduhek:jRFx7e2IREE:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=c5zg_Tduhek:jRFx7e2IREE:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=c5zg_Tduhek:jRFx7e2IREE:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/c5zg_Tduhek" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Comentarios sobre ortografía y el uso de la palabra "solo" en su función de adverbio y adjetivo, y cómo y cuándo se debe de acentuar para evitar el uso redundante del acento en su forma adverbial... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/uso-excesivo-del-acento-en-la-palabra-solo/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/uso-excesivo-del-acento-en-la-palabra-solo/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/uso-excesivo-del-acento-en-la-palabra-solo/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">4</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/uso-excesivo-del-acento-en-la-palabra-solo/</feedburner:origLink></item><item><title>Sistemas de 64bits, multinúcleo y ¿las autopistas?</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/CzQHaLKD_Ag/</link><category>Computación</category><category>Hardware</category><category>Varios temas en general</category><category>AMD</category><category>Computadora</category><category>Intel</category><category>Ley de Moore</category><category>Tecnología</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sat, 17 Nov 2007 14:33:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/11/sistemas-de-64bits-multinucleo-y-%c2%bflas-autopistas/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Analogía para entender un poco la arquitectura de una computadora comparándola con las autopistas, carriles y automóviles.
En el mundo de la computación oímos hablar de la velocidad de los procesadores (frecuencia), de sistemas de 32bits, 64bits; de sistemas multinúcleo, etc. Pero en realidad qué quiere decir todo esto. Cómo se relacionan entre sí. Mucha gente hasta cree que si tienen más núcleos van a duplicar su sistema de 64bits a 128bits, a 256bits, etc. Desde luego nada más falso que eso. Veamos como explicar la diferencia entre estos, en términos simples y llanos, desde un punto de vista de aficionado:
Haciendo una analogía para entender primero lo de los 64bits. Es como si tuviéramos una autopista con cuatro carriles donde los coches corren digamos 100km/h. Supongamos que esos 4 carriles representan los bits, los 32bits. Un sistema de 64bits equivaldría a tener la autopista con 8 carriles, aunque los automóviles seguirían corriendo a la misma velocidad, pero habría un aumento del flujo de autos, en nuestro caso sería más flujo de información.
Ahora, aumentar el número de núcleos es como si creáramos más autopistas pero el número de carriles sería igual (8 carriles por autopista). Es decir, son parámetros diferentes. Lo mismo pasaría con la velocidad, no cambiaría. Para cambiar la velocidad eso ya correspondería a la frecuencia de cada núcleo.

Alrededor de 1994 se hizo la transición entre los 16 y 32 bits (se pasó de 2 a 4 carriles... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/sistemas-de-64bits-multinucleo-y-las-autopistas/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/sistemas-de-64bits-multinucleo-y-las-autopistas/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fFhhLOnn1XoLqWqFgZSEFyNd1mk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fFhhLOnn1XoLqWqFgZSEFyNd1mk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fFhhLOnn1XoLqWqFgZSEFyNd1mk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fFhhLOnn1XoLqWqFgZSEFyNd1mk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=CzQHaLKD_Ag:gUH1z3KO1xQ:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=CzQHaLKD_Ag:gUH1z3KO1xQ:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=CzQHaLKD_Ag:gUH1z3KO1xQ:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/CzQHaLKD_Ag" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Analogía para entender un poco la arquitectura de una computadora comparándola con las autopistas, carriles y automóviles.
En el mundo de la computación oímos hablar de la velocidad de los procesadores (frecuencia), de sistemas de 32bits, 64bits; de sistemas multinúcleo, etc. Pero en realidad qué quiere decir todo esto. Cómo se relacionan entre sí. Mucha gente [...]... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/sistemas-de-64bits-multinucleo-y-las-autopistas/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/sistemas-de-64bits-multinucleo-y-las-autopistas/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/sistemas-de-64bits-multinucleo-y-las-autopistas/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">0</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/sistemas-de-64bits-multinucleo-y-las-autopistas/</feedburner:origLink></item><item><title>Cómo mejorar mi ortografía</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/7hiIt7q4gQk/</link><category>Cultura</category><category>Ortografía</category><category>Varios temas en general</category><category>Consejos</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sat, 17 Nov 2007 14:27:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/11/como-mejorar-mi-ortografia/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Algunos consejos prácticos sobre como mejorar la ortografía.
Pues leer mucho es una buena opción pero no es suficiente. Conozco mucha gente que lee digamos más que el promedio y tiene una ortografía terrible. No hay de otra que acompañarlo también con escribir mucho tratando de hacerlo sin cometer ningún error.
Una repasada de vez en cuando a las reglas de la gramática y ortografía es buen complemento pero no sirve de mucho sino se lleva a la práctica escribiendo y leyendo. Cuando se esté consciente de cada palabra que se escribe, se van a empezar a notar errores por todos lados, en Internet, en lo que escriben los amigos, en la TV, en la publicidad, en los mismos maestros, en fin. Ahí sabrá uno que ha progresado y esa conciencia hará perfeccionar más esto.
Otro buen tip es anotar en una lista la palabra que nos cause problemas al momento de escribirla. Con repasar esa lista de vez en cuando, en pocos días se nos quedará grabada la dichosa palabra. Esto es muy útil, porque corregimos el error al momento pero luego se nos olvida y volvemos a caer en las mismas. Rompamos de una vez ese círculo vicioso.
Ánimo a los que todavía no lo dominan, aunque nunca se deja de aprender. En otros posts seguiré hablando de ortografía y los errores más comunes que he notado.
Escrito por: Antoniodya
http://www.ideasnopalabras.com/... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/como-mejorar-mi-ortografia/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/como-mejorar-mi-ortografia/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/b87V1D36rRLPtGyeN4NyBvnkE2M/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/b87V1D36rRLPtGyeN4NyBvnkE2M/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/b87V1D36rRLPtGyeN4NyBvnkE2M/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/b87V1D36rRLPtGyeN4NyBvnkE2M/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=7hiIt7q4gQk:HuO-yy-vOoI:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=7hiIt7q4gQk:HuO-yy-vOoI:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=7hiIt7q4gQk:HuO-yy-vOoI:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/7hiIt7q4gQk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Algunos consejos prácticos sobre como mejorar la ortografía.
Pues leer mucho es una buena opción pero no es suficiente. Conozco mucha gente que lee digamos más que el promedio y tiene una ortografía terrible. No hay de otra que acompañarlo también con escribir mucho tratando de hacerlo sin cometer ningún error.
Una repasada de vez en cuando [...]... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/como-mejorar-mi-ortografia/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/como-mejorar-mi-ortografia/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/como-mejorar-mi-ortografia/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">0</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/como-mejorar-mi-ortografia/</feedburner:origLink></item><item><title>Bee Gees “First Of May” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/u7ng_zeheno/</link><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 60's</category><category>Inglés</category><category>Invierno</category><category>Navidad</category><category>Nostalgia</category><category>Oldies</category><category>Primavera</category><category>Pérdida</category><category>Rock</category><category>Soundtrack</category><category>Tristeza</category><category>Día del Trabajo</category><category>Emi Fujita</category><category>First Of May</category><category>Los Días Primero de Mayo</category><category>Melody</category><category>Primero De Mayo</category><category>Sarah Brightman</category><category>The Bee Gees</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Fri, 16 Nov 2007 00:05:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/11/the-bee-gees-first-of-may-traduccion-al-espanol/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Análisis, traducción e interpretación en castellano del significado de &#8220;First Of May&#8221;, The Bee Gees.
Aquí tenemos de nuevo el tema First Of May pero en la versión original de los The Bee Gees. Hecho allá a finales de los años sesenta con el álbum Odessa, 1969. La interpretación que se presenta enseguida es prácticamente igual a la hecha anteriormente, en la voz de Sarah Brightman. Ambas igualmente emotivas aunque la voz de la soprano es indiscutible, le da otra dimensión. Ver el video en YouTube: Bee Gees &#8211; First Of May 
Después de ver el video original, se observa que habla de un hermano. Hay otro video diferente bastante recomendable, de la película Melody, 1971, que trata sobre el amor y la amistad. Así que igualmente que en la traducción anterior, se trató de respetar eso, que el sentido fuera genérico. La canción bien puede prestarse para que hable del amor en general: de pareja, de un amigo, un hermano, un familiar, etc.

El título First Of May de nuevo nos remonta a pensar en el Día del Trabajo y si podría tener alguna relación. Al parecer no hay ninguna, simplemente se refiere a otro acontecimiento. La canción nunca lo dice directamente pero seguramente cada quien lo descubrirá e interpretará a su modo. De hecho el tema podría ser más bien una canción navideña que de la Primavera, aunque de una Navidad llena de nostalgia y dolor&#8230; Mejor veamos la letra.
Cualquier comentario o sugerencia es bienvenido.
Artículo... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/k9RQJFon2FUE13uSL-coGoi0DUk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/k9RQJFon2FUE13uSL-coGoi0DUk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/k9RQJFon2FUE13uSL-coGoi0DUk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/k9RQJFon2FUE13uSL-coGoi0DUk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=u7ng_zeheno:qwLNxv9PuSA:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=u7ng_zeheno:qwLNxv9PuSA:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=u7ng_zeheno:qwLNxv9PuSA:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/u7ng_zeheno" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la canción "First Of May" de The Bee Gees (Los Días Pirmero de Mayo). Escrito por ellos mismos, del álbum Odessa, 1969. Tema de la película Melody. Trata sobre la nostalgia y la pérdida de alguien... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">5</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/bee-gees-first-of-may-traducido-castellano/</feedburner:origLink></item><item><title>Foreigner “I Want To Know What Love Is” (Interpretación, No Traducción)</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/_xVzT4uNj5E/</link><category>Amor</category><category>Canciones traducidas (lyrics)</category><category>Década 80's</category><category>Emotiva</category><category>Esperanza</category><category>Géneros Populares</category><category>Inglés</category><category>La Fe</category><category>Pop/Rock</category><category>Religión</category><category>Rock</category><category>Ann Peebles</category><category>Avscvltate</category><category>Barrio Boyzz</category><category>Celtic Thunder</category><category>Clay Aiken</category><category>Daniel Evans</category><category>David Phelps</category><category>Descubriendo El Verdadero Amor</category><category>Dios</category><category>Foreigner</category><category>Geoffrey Downes</category><category>Gloria Gaynor</category><category>Gregorian Chants</category><category>I Wanna Know What Love Is</category><category>I Want To Know What Love Is</category><category>John Farnham</category><category>Julio Iglesias</category><category>Kathy Troccoli</category><category>Keith Harkin</category><category>Laura Branigan</category><category>Lou Gramm</category><category>Lucky Dube</category><category>Mick Jones</category><category>Quiero Saber El Significado Del Amor</category><category>Quiero Saber Lo Que Es El Amor</category><category>Quiero Saber Que Es Amor</category><category>Richard Clayderman</category><category>Rita Coolidge</category><category>Shirley Bassey</category><category>Tina Arena</category><category>Wynonna Judd</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sun, 11 Nov 2007 00:24:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/11/foreigner-i-want-to-know-what-love-is-traduccion/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción &#8220;I Wanna Know What Love Is&#8221;.
Esta balada es interpretada por el grupo norteamericano/británico Foreigner a finales de 1984. Del álbum Agent Provocateur. Escrita por Mick Jones y producida por Alex Sadkin; Mick Jones. Ver el video en YouTube: Foreigner &#8211; I Want To Know What Love Is.
Nos atrevemos a decir aquí en Ideasnopalabras.com que es su mejor trabajo hasta el momento, quizá difícil de superar. Aunque tienen otro material bueno, por mencionar algunos temas, están: &#8220;Waiting For A Girl Like You&#8221;, &#8220;That Was Yesterday&#8221;, &#8220;Urgent&#8221;, &#8220;Cold As Ice&#8221;, etc. El vocalista de la banda Lou Gramm ha hecho trabajos como solista independiente; aunque se ha ido de la banda y regresado, en varias ocasiones. Como solista tenemos a &#8220;Midnight Blue&#8221;, &#8220;Just Between You And Me&#8221;, etc.
Es de las pocas canciones por las que pasan los años y siguen gustando, tal vez no con la misma fuerza, pero trae consigo otros recuerdos. Una duda que podría surgir es que si la canción trata el tema del amor en general o de pareja. De hecho al escucharla suena más triste que alegre, incluso deprimente, aunque muy emotiva la combinación. Hay un video con escenas de la película Call of the Wild, donde usaron esa canción como fondo y trataba del amor, pero del amor hacia un &#8220;amigo&#8221;, al mejor amigo del hombre&#8230; el perro (dicho... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/foreigner-i-want-to-know-what-love-is-traducido/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/foreigner-i-want-to-know-what-love-is-traducido/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eqHbVWRa7E_A3OIXlmDAPw0VCb8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eqHbVWRa7E_A3OIXlmDAPw0VCb8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eqHbVWRa7E_A3OIXlmDAPw0VCb8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eqHbVWRa7E_A3OIXlmDAPw0VCb8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=_xVzT4uNj5E:EGMbyS9-Oso:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=_xVzT4uNj5E:EGMbyS9-Oso:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=_xVzT4uNj5E:EGMbyS9-Oso:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/_xVzT4uNj5E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Interpretación en español, no traducción, del significado de la letra de la canción "I Wanna Know What Love Is" de Foreigner (Quiero saber lo que es el amor). Escrita por Mick Jones, año 1984, álbum Agent Provocateur. Voz de Lou Gramm. Una muy buena canción ochentera... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/foreigner-i-want-to-know-what-love-is-traducido/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/foreigner-i-want-to-know-what-love-is-traducido/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/foreigner-i-want-to-know-what-love-is-traducido/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">11</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/foreigner-i-want-to-know-what-love-is-traducido/</feedburner:origLink></item><item><title>Canciones Década 80’s y 90’s, Género Techno/Pop</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~3/vXNKxAz2Kb8/</link><category>Década 80's</category><category>Géneros Populares</category><category>Listas de reproducción</category><category>Techno/Pop</category><category>A Little Respect</category><category>A-Ha</category><category>Al Corley</category><category>Boy George</category><category>Erasure</category><category>F.R. David</category><category>Freddie Mercury</category><category>I've Been Thinking About You</category><category>Living On My Own</category><category>Londonbeat</category><category>Noventas</category><category>Ochentas</category><category>Square Rooms</category><category>Sweet Harmony</category><category>Take On Me</category><category>The Beloved</category><category>The Crying Game</category><category>Words</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Ideasnopalabras</dc:creator><pubDate>Sun, 04 Nov 2007 02:44:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://ns6.xpress.com.mx/~ideasnop/2007/11/canciones-decada-80s-y-90s-genero-technopop/</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p>¿Cuáles fueron las mejores canciones de los 80&#8217;s? Géneros Techno, Techno/Pop, New Wave y similares.
Los géneros Techno, New Wave, Techno/Pop y demás parecidos, fueron muy populares alrededor de la década de los ochentas (finales de los 70&#8217;s y principios de los 90&#8217;s) antes de la llegada del Dance y otros géneros bailables. Sin entrar en tecnicismos, se caracterizaban por ser ritmos electrónicos combinados con música pop. Algunos eran más movidos que otros, incluso bailables pero sin ese &#8220;bit electrónico&#8221; del dance. Actualmente muchos quedan catalogados dentro del Pop, Pop/Rock, música Alternativa, entre otros.
Personalmente nos parece que los siguientes temas fueron algunos de los mejores. Desde luego en gustos se rompen géneros. La siguiente lista sólo refleja un punto de vista particular de selección de temas (no son listas oficiales ni mucho menos). La lista no pretende ser exhaustiva aunque si es bastante amplia. En el nombre del artista viene el enlace para ver los videos de esas y otras canciones. Llas canciones que ya tengamos traducidas/interpretadas, tienen el enlace abierto hacia el post correspondiente. Poco a poco se irán traduciendo varias de la lista.
Esperamos también saber cuáles son su favoritas en sus comentarios. Seguramente hay muchas que faltaron agregar de este género y tiempo. No dejen de participar. Saludos.
Publicado y escrito por: Antoniodya ©
http://www.ideasnopalabras.com/



&#8220;Géneros... <a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/canciones-decada-80s-90s-genero-techno-pop/" title="Seguir leyendo...">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/canciones-decada-80s-90s-genero-techno-pop/</a>.</p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FyWYQILMcra6AmbGeRwz4mn2SfE/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FyWYQILMcra6AmbGeRwz4mn2SfE/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FyWYQILMcra6AmbGeRwz4mn2SfE/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/FyWYQILMcra6AmbGeRwz4mn2SfE/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=vXNKxAz2Kb8:MMZM-RgDjUs:YwkR-u9nhCs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?d=YwkR-u9nhCs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?a=vXNKxAz2Kb8:MMZM-RgDjUs:D7DqB2pKExk"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/ideasnopalabras/feedburner?i=vXNKxAz2Kb8:MMZM-RgDjUs:D7DqB2pKExk" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/ideasnopalabras/feedburner/~4/vXNKxAz2Kb8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>&lt;p&gt;Canciones de los 80’s y 90's, géneros Techno, Techno/Pop, New Wave y similares, que fueron muy populares alrededor de la década de los ochentas antes de la llegada del Dance y otros bailables. Se caracterizaban por ser ritmos electrónicos combinados con música pop... &lt;a href="http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/canciones-decada-80s-90s-genero-techno-pop/" title="Seguir leyendo..."&gt;http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/canciones-decada-80s-90s-genero-techno-pop/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/canciones-decada-80s-90s-genero-techno-pop/feed/</wfw:commentRss><slash:comments xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">6</slash:comments><feedburner:origLink>http://www.ideasnopalabras.com/2007/11/canciones-decada-80s-90s-genero-techno-pop/</feedburner:origLink></item></channel></rss>
