<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Indonesisch-Blog</title>
	<atom:link href="https://indonesischblog.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://indonesischblog.wordpress.com</link>
	<description>Ayo belajar bahasa Indonesia</description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 Jun 2012 13:17:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2899519</site><cloud domain='indonesischblog.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>https://s0.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Indonesisch-Blog</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="https://indonesischblog.wordpress.com/osd.xml" title="Indonesisch-Blog" />
	<atom:link rel='hub' href='https://indonesischblog.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
	<item>
		<title>Obama spricht Indonesisch, Teil 3</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2010/11/13/obama-spricht-indonesisch-teil-3/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2010/11/13/obama-spricht-indonesisch-teil-3/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Nov 2010 10:10:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=734</guid>

					<description><![CDATA[Ich hatte mich in der Vergangenheit schon in zwei Beiträgen mit den Indonesischkenntnissen von Barack Obama beschäftigt. Nun ist Obama ja vor ein paar Tagen zum erstenmal nach seiner Wahl zum Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika nach Indonesien gereist, und er hat dies genutzt, um sein Publikum mit ein paar Sätzen und Wörtern auf [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ich hatte mich in der Vergangenheit schon in <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/14/236/" target="_blank">zwei</a> <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/15/noch-einmal-obamas-indonesischkenntnisse/" target="_blank">Beiträgen</a> mit den Indonesischkenntnissen von Barack Obama beschäftigt. Nun ist Obama ja vor ein paar Tagen zum erstenmal nach seiner Wahl zum Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika nach Indonesien gereist, und er hat dies genutzt, um sein Publikum mit ein paar Sätzen und Wörtern auf indonesisch zu begeistern, wobei er jedoch die Reden natürlich auf englisch hielt. Der wichtigste sprachwissenschaftliche Blog, der <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/" target="_blank">Language Log</a>, hat sich in zwei Beiträgen damit beschäftigt (Ben Zimmer, der Autor beider Beiträge, hat sich auch als Sprachwissenschaftler mit dem Indonesischen beschäftigt und ist zur Zeit der <a href="http://topics.nytimes.com/topics/features/magazine/columns/on_language/index.html" target="_blank">Sprachkolumnist der New York Times</a>):</p>
<ul>
<li><a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2763" target="_blank">Obama&#8217;s Indonesien pleasantries: now with food!</a> Bei der <a href="http://videoshare.politico.com/singletitlevideo.php?bcpid=19407224001&amp;bctid=665361361001" target="_blank">gemeinsamen Pressekonferenz mit dem indonesischen Präsidenten SBY</a> und beim anschließenden <a href="http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2010/11/09/remarks-president-a-toast-state-dinner-jakarta-indonesia" target="_blank">Staatsbankett im Präsidentenpalast</a> verwendete Obama nur einige wenige indonesische Ausdrücke, vor allem Grußformeln und Namen von verschiedenen indonesischen Gerichten.</li>
<li><a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2765" target="_blank">Obama&#8217;s Indonesian: the grand final</a>e: am nächsten Tag vor Studierenden der Universität Indonesiens lief Obama dann zur indonesischen Höchstform auf; in einem späteren Update verlinkt Ben Zimmer auch noch ein Fernsehinterview, das Obama im März diesen Jahres einem indonesischen Journalisten in Washington gegeben hat, und ebenfalls ein wenig auf indonesisch mit diesem konversiert.</li>
</ul>
<p>Hiernach besteht kein Zweifel: Obama hat das Indonesische, das er <strong>im Alter von 10 Jahren fließend in einer diesem Alter angemessenen Weise</strong> sprach, nicht vollkommen verlernt, hat aber nach dieser langen Zeit natürlich vieles vergessen. Aber es reicht auf jeden Fall noch, um indonesische Herzen zu erobern.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2010/11/13/obama-spricht-indonesisch-teil-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">734</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Web 2.0 (Links 7)</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2010/08/10/web-2-0-links-7/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2010/08/10/web-2-0-links-7/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 06:15:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=716</guid>

					<description><![CDATA[Diese Links haben nicht mit dem Indonesichen per se zu tun, sollten aber für jeden Indonesisch-Lernenden von Interesse sein. Anki: Anki ist ein Karteikartenprogramm, das auf dem Spaced-Repetition-Prinzip basiert: die Idee, daß man Lernstoff effektiv lernen kann, indem man ihn regelmäßig in immer größer werdenden Zeitabständen wiederholt, wobei die Intervalle vom Programme für jede Vokabel [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Diese Links haben nicht mit dem Indonesichen per se zu tun, sollten aber für jeden Indonesisch-Lernenden von Interesse sein.</p>
<ul>
<li><a href="http://ichi2.net/anki/index.html" target="_blank">Anki</a>: Anki ist ein Karteikartenprogramm, das auf dem Spaced-Repetition-Prinzip basiert: die Idee, daß man Lernstoff effektiv lernen kann, indem man ihn regelmäßig in immer größer werdenden Zeitabständen wiederholt, wobei die Intervalle vom Programme für jede Vokabel ihrem Schwierigkeitsgrad entsprechend angepaßt werden. Der Web-2.0-Gedanke kommt bei Anki ins Spiel, daß viele Benutzer ihre Karteikartensätze über eine Programmfunktion hochladen und der Usergemeinde zur Verfügung stellen. Zum Indonesischen gibt es naturgemäß nicht so viel Auswahl, aber dies wird sich bei steigender Anzahl der Benutzer hoffentlich ändern.</li>
<li><a href="http://www.lang-8.com">Lang-8</a>: Hierbei handelt es sich um eine Lernerplattform, bei der die Benutzer Texte von anderen Benutzern korrigieren. Wobei dies nicht gegenseitig geschehen muß, d.h. deutschlernende Indonesier müssen nicht unbedingt die Texte von indonesischlernenden Deutschen korrigieren, sondern aufgrund des Gemeinschaftsgedankens würde dann die Gesamtheit der Indonesischsprecher aufgefordert sein, die Texte von Indonesischlernenden weltweit zu korrigieren.</li>
<li><a href="http://www.italki.com">iTalki</a>: Dies ist ebenfalls eine Lernerplattform, wobei es hier anders als bei Lang-8 nicht in erster Linie um Texte geht, sondern um das Finden von Sprachpartnern, in der Regel per Chatprogramm. Hier müssen die Sprachen natürlich passen, und aufgrunddessen sollte man als Deutschsprachiger nach Möglichkeit auch das Englische als gesprochene Sprache angeben.</li>
<li><a href="http://www.forvo.com/" target="_blank">Forvo</a> und <a href="http://www.rhinospike.com/" target="_blank">rhinospike</a>: Dies sind zwei Webseiten, die sich ebenfalls dem Web-2.0-Gedanken verschrieben haben, und zwar auf dem Gebiet der Aussprache. Auf beiden Webseiten kann man Anfragen einstellen, im Falle von Forvo für einzelne Wörter, und im Falle von rhinospike für ganze Sätze oder Texte, und andere User, die die betreffenden Sprachen sprechen, nehmen diese Wörter oder Sätze auf und stellen sie wieder ein. Ein Aufnahmemechanismus ist in die jeweiligen Webseiten integriert.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2010/08/10/web-2-0-links-7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">716</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Notizen zur Umgangssprache 6: Diathesen</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/30/notizen-zur-umgangssprache-6-diathesen/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/30/notizen-zur-umgangssprache-6-diathesen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 11:38:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Notizen zur Umgangssprache]]></category>
		<category><![CDATA[Syntax]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=547</guid>

					<description><![CDATA[Wie genau die Diathesen im Indonesischen funktionieren, ist in der Sprachwissenschaft eine umstrittene Frage. Aufsätze wie Chung (1976) und verschiedene Beiträge in Wouk &#38; Ross (2002) stellen nur eine kleine Auswahl von Positionen dar (Wohlgemuth 2003 beschreibt die Diskussion in deutscher Sprache).  Traditionell werden für das Indonesische zwei Passivtypen unterschieden, das di-Passiv und das 0-Passiv: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wie genau die Diathesen im Indonesischen funktionieren, ist in der Sprachwissenschaft eine umstrittene Frage. Aufsätze wie Chung (1976) und verschiedene Beiträge in Wouk &amp; Ross (2002) stellen nur eine kleine Auswahl von Positionen dar (Wohlgemuth 2003 beschreibt die Diskussion in deutscher Sprache).  Traditionell werden für das Indonesische zwei Passivtypen unterschieden, das di-Passiv und das 0-Passiv:</p>
<ul>
<li>beim di-Passiv ist das Verb mit di- markiert, und der Urheber folgt dem Verb, optional markiert durch oléh: <em>Aku dilihat oléh dia. </em>Ich wurde von ihm gesehen.</li>
<li>beim 0-Passiv geht dem präfixlosen Verbstamm eine enklitische, typischerweise pronominale Urheberphrase voraus: <em>Buku ini kubaca. </em>Dieses Buch wurde von mir gelesen.</li>
</ul>
<p>Einige Sprachwissenschaftler vertreten nun die Ansicht, daß nur das di-Passiv ein Passiv darstellt, während das sogenannte 0-Passiv ein Patiensfokus sei. Wieder andere sagen, daß das Indonesische weder Aktiv noch Passiv kenne und die Präfixe vielmehr semantische Bedeutung aufwiesen.  Sneddon folgt der von beiden Seiten kritisierten traditionellen Ansicht.  An dieser Stelle will ich jedoch nicht weiter auf die Diskussion eingehen und mich darauf beschränken, die Position von Sneddon in ICG zur Standardsprache und in CJI zur Umgangssprache beschreibend wiederzugeben.</p>
<p>Für die Standardsprache nimmt Sneddon an, daß sie gewissen Beschränkungen unterliegen:</p>
<ul>
<li>das di-Passiv kann nur mit Urhebern der dritten Person stehen.</li>
<li>das 0-Passiv kann nur mit pronominalen Urhebern stehen.</li>
</ul>
<p>Pronominale Urheber in der dritten Person wären demnach die einzigen Fälle, bei denen beide Passive zum Einsatz kommen könnten:</p>
<blockquote><p>(1a) <em>Buku sejarah ini dibacanya. </em></p>
<p>(1b) <em>Buku sejarah ini dia baca.</em></p>
<p>&#8222;Dieses Geschichtsbuch wurde von ihm gelesen.&#8220;</p></blockquote>
<p>In der Umgangssprache gelten diese Beschränkungen nicht:</p>
<ul>
<li>Beim di-Passiv kann demnach auch ein Urheber in der ersten Person stehen, Urheber der zweiten Person traten bei Sneddon nicht auf. Außerdem wird der Urheber statt <em>oléh </em>in der Regel durch <em>(s)ama </em>markiert.</li>
<li>Beim 0-Passiv kann auch ein nicht-pronominal gebrauchter Name als Urheber stehen.</li>
</ul>
<blockquote><p>(2) <em>meréka dibantu sama kita juga loh.</em></p>
<p>Ihnen wurde auch von uns geholfen.</p>
<p>(3) <em>kalo elu yang beli harga nggak akan sama dengan yang Ronny atau Anyun ambil. </em></p>
<p>Wenn du derjenige bist, der einkauft, wird der Preis nicht derselbe sein, den Ronny oder Anyun bekommen.</p></blockquote>
<p>Ein möglicher Kritikpunkt an dieser Unterscheidung ist wiederum die Tatsache, daß die Grenzen zwischen der Standardsprache und der Umgangssprache fließend sind und es daher unklar ist, wie real diese Beschränkungen sind. Klar ist jedoch, daß viele Sprachwissenschaftler bei der Beschreibung der wie auch immer genanten Passivformen eine Distribution der Formen annehmen, wei sie Sneddon für die Umgangssprache beschreibt.</p>
<p>Weitere Unterschiede, die Sneddon für die Umgangssprache beschreibt:</p>
<ul>
<li>in der Umgangssprache muß beim 0-Passiv nicht zwingend das Hauptverb dem Klitikon folgen, es kann auch ein präverbales Element wie ein Negator oder ein Hilfsverb dazwischentreten: <em>Ini yang meréka tidak pikirkan. &#8222;</em>Dies ist, was sie nicht bedacht haben&#8220; und <em>Ini yang kita mau angkat. </em>&#8222;Dies ist, was wir anheben werden.&#8220;  Anzumerken ist, daß solche Fälle von Wouk (2004a) nicht mehr als 0-Passiv angesehen werden, sondern als präfixlose Aktivform. Sneddon merkt später an, daß in einigen Fällen präfixlose Aktivformen und 0-Passivformen nicht formal unterscheidbar sind.</li>
<li>Manche in der Standardsprache intransitive Verben können als 0-Passiv in der Umgangssprache verwendet werden: <strong>mau/mo </strong>&#8222;wollen<strong>&#8222;, tau</strong> &#8222;wissen&#8220; und <strong>suka </strong>&#8222;mögen&#8220;: <em>Céwék-céwék di Atma gua suka karena banyak yang cantik. &#8222;</em>Ich mag die Mädels von der Atma-Universität, weil viele von ihnen hübsch sind.&#8220;</li>
<li>Auch einige Adjektive wie <strong>kecéwa </strong>&#8222;enttäuscht&#8220; und <strong>sebel </strong>&#8222;verärgert&#8220; können in Passivkonstruktionen auftreten, wo in der Standardsprache durch <strong>meng- -kan</strong> zum Verb abgleitete Formen erwartet würden. <em>Kayak gitu yang gua sebel. &#8222;</em>Solche Sachen sind, worüber ich enttäuscht bin.&#8220;</li>
<li>Für das di-Passiv merkt Sneddon an, daß in allen Genres, die Gegenstand der Untersuchung in CJI waren, die Konstruktion in 85%-93% der Fälle ohne expliziten Urheber stand. Insgesamt gilt auch, daß das Passiv viel häufiger vorkommt, als es z.B. im Englischen der Fall wäre. Dies ist eine typische Eigenschaft von austronesischen Sprachen.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/30/notizen-zur-umgangssprache-6-diathesen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">547</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Notizen zur Umgangssprache 5: -nya</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/21/notizen-zur-umgangssprache-5-nya/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/21/notizen-zur-umgangssprache-5-nya/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 16:05:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Jakarta]]></category>
		<category><![CDATA[Javanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Notizen zur Umgangssprache]]></category>
		<category><![CDATA[Syntax]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=545</guid>

					<description><![CDATA[Das Suffix -nya ist eines der wichtigsten Morpheme im Indonesischen und nimmt in jeder grammatischen Darstellung einen großen Platz ein. Das Suffix findet sowohl in der Umgangs- als auch der Standardsprache Verwendung. Im folgenden gehe ich von zwei Quellen aus, die sich mit dem umgangssprachlichen Gebrauch dieses Suffixes beschäftigen, Kapitel 2.8 von Sneddons CJI und [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Das Suffix -nya ist eines der wichtigsten Morpheme im Indonesischen und nimmt in jeder grammatischen Darstellung einen großen Platz ein. Das Suffix findet sowohl in der Umgangs- als auch der Standardsprache Verwendung. Im folgenden gehe ich von zwei Quellen aus, die sich mit dem umgangssprachlichen Gebrauch dieses Suffixes beschäftigen, Kapitel 2.8 von Sneddons CJI und Kapitel 5 von Englebretson 2003. Es gilt jedoch die Warnung von Sneddon, daß &#8222;the functions of <em>-nya </em>are many and varied and are not entirely well-understood.&#8220;</p>
<p><strong>-nya als Possessivmarker</strong></p>
<p>Die Verwendung von <em>-nya</em> als anaphorisch gebrauchtes Possessivpronomen der 3. Person ist eine der Hauptfunktionen dieses Suffixes.</p>
<blockquote><p>(1) padahal <em>ibu-nya</em> nggak suka ramai kan.</p></blockquote>
<p>Dieser Satz illustriert gleichzeitig, daß die dritte Person hier aus Höflichkeitsgründen sich auf den Gesprächspartner beziehen kann, um eine direkte Ansprache zu vermeiden (<em>namanya siapa </em>usw.).</p>
<p>Eine für die Umgangssprache typische Verwendung wird von Sneddon <em>Ligatur</em> genannt:</p>
<blockquote><p>(2) Itu <em>méja-nya</em> Pak Bun.</p></blockquote>
<p>Diese Konstruktion soll aus dem Javanischen stammen. Sie kann auch bei Pronomen auftreten, inkl. der ersten Person, was in der Standardsprache nicht möglich ist.</p>
<blockquote><p>(3) Abu-abu, kayak-nya <em>handphone-nya </em>aku.</p>
<p>(4) <em>Égo-nya </em>dia kalah besarnya sama elu.</p></blockquote>
<p>Eine weitere Verwendung von <em>-nya </em>als Posssessivmarker spielt auch eine Rolle in der Topic-Comment-Konstruktion, die sowohl im Standardsprache als auch in der Umgangssprache vorkommt.</p>
<p><strong>-nya als Identifizierbarkeitsmarker</strong></p>
<p>Eine weitere Funktion von <em>-nya </em>ist es, Definitheit bei Nomen auszudrücken (Identifizierbarkeit im Diskurs bei Englebretson). In dieser Hinsicht ähnelt <em>-nya </em>hier dem Demonstrativpronomen <em>itu</em>, wie auch in IRG (2.7, 2.50) beschrieben. Laut Sneddon kann sich <em>itu </em>nur auf Referenten beziehen, die im Diskurs schon einmal explizit eingeführt worden sind, während dies bei<em> </em><em>-nya</em> auch auf implizit als definit verstandene zutreffen kann.  Z.B. folgt im untenstehenden Beispiel die Definitheit von <em>penjahatnya </em>&#8222;der Kriminelle&#8220; aus dem Kontext des Films, um den es geht:</p>
<blockquote><p>(5)<br />
A: Kayak kemaren gua nonton film <em>Bone Collector</em>. Sampe gua takut naik taksi.<br />
B:  Loh émang kenapa?<br />
A: Iya karena émang penjahat-nya nyetir taksi.</p></blockquote>
<p>Eigennamen und Pronomen, die in der Regel definite und identifizierbare Referenten haben, können anders als in der Standardsprache in der Umgangssprache mit <em>-nya </em>markiert werden, und auch zusammen mit <em>itu </em>auftreten:</p>
<blockquote><p>(6) Terus untungnya <em>Erikanya itu</em>, udah ngerti itu lho.</p>
<p>(7) Tapi kan nggak ada <em>itunya.</em></p></blockquote>
<p>Dies gilt auch für Interrogativpronomen, wo es zu Konstruktionen wie <em>Yang mana-nya </em>oder <em>Apa-nya? </em>kommen kann.</p>
<p>Sneddon faßt einiges davon auch als emphatische Funktion auf, die auch auf andere Wortarten ausgedehnt werden kann, wie Adverbien:</p>
<blockquote><p>(8) Elu oke-lah di sini. Tapi di <em>sini-nya</em> elu botak begini.</p>
<p>(9) Iya, saya penyanyi <em>dulu-nya</em>.</p></blockquote>
<p><strong>-nya als Nominalisierer</strong></p>
<p>Die Verwendung von <em>-nya</em> als Nominalisierer scheint eine sekundäre Ableitung von seiner Funktion als Identifizierbarkeitsmarker zu  sein. Dies ist im Standardindonesischen recht häufig, wobei hierbei nur intransitive Prädikate in Frage kommen wie Adjektive oder intransitive Verben. Transitive Verben können nur in einer valenzreduzierten Form mit <em>di-</em> auftreten, wie das folgende Beispiel aus IRG, S. 302, zeigt:</p>
<blockquote><p>(10) Lalu lintas menjadi macét karena <em>ditutupnya</em> beberapa jalan.</p></blockquote>
<p>Wichtig ist dabei zu beachten, daß hier <em>-nya</em> keineswegs sich auf den Urheber der Handlung bezieht, sondern dieser vielmehr ungenannt bleibt. Diese nominalisierten Prädikate werden in der Regel von einer Nominalphrase gefolgt, die das Prädikat näher modifiziert, wie <em>beberapa jalan </em>im oberen Beispiel. Laut Sneddon sind solche Nominalattribute eher selten in der Umgangssprache. Die Nominalphrase, die in der Standardsprache typischerweise das nominalisierte Prädikat modifizieren würde, wird in der Regel in der Umgangssprache kurz davor eingeführt:</p>
<blockquote><p>(11) Bokap gua uda meninggal. <em>Meninggal-nya </em>itu taun sembilan lima.</p>
<p>(12) kan itu <em>beli-nya </em>di Kupang.</p></blockquote>
<p>Manche Konstruktionen ähneln ihrer Struktur nach normalen Subjekt-Prädikat-Konstruktionen, nur mit dem Unterschied, daß das Verb nominalisiert ist:</p>
<blockquote><p>(13) Dia udah <em>dateng-nya </em>telat.</p></blockquote>
<h3>-nya als Pronominalmarker</h3>
<p>Zusammen mit seiner Funktion als Possessivmarker der 3. Person ist die andere wichtige Funktion von <em>-nya </em>die Verwendung als Pronominalmarker für die 3. Person, und zwar bei transitiven Verben als Objektpronomen in agensorientierten Formen und als Urheber bei patiensorientierten Formen. Was letzteres angeht, ist dies laut Englebretson nicht in der Umgangssprache von Yogyakarta nachweisbar. Sneddon gibt ein Beispiel aus der Umgangssprache von Jakarta:</p>
<blockquote><p>(14) Kalo mama gua minta uang lima puluh ribu nih, dikasihnya dua ratus ribu.</p></blockquote>
<p>In anderen Beispielen aus Englebretsons Yogyakarta-Korpus, die den Anschein ähnlicher Konstruktionen erwecken, bezieht sich <em>-nya </em>ausschließlich auf unbekannte oder irrelevante Urheber:</p>
<blockquote><p>(15) udah nggak enak <em>dilihat-nya</em>.</p></blockquote>
<p>Was die agensorientierten Formen angeht, bemerkt Sneddon, daß in der Standardsprache <em>-nya </em>nur stehen kann, wenn das Verb das <em>meN-</em>Präfix trägt. Dies ist in der Umgangssprache nicht der Fall:</p>
<blockquote><p>(16) gimana cara <em>dapetin-nya?</em></p></blockquote>
<p>In der Standardsprache müßte die Form entsprechend <em>mendapatkan-nya</em> lauten.</p>
<h3>-nya als Adverbialmarker</h3>
<p><em>-nya </em>kommt auch bei der Bildung von Adverbien ins Spiel. Z.B. wird im folgenden Beispiel aus dem Adjektiv <em>biasa </em>&#8218;gewöhnlich, normal&#8216; das Adverb <em>biasa-nya </em>&#8218;gewöhnlicherweise, normalerweise&#8216;:</p>
<blockquote><p>(17) <em>Biasa-nya </em>meréka tu paké jakét.</p></blockquote>
<p>Auch gibt es ein Konstruktion mit <em>se-nya</em>, was ein Modaladverb bildet:</p>
<blockquote><p>(18)<br />
A: Kapan pindah La.<br />
B: Ya e <em>se-cepat-nya</em>.</p></blockquote>
<p>Englebretson geht nun en detail auf die Verwendungsweise von <em>-nya </em>als &#8222;framing device&#8220; ein, d.h. <em>-nya </em>bildet eine Reihe von satzadverbialen Ausdrücken, die epistemische Bedeutung aufweisen. Ich habe an anderer Stelle eine auf Englebretson 2003 basierende Auflistung erstellt und möchte es an dieser Stelle bei drei Beispielsätzen belassen:</p>
<blockquote><p>(19) <em>kata-</em><em>nya </em>dikasih temennya</p>
<p>(20) <em>untung-nya </em>Si Agnes kerasa ya?</p>
<p>(21) <em>pokok-nya </em>temen-temen yang moto&#8230;</p></blockquote>
<p><span id="more-545"></span></p>
<h3>Übersetzungen</h3>
<ol>
<li>In der Tat mag deine Mutter keine Menschenmengen, oder?&#8220;</li>
<li>Dies ist der Tisch von Herrn Bun.</li>
<li>Es ist grau wie mein Mobiltelefon.</li>
<li>Sein Ego ist nicht so groß wie deins.</li>
<li> A: Gestern habe ich den Film <em>Bone Collector </em>gesehen. Es hat mich so betroffen, daß ich jetzt angst habe, in ein Taxi zu steigen.<br />
B: Oh ja, warum?<br />
A: Ja, weil der Täter ein Taxi fuhr.</li>
<li>Glücklicherweise verstand Erika, was los war.</li>
<li>Aber da ist keines (von denen).</li>
<li>Hier ist alles OK, aber dort [auf die Stirn des Gesprächspartnerns weisend] wirst du kahl.</li>
<li>Ja, früher war ich Sängerin.</li>
<li>Der Verkehr staute sich aufgrund der Sperrung von einigen Straßen.</li>
<li>Mein Vater ist gestorben. Er starb &#8217;95 (wörtl. Sein Sterben war im Jahr &#8217;95)</li>
<li>Er hat es in Kupang gekauft.</li>
<li>Er kam zu spät. (wörtl. Was ihn anbetrifft, sein Kommen was spät)</li>
<li>Wenn meine Mutter 50.000 verlangt, gibt er (ihr) 200.000.</li>
<li>Es ist nicht schön anzusehen.</li>
<li>Wie kann ich das finden?</li>
<li>Normalerweise tragen sie eine Jacke.</li>
<li>A: Wann ziehst du um, Lala? B: So schnell wie möglich.</li>
<li>Sie sagte, daß es ihr eine Freundin gegeben hat.</li>
<li>Glücklicherweise hat Agnes es gefühlt, oder?</li>
<li>Die Sache ist die, daß es meine Freunde waren, die mich fotografiert haben.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/21/notizen-zur-umgangssprache-5-nya/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">545</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Galungan di Jerman</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/12/galungan-di-jerman/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/12/galungan-di-jerman/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 11:00:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=711</guid>

					<description><![CDATA[Die höchsten Feiertage der Balinesen, Galungan, gefolgt von Kuningan stehen bevor, ersteres am 14., letzteres am 24.  (für genauere Informationen s. hier und hier). Für viele Balinesen ist dies Pflicht, in das Heimatdorf zurückzukehren, doch gerade für die Balinesen in Deutschland kann dies manchmal unmöglich sein. Laut einem indonesischsprachigen Bericht der  Bali Post finden daher auch Feierlichkeiten [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Die höchsten Feiertage der Balinesen, Galungan, gefolgt von Kuningan stehen bevor, ersteres am 14., letzteres am 24.  (für genauere Informationen s. <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/07/selamat-hari-raya-nyepi/" target="_blank">hier</a> und <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/23/selamat-hari-raya-galungan/" target="_self">hier</a>). Für viele Balinesen ist dies Pflicht, in das Heimatdorf zurückzukehren, doch gerade für die Balinesen in Deutschland kann dies manchmal unmöglich sein. Laut einem <a href="http://www.balipost.co.id/mediadetail.php?module=detailberita&amp;kid=21&amp;id=21854" target="_blank">indonesischsprachigen Bericht der  Bali Post</a> finden daher auch Feierlichkeiten in Deutschland statt. Während Galungan am 14. bei jedem einzeln zu Hause gefeiert wird, soll Kuningan am Samstag, d. 24. Oktober 2009, im Rahmen einer zentralen Veranstaltung in Frankfurt begangen werden.</p>
<p><em>Selamat hari raya Galungan dan Kuningan!</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/12/galungan-di-jerman/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">711</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Notizen zur Umgangssprache 4: in-Suffix</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/12/notizen-zur-umgangssprache-4-in-suffix/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/12/notizen-zur-umgangssprache-4-in-suffix/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 23:37:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Balinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Jakarta]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Notizen zur Umgangssprache]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=543</guid>

					<description><![CDATA[Bei den transitiven Verben gibt es zusätzlich zu den Suffixen -kan und -i, die auch in der Standardsprache vorkommen, in der Umgangssprache zusätzlich noch ein aus dem Balinesischen stammende Suffix -in, womit sich Sneddon in Kapitel 2.7 beschäftig. Dieses kann in vielen Fällen anstelle von -kan und -i treten, wie z.B. die beiden folgenden Beispiele: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Bei den transitiven Verben gibt es zusätzlich zu den Suffixen <em>-kan </em>und <em>-i</em>, die auch in der Standardsprache vorkommen, in der Umgangssprache zusätzlich noch ein aus dem Balinesischen stammende Suffix <em>-in</em>, womit sich Sneddon in Kapitel 2.7 beschäftig. Dieses kann in vielen Fällen anstelle von <em>-kan </em>und <em>-i</em> treten, wie z.B. die beiden folgenden Beispiele:</p>
<blockquote><p>(1) Papi Sandy <em>beliin</em> Sandy organ.</p>
<p>(2) Gua ngedeketin dia untuk jadi pacar gua.</p></blockquote>
<p>In der Standardsprache kann <em>-i </em>nicht nach auf <em>-i</em> endenden Verbstämmen folgen, in der Umgangssprache gilt dies für <em>-in</em> nicht: <em>bukti-in </em>&#8218;beweisen&#8216;. Andererseits kann <em>-in </em>die Suffixe <em>-kan </em>und <em>-i </em>nicht ersetzen, wenn diese Suffixe zusammen mit den Präfixen <em>ter-</em> oder <em>ber- </em>auftreten.</p>
<p>Sneddon stellt zudem fest, daß einige Verben, die in der Standardsprache ohne <em>-kan </em>oder <em>-i </em>stehen, können in der Umgangssprache mit <em>-i </em>stehen, wobei der Gebrauch des Suffixes hier jedoch optional ist:</p>
<ul>
<li><strong>bantu(in) </strong>&#8218;helfen&#8216;</li>
<li><strong>coba(in) </strong>&#8218;(etwas) versuchen&#8216;</li>
<li><strong>jaga(in) </strong>&#8218;bewachen&#8216;</li>
<li><strong>liat(in)</strong> &#8217;sehen&#8216;</li>
<li><strong>ajak(in) </strong>&#8218;drängen, einladen&#8216;</li>
<li><strong>tutup(in) </strong>&#8217;schließen, bedecken&#8216;</li>
<li><strong>tunggu(in) </strong>&#8218;erwarten&#8216;</li>
<li><strong>ngajar(in) </strong>&#8218;lehren&#8216;</li>
</ul>
<p>Das folgende Beispiel zeigt, daß sogar in derselben Äußerung zwischen Formen mit und ohne <em>-in </em>variiert werden kann:</p>
<blockquote><p>(3) Saya ngajarin daerah-daerah tertentu.. saya ngajar <em>acting </em>juga.</p></blockquote>
<p>Schließlich weist Sneddon darauf hin, daß in manchen Fällen nicht dasselbe Verb mit den verschiedenen Suffixen auftritt, sondern in der Standard- und der Umgangssprache verschiedene Verbstämme zum Einsatz kommen:</p>
<ul>
<li>&#8218;hinstellen, hinlegen&#8216;: Standardsprachlich <strong>letakkan</strong>, umgangssprachlich <strong>taruh</strong></li>
<li>&#8218;verstecken&#8216;: Standardsprachlich <strong>sembunyikan</strong>, umgangssprachlich <strong>umpetin</strong></li>
</ul>
<p><span id="more-543"></span></p>
<h3>Übersetzungen</h3>
<ol>
<li>Sandys Vater kaufte ihr eine Orgel.</li>
<li>Ich habe mir ihr genähert, damit sie meine Freundin wird.</li>
<li>Ich unterrichte verschiedene Bereiche (des Tanzens). Ich unterrichte auch Schauspielen.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/12/notizen-zur-umgangssprache-4-in-suffix/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">543</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Anggun: Mimpi</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/09/anggun-mimpi/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/09/anggun-mimpi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 06:51:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=673</guid>

					<description><![CDATA[Anggun ist eine 1974 geborene, international bekannte javanische Sängerin mit französischer Staatsangehörigkeit. In Jakarta geboren, wuchs sie in Yogya auf und wurde schon in jungen Jahren in Indonesien bekannt. Anfang der 90er Jahre heiratete sie einen Franzosen und beschloß, eine internationale Musikkarriere in Europa zu verfolgen. 1997 gelang ihr der Durchbruch in Frankreich mit einem [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anggun" target="_blank">Anggun</a> ist eine 1974 geborene, international bekannte javanische Sängerin mit französischer Staatsangehörigkeit. In Jakarta geboren, wuchs sie in Yogya auf und wurde schon in jungen Jahren in Indonesien bekannt. Anfang der 90er Jahre heiratete sie einen Franzosen und beschloß, eine internationale Musikkarriere in Europa zu verfolgen. 1997 gelang ihr der Durchbruch in Frankreich mit einem auf französisch gesungenen Album.  Es ist daher nicht verwunderlich, daß sie neben Liedern auf indonesisch auch zahlreiche Lieder auf englisch und französisch veröffentlicht hat.</p>
<p>Hier soll es um ihren Hit <em>Mimpi </em>(&#8222;Traum&#8220;) von 1989 gehen. Die erste Version ist die Originalversion, die sie im zarten Alter von 15 Jahren aufnahm,  hilfreicherweise mit Untertiteln auf indonesisch und englisch:</p>
<iframe class="youtube-player" width="450" height="254" src="https://www.youtube.com/embed/mtiwBwlDrXk?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=de&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
<p>Hier eine aktuelle Version des Liedes, 20 Jahre später, nur mit englischen Untertiteln:</p>
<iframe class="youtube-player" width="450" height="254" src="https://www.youtube.com/embed/DJo1y1BpnLo?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=de&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
<p><em>Dalam hitam gelap malam&#8230; </em>/ In der schwarzen dunklen Nacht&#8230;</p>
<p><em>Ku berdiri melawan sepi&#8230; </em>/ Ich stehe und kämpfe gegen die Einsamkeit an</p>
<p><em>di sini&#8230; di pantai ini&#8230;. </em>/ hier, an diesem Strand</p>
<p><em>telah terkubur sejuta kenangan&#8230; </em>/ habe ich Millionen an Erinnerungen begraben</p>
<p><em>dihempas keras gelombang&#8230; </em>/ die von den hohen Wellen hinuntergeschleudert werden</p>
<p><em>yang tertimbun batu karang&#8230; </em>/ und sich unter dem Felsen anhäufen</p>
<p><em>yang takkan mungkin dapat terulang&#8230; </em>/ und die sich nicht mehr wiederholen werden</p>
<p><em>wajah putih&#8230; pucat pasi&#8230; </em>/ weißes Gesicht, leichenblaß</p>
<p><em>tergorés luka di hati&#8230; </em>/ gezeichnet von einer Wunde im Herzen</p>
<p><em>matamu membuka kisah&#8230; </em>/ deine Augen eröffnen eine Geschichte</p>
<p><em>kasih asmara yang telah ternoda&#8230; </em>/ von einer romantischen Liebe, die befleckt ist</p>
<p><em>hapuskan semua khalayan&#8230; </em>/ lösche alle Illusionen aus&#8230;</p>
<p><em>enyahkan satu harapan&#8230; </em>/werde die einzige Hoffnung los&#8230;</p>
<p><em>ke mana lagi harus mencari&#8230; </em>/wo sonst noch sollte (man) suchen</p>
<p><em>kau sandarkan &#8230; sejenak beban diri&#8230; / </em>du<em> </em>stützt dich auf deine Last für einen Augenblick</p>
<p><em>kau taburkan&#8230; benih kasih&#8230; hanyalah émosi&#8230; / </em>du säst die Saat der Liebe, (doch) nur Emotionen</p>
<p>Refrain:</p>
<p><em>melambung jauh, terbang tinggi&#8230; bersama mimpi&#8230; / </em>Weitspringend, hochfliegend, zusammen mit den Träumen</p>
<p><em>terlelap dalam lautan émosi&#8230; oh&#8230; / </em>fest schlafend im Ozean der Emotionen</p>
<p><em>setelah aku sadar diri&#8230; kau tlah jauh pergi&#8230; / </em>Als ich wieder bewußt bin (aufwache?), bist du schon weit fort&#8230;</p>
<p><em>tinggalkan mimpi yang tiada bertepi&#8230; / </em>und hinterläßt nicht enden wollende (=endlose) Träume</p>
<p><em>kini hanya rasa rindu&#8230; / </em>hier ist nur ein Gefühl der Sehnsucht</p>
<p><em>merasuk di dada&#8230;. / </em>das (meine) Brust durchdringt</p>
<p><em>serasa sukma melayang pergi&#8230; / </em>es fühlt sich an, als ob (meine) Seele weit weg geflogen ist</p>
<p><em>terbawa arus kasih membara&#8230;. / </em>getragen vom Strom der glühenden Liebe</p>
<h3><span id="more-673"></span>Wortliste</h3>
<ul>
<li><strong>hempas: </strong>toss, dash against</li>
<li><strong>timbur: </strong>anhäufen</li>
<li><strong>batu karang: </strong>Felsen</li>
<li><strong>pucat: </strong>fahl vor Krankheit or Schrecken</li>
<li><strong>pasi: </strong>sehr fahl</li>
<li><strong>kisah: </strong>Geschichte</li>
<li><strong>gorés: </strong>kratzen</li>
<li><strong>noda: </strong>Flecken, <strong>ternoda </strong>befleckt</li>
<li><strong>kasih asmara: </strong>romantische Liebe</li>
<li><strong>khayalan: </strong>Phantasie, Halluzination</li>
<li><strong>meng-enyah-kan: </strong>vertreiben, in die Flucht schlagen</li>
<li><strong>meny-(s)andar-kan: </strong>1. gründen auf, 2. anlehnen, aufstützen</li>
<li><strong>sejenak: </strong>ein Augenblick</li>
<li><strong>benih: </strong>Saat</li>
<li><strong>men-(t)abur-kan: </strong>1. verbreiten, verstreuen, 2. säen</li>
<li><strong>me-lambung: </strong>aufspringen</li>
<li><strong>ter-lelap: </strong>tief und fest schlafend</li>
<li><strong>ber-tepi: </strong>begrenzt sein</li>
<li><strong>me-rasuk: </strong>1. besitzen, 2. vollständig durchdringen</li>
<li><strong>serasa: </strong>(von <strong>rasa</strong>): ein Gefühl wie, es fühlt sich an wie</li>
<li><strong>sukma: </strong>Lebenskraft, Seele</li>
<li><strong>me-layang: </strong>fliegen</li>
<li><strong>mem-bara: </strong>glühen, glimmen, brennen (<strong>bara </strong>Bernstein)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/09/anggun-mimpi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">673</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Indonesische Ortsnamen auf chinesisch &#8211; Teil 1, Inseln</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/06/indonesische-ortsnamen-auf-chinesisch-teil-1-inseln/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/06/indonesische-ortsnamen-auf-chinesisch-teil-1-inseln/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 16:33:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Ortsnamen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=684</guid>

					<description><![CDATA[In einer Reihe von Beiträgen will ich mich damit beschäftigen, wie indonesische Ortsnamen ins Chinesische übertragen werden. Aufgrund der logographischen Schrift des Chinesischen ist die Übertragung fremdländischer Namen nicht ohne weiteres zu erschließen. Grundsätzlich gibt es folgende Arten der Übertragung: Transliteration, d.h. chinesische Schriftzeichen werden aufgrund ihrer ähnlichen Aussprache ohne Rücksicht auf die individuelle Zeichenbedeutung [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In einer Reihe von Beiträgen will ich mich damit beschäftigen, wie indonesische Ortsnamen ins Chinesische übertragen werden. Aufgrund der logographischen Schrift des Chinesischen ist die Übertragung fremdländischer Namen nicht ohne weiteres zu erschließen. Grundsätzlich gibt es folgende Arten der Übertragung:</p>
<ul>
<li><strong>Transliteration</strong>, d.h. chinesische Schriftzeichen werden aufgrund ihrer ähnlichen Aussprache ohne Rücksicht auf die individuelle Zeichenbedeutung herangezogen. Z.B. 柏林 <em>Bólín</em> für Berlin. Dies ist bei weitem die häufigste Methode. Aufgrund der langen Geschichte von chinesischen Einwanderern in Indonesien gibt es viele Transliterationen, die auf alten Namen beruhen oder auf anderen chinesischen Sprachen und Dialekten als dem Mandarin.</li>
<li>Eine sinngemäße Übersetzung (<strong>Calque</strong>), d.h. ein Name wird anhand seiner Bedeutung übersetzt. Z.B. 牛津 <em>Niújīn</em> für Oxford, mit den jeweiligen chinesischen Zeichen für &#8222;Kuh&#8220; und &#8222;Furt&#8220;. Heute sehr selten.</li>
<li>In Regionen außerhalb Chinas mit einer langen Geschichte chinesischer Einwanderung, wie die Vereinigten Staaten oder Südostasien, haben einige Orte auch spezifisch chinesische Namen, die mit dem ursprünglichen Namen keine Beziehung haben. Z.B. ist der chinesische Name für San Francisco &#8222;Alter Goldberg&#8220;, 舊金山 <em>Jiùjīnshān</em>. Naturgemäß sehr selten.</li>
<li>Eine Mischung aus Transliteration und Calque, z.B. 劍橋 <em>Jiànqiáo </em>für Cambridge. Das erste Zeichen mit der Bedeutung &#8222;Schwert&#8220; wurde für seine Aussprache gewählt und das zweite Zeichen bedeutet &#8222;Brücke&#8220;.</li>
</ul>
<p>Auch wenn bei der Methode die Transliteration bei weitem überwiegt, sind bei vielen Ortsnamen verschiedene Versionen im Gebrauch. Besonders häufig ist dies der Fall beim in Taiwan gebräuchlichen Taiwan-Mandarin (auch 國語  <em>guóyŭ</em> genannt), das dort von dem in der Volksrepublick verwendeten 普通话 <em>pŭtōnghuà</em> abweichen kann. Diese sind jeweils mit TW (für Taiwan) und BJ (für Beijing/Peking) gekennzeichnet. Wo diese Unterschiede sich lediglich auf die Form der Schriftzeichen beziehen, sind diese nicht berücksichtigt. Sofern in Hong Kong,  Singapur und Malaysia eine von TW und BJ abweichende Schreibweise gepflegt wird, werden diese entsprechend als HK,  SG und MY gekennzeichnet.</p>
<h3>Die Großen Inseln</h3>
<ul>
<li><strong>Java</strong> (auf indonesisch <em>Jawa)</em>:  <strong>爪哇島</strong><strong> </strong><em>Zhăowā dăo</em><strong>. </strong>Der alte Name der Insel lautete auf sanskrit <em>Jawadw</em><em>īpa </em>(„Insel Java“), was in zeitgenössischen chinesischen Dokumenten als 耶婆提 <em>yēbótí </em>wiedergegeben wurde)</li>
<li><strong>Sumatra </strong>(auf indonesisch auch <em>Sumatera</em>): <strong>蘇門答臘島</strong><strong> </strong><em>Sūméndálà dăo</em>. Der alte Name der Insel lautete auf sanskrit <em>Swarnadwīpa </em>oder <em>Swarnabhūmi </em>(Goldene Insel oder Goldenes Land), was entsprechend auf malaiisch auch <em>Pulau émas</em> genannt wurde. Das Chinesische verwendete hierfür eine Sinnübersetzung, 金洲 <em>Jīnzhōu</em>.</li>
<li><strong>Borneo</strong> (auf indonesisch <em>Kalimantan</em>):  <strong>婆羅洲 </strong><em>Bóluó zhōu</em>.<em> </em>Diese Insel ist aufgeteilt zwischen drei Nationen:  Indonesien, Malaysia (zwei Staaten, <strong>Sabah</strong> 沙巴 <em>Shābā</em> und <strong>Sarawak</strong>沙勞越  <em>Shāláoyuè</em><em> </em>(TW)/ 沙捞越<em>Shālāoyuè</em> (BJ)/<strong> </strong>砂拉越 <em>Shālāyuè</em> (MY)) und <strong>Brunei</strong> (汶萊 <em>Wènlái</em> in TW, 文莱 <em>Wénlái</em> in BJ). Der chinesische Sprachgebrauch scheint den der westlichen Welt zu spiegeln, d.h. Borneo wird als Name der gesamten Insel bevorzugt, und das indonesische Kalimantan nur in einem spezifisch indonesischen Kontext verwendet. Hierfür wird<strong>加里曼丹島</strong><strong> </strong><em>Jiālĭmàndān dăo</em> verwendet. Die Insel taucht unter verschiedenen Varianten in alten chinesischen Dokumenten auf, meist eine Variation auf <em>Borneo</em>: <strong>渤泥 </strong><strong><em>Bóní</em></strong>,<strong>婆利 </strong><em>Bólì</em>, <strong>婆羅 </strong><em>Bóluó</em>, <strong>婆羅乃</strong><strong> </strong><strong><em>Bóluónăi</em></strong><strong>.</strong></li>
<li><strong>Sulawesi</strong> (ehedem <em>Celebes</em>): <strong>蘇拉威西島</strong> <em>Sūlāwēixī</em> <em>dăo</em><em>.</em> Der alte Name Celebes wurde als 西里伯 <em>X</em><em>īlĭb</em><em>ó</em> wiedergegeben.</li>
<li><strong>Neuguinea/Papua/Irian</strong>: wie die einzelnen Namen zueinander stehen, habe ich ja bereits in einem <a href="../2008/04/28/irian/">früheren Artikel</a> beschrieben. Hier möchte ich nur die jeweiligen chinesischen Transkriptionen aufführen. Neuguinea (auf indonesisch <strong>Niugini</strong>) ist <strong>紐幾內亞</strong><strong> </strong><em>Niŭjīnèiyà</em> in TW, und<strong> </strong><strong>新畿內亞 </strong>in HK, in Kurzzeichen in BJ als<strong> </strong><strong>新几内亚</strong>, beide <em>Xīnjīnèiyà</em>. <strong>Papua </strong>ist<strong>巴布亞</strong><strong> </strong><em>Bābùyà</em>, <strong>Irian </strong><strong>伊利安</strong><strong> </strong><em>Yīlì’ān</em>.</li>
</ul>
<h3>Die Kleinen Inseln</h3>
<ul>
<li><strong>Madura </strong>(nordöstlich von Java, Provinz Jawa Timur)<strong>: </strong><strong>馬都拉島</strong> <em>Mădūlā dăo</em>.<strong> </strong></li>
<li><strong>Bal</strong><strong>i </strong>(östlich von Java, Provinz Bali)<strong>:</strong> <strong>峇里島</strong><strong>/</strong><strong>巴里島</strong><strong> </strong><em>Bālĭ dăo</em><strong> </strong>in TW<strong>, </strong><strong>巴厘島</strong><strong> </strong><em>Bālí dăo</em><strong> </strong>in BJ<strong>.</strong></li>
<li><strong>Lombok </strong>(östlich von Bali, Provinz Nusa Tenggara Barat, NTB): <strong>龍目島</strong> <em>Lóngmù</em> <em>dăo</em>.</li>
<li><strong>Sumbawa </strong>(östlich von Lombok, Provinz NTB):  <strong>松巴哇島</strong><strong> </strong><em>Sōngbāwā</em><strong> </strong><em>dăo</em>.</li>
<li><strong>Sumba</strong> (südöstlich von Sumbawa, Provinz Nusa Tenggara Timur, NTT): <strong>松巴島</strong><strong> </strong><em>Sōngbā</em><strong> </strong><em>dăo</em>.</li>
<li><strong>Flores</strong> und <strong>Komodo </strong>(östlich von Sumbawa, Provinz NTT): <strong>弗洛勒斯</strong><strong>島</strong> <em>Fúluòlèsī</em> <em>dăo</em>, <strong>科莫多島</strong> <em>Kēmùduō d</em><em>ǎ</em><em>o</em>, <strong>哥摩多島</strong><strong> </strong><em>G</em><em>ēmóduō d</em><em>ǎ</em><em>o</em>. Die auf Insel Komodo heimischen Komodowarane heißen auf chinesisch übrigens 科莫多龍 <em>kēmùduō lóng</em>, 科莫多巨蜥 <em>kēmùduō jùxī</em> oder auch科摩多巨蜥 <em>kēmùduō jùxī</em>.</li>
<li><strong>Timor </strong>(Westtimor bildet den Ostrand der Provinz NTT): <strong>帝汶島</strong> <em>Dìwèn d</em><em>ǎ</em><em>o</em>. Das im Jahre 2002 unter dem Namen <em>Timor Leste </em>von Indonesien (als indonesische Provinz hieß es <em>Timor Timur</em>, abgekürzt <em>TimTim</em>) unabhängig gewordene Osttimor heißt entsprechend 東帝汶 <em>Dōng Dìwèn</em>.</li>
<li>Die <strong>Molukken</strong> (<strong>Maluku</strong>) (heute in zwei Provinzen aufgeteilt, Maluku und Maluku Utara): 摩鹿加群島 <em>Mólùjiā qúnd</em><em>ǎ</em><em>o</em>. Zwei der wichtigsten Inseln der Molukken sind Halmahera und Ambon. <strong>Halmahera</strong> ist auf chinesisich <strong>哈馬黑拉島</strong> <em>Hām</em><em>ǎ</em><em>hēilā d</em><em>ǎ</em><em>o</em>, wobei es auch unter dem Namen <strong>Jilolo/Gilolo</strong> bekannt ist, was auf chinesisch wiederum mit<strong>濟羅羅島</strong><strong> </strong><em>Jìluóluó d</em><em>ǎ</em><em>o </em><strong>wiedergegeben wird.</strong> <strong>Ambon </strong>lautet auf chinesisch 安汶島 <em>Ānwèn d</em><em>ǎ</em><em>o</em>.</li>
<li><strong>Riau</strong>-Inseln (östlich von Sumatra, Provinz Kepulauan Riau): 廖內群島 <em>Liàonèi qúnd</em><em>ǎ</em><em>o</em>.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/10/06/indonesische-ortsnamen-auf-chinesisch-teil-1-inseln/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">684</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Im August&#8230; (inkl. Links 6)</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/09/17/im-august-inkl-links-6/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/09/17/im-august-inkl-links-6/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 06:58:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Links]]></category>
		<category><![CDATA[Meta]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=681</guid>

					<description><![CDATA[&#8230; kam ich leider aus verschiedenen Gründen nicht zum Bloggen. Daher habe ich nicht nur den indonesischen Nationalfeiertag vom 17. August verpaßt, sondern auch den Beginn des Monats Ramadan. Allerdings habe ich darüber schon letztes Jahr hier gebloggt: Beschreibung des indonesischen Nationalfeiertags vom letzten Jahr Beiträge zum Thema Ramadan vom letzten Jahr: Teil 1, Teil [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; kam ich leider aus verschiedenen Gründen nicht zum Bloggen. Daher habe ich nicht nur den indonesischen Nationalfeiertag vom 17. August verpaßt, sondern auch den Beginn des Monats Ramadan. Allerdings habe ich darüber schon letztes Jahr hier gebloggt:</p>
<ul>
<li><a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/17/unabhangigkeitstag/" target="_blank">Beschreibung des indonesischen Nationalfeiertags vom letzten Jahr</a></li>
<li>Beiträge zum Thema Ramadan vom letzten Jahr: <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/31/ramadan-teil-1/" target="_self">Teil 1</a>, <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/06/ramadan-teil-2/" target="_blank">Teil 2</a>, <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/01/selamat-lebaran-ramadan-teil-3/" target="_blank">Teil 3</a> und <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/06/zwei-gedichte-zu-lebaran-ramadan-teil/" target="_self">Teil 4</a>. Dieses Jahr begann der Ramadan in Indonesian am 22. August, wobei es auch hier wie letztes Jahr verschiedene Gruppen gab, die den Monat an anderen Tagen begingen. Bekanntlich endet der Ramadan ja in einem der höchsten Feiern des Islams, dem Idul Fitri, welcher <a href="http://www.antara.co.id/en/news/1253106152/idul-fitri-to-fall-on-sept-20-lapan-astronomer" target="_blank">dieses Jahr voraussichtlich auf den 20. September fallen wird</a>.</li>
</ul>
<p>Außerdem noch ein paar Links, diesmal zum Thema &#8222;Mehrsprachiges&#8220;:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.whitehouse.gov/blog/Ramadan-Kareem/" target="_blank">Die Ansprache von US-Präsident Obama zum Thema Ramadan</a> gibt es auf der Webseite des Weißen Hauses in verschiedenen Sprachen, unter anderem auch Indonesisch.  Darin erläutert Obama die wichtige Rolle, die  der Fastenmonat im Islam spielt und wünscht allen Muslimen einen gesegneten Ramadan.</li>
<li><a href="http://www.confucius.org/main01.htm" target="_blank">Konfuzius spricht, u.a. auch Malaiisch und Indonesisch: die Analekten des Konfuzius</a></li>
<li>Die <a href="http://www.crisisgroup.org/">International Crisis Group</a>, eine Nichtregierungsorganisation, die Analysen und Lösungsvorschlage zu Konflikten auf aller Welt erarbeitet. <a href="http://www.crisisgroup.org/home/index.cfm?id=2473" target="_blank">Indonesisch gehört zu den Sprachen, in die &#8222;sukzessive nach und nach alle Berichte übersetzt werden sollen&#8220;</a>. Zu vielen vor allem indonesienrelevanten Themen liegen bereits indonesischsprachige Versionen vor, die leicht mit der englischen Version verglichen werden können.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/09/17/im-august-inkl-links-6/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">681</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Turut berduka cita&#8230;</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/07/17/turut-berduka-cita/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/07/17/turut-berduka-cita/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 16:20:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=664</guid>

					<description><![CDATA[sagt man, um seine Anteilnahme auszudrücken, wenn jemand einen Angehörigen verloren hat. turut bedeutet soviel wie ikut, also jemandem folgen berduka bedeutet &#8222;bestürzt sein&#8220; cita bedeutet &#8222;Gefühl&#8220; Die letzten beiden Wörtern zusammen berduka cita bedeuten, daß man trauert, und turut berduka cita, daß man Anteil nimmt an der Trauer von anderen, auch mit Subjekt wie [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>sagt man, um seine Anteilnahme auszudrücken, wenn jemand einen Angehörigen verloren hat.</p>
<ul>
<li><strong>turut </strong>bedeutet soviel wie <strong>ikut</strong>, also jemandem folgen</li>
<li><strong>berduka </strong>bedeutet &#8222;bestürzt sein&#8220;</li>
<li><strong>cita </strong>bedeutet &#8222;Gefühl&#8220;</li>
</ul>
<p>Die letzten beiden Wörtern zusammen <strong>berduka cita </strong>bedeuten, daß man trauert, und <strong>turut berduka cita</strong>, daß man Anteil nimmt an der Trauer von anderen, auch mit Subjekt wie <strong>Saya turut berduka cita</strong>. Ein passendes Wort, das man in der jetzigen Situation an indonesische Freunde richten kann, angesichts der Bomben in Jakarta.</p>
<p>Englischsprachige Nachrichtenwebseiten wie von der <a href="http://www.thejakartapost.com/news" target="_blank">Jakarta Post</a> oder vom <a href="http://thejakartaglobe.com/home">Jakarta Globe</a> sind jetzt nicht erreichbar, wohl aufgrund der großen Zugriffzahlen, die <a href="http://www.tempointeractive.com/" target="_blank">englischsprachige Webseite von Tempo</a> ist erreichbar, läßt aber zu wünschen übrig. Bleiben also außer den <a href="http://blog.foreignpolicy.com/node/37805" target="_blank">internationalen Medien</a> die indonesischsprachigen Nachrichtenquellen:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.kompas.com/" target="_blank">Kompas</a></li>
<li><a href="http://www.detiknews.com/kanal/10/berita" target="_blank">DetikNews</a></li>
<li><a href="http://www.tempointeraktif.com/" target="_blank">Tempo</a></li>
</ul>
<p>Erste Reaktionen aus der Blogosphäre:</p>
<ul>
<li><a href="http://therabexperience.blogspot.com/2009/07/jakarta-bombing-season-returns.html" target="_blank">The RAB Experience: Jakarta &#8211; the bombing season returns</a></li>
<li><a href="http://jakartass.blogspot.com/2009/07/bombs-in-jakarta-as-i-type-this-sby-is.html" target="_blank">Jakartass: Bombs in Jakarta</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/07/17/turut-berduka-cita/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">664</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Die Präsidentschaftswahlen in Indonesien&#8230;</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/07/09/die-prasidentschaftswahlen-in-indonesien/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/07/09/die-prasidentschaftswahlen-in-indonesien/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 17:45:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Meta]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=660</guid>

					<description><![CDATA[&#8230; scheinen bereits in der ersten Runde entschieden worden zu sein. Zum zweitenmal in der Geschichte Indonesiens wurde der Präsident direkt vom Volk gewählt und diesmal scheint der neue Präsident auch der alte zu sein: Susilo Bambang Yudhoyono (SBY) scheint eine weitere Amtszeit sicher zu sein. Eine kleine Auswahl von Artikeln aus der Blogosphäre: Indonesia [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; scheinen bereits in der ersten Runde entschieden worden zu sein. Zum zweitenmal in der Geschichte Indonesiens wurde der Präsident direkt vom Volk gewählt und diesmal scheint der neue Präsident auch der alte zu sein: Susilo Bambang Yudhoyono (SBY) scheint eine weitere Amtszeit sicher zu sein.</p>
<p>Eine kleine Auswahl von Artikeln aus der Blogosphäre:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.indonesiamatters.com/5754/presidential-election-quick-count-results/" target="_blank">Indonesia Matters: Presidential Election Quick Count Results</a></li>
<li><a href="http://jakartass.blogspot.com/2009/07/five-years-hence-its-not-official-yet.html" target="_blank">Jakartass: Five years hence</a></li>
<li><a href="http://indonesia-anonymus.blogspot.com/2009/07/to-be-continued.html" target="_blank">Indonesia Anonymus: To be continued</a></li>
<li><a href="http://feedproxy.google.com/~r/therabexperience/~3/Rpqv1ORrQFU/presidential-election-indonesia.html" target="_blank">The RAB experience: Presidential Election &#8211; Indonesia</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/07/09/die-prasidentschaftswahlen-in-indonesien/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">660</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Notizen zur Umgangssprache 3: an-Suffix</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/19/notizen-zur-umgangssprache-3-an-suffix/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/19/notizen-zur-umgangssprache-3-an-suffix/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 02:19:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Jakarta]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Notizen zur Umgangssprache]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=541</guid>

					<description><![CDATA[Ich hatte in einem früheren Beitrag (Teil I und Teil II) die Verwendung dieses Suffixes in der Standardsprache und einige seiner Verwendungsweisen in der Umgangssprache beschrieben. Mithilfe von Kapitel 2.6 von CJI möchte ich nun hier ein vervollstädigtes Bild zeichnen. Es ist zu beachten, daß aufgrund dieser Vorgeschichte dies keine bloße Wiedergabe von CJI ist, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ich hatte in einem früheren Beitrag (<a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/10/das-ratsel-der-nachsilbe-an/" target="_blank">Teil I</a> und <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/11/das-ratsel-der-nachsilbe-an-teil-2/" target="_blank">Teil II</a>) die Verwendung dieses Suffixes in der Standardsprache und einige seiner Verwendungsweisen in der Umgangssprache beschrieben. Mithilfe von Kapitel 2.6 von CJI möchte ich nun hier ein vervollstädigtes Bild zeichnen. Es ist zu beachten, daß aufgrund dieser Vorgeschichte dies keine bloße Wiedergabe von CJI ist, sondern eine Synthese verschiedener Quellen, inkl. IndoSlang.</p>
<h3>Allgemeiner Überblick</h3>
<p>Die Nachsilbe wird in der Standardsprache folgendermaßen verwendet, wie auch in einem früheren Beitrag beschrieben:</p>
<ol>
<li>Bildung von Nomen, abgeleitet von Nomen und Verben, teilweise mit Reduplikation</li>
<li>Bildung von Adjektiven, in der Regel abgeleitet von Nomen und Adjektiven</li>
<li>Bildung von Adverbien, in der Regel abgeleitet von Nomen, Verben und Adjektiven bei gleichzeitiger Reduplikation der Wurzel</li>
<li>Bildung von reziprokalen Verben, wobei  hier noch das Präfix <strong>ber- </strong>hinzutritt und je nach Art der Analyse auch von einem Zirkumfix <strong>ber- -an </strong>die Rede sein kann.</li>
</ol>
<p>Was 1.-3. angeht, gilt dies auch für die Umgangssprache, doch kommen zwei Verwendungsweisen hinzu, die für die Umgangssprache typisch sind:</p>
<ol>
<li>Komparativbildung bei Adjektiven, wie in dem besagten Beitrag ebenfalls kurz angeschnitten</li>
<li>Ableitung von Adverbien von Adjektiven ohne Reduplikation der Wurzel</li>
</ol>
<p> Was 4. angeht, unterscheidet sich die Umgangssprache insofern, daß hier kein <strong>ber-</strong>Präfix auftritt, sondern mithin das <strong>-an</strong>-Suffix allein ausreicht, um ein reziprokales Verb zu bilden.</p>
<h3>Komparativbildung bei Adjektiven</h3>
<p>Komparativ bei Adjektiven, wobei dieselbe Konstruktion wie in der Standardspache, mit <em>lebih </em>laut Sneddon häufiger ist. <em>baik </em>&#8222;gut&#8220; hat, wie in vielen Sprachen der Welt, in der Umgangssprache eine Suppletivform: <em>mendingan.</em></p>
<blockquote><p>(1) <em>Yang kencengan dikit, dong.</em></p>
<p>(2) <em>Pinteran gua dibandingin elu. </em></p></blockquote>
<h3>Ableitung von Adverbien</h3>
<p>Manche Adjektive bilden auch Adverbialformen vermittels <em>-an</em>,  wobei dies anders als in der Standardsprache, wo dies in der Regel mit einer Reduplikation der Wurzel einhergeht, in der Umgangssprache nicht der Fall ist. Generell gilt aber, daß dies nicht übermäßig produktiv ist, die Bedeutung schwer vorhersagbar ist und daher von Fall zu Fall gelernt werden sollte.</p>
<p>Beispiele sind Wörter wie <em>benaran</em> von <em>benar</em>, auch <em>barusan </em>von <em>baru</em>, wobei man das eingeschobene <em>/s/</em> beachte.</p>
<blockquote><p>(3) <em>Murah! Beneran murah!</em></p></blockquote>
<h3>Bildung von reziprokalen Verben</h3>
<p>Ich verzichte hier auf Beispiele, da dieser frühere Beitrag bereits viele enthällt. CJI weist jedoch darauf hin, daß es einige Verben auf <strong>-an </strong>in der Umgangssprache gibt, die kein Gegenstück auf <strong>ber- -an </strong>in der Standardsprache aufweisen. (4) zeigt ein nicht-reziprokales Verb,<strong> latihan </strong>&#8222;trainieren&#8220;, welchem in der Standardsprache <strong>berlatih </strong>entspricht, und (5) ein reziprokales Verb <strong>temenan </strong>&#8222;befreundet sein mit&#8220;, das in der Standardsprache <strong>berteman </strong>ist (es könnte sich hierbei um einen Fall von <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Haplologie" target="_blank">Haplologie</a> handeln, ähnlich wie beim dt. <strong>Zauberer</strong> vs. <strong>Zauberin</strong>)</p>
<blockquote><p>(4) <em>Lagi latihan tablo.</em></p>
<p>(5) <em>Mungkin gua lebih milih temenan sama céwék Barat.</em></p></blockquote>
<p> </p>
<p><span id="more-541"></span></p>
<h3>Übersetzungen</h3>
<ol>
<li>&#8222;(Sprich) lauter.&#8220;  (Die Funktion von <strong>yang </strong>wird in einem späteren Beitrag behandelt)</li>
<li>&#8222;Ich bin klüger als du.&#8220; (<strong>dibandingin </strong>wird in einem späteren Beitrag behandelt)</li>
<li>&#8222;Es ist billig! Wirklich billig!&#8220;</li>
<li>&#8222;We haben für das Tableau trainiert.&#8220;</li>
<li>&#8222;Ich denke, ich würde lieber mit Mädels aus dem Westen befreundet sein wollen.&#8220;</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/19/notizen-zur-umgangssprache-3-an-suffix/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">541</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Notizen zur Umgangssprache 2: ke-Präfix</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/12/notizen-zur-umgangssprache-2-ke-prafix/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/12/notizen-zur-umgangssprache-2-ke-prafix/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 14:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Jakarta]]></category>
		<category><![CDATA[Javanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Notizen zur Umgangssprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachpurismus]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=539</guid>

					<description><![CDATA[Die in Kapitel 2.3 und 2.4 behandelten Verbpräfixe ber- und meng- habe ich an anderer Stelle schon behandelt. In Kapitel 2.5 geht es um das ke-Präfix, das in der Umgangssprache einige Funktionen von ter- übernehmen kann, und welches von vielen Sprachpuristen als nichtstandardsprachlich abgelehnt wird. Das ter-Präfix in der Standardsprache Zunächst müssen wir uns in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Die in Kapitel 2.3 und 2.4 behandelten Verbpräfixe ber- und meng- habe ich an anderer Stelle schon behandelt. In Kapitel 2.5 geht es um das <strong>ke-</strong>Präfix, das in der Umgangssprache einige Funktionen von <strong>ter- </strong>übernehmen kann, und welches von vielen Sprachpuristen als nichtstandardsprachlich abgelehnt wird.</p>
<h3>Das ter-Präfix in der Standardsprache</h3>
<p>Zunächst müssen wir uns in Erinnerung rufen, in welchen Funktionen <strong>ter- </strong>in der Standardsprache verwendet wird:</p>
<ol>
<li>Superlativ von Adjektiven: <strong>terbaik </strong>&#8222;am besten&#8220;, <strong>terendah </strong>&#8222;am niedrigsten&#8220;</li>
<li>feststehende adverbiale Ausdrücke: <strong>terlalu </strong>&#8222;zu sehr&#8220;, <strong>termasuk </strong>&#8222;inklusive&#8220;, <strong>ternyata </strong>&#8222;klar&#8220;, <strong>terserah </strong>&#8222;das hängt von dir ab<strong>&#8222;, terutama </strong>&#8222;insbesondere&#8220;.</li>
<li>Es kann auch mit Verben stehen: a. stativische Verben, die einen Zustand bezeichnen wie terletak &#8222;sich befinden&#8220; oder tertulis &#8222;geschrieben stehen&#8220;; 3b. nonintentionale Verben (&#8222;accidental verbs&#8220;), die ein unkontrollierbares Ereignis bezeichnet, je nach Verb kann dies ein ungewolltes, unerwartetes, urheberloses, unbeabsichtigtes oder plötzliches Ereignis sein;  3c.  abilitative Verben, die aussagen, daß das Subjekt in der Lage ist, die Handlung auszuführen (oder nicht, bei entsprechender Negation).</li>
</ol>
<h3>Ersetzung durch ke- bei nonintentionalen und bei abilitativen Verben</h3>
<p><strong>ke- </strong>kann in der Umgangssprache nur bei  3b. und 3c. an Stelle von <strong>ter- </strong>treten, welches jedoch auch in der Umgangssprache auftreten kann. Sehen wir uns zunächst Beispiele für 3a., 3b. und 3c. mit <strong>ter- </strong>in der Umgangssprache an, (1) ist ein Beispiel für 3a, (2) für 3b und (3) für 3c:</p>
<blockquote><p>(1) <em>gua suka ngeliat céwék-céwék yang rambutnya panjang dan <strong>terawat</strong>.</em></p>
<p>(2) <em>tapi kalo dia <strong>terpaksa</strong>, ya gua kasian gitu. </em></p>
<p>(3) <em>trus benda-benda yang tidak <strong>terlihat</strong>, misalnya kayak santet segala macem, itu lebih gampang masuk ke rumah.</em></p></blockquote>
<p>Wie oben erwähnt, kann bei einem stativischen Verb wie in (1) <strong>ke- </strong>nicht an die Stelle von <strong>ter- </strong>treten, wohl aber ist es bei (2) und (3) möglich. (4) ist ein entsprechendes Beispiel für ein nonintentionales Verb und (5) für ein abilitatives:</p>
<blockquote><p>(4) <em>kadang-kadang Trisna bilang, &#8222;San, jangan <strong>kemakan</strong> ama cinta aja&#8220;.</em></p>
<p>(5) <em>tulisannya <strong>kebaca</strong>, nggak?</em></p></blockquote>
<p>Ein wichtiger Hinweis ist noch, daß in den Kombinationen <strong>ter- -kan </strong>und <strong>ter- -i</strong> weder das Präfix durch<strong> ke</strong>&#8211; noch das Suffix durch <strong>-in</strong> ersetzt werden kann.<strong> </strong></p>
<h3>ke-Verben ohne ter-Widerpart</h3>
<p>Einige Verben in der Umgangssprache treten mit <strong>ke-</strong> auf, ohne daß sie in der Standardsprache sonst mit <strong>ter-</strong> stehen würden. Sie scheinen auch keine Ableitung darzustellen. Dies scheint ein Einfluß des Javanischen zu sein:</p>
<ul>
<li><strong>ketemu </strong>&#8222;treffen&#8220;, wofür in der Standardsprache in der Regel <strong>bertemu </strong>steht</li>
<li><strong>kepengen </strong>&#8222;wollen&#8220;, welches in der Umgangssprache auch suffixlos <strong>pengen </strong>gebraucht wird. Beide entsprechen dem standardsprachlichen <strong>ingin</strong></li>
<li><strong>keterima </strong>&#8222;angenommen werden (Bewerbung o.ä.)&#8220; hat in der Standardsprache kein <strong>*terterima</strong>, nur <strong>diterima. </strong><em>Gua ngelamar, belom tentu <strong>keterima</strong>. </em>&#8222;Ich habe mich beworben, aber es ist noch unklar, ob ich angenommen werde.&#8220;</li>
<li><strong>ketimbang </strong>&#8222;verglichen mit&#8220; (ohne Präposition!) ist standardsprachlích <strong>dibandingkan dengan</strong>. Als Übergangsform zwischen Standardsprache und Umgangssprache gibt es auch <strong>dibandingin</strong>. <em>Itu lebih puas <strong>ketimbang</strong> harus kerja. </em>&#8222;Das ist besser als arbeiten zu müssen&#8220;.</li>
<li><strong>ketewa </strong>&#8222;lachen&#8220; hat zwar eine Entsprechung mit <strong>ter- </strong>in der Standardsprache, nämlich <strong>tertawa,</strong> aber es ist einer Erwähnung wert, weil die Form mit <strong>ter- </strong>in der gesprochenen Sprache praktisch nichtexistent ist. Selbst in Meetings fällt <strong>tertawa</strong> in Sneddons Daten nur ein einziges Mal.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/12/notizen-zur-umgangssprache-2-ke-prafix/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">539</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Notizen zur Umgangssprache 1: initiales /s/</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/05/notizen-zur-umgangssprache-1-initiales-s/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/05/notizen-zur-umgangssprache-1-initiales-s/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 14:57:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Funktionswörter]]></category>
		<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Jakarta]]></category>
		<category><![CDATA[Notizen zur Umgangssprache]]></category>
		<category><![CDATA[Phonologie]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=528</guid>

					<description><![CDATA[Dies ist der erste Beitrag, der auf Sneddons Colloquial Jakarta Indonesian basiert, eine Untersuchung der modernen Jakartaer Umgangssprache. Kapitel 2.0 und 2.1 besprechen von mir bereits in mehreren Beiträgen erwähnte phonologische Veränderungen in der Umgangssprache, 2.1 geht insbesondere auf den Wechsel von /a/ zu Schwa in manchen Wörtern in der Umgangssprache ein. In Kapitel 2.2 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Dies ist der erste Beitrag, der auf Sneddons Colloquial Jakarta Indonesian basiert, eine Untersuchung der modernen Jakartaer Umgangssprache. Kapitel 2.0 und 2.1 besprechen von mir bereits in mehreren Beiträgen erwähnte <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/21/phonologische-veranderungen-in-der-umgangssprache/" target="_blank">phonologische Veränderungen in der Umgangssprache</a>, 2.1 geht insbesondere auf den <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/23/die-zwei-e/" target="_self">Wechsel von /a/ zu Schwa in manchen Wörtern in der Umgangssprache</a> ein. In Kapitel 2.2 behandelt er vier sehr häufige Wörter, bei der in der Umgangssprache initiales /s/ entfällt:</p>
<ul>
<li><strong>saja </strong>wird zu <strong>aja </strong>(&#8222;nur&#8220;)</li>
<li><strong>sudah </strong>wird zu <strong>udah </strong>(&#8222;gerade, schon&#8220;)</li>
<li><strong>sama </strong>wird zu <strong>ama </strong>(&#8222;mit&#8220;)</li>
<li>sampai wird stets zu sampe, und oft auch zu ampe (&#8222;bis&#8220;)</li>
</ul>
<h3>aja und udah</h3>
<p>Für <strong>saja </strong>und <strong>sudah </strong>gibt Sneddon auch Zahlen an: in Unterhaltungen und in (von Helfern durchgeführten informellen) Interviews werden die informalen s-losen Varianten zu mehr als 90% verwendet, aber auch in Meetings tritt <strong>aja </strong>zu über 50% und <strong>udah </strong>zu immerhin rund 30% auf.</p>
<blockquote><p>(1) <em>Dia diem-diem <strong>aja</strong>, ya?</em></p>
<p>(2) <em><strong>Udah</strong> siap-siap buat kuliah, belom?</em></p></blockquote>
<h3>ama</h3>
<p>Das Verhältnis zwischen <strong>sama </strong>und <strong>ama </strong>ist komplizierter. <strong>sama </strong>gerade in der Umgangssprache ist ein so vielseitig verwendbares Wort, daß es einen eigenen Beitrag verdient. Die s-lose Variante kann, wenn auch nicht übermäßig häufig, auftreten, wo <strong>sama </strong>als Präposition verwendet wird wie in (3) und (4).</p>
<blockquote><p>(3) <em>Gua bingung <strong>ama</strong> nyokapnya dia loh.</em></p>
<p>(4) <em>gua dijemput <strong>ama</strong> Fido.</em></p></blockquote>
<p><strong>sama </strong>kann auch als Adjektiv im Sinne von &#8222;gleich&#8220; verwendet werden, wo es nicht ersetzt werden kann.</p>
<blockquote><p>(5) <em>Kebetulan hobinya sama.</em></p></blockquote>
<p>Auch in verschiedenen Wendungen kann es nicht ersetzt werden, als Beispiel werden <strong>sama sekali (tidak) </strong>&#8222;überhaupt (nicht)&#8220;, <strong>sama dengan </strong>&#8222;dasselbe wie&#8220; und <strong>kerja sama </strong>&#8222;zusammenarbeiten&#8220; genannt. Letzteres steht aber mit der Präposition <strong>sama</strong>, welche dann wie in (6)  ohne /s/ stehen kann:</p>
<blockquote><p>(6) <em>Buka sekola balet, kerja sama ama orang Korea.</em></p></blockquote>
<h3>ampe</h3>
<p>Sneddon gibt keine Zahlen, sondern sagt lediglich, daß <strong>sampai</strong>, welches laut den phonologischen Regeln der Umgangssprache stets <strong>sampe </strong>gesprochen wird, &#8222;manchmal&#8220; auch sein /s/ verlieren kann.</p>
<blockquote><p>(7) <em>Kok brani sih ampe pinjem duit ke orangtuanya gitu?</em></p></blockquote>
<p>Die Übersetzungen der Beispielssätze folgen</p>
<p><span id="more-528"></span></p>
<h3>Übersetzungen</h3>
<ol>
<li>Er blieb also bloß still, was?</li>
<li>Hast du dich schon für die Vorlesung vorbereitet, oder nicht?</li>
<li>Ich bin verwirrt, was seine Mutter angeht, weißt du.</li>
<li>Ich wurde von Fido abgeholt.</li>
<li>Zufälligerweise haben wir dasselbe Hobby.</li>
<li>(Ich) habe eine Ballettschule aufgemacht, in Zusammenarbeit mit einem Koreaner.</li>
<li>Wie kommt es, daß sie sich traut, Geld von ihren Eltern zu leihen?</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/05/notizen-zur-umgangssprache-1-initiales-s/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">528</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Die Umgangssprache des Indonesischen</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/03/die-umgangssprache-des-indonesischen/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/03/die-umgangssprache-des-indonesischen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 08:58:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Balinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Betawi]]></category>
		<category><![CDATA[Jakarta]]></category>
		<category><![CDATA[Javanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Meta]]></category>
		<category><![CDATA[Regionalsprachen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachvarianten]]></category>
		<category><![CDATA[Sundanesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=640</guid>

					<description><![CDATA[Bei jeder &#8222;großen&#8220; Sprache*) gibt es gewisse Unterschiede, wie sie im Alltag verwendet wird, und wie sie in offiziellen Situationen verwendet wird, in der Schule und Universität, in der Privatwirtschaft und in der Regierung. Ersteres wird von Kindern ganz natürlich erworben, und letzteres muß mühsam erlernt werden. Der Einfachkeit halber werde ich das eine als [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Bei jeder &#8222;großen&#8220; Sprache*) gibt es gewisse Unterschiede, wie sie im Alltag verwendet wird, und wie sie in offiziellen Situationen verwendet wird, in der Schule und Universität, in der Privatwirtschaft und in der Regierung. Ersteres wird von Kindern ganz natürlich erworben, und letzteres muß mühsam erlernt werden. Der Einfachkeit halber werde ich das eine als Umgangssprache bezeichnen und das andere als Standardsprache.</p>
<p>Auch beim Indonesischen gibt es diese Unterschiede, die sich in Aussprache, Grammatik und Wortschatz zeigen. Verkompliziert wird das Bild jedoch dadurch, daß es zwar auf der einen Seite eine kodifizierte Standardsprache gibt, das sogenannte <strong>Bahasa Indonésia yang baik dan benar </strong>&#8222;das gute und richtige Indonesisch&#8220;, dem aber viele verschiedene regionale Varianten der indonesischen Umgangssprache stehen, die zweifelslos auch von den zahlreichen Regionalsprachen beeinflußt sind. In diesem <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/21/verbmorphologie-in-der-popularen-umgangssprache/" target="_blank">Beitrag zur Verbmorphologie</a> z.B. können selbst für Jakarta zwei Varianten unterschieden werden, das sogenannte Jakarta-Indonesisch und das Betawi, die Umgangssprache der altansässigen Einwohner Jakartas, die prozentual heute nur noch einen verschwindend geringen Anteil darstellen.</p>
<p>Eines der Anliegen dieses Blog ist es, neben den verschiedenen Aspekten der Standardsprache auch die Umgangssprache zu behandeln, zumal diese häufig im Indonesisch-als-Fremdsprache-Unterricht vernachlässigt wird, <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/category/sprachvarianten/umgangssprache/" target="_self">Beiträge zum Thema Umgangssprache sind hier zun finden</a>. Zudem erwähne ich  in der <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/about/bibliographie/" target="_self">Bibliographie</a> u.a. zwei Bücher zum Jakarta-Indonesischen, <em>Indonesisch Slang </em>von Bettina David, und <em>Colloquial Jakarta Indonesian </em>von Robert Sneddon. Auch <em>Searching for structure – The problem of complementation in colloquial Indonesian conversation </em>von Robert Englebretson hat ein einführendes Kapitel, das die Eigenheiten der Umgangssprache, hier basierend auf der Variante von Yogyakarta, bespricht.</p>
<p>Gerade Sneddons Werk ist eine recht ausführliche Beschreibung der grammatischen Eigenheiten der indonesischen Umgangssprache, so daß ich in unregelmäßigen Abständen hier eine Serie von Beiträgen verfassen möchte, die die verschiedenen Bereiche anspricht, die Sneddon in CJI behandelt. Die Serie wird den Titel &#8222;Notizen zur Umgangssprache&#8220; tragen.</p>
<p>*) bei nicht verschriftlichten Sprachen von Minderheiten ist es häufig so, daß die offiziellen Funktionen von der Amtssprache des betreffenden Landes übernommen werden. In Indonesien ist das Bild komplizierter, denn neben der einzigen Amtssprache Indonesisch gibt es an die 800 Regionalsprachen. Viele von ihnen haben eine sehr kleine Sprecherzahl, aber Sprachen wie das Javanische, Sundanesische, aber auch das Balinesische, haben Millionen von Sprechern und auch eine schriftsprachliche Tradition. Diese Sprachen, allen voran die größte Sprache, Javanisch, üben auch einen ungeheuren Einfluß auf das Indonesische aus, was vor allem in der Alltagssprache  zu vielen Entlehnungen geführt hat.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/03/die-umgangssprache-des-indonesischen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">640</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links 5</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/02/links-5-2/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/02/links-5-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 13:49:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Links]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=437</guid>

					<description><![CDATA[Diesmal Links zum Thema Sprachenlernen: Ich habe einen weiteren Blog gefunden, der sich an Indonesischlernende richtet, wiederum auf englisch. Leider scheint der Blog seit März 2008 nicht mehr aktiv zu sein, aber in bislang 28 Lektionen gibt der Autor eine hilfreiche und systematische Starthilfe für Beginner. Der Autor von Kata-kata Indonesia hat ein japanischsprachiges Blog [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Diesmal Links zum Thema Sprachenlernen:</p>
<ul>
<li>Ich habe einen <a href="http://yourend.blogspot.com/" target="_blank">weiteren Blog gefunden, der sich an Indonesischlernende richtet</a>, wiederum auf englisch. Leider scheint der Blog seit März 2008 nicht mehr aktiv zu sein, aber in bislang 28 Lektionen gibt der Autor eine hilfreiche und systematische Starthilfe für Beginner.</li>
<li>Der Autor von <a href="http://kata2indonesia.dtiblog.com/" target="_blank">Kata-kata Indonesia</a> hat <a href="http://kotsu2indonesia.blog.so-net.ne.jp/" target="_blank">ein japanischsprachiges Blog</a> gestartet, das sich an Indonesischlernende richtet. Nach 15 Einträgen zum Thema Aussprache gibt es seit August 2008 keine neuen Einträge mehr.</li>
<li>Auf <a href="http://desya.webs.com/bhsjerman.htm" target="_blank">dieser Website</a> erläutert der Autor (<strong>Hinweis: </strong>der Autor studiert in Dresden und ist offen für Kontakte zu Deutschsprachigen vor Ort, ggf. bitte per Website kontaktieren) in drei Einheiten auf indonesisch die Grammatik des Deutschen. Eine gute Ergänzung zu diesem <a href="http://syams.wordpress.com/" target="_blank">inaktiven indonesischsprachigen Blog</a> zum selben Thema.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/06/02/links-5-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">437</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Präfixlose Verben</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/05/31/prafixlose-verben/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/05/31/prafixlose-verben/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 08:15:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Jakarta]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistik]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=196</guid>

					<description><![CDATA[Wir wollen uns nun einem wichtigen Phänomen der Umgangssprache widmen, dem der präfixlosen Verben. Hierbei gibt es drei verschiedene Arten: Verben, die stets ohne Präfix auftreten (sog. kata aus), intransitive Verben, die in der Standardsprache normalerweise mit dem Präfix ber- stehen, und transitive Verben, die in der Standardsprache normalerweise mit dem Präfix meng- stehen. Um [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wir wollen uns nun einem wichtigen Phänomen der Umgangssprache widmen, dem der präfixlosen Verben. Hierbei gibt es drei verschiedene Arten: Verben, die stets ohne Präfix auftreten (sog. <strong>kata aus</strong>), intransitive Verben, die in der Standardsprache normalerweise mit dem Präfix <strong>ber- </strong>stehen, und transitive Verben, die in der Standardsprache normalerweise mit dem Präfix <strong>meng- </strong>stehen. Um zu verstehen, wie diese Verben in der Umgangssprache verwendet werden, müssen wir auf dem aufbauen, was in der Standardsprache üblich ist.</p>
<h3>kata aus</h3>
<p>Einige häufig verwendete Verben stehen stets ohne Präfix. Sneddon listet die folgenden Verben (als Auswahl!) auf:</p>
<ul>
<li><strong>bangun </strong>&#8222;aufwachen&#8220;</li>
<li><strong>benci </strong>&#8222;hassen&#8220;</li>
<li><strong>cinta </strong>&#8222;lieben</li>
<li><strong>datang </strong>&#8222;kommen&#8220;</li>
<li><strong>duduk </strong>&#8222;sitzen&#8220;</li>
<li><strong>gagal </strong>&#8222;scheitern&#8220;</li>
<li><strong>hidup </strong>&#8222;leben&#8220;</li>
<li><strong>ikut </strong>&#8222;folgen&#8220;</li>
<li><strong>ingat </strong>&#8222;erinnern&#8220;</li>
<li><strong>jatuh </strong>&#8222;fallen&#8220;</li>
<li><strong>kembali </strong>&#8222;zurückkommen&#8220;</li>
<li><strong>lenyap </strong>&#8222;verschwinden&#8220;</li>
<li><strong>lulus </strong>&#8222;(Prüfung o.ä.) bestehen&#8220;</li>
<li><strong>lupa </strong>&#8222;vergessen&#8220;</li>
<li><strong>mandi </strong>&#8222;waschen&#8220;</li>
<li><strong>masuk </strong>&#8222;betreten, hineingehen&#8220;</li>
<li><strong>mati </strong>&#8222;sterben&#8220;</li>
<li><strong>menang </strong>&#8222;gewinnen&#8220;</li>
<li><strong>mulai </strong>&#8222;beginnen&#8220;</li>
<li><strong>percaya </strong>&#8222;glauben&#8220;</li>
<li><strong>pergi </strong>&#8222;gehen&#8220;</li>
<li><strong>pindah </strong>&#8222;umziehen&#8220;</li>
<li><strong>pulang </strong>&#8222;nach Hause gehen&#8220;</li>
<li><strong>selesai </strong>&#8222;enden&#8220;</li>
<li><strong>tahu </strong>&#8222;wissen&#8220;</li>
<li><strong>tenggelam </strong>&#8222;sinken&#8220;</li>
<li><strong>terbang </strong>&#8222;fliegen&#8220;</li>
<li><strong>tiba </strong>&#8222;ankommen&#8220;</li>
<li><strong>tidur </strong>&#8222;schlafen&#8220;</li>
</ul>
<p>Diese Verben sind sämtlich intransitiv und stehen immer ohne Präfix. Man beachte, daß manche transitive Verben mit entsprechender Affigierung bilden können, z.B. <strong>menidurkan </strong>&#8222;zu Bett bringen&#8220; von <strong>tidur </strong>&#8222;schlafen&#8220;, oder <strong>mencintai </strong>&#8222;lieben&#8220; von <strong>cinta </strong>&#8222;lieben&#8220;.</p>
<h3>intransitive Verben auf ber-</h3>
<p>Die weitaus größte Anzahl von intransitiven Verben tritt mit dem <strong>ber-</strong>Präfix auf, das auch äußerst produktiv Verben von Nomen ableitet. In der Umgangssprache kann es laut Sneddons CJI bei einigen wenigen Verben weggelassen werden, wie z.B. bei <strong>(ber)jalan </strong>&#8222;gehen&#8220;, <strong>(be)kerja </strong>&#8222;arbeiten&#8220; <strong>(ber)tanya </strong>&#8222;fragen&#8220;, <strong>(ber)pikir </strong>&#8222;denken&#8220; und <strong>(ber)bicara </strong>&#8222;sprechen&#8220;. Diese Verben treten in der Umgangssprache mehrheitlich präfixlos auf, d.h. in der Umgangssprache sind sie zu den <strong>kata aus </strong>zu rechnen. (Eine weitere Kategorie sind <strong>ber- -an-</strong>Verben mit reziprokaler Bedeutung, bei denen in der Umgangssprache durchweg das <strong>ber- </strong>entfällt, was jedoch an anderer Stelle diskutiert wird.)</p>
<p>Ansonsten ist laut Sneddon dieses Präfix auch in der Umgangsprache recht häufig, wobei es selten zu <strong>be- </strong>reduziert werden kann, was einen Einfluß des Betawi darstellt: <strong>kita bedua </strong>&#8222;wir zwei&#8220;, <strong>bedarah </strong>&#8222;bluten&#8220; und <strong>becanda </strong>&#8222;scherzen&#8220;. (In <strong>bekerja </strong>ist eine in der Standardsprache regelmäßige Reduktion aufgrund des <strong>/r/ </strong>in der Wurzel)</p>
<h3>transitive Verben auf meng-</h3>
<p>Mit einigen häufigen Verben kann auch in der Standardsprache Ausfall des Präfix eintreten, zu nennen wären hier <strong>makan</strong>, <strong>minum, minta, mohon</strong>. Teilweise gibt es auch Bedeutungsunterschiede: während <strong>dapat </strong>sowohl &#8222;können&#8220; als auch  &#8222;bekommen&#8220; bedeuten kann, hat die präfigierte Form <strong>mendapat </strong>nur die Bedeutung &#8222;bekommen&#8220;. Eine weitere Ausnahme stellt das Verb <strong>mengerti </strong>dar. Ursprünglich kommt dies von der Wurzel <strong>arti </strong>&#8222;Bedeutung&#8220;, aber das Präfix <strong>meng-</strong> scheint als Teil der Wurzel reanalysiert worden zu sein, denn in der Passivform fällt dies in der Regel nicht aus, so daß wir Formen wie <strong>dimengerti </strong>&#8222;verstanden werden&#8220; vorfinden.</p>
<p>In der Umgangssprache steht in der Regel anstelle des <strong>meng-</strong>Präfix eine reduzierte Form <strong>ng-</strong>. Wie wir schon festgestellt haben, sind aber die Grenzen zwischen Umgangssprache und Standardsprache fließend, so daß Sprecher auch zwischen <strong>meng- </strong>und <strong>ng-</strong>Präfix hin- und herwechseln.Wouk (2004)  hat die Formen mit <strong>meN</strong>&#8211; und <strong>N</strong>&#8211; verglichen und kommt zum Schluß, daß neben einem Unterschied an Formalität <strong>meng</strong>-Formen einen geringeren Grad an Transitivität aufzuweisen scheinen als die <strong>ng</strong>-Formen.</p>
<p>Gleichzeitig ist es in der Umgangssprache sehr häufig, daß transitive Verben ganz ohne Präfix auftreten. Dies ist aber nicht komplementär wie bei <strong>ber-</strong>, sondern als ein Nebeneinander zu verstehen.  Wouk (2004a) vergleicht präfigierte und unpräfigierte transitive Verben. Die folgenden Formen wurden hier verglichen</p>
<ul>
<li>die klar mit <strong>meN- </strong>oder <strong>N- </strong>markierten Verbformen wurden als <strong>actor trigger (AT) </strong>definiert</li>
<li>die klar mit <strong>di- </strong>markierten Formen und die Verbformen, die direkt ein enklitisches Pronomen aufweisen (<strong>kukontrak / saya kontrak </strong>&#8222;von mir gemietet&#8220;), wurden als <strong>patient trigger (PT) </strong>definiert.</li>
<li>alle affixlosen Verbformen, deren synktaktische und diskursivische Eigenschaften mit denen von AT und PT verglichen wurden.</li>
</ul>
<p>Im großen und ganzen kommt Wouk (2004a) zum Schluß, daß die affixlosen Verbformen sich eher wie AT-Formen verhalten und daher als Variante von diesen zu sehen sind, was auch dem von mir hier gewählten Ansatz entspricht. Jedoch gibt es Abweichungen in drei Punkten:</p>
<ul>
<li><strong>Modus</strong>: Während AT-Formen zu 60% im Indikativ stehen und zu 40% im Irrealis, gleichen sich PT-Formen und affixlose Verbformen darin, daß sie jeweils zu 80% im Indikativ auftreten.</li>
<li><strong>Aktionsart</strong>: Während AT-Formen zu 70% bei punktuellen Verben (eine abgeschlossene Handlung bezeichnend) stehen, ist dies bei PT-Formen und affixlosen Formen nur bei rund 30%-40% der Fall.</li>
<li><strong>Narrative Zeitachse</strong>: In der Diskurslinguistik wird zwischen Verben unterschieden, die eine Handlung in der narrativen Zeitachse bezeichnen (&#8222;foregrounding&#8220;) und solchen, deren Handlung nicht auf der narrativen Zeitachse liegt (&#8222;backgrounding&#8220;). Zwar ist eine  solche Einteilung bei Unterhaltungen naturgemäß schwierig, aber auch hier scheint der Trend klar: während AT-Formen nur bei 25% der Fälle auf der narrativen Zeitachse, geschieht dies bei PT-Formen und affixlosen Formen bei 40%-50%.</li>
</ul>
<p> Es läßt sich also festhalten, daß affixlose Formen im Grunde AT-Formen sind, die in einigen Aspekten eine geringere Transitivität aufweisen. Wichtig für den Lernenden: dies sind lediglich Tendenzen, doch die Ergebnisse deuten darauf hin, daß man als Nichtmuttersprachler die affixlosen Formen und die AT-Formen frei variieren kann. Ein Gespür für die genaueren Nuancen kann man nur durch langjährige Sprachpraxis erwerben.</p>
<h3>Intransitive Verben auf meN-</h3>
<p>Wie Sneddon feststellt, gibt es einige intransitive Verben auch auf <strong>meN-. </strong>Die Zahl ist bei weitem geringer als die der transitiven, aber die folgende Liste stellt nur einen Ausschnitt dar:</p>
<ul>
<li><strong>menangis  </strong>(Wurzel <strong>tangis</strong>) &#8222;weinen&#8220;</li>
<li><strong>mendidih </strong>(Wurzel <strong>didih</strong>) &#8222;kochen&#8220;</li>
<li><strong>menyerah </strong>(Wurzel <strong>serah</strong>) &#8222;aufgeben, kapitulieren&#8220;</li>
<li><strong>mengungsi </strong>(Wurzel <strong>ungsi</strong>) &#8222;fliehen&#8220;</li>
<li><strong>melapor </strong>(Wurzel <strong>lapor</strong>) &#8222;Meldung machen&#8220;</li>
<li><strong>meledak </strong>(Wurzel <strong>ledak</strong>) &#8222;explodieren&#8220;</li>
<li><strong>menyanyi </strong>(Wurzel <strong>nyanyi</strong>) &#8222;singen&#8220;</li>
<li><strong>menyuruk </strong>(Wurzel <strong>suruk</strong>) &#8222;sich ducken, sich verstecken&#8220;</li>
<li><strong>mengeluh </strong>(Wurzel <strong>keluh</strong>) &#8222;sich beschweren&#8220;</li>
<li><strong>menelentang </strong>(Wurzel <strong>lentang</strong>) &#8222;sich auf den Rücken legen&#8220;</li>
<li><strong>meluncur </strong>(Wurzel <strong>luncur</strong>) &#8222;rutschen&#8220;</li>
<li><strong>menginap </strong>(Wurzel <strong>inap</strong>) &#8222;übernachten&#8220;</li>
<li><strong>menikah </strong>(Wurzel <strong>nikah</strong>) &#8222;heiraten&#8220;</li>
<li><strong>melompat </strong>(Wurzel <strong>lompat</strong>) &#8222;springen&#8220;</li>
</ul>
<p>Wichtig ist, daß diese Verben in der Umgangssprache nie affixlos auftreten können. Jedoch kann auch hier das <strong>meng-</strong>Präfix gemäß den in der Umgangssprache üblichen Regeln zu <strong>ng</strong>&#8211; reduziert werden: <strong>menangis </strong>wird zu <strong>nangis, menikah</strong> zu <strong>nikah, </strong>und so fort.</p>
<p>Manchmal gibt es Variation bei manchen intransitiven Verben, die sowohl mit <strong>ber- </strong>als auch mit <strong>meN- </strong>stehen können, oder auch präfixlos. Bei manchen gibt es keinen Bedeutungsunterschied (Quelle Sneddons ICG):</p>
<ul>
<li><strong>bernyanyi, menyanyi </strong>&#8222;singen&#8220;</li>
<li><strong>berderit, menderit </strong>&#8222;schreien&#8220;</li>
<li><strong>berteduh, mendeuh </strong>&#8222;Zuflucht suchen&#8220;</li>
<li><strong>berdengkur, mendengkur </strong>&#8222;schnarchen&#8220;</li>
<li><strong>berbekas, membekas </strong>&#8222;eine Spur hinterlassen&#8220;</li>
<li><strong>berdoa, mendoa</strong> &#8222;beten&#8220;</li>
<li><strong>bersebar, menyebar </strong>&#8222;sich ausweiten&#8220;</li>
<li><strong>berludah, meludah </strong>&#8222;spucken&#8220;</li>
</ul>
<p>Bei manchen gibt es einen klaren Bedeutungsunterschied (Quelle Sneddons ICG):</p>
<ul>
<li><strong>tinggal </strong>&#8222;wohnen&#8220; und <strong>meninggal </strong>&#8222;sterben&#8220;</li>
<li><strong>pulang </strong>&#8222;nach Hause gehen&#8220; und <strong>berpulang </strong>&#8222;sterben&#8220;</li>
<li><strong>lari </strong>&#8222;rennen, fliehen, entkommen&#8220; und <strong>berlari </strong>&#8222;laufen&#8220;</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/05/31/prafixlose-verben/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">196</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Das meng-Präfix in der Umgangssprache</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/05/27/das-meng-prafix-in-der-umgangssprache/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/05/27/das-meng-prafix-in-der-umgangssprache/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 02:03:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Jakarta]]></category>
		<category><![CDATA[Javanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Phonologie]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=471</guid>

					<description><![CDATA[In einem früheren Beitrag war davon die Rede, wie das meng-Präfix in der Standardsprache funktioniert. Nun wollen wir uns ansehen, wie dies in der Umgangssprache aussieht. Ich möchte mich bei der Beschreibung jedoch auf den Kernwortschatz beschränken, und zwar aus folgenden Gründen: Ich habe an anderer Stelle bemerkt, daß der Unterschied zwischen der informellen Umgangssprache und der formalen [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In einem <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2009/03/05/die-bildung-der-meng-vorsilbe-in-der-standardsprache/" target="_self">früheren Beitrag</a> war davon die Rede, wie das meng-Präfix in der Standardsprache funktioniert. Nun wollen wir uns ansehen, wie dies in der Umgangssprache aussieht. Ich möchte mich bei der Beschreibung jedoch auf den Kernwortschatz beschränken, und zwar aus folgenden Gründen:</p>
<ul>
<li>Ich habe <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/21/verbmorphologie-in-der-popularen-umgangssprache/" target="_self">an anderer Stelle</a> bemerkt, daß der Unterschied zwischen der informellen Umgangssprache und der formalen Standardsprache fließend sind. Gerade gebildete Sprecher neigen dazu, den Grad der Formalität der jeweiligen Situation anzupassen. Fremdwörter gehören typischerweise einem formalen Register an, so daß man hier problemlos den Regeln der Standardsprache folgen kann.</li>
<li>Angesichts der geringen Anzahl von Beschreibungen der informellen Umgangssprache fehlen gute linguistische Beschreibungen, die Verben aus dem Fremdwortschaft abdecken. Google liefert bei einzelnen Verben Hinweise, daß wie beim Standardwortschaft bei einigen häufig gebrauchten Verben eine entsprechende Anpassung auch hier zu erwarten ist, aber genauere Untersuchungen stehen hier noch aus.</li>
</ul>
<p>In der Standardsprache tritt das meng-Präfix in drei Allomorphen auf: <strong>meng-, meN- </strong>und <strong>me-:</strong></p>
<ol>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;"><strong>meng-: </strong>Bei Wurzeln, die mit Vokal oder h (h wird häufig in der Phonetik als Pseudofrikativ bezeichnet, da in der Regel keine Friktion vorliegt) bleibt <strong>meng</strong>&#8211; so, wie es ist.</span></li>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Assimilation von <strong>meng-: </strong>Bei Wurzeln, die mit einem Obstruenten (<strong>p, t, k, b, d, g, s, c, j</strong>) beginnen, tritt Assimilation an den Artikulationsort ein, mit gleichzeitigem Ausfall von stimmlosen Obstruenten mit Ausnahme von <strong>c</strong>, während stimmhafte Obstruenten (und <strong>c</strong>) erhalten bleiben. </span></li>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;"><strong>me-: </strong>Bei allen Sonoranten (m, n, ng, ny, l, r) wird <strong>meng- </strong>zu <strong>me-</strong>. </span></li>
</ol>
<p>In der Umgangssprache kann man auch nicht mehr vom <strong>meng-</strong>Präfix sprechen, sondern eher vom <strong>ng-</strong>Präfix, da <strong>me- </strong>regelmäßig wegfällt. Das Präfix tritt in drei bis vier Allomorphen auf, die anders verteilt sind als die der Standardsprache:</p>
<ol>
<li>Assimilation von <strong>ng- </strong>mit Ausfall<strong>: </strong>bei stimmlosen Obstruenten (<strong>p, t, k, s, c</strong>) tritt genauso wie in der Standardsprache eine Assimilation der Anfangslautes der Wurzel ein, bei gleichzeitigem Ausfall derselben, d.h. effektiv wird nur der Anfangslaut zum Nasal mit gleichem Artikulationsort. D.h. <strong>pake </strong>&#8222;benutzen&#8220; wird zu <strong>make</strong>, <strong>tulis </strong>&#8222;schreiben&#8220; zu <strong>nulis</strong>, <strong>kirim </strong>&#8222;senden&#8220; zu <strong>ngirim</strong>, <strong>suruh </strong>&#8222;veranlassen&#8220; zu <strong>nyuruh</strong>. Anders als in der Standardsprache stellt /<strong>c</strong>/ hierbei keine Ausnahme dar: <strong>cari </strong>&#8222;suchen&#8220; wird ganz regelmäßig zu <strong>nyari</strong>.</li>
<li>Assimilation von <strong>ng-</strong> ohne Ausfall: bei den stimmhaften Obstruenten (<strong>b, d, g, j</strong>) gibt es einige Sprecher, die ebenfalls das Präfix entsprechend assimilieren, und den Obstruenten beibehalten. Beispielsweise wird <strong>bayar </strong>&#8222;bezahlen&#8220; zu <strong>mbayar, dukung </strong>&#8222;unterstützen&#8220; zu <strong>ndukung</strong>, <strong>gonggong </strong>&#8222;bellen&#8220; zu <strong>nggonggong</strong> und <strong>jemput </strong>&#8222;abholen&#8220; zu <strong>njemput</strong>. Dies entspricht den Gegebenheiten im Javanischen und tritt vor allem bei älteren Sprechern mit javanischen Hintergrund auf. Selbst bei diesen Sprechern scheint dies jedoch seltener aufzutreteden als die allgemein übliche Variante, nämlich <strong>nge-</strong>, welches weiter unten besprochen wird.</li>
<li><strong>ø-</strong>: vor Nasalen steht in der Regel eine Nullform, obwohl Sneddons CJI zwei Verben auf /<strong>n-/ </strong>erwähnt, die auch mit <strong>nge-</strong> belegt sind: <strong>nge-noda-in </strong>&#8222;beflecken&#8220; von <strong>noda</strong> und <strong>nge-nilai </strong>&#8222;bewerten&#8220; von <strong>nilai</strong>. In der Regel findet man jedoch Formen wie <strong>mainin </strong>&#8222;spielen&#8220;, <strong>nikmati </strong>&#8222;genießen&#8220;, <strong>nyanyi </strong>&#8222;singen&#8220; usw.</li>
<li><strong>nge-: </strong>kann vor allen anderen Konsonanten stehen, mit Ausnahme von <strong>/p, t, k, s, c</strong>/. Bei <strong>/l, r, h, y</strong>/ ist es die einzig mögliche Form:  <strong>liat  </strong>&#8222;sehen&#8220; wird zu <strong>ngeliat</strong>, <strong>rasa </strong>&#8222;fühlen&#8220; zu <strong>ngerasa</strong>, <strong>hancur-in </strong>&#8222;vernichten&#8220; zu <strong>ngehancurin</strong>, <strong>yakin-in </strong>&#8222;überzeugen&#8220; zu <strong>ngeyakinin*. </strong>Bei <strong>/b, d, g, j/ </strong>ist es die häufigere Form, die unter 2. genannten Beispiele wären entsprechend <strong>ngebayar</strong> &#8222;bezahlen&#8220;, <strong>ngedukung </strong>&#8222;unterstützen&#8220;, <strong>ngegonggong </strong>&#8222;bellen&#8220; und <strong>ngejemput </strong>&#8222;abholen&#8220;. Bei den Nasalen /<strong>m, n, ng, ny</strong>/ ist es eher üblich, daß eine Nullform bzw. gar kein Präfix steht. Bei Vokalen steht <strong>ng-</strong>, wobei in der Umgangssprache zu beachten ist, daß wortinitiales /<strong>h-</strong>/ sehr oft ausfällt und dieselbe Regel zur Anwendung kommt. Beispiele: <strong>ajar </strong>&#8222;lehren&#8220; wird zu <strong>ngajar</strong>, <strong>erti </strong>&#8222;verstehen&#8220; wird zu <strong>ngerti**,  </strong>und das oben angeführte <strong>hancur-in </strong>&#8222;vernichten&#8220; kann bei Ausfall von <strong>/h</strong>/ entsprechend <strong>ngancurin</strong>.</li>
</ol>
<p>Zwei weitere Anmerkungen: anders als in der Standardsprache unterliegt auch das Präfix <strong>per- </strong>dem Ausfall, d.h. während es in der Standardsprache <strong>memperhatikan </strong>&#8222;beachten&#8220; heißt, ist es in der Umgangssprache <strong>merhatiin</strong>. Es sollte aber beachtet werden, daß kausativisches <strong>-kan </strong>in der Umgangssprache häufig durch eine periphrastische Konstruktion mit <strong>kasih </strong>&#8222;geben&#8220; ersetzt wird, was wir aber ebenfalls an andere Stelle besprechen wollen.</p>
<p>Die zweite Anmerkung bezieht sich auf den Einsatz von <strong>nge-</strong>, ähnlich <strong>menge-</strong> in der Standardsprache, bei einsilbigen Verbwurzeln, Wurzeln mit Konsonsantenclustern und bei als fremd empfunden Wurzeln:</p>
<ol>
<li><strong>ngepak </strong>&#8222;packen&#8220;, <strong>ngetés </strong>&#8222;testen&#8220;, <strong>ngecék </strong>&#8222;prüfen&#8220;. Da einsilbige Wurzeln dem Malaiischen fremd sind, handelt e ssich in der Regel um Lehnwörter.</li>
<li> <strong>ngetrénd </strong>&#8222;zum Trend werden&#8220;, <strong>ngestabilin </strong>&#8222;stabilisieren&#8220;. Auch hier gilt: da wortinitiale Konsonantencluster dem Malaiischen fremd sind, sind dies Fremdwörter.</li>
<li>daher liegt es nahe, daß dies auch bei ad-hoc-Entlehnungen aus dem Englischen zum Einsatz kommt: <strong>nge-handle, nge-back-up, nge-cut. </strong>(vgl. Beitrag zu <strong>nge-freeze, nge-hang</strong>)</li>
</ol>
<p> </p>
<p>*Mir ist klar, daß Wörter auf /y/ nicht zum Kernwortschatz gehören. Da dies jedoch ein Beispiel aus Sneddons CJI ist, habe ich beschlossen, dies nichtsdestotrotz ebenfalls aufzuführen.</p>
<p>**<strong>mengerti/erti </strong>verhält sich in beiden Registern ein wenig unregelmäßig, was aber einen eigenen Beitrag wert ist.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/05/27/das-meng-prafix-in-der-umgangssprache/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">471</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Selamat Hari Kartini</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/21/selamat-hari-kartini/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/21/selamat-hari-kartini/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 07:45:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[Javanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Persisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=519</guid>

					<description><![CDATA[Heute ist der 130. Geburstag von Raden Adjeng Kartini, einer javanischen Adligen, die als Vorreiterin der Frauenrechte im kolonialen Niederländisch-Indien galt. Sie starb jung, im Alter von 25 Jahren, und war die Viertfrau eines javanisches Regenten und setzte sich zeitlebens für die Rechte der Frauen und andere soziale Angelegenheiten ein. Der erste Präsident Indonesiens, Sukarno, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Heute ist der 130. Geburstag von <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Raden_Ayu_Kartini" target="_blank">Raden Adjeng Kartini</a>, einer javanischen Adligen, die als Vorreiterin der Frauenrechte im kolonialen Niederländisch-Indien galt. Sie starb jung, im Alter von 25 Jahren, und war die Viertfrau eines javanisches Regenten und setzte sich zeitlebens für die Rechte der Frauen und andere soziale Angelegenheiten ein. Der erste Präsident Indonesiens, Sukarno, erklärte 1964 Kartinis Geburtstag zum Gedenktag, was bis zum heutigen Tag umstritten ist, da es viele andere Frauen gebe, die sich viel mehr um die Emanzipation der Frauen in Indonesien verdient gemacht hätten. Ein Vorschlag war, den Kartini-Tag mit dem <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/22/alles-gute-zum-muttertag/" target="_self">Muttertag am 22. Dezember</a> zusammenzulegen.</p>
<p>Der heutige Tag wird in der Regel so begangen, daß traditionelle Kleidung getragen wird und mancherorts besondere Aktivitäten veranstaltet werden, wie z.B. Wettbewerbe, bei denen Ausländer javanische Gedichte vortragen (die Verbindung zu Kartini könnte neben der Tatsache, daß sie eine javanische Adlige war, sein, daß sie sich auch um die Verständigung zwischen Ost und West bemühte, so sprach sie fließend Niederländisch und hatte regen Briefkontakt in die Niederlande).</p>
<p>Der indonesischsprachige Artikel aus der Wikipedia zum Thema ist übrigens hervorragend geschrieben, hier der erste Absatz:</p>
<blockquote><p><strong>Raden Adjeng Kartini</strong> atau sebenarnya lebih tepat disebut <strong>Raden Ayu Kartini</strong>, (lahir di <a class="mw-redirect" title="Jepara" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Jepara">Jepara</a>, <a title="Jawa Tengah" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Jawa_Tengah">Jawa Tengah</a>, <a title="21 April" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/21_April">21 April</a> <a title="1879" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/1879">1879</a> – wafat di <a class="mw-redirect" title="Rembang" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Rembang">Rembang</a>, <a title="Jawa Tengah" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Jawa_Tengah">Jawa Tengah</a>, <a title="17 September" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/17_September">17 September</a> <a title="1904" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/1904">1904</a> pada umur 25 tahun) adalah seorang tokoh <a title="Suku Jawa" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Suku_Jawa">Jawa</a> dan <a class="mw-redirect" title="Pahlawan Nasional Indonesia" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Pahlawan_Nasional_Indonesia">Pahlawan Nasional Indonesia</a>. Kartini dikenal sebagai pelopor kebangkitan perempuan <a title="Pribumi" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Pribumi">pribumi</a>.</p></blockquote>
<p>Wortliste folgt unten.</p>
<p><span id="more-519"></span></p>
<ul>
<li><strong>tepat: </strong>passend</li>
<li><strong>wafat: </strong>(höfl.) versterben (aus dem Arabischen)</li>
<li><strong>tokoh: </strong>Persönlichkeit</li>
<li><strong>pahlawan: </strong>Held (anscheinend sind auch Heldinnen <strong>pahlawan </strong>und nicht <strong>pahlawati</strong>) (Allerdings stammt das Wort auch aus dem Persischen, und nicht dem Sanskrit)</li>
<li><strong>pelopor: </strong>Pionier, Vorreiter</li>
<li><strong>kebangkitan: </strong>Erweckung,</li>
<li><strong>pribumi: </strong>eingeboren (<strong>pri </strong>aus dem Javanischen, <strong>bumi </strong>aus dem Sanskrit)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/21/selamat-hari-kartini/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">519</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Indonesien wählt&#8230;</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/indonesien-wahlt/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/indonesien-wahlt/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 19:19:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<category><![CDATA[Wortschatz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=500</guid>

					<description><![CDATA[Mit dem 9. April tritt also das pésta démokrasi (wie dieser Artikel erklärt, scheint dieser Begriff unter Suharto aufgekommen zu sein), dessen Vorbereitungen schon seit Monaten auf Hochtouren laufen, in seine erste heiße Phase. Heute wurden die beiden Kammern des nationalen Parlaments gewählt, das DPR (Déwan Perwakilan Rakyat) und das DPD (Déwan Perwakilan Daérah). das DPR ist das Unterhaus [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Mit dem <strong>9. April</strong> tritt also das <strong>pésta démokrasi </strong>(wie <a href="http://www.atimes.com/atimes/Southeast_Asia/KB03Ae01.html" target="_blank">dieser Artikel erklärt</a>, scheint dieser Begriff unter Suharto aufgekommen zu sein), dessen Vorbereitungen schon seit Monaten auf Hochtouren laufen, in seine erste heiße Phase. Heute wurden die beiden Kammern des nationalen Parlaments gewählt, das DPR (Déwan Perwakilan Rakyat) und das DPD (Déwan Perwakilan Daérah).</p>
<ul>
<li>das DPR ist das Unterhaus und besteht aus 560 Abgeordneten, die entsprechend dem Stimmengewicht der einzelnen Parteien vergeben werden. Es besteht eine 2,5%-Hürde. Insgesamt bewerben sich 11.000 Kandidaten.</li>
<li>das DPD ist ein Oberhaus mit eingeschränkter Kompetenz und hat 132 Sitze, für jede Provinz vier. Hier gibt es relativ wenige Kandidaten, nur etwa 1.100.</li>
<li>Gleichzeitig finden dann noch die Wahlen zum DPRD Provinsi (Déwan Perwakilan Rakyat Daérah Provinsi) statt, also zu den Provinzparlamenten, hier wird es für die knapp 2.000 Sitze 112.000 Kandidaten geben. Außerdem werden noch die Stadträte der bezirksfreien Städte, auch DPRD Kota genannt (Déwan Perwakilan Rakyat Daérah Kota), bestimmt, hierbei gibt es fast 1,5 Millionen Kandidaten auf 15.570 Sitze. Nicht zur Wahl standen diesmal die DPRD Kabupaten, die Bezirksparlamente, ansonsten wäre logistisch wohl gar nichts mehr gegangen&#8230;</li>
</ul>
<p>Die Wahl zum DPR ist auch von Bedeutung, da für die dann folgenden Präsidentschaftswahlen die Kandidaten die Unterstützung von mindestens 25% der Abgeordneten im Parlament haben müssen. Bei der letzten Wahl 2004 hatte keine der Parteien aus eigener Kraft so viele Sitze erreichen können, so daß sich Wahlkoalitionen gebildet hatten. Daher erklärt sich auch, daß der 2004 siegreiche Susilo Bambang Yudhoyono (SBY) von der kleinen Partai Demokrat zusammen mit Yusuf Kalla von der viel größeren Golkar als Vizepräsidentschaftskandidat ins Rennen ging. Nach der Wahl zum Parlament im April ist es drei Monate dann soweit: Am <strong>8. Juli</strong> wird dann der Präsident direkt vom Volk gewählt,  wobeies zu einer Stichwahl am <strong>8. September </strong>kommen könnte, falls die folgende Bedingungen (laut <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Pemilihan_Umum_Presiden_dan_Wakil_Presiden_Indonesia_2009" target="_blank">Wikipedia</a>) nicht erfüllt sein sollten:</p>
<blockquote><p>Pasangan calon Presiden dan Wakil Presiden yang mendapatkan suara lebih dari 50% dari jumlah suara dalam pemilihan umum dengan sedikitnya 20% suara di setiap <a title="Provinsi" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Provinsi">provinsi</a> yang tersebar di lebih dari setengah jumlah provinsi di Indonesia, dilantik menjadi Presiden dan Wakil Presiden.</p></blockquote>
<p>(<strong>pasangan: </strong>Paar, <strong>tersebar: </strong>verteilt, verstreut, <strong>melantik: </strong>installieren, inaugurieren)</p>
<p>Ich hatte in <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/05/01/parteien/" target="_blank">einem früheren Beitrag</a> die Namen verschiedener indonesischer Parteien aufgelistet, hier möchte ich kurz die Zusammensetzung des jetzigen Parlaments wiedergeben, das sich ja jetzt ändern wird:</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<th>Fraksi</th>
<th>Jumlah Anggota</th>
<th>Ketua</th>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Golongan Karya" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Golongan_Karya">Partai Golongan Karya</a> (F-PG)</td>
<td>129</td>
<td><a class="new" title="Priyo Budi Santoso (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Priyo_Budi_Santoso&amp;action=edit&amp;redlink=1">Priyo Budi Santoso</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Demokrasi Indonesia Perjuangan" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Demokrasi_Indonesia_Perjuangan">Partai Demokrasi Indonesia Perjuangan</a> (F-PDIP)</td>
<td>109</td>
<td><a class="new" title="Tjahjo Kumolo (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Tjahjo_Kumolo&amp;action=edit&amp;redlink=1">Tjahjo Kumolo</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Persatuan Pembangunan" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Persatuan_Pembangunan">Partai Persatuan Pembangunan</a> (F-PPP)</td>
<td>58</td>
<td><a class="new" title="Endin J Soefihara (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Endin_J_Soefihara&amp;action=edit&amp;redlink=1">Endin J Soefihara</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Demokrat" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Demokrat">Partai Demokrat</a> (F-PD)</td>
<td>57</td>
<td><a class="new" title="Sukartono Hadiwarsito (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Sukartono_Hadiwarsito&amp;action=edit&amp;redlink=1">Sukartono Hadiwarsito</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Amanat Nasional" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Amanat_Nasional">Partai Amanat Nasional</a> (F-PAN)</td>
<td>53</td>
<td><a title="Abdillah Toha" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Abdillah_Toha">Abdillah Toha</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Kebangkitan Bangsa" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Kebangkitan_Bangsa">Partai Kebangkitan Bangsa</a> (F-PKB)</td>
<td>52</td>
<td><a class="new" title="Ida Fauziyah (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Ida_Fauziyah&amp;action=edit&amp;redlink=1">Ida Fauziyah</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Keadilan Sejahtera" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Keadilan_Sejahtera">Partai Keadilan Sejahtera</a> (F-PKS)</td>
<td>45</td>
<td><a class="new" title="Mahfud Sidik (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Mahfud_Sidik&amp;action=edit&amp;redlink=1">Mahfud Sidik</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Bintang Reformasi" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Bintang_Reformasi">Partai Bintang Reformasi</a> (F-PBR)</td>
<td>14</td>
<td><a class="new" title="Rusman Ali (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Rusman_Ali&amp;action=edit&amp;redlink=1">Rusman Ali</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi <a title="Partai Damai Sejahtera" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Partai_Damai_Sejahtera">Partai Damai Sejahtera</a> (F-PDS)</td>
<td>13</td>
<td><a class="new" title="Constant M. Ponggawa (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Constant_M._Ponggawa&amp;action=edit&amp;redlink=1">Constant M. Ponggawa</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Fraksi Bintang Pelopor Demokrasi (F-BPD)</td>
<td>20</td>
<td><a class="new" title="Jamaluddin Karim (halaman belum tersedia)" href="https://indonesischblog.wordpress.com/w/index.php?title=Jamaluddin_Karim&amp;action=edit&amp;redlink=1">Jamaluddin Karim</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Die Regierung wird wie oben erwähnt zur Zeit gestellt von einer Golkar-PD-Koalition.</p>
<p>Im Vorfeld hatte es Befürchtungen wegen möglicher Manipulation der Wählerlisten gegeben (s. <a href="http://www.atimes.com/atimes/Southeast_Asia/KD03Ae01.html" target="_blank">diesen Artikel</a>), auch weil diesmal das Wahlrecht geändert worden ist, daß die Wähler die Möglichkeit haben, nicht nur für eine Wahlliste einer Partei zu wählen, sondern auch einzelne Kandidaten zu präferieren (vergleichbar dem auch in manchen deutschen Bundesländern üblichen Panaschierens). Ich habe bis jetzt keine schöne graphische Darstellung des ganzen finden können, aber <a href="http://pemilu.indonesia-ottawa.org/?p=75" target="_blank">hier gibt es eine Darstellung</a>, die zeigt, daß man den Haken (<strong>tanda céntang</strong> genannt) entweder bei der Parteiliste oder bei den einzelnen Kandidaten setzen kann. Dort gibt es zudem eine schöne Abbildung, die beschreibt, wie ein Haken zu machen ist:</p>
<p><img data-attachment-id="506" data-permalink="https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/indonesien-wahlt/acuan_tanda_centang/" data-orig-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2009/04/acuan_tanda_centang.png" data-orig-size="169,149" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="acuan_tanda_centang" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2009/04/acuan_tanda_centang.png?w=169" data-large-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2009/04/acuan_tanda_centang.png?w=169" class="size-full wp-image-506 alignleft" title="acuan_tanda_centang" src="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2009/04/acuan_tanda_centang.png?w=450" alt="acuan_tanda_centang"   srcset="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2009/04/acuan_tanda_centang.png 169w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2009/04/acuan_tanda_centang.png?w=150&amp;h=132 150w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></p>
<p>(ujung: Spitze, also hier der eigentliche Haken, acuan: Bezug(spunkt) )</p>
<p> Aber anscheinend werden auch andere Symbole akzeptiert, wie <a href="http://www.kontan.co.id/index.php/Nasional/news/7865/Boleh_Mencontreng__Mencoblos_atau_Menyilang" target="_blank">hier</a> oder <a href="http://sanggar.exblog.jp/8127296/" target="_blank">hier</a> besprochen, wie z.B. Kreuz <strong>(silang</strong>, als Verb <strong>menyilang</strong>)<strong>,</strong> und senkrechte Linien <strong>(garis datar</strong>)<strong>.</strong></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>Es war bei früheren Wahlen üblich gewesen, auf dem Wahlzettel seine Wahl durch ein Loch (eine Art &#8222;Durchstechen&#8220;) zu markieren, was <strong>mencoblos </strong>hieß. Das diesmal präferierte Häkchenmachen wird ja <strong>mencontreng </strong>genannt, weswegen das Wahlvolk auch immer wieder aufgerufen wurde: <strong>mencontreng, bukan mencoblos</strong>. Megawati Sukarnoputri von der PDI-P, wahrscheinliche Herausforderin von SBY, rief unlängst aber ihre Anhänger auf, nicht zu <strong>mencontreng</strong>, sondern zu <strong>mencoblos:</strong></p>
<blockquote><p>Ketua Umum Partai Demokrasi Indonesia Perjuangan Megawati Sukarnoputri mengajak seluruh simpatisannya mencoblos, bukan mencontreng dalam pemilihan umum legislatif 9 April mendatang. Calon presiden dari PDIP ini menilai mencontreng dalam memilih dapat membingungkan rakyat. Dan, bukan tak mungkin banyak suara menjadi tidak sah akibat banyak warga yang kebingungan. Seruan itu disampaikan Megawati belum lama ini saat berorasi di kantong suara terbesar PDIP, yakni Bali. Tepatnya di lapangan Kayu Bihi, Bangil.</p></blockquote>
<p>(<strong>kantong suara terbesar: </strong>größte Stimmentasche, also so etwas wie die wichtigste Hochburg der PDIP. <a href="http://sanggar.exblog.jp/8120248/" target="_blank">Zitiert von hier</a>)</p>
<p> </p>
<p>Noch ein paar Begriffserläuterungen:</p>
<ul>
<li>Abkürzungsmanie: <strong>pemilu </strong>und <strong>calég </strong>stehen für <strong>pemilihan umum </strong>bzw. <strong>calon législatif</strong>. Entsprechend gibt es auch <strong>pilprés </strong>und <strong>caprés</strong>, was für <strong>pemilihan présiden </strong>und <strong>calon présiden </strong>steht. <strong>Caprés </strong>kann auch umgangssprachlich zum Verb werden: <strong>nyaprés</strong> (s.a. <a href="http://sanggar.exblog.jp/8010012/" target="_blank">hier</a>).</li>
<li>Beaufsichtigt wird die Wahl von der <strong>KPU</strong>, was für <strong>Komisi Pemilihan Umum </strong>steht. Es gibt diese auf zentraler, provinzieller und bezirklicher Ebene. Deren <a href="http://www.kpu.go.id" target="_blank">Website</a> ist zur Zeit nicht erreichbar.</li>
<li>Die Nichtwähler: <strong>golput</strong>, eine Abkürzung für <strong>golongan putih</strong>, &#8222;weiße Gruppe&#8220;. Siehe <a href="http://schott.blogs.nytimes.com/2009/02/17/golput/" target="_blank">diesen Blogeintrag hier</a> für eine weitere Erläuterung.</li>
<li>Alternative Parteien und Kandidaten, die mit von der Politikverdrossenheit des Wahlvolkes profitieren wollen, verwenden auch gern den Ausdruck <strong>itu-itu saja</strong> &#8222;das sind ja alles nur die gleichen&#8220;</li>
<li><strong>tempat</strong> <strong>pemungutan suara </strong>bezeichnet ein Wahllokal, und <strong>pengumutan suara </strong>bezeichnet die Stimmenabgabe. (<strong>mem(p)ungut </strong>&#8222;(auf)sammeln, ernten; adoptieren&#8220;) </li>
</ul>
<p>Noch drei Blogeinträge zum Thema vom 9. April 2009:</p>
<ul>
<li><a href="http://aditonlife.blogspot.com/2009/04/april-9-2009-its-here-after-all.html">http://aditonlife.blogspot.com/2009/04/april-9-2009-its-here-after-all.html</a></li>
<li><a href="http://nisazuhairi.blogspot.com/2009/04/coblos-contreng-atau-golput.html">http://nisazuhairi.blogspot.com/2009/04/coblos-contreng-atau-golput.html</a></li>
<li><a href="http://www.martinmanurung.com/2008/09/centrist-party-you-say.html">http://www.martinmanurung.com/2008/09/centrist-party-you-say.html</a></li>
</ul>
<p><strong>Update:</strong></p>
<p><a href="http://www.liputan6.com/videopilihan/?id=175760&amp;countrytabs=0" target="_blank">Dieses Video</a> zeigt den Präsidenten Susilo Bambang Yudhoyono (PD), seinen Vizepräsidenten Yusuf Kalla (Golkar) und die wahrscheinliche Herausforderin Mégawati Sukarnoputri (PDIP) bei der Stimmenabgabe in ihren jeweiligen Heimatorten.</p>
<p>Die Stimmenauszählung soll bis zu einem Monat dauern, aber <a href="http://www.indonesiamatters.com/4699/2009-indonesia-election/" target="_blank">erste Hochrechnungen gibt es hier</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/indonesien-wahlt/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">500</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2009/04/acuan_tanda_centang.png" medium="image">
			<media:title type="html">acuan_tanda_centang</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Das Wort für Gott&#8230;</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/das-wort-fur-gott/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/das-wort-fur-gott/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 00:31:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[Balinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Synoyme]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=492</guid>

					<description><![CDATA[im Indonesischen lautet Tuhan, was &#8222;Herr&#8220; bedeutet. In der vereinfachten Form tuan wird ist dies auch eine Anrede für hochgestellte Personen, kann aber auch den &#8222;Herrn&#8220; im Gegensatz zum &#8222;Knecht&#8220; bezeichnen, wie z.B. in tuan pabrik &#8222;Fabrikbesitzer&#8220;, tuan tanah &#8222;Landbesitzer&#8220; etc. Auch wenn meist in der Umgangssprache in der Regel  das h ausfällt, wird dies bei dem [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>im Indonesischen lautet <strong>Tuhan</strong>, was &#8222;Herr&#8220; bedeutet. In der vereinfachten Form <strong>tuan </strong>wird ist dies auch eine Anrede für hochgestellte Personen, kann aber auch den &#8222;Herrn&#8220; im Gegensatz zum &#8222;Knecht&#8220; bezeichnen, wie z.B. in <strong>tuan pabrik </strong>&#8222;Fabrikbesitzer&#8220;, <strong>tuan tanah </strong>&#8222;Landbesitzer&#8220; etc. Auch wenn meist in der Umgangssprache in der Regel  das <strong>h </strong>ausfällt, wird dies bei dem Wort für Gott meist beibehalten, und selbst wenn nicht, wird in der Regel wert auf eine unterschiedliche Schreibweise gelegt.</p>
<p>Ein weiteres Wort für Gott ist <strong>déwa</strong>, das aus dem Sanskrit stammt und eher in Richtung &#8222;Gottheit&#8220; geht; entsprechend gibt es eine weibliche Form <strong>déwi</strong>. Dies sind die Bezeichnungen, die z.B. für die balinesischen Gottheiten verwendet werden. Für den Gott einer monotheistischen Religion eignet sich dieses Wort nicht.</p>
<p>Kommen wir zum dritten Wort: das aus dem Arabischen stammende <strong>Allah</strong>. Dies wird natürlich von vielen Muslimen verwendet, aber auch von einigen Christen. Dies kann zu Konflikten führen, da gerade in Malaysia einige Muslime dr Auffassung sind, daß hinter der Verwendung dieses Wortes durch Christen Missionierungsbestrebungen stünden: so hatte es im Januar 2008 einen Konflikt in dieser Hinsicht gegeben, weil eine katholische Zeitung das Wort <strong>Allah </strong>verwendete und die Regierung die Lizenzverlängerung der Zeitung davon abhängig machen wollte, ob die Zeitung davon absieht, dieses Wort zu verwenden oder nicht (<a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005292.html" target="_blank">Language Log</a>, <a href="http://thelede.blogs.nytimes.com/2008/01/04/allah-by-any-other-name/" target="_blank">New York Times Lede Blog</a>). Dieser Streit flackerte jetzt im März wieder auf (<a href="http://www.thejakartapost.com/news/2009/03/01/malaysia-restore-039allah039-ban-christians.html" target="_blank">Jakarta Post</a>, <a href="http://jakartass.blogspot.com/2009/03/back-of-beyond-belief-oh-my-gods.html" target="_blank">Jakartass</a>, <a href="http://blog.foreignpolicy.com/posts/2009/03/11/malaysian_christians_fight_for_the_right_to_pray_to_allah" target="_blank">FP Passport Blog</a>).</p>
<p>Jetzt hat die indonesische Sängerin Agnes Monica, die katholisch ist, den Zorn der malaysischen Mullahs (<a href="http://www.indonesiamatters.com/4343/allah-peduli/" target="_blank">zumindest in der Provinz Selangor</a>) auf sich gezogen, mit ihrem neuesten Song, <strong>&#8222;Allah peduli&#8220; </strong>(God cares)</p>
<iframe class="youtube-player" width="450" height="254" src="https://www.youtube.com/embed/-x_0ChywET8?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=de&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
<p>Der Text ist wie folgt:</p>
<blockquote><p>Banyak perkara<br />
Yang tak dapat kumengerti<br />
Mengapakah harus terjadi<br />
Di dalam kehidupan ini<br />
Satu perkara<br />
Yang kusimpan dalam hati<br />
Tiada sesuatu &#8218;kan terjadi<br />
Tanpa Allah peduli<br />
Allah mengerti Allah peduli<br />
Segala persoalan yang kita hadapi<br />
Tak akan pernah dibiarkanNya<br />
Ku bergumul sendiri<br />
S&#8217;bab Allah mengerti</p></blockquote>
<p>(Im Musikvideo variiert sie die letzte Zeile ganz am Schluß allerdings als <strong>S&#8217;bab Allah, </strong><strong>Yésusku mengerti</strong>)</p>
<p>Wortliste folgt unten</p>
<p><span id="more-492"></span></p>
<ul>
<li><strong>perkara: </strong>Angelegenheit</li>
<li><strong>meny(s)impan:</strong> festhalten, aufbewahren</li>
<li><strong>tiada </strong>verkürzt für <strong>tidak ada</strong></li>
<li><strong>persoalan: </strong>Problem</li>
<li><strong>menghadapi: </strong>mit etw. konfrontiert sein</li>
<li><strong>membiarkan: </strong><em>hier </em>vernächlassigen, ignorieren</li>
<li><strong>bergumul: </strong>sich anstrengen, abmühen</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/04/09/das-wort-fur-gott/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">492</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Die Bildung der meng-Vorsilbe in der Standardsprache</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/03/05/die-bildung-der-meng-vorsilbe-in-der-standardsprache/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/03/05/die-bildung-der-meng-vorsilbe-in-der-standardsprache/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 18:16:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/2009/03/05/die-bildung-der-meng-vorsilbe-in-der-standardsprache/</guid>

					<description><![CDATA[Viele, vor allem transitive Verben bedienen sich der meng-Vorsilbe, und in vielen grammatischen Darstellungen sieht man Tabellen wie die folgende, von denen man die korrekte Bildung der Form in Abhängigkeit des Anfangslautes der Wurzel sehen kann. Z.B. die Wurzel kirim &#8222;senden&#8220;, bildet die Form mengirim mit Ausfall des Anfangslautes. Wurzel auf meng- Beispiel Bedeutung Anmerkung [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Viele, vor allem transitive Verben bedienen sich der <strong>meng-</strong>Vorsilbe, und in vielen grammatischen Darstellungen sieht man Tabellen wie die folgende, von denen man die korrekte Bildung der Form in Abhängigkeit des Anfangslautes der Wurzel sehen kann. Z.B. die Wurzel <strong>kirim </strong>&#8222;senden&#8220;, bildet die Form <strong>mengirim</strong> mit Ausfall des Anfangslautes.<br />
</span></p>
<div>
<table style="border-collapse:collapse;" border="1">
<col span="1"></col>
<col span="1"></col>
<col span="1"></col>
<col span="1"></col>
<col span="1"></col>
<tbody>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:solid black .5pt;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;"><strong>Wurzel auf</strong></span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:solid black .5pt;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;"><strong>meng-</strong></span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:solid black .5pt;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;"><strong>Beispiel</strong></span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:solid black .5pt;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;"><strong>Bedeutung</strong></span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:solid black .5pt;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;"><strong>Anmerkung</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">Vokal</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">meng-V</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">urus: mengurus</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">kümmern</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">h-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">meng-h</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">hitung: menghitung</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">zählen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">kh-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">meng-kh</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">khianat: mengkhianat</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">verraten</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">b-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">mem-b</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">bagi: membagi</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">teilen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">d-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">men-d</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">dapat: mendapat</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">bekommen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">g-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">meng-g</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">gosok: menggosok</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">reiben</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">p-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">mem-0, mem-p</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">pakai: memakai<br />
protés: mem(p)rotés</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">benutzen<br />
protestieren</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">Ausfall von /p-/ bei integrierten Wurzeln</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">t-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">men-0, men-t</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">tulis: menulis<br />
taat: men(t)aati </span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">schreiben<br />
befolgen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">Ausfall von /t-/ bei integrierten Wurzeln</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">k-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">meng-0, meng-k</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">kirim: mengirim<br />
komentar: meng(k)omentari</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">schicken</span><span style="font-size:10pt;">kommentieren</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">Ausfall von /k-/ bei integrierten Wurzeln</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">s-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">meny-0, men-s</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">sapa: menyapa<br />
standar: menstandarkan</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">grüßen<br />
standardisieren</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">Ausfall von /s-/ bei integrierten Wurzeln</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">sy-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">meny-0, men-sy</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">syair: men(s)yair<br />
syariah: mensyariahkan</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">dichten<br />
in Einklang mit der Scharia erklären</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">Ausfall von /sy-/ bei integrierten Wurzeln</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">f-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">mem-f</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">fitnah: memfitnah</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">verleumden</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">v-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">mem-v</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">vonis: memvonis</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">verurteilen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">c-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">men-c</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">cari: mencari</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">suchen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">palataler Nasal</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">j-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">men-j</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">jadi: menjadi</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">werden</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">palataler Nasal</span></td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">m-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">me-m</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">minta: meminta</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">bitten</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">n-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">me-n</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">naik: menaik</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">steigen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">ng-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">me-ng</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">nganga: menganga</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">gaffen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">ny-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">me-ny</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">nyanyi: menyanyi</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">singen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">l-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">me-l</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">latih: melatih</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">üben</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">r-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">me-r</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">rokok: merokok</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">rauchen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">w-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">me-w</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">warna: mewarnakan</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">färben</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">y-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">me-y</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">yakin: meyakinkan</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">überzeugen</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"> </td>
</tr>
<tr>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:solid black .5pt;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">z-</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">men-z</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">ziarah: menzirahi</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">wallfahren</span></td>
<td style="padding-left:7px;padding-right:7px;border-top:none;border-left:none;border-bottom:solid black .5pt;border-right:solid black .5pt;"><span style="font-size:10pt;">palataler Nasal</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Von der obigen Tabellen abweichen tun lediglich die im Indonesischen seltenen und meist aus Fremdsprachen entlehnten einsilbigen Wurzeln:diese können entweder im Einklang mit obigen Regeln ihre <strong>meng</strong>-Form bilden, dann aber nie mit Ausfall des Anfangslautes, oder mit der besonderen Form <strong>menge-.<br />
</strong></span></p>
<p><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Beispiel:<strong> cat </strong>: <strong>mencat</strong> oder <strong>mengecat</strong> &#8222;streichen, anmalen&#8220;, <strong>tes: mentes </strong>oder <strong>mengetes</strong> &#8222;testen&#8220;, <strong>pak: mempak </strong>oder <strong>mengepak </strong>&#8222;packen&#8220;<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Ich möchte die oben in der doch ein wenig unhandlichen Tabelle dargestellten Regeln etwas systematisieren, und dafür bietet es sich an, nach Kernwortschatz und Fremdwortschatz zu unterscheiden, da hier die Regeln hier ein wenig differieren können. Es dreht sich hierbei um die Anfangslaute der Wurzeln.<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Alle Wurzeln mit folgenden Anfangslauten sind entlehnt: <strong>f, v, kh, z, w, y</strong>.<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Alle anderen Wurzeln sind in der Regel dem Kernwortschaft zuzurechnen, auch wenn natürlich Wurzeln aus dem Fremdwortschatz genauso mit diesen Lauten beginnen können: <strong>p, t, k, b, d, g, m, n, ng, ny, s, c, j, l, r, h, <em>Vokal</em></strong>.<br />
</span></p>
<p><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Dieser Unterschied läßt sich auch schnell feststellen, wenn man ein Wörterbuch aufschlägt, das seine Lemmata nach Wurzeln ordnet: die Einträge unter den Buchstaben, die lediglich bei Fremdwörtern zum Spiel kommen, sind deutlich weniger zahlreich als die übrigen (mit Ausnahme von /<strong>ng/</strong>, das im Standardindonesischen äußerst selten am Anfang einer Wurzel zu finden ist). Mit dieser Unterscheidung können wir jetzt auch die Regeln auf stringente Art und Weise formulieren.<br />
</span></p>
<ol>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;"><strong>meng-: </strong>Bei Wurzeln, die mit Vokal oder h (h wird häufig in der Phonetik als Pseudofrikativ bezeichnet, da in der Regel keine Friktion vorliegt) bleibt <strong>meng</strong>&#8211; so, wie es ist. Z.B. <strong>iris: mengiris </strong>&#8222;aufschneiden&#8220;<br />
</span></li>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Assimilation von <strong>meng-: </strong>Bei Wurzeln, die mit einem Obstruenten (<strong>p, t, k, b, d, g, s, c, j</strong>) beginnen, tritt Assimilation an den Artikulationsort ein, mit gleichzeitigem Ausfall von stimmlosen Obstruenten mit Ausnahme von <strong>c</strong>, während stimmhafte Obstruenten (und <strong>c</strong>) erhalten bleiben. Z.B. <strong>pakai: memakai</strong> &#8222;benutzen&#8220; und <strong>sapu: menyapu </strong>&#8222;fegen&#8220;, aber <strong>cari: mencari </strong>&#8222;suchen&#8220; (welches aber eher wie <strong>menycari </strong>ausgesprochen wird, d.h. eine Assimilation an den Artikulationsort findet immer noch statt). Eine Ausnahme sind Wurzeln, die ein Präfix auf <strong>p-</strong> aufweisen, das ist aber einen eigenen Beitrag wert.<br />
</span></li>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;"><strong>me-: </strong>Bei allen Sonoranten (m, n, ng, ny, l, r) wird <strong>meng- </strong>zu <strong>me-</strong>. <strong>minta: meminta </strong>&#8222;bitten&#8220;, <strong>nyanyi: menyanyi </strong>&#8222;singen&#8220;, <strong>latih: melatih </strong>&#8222;üben&#8220;.<br />
</span></li>
</ol>
<p><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Der Fremdwortschatz folgt grundsätzlich den obigen Regeln, mit der wichtigen Ausnahme, das der Ausfall von stimmlosen Obstruenten abhängig ist vom Integrationsgrad des betreffenden Wortes im Indonesischen: wird das Wort noch sehr als Fremdwort empfunden, tritt kein Ausfall ein, ist dies weniger der Fall, kann auch Ausfall eintreten. Z.B. wird <strong>komentar </strong>entweder zu <strong>mengkomentari </strong>oder <strong>mengomentari </strong>(dies ist auch die von Facebook bevorzugte Form), und <strong>klisé </strong>wird zu <strong>mengklisékan</strong>. Bei den stimmlosen Obstruenten <strong>kh</strong> und <strong>f</strong>, die oben als exklusiv zum Fremdwortschatz gehörig eingestuft worden sind, ist dies jedoch nie der Fall.<br />
</span></p>
<ol>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;"><strong>meng-: </strong>Vokale und h.<br />
</span></li>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;">Assimilation von <strong>meng</strong>-: Obstruenten im Fremdwortschatz: p, t, k, b, d, g, f, s, c, kh, v, z, j. Bei gut integrierten Wörtern <em>kann </em>Ausfall des Anfangslautes eintreten.<br />
</span></li>
<li><span style="font-family:Georgia;font-size:10pt;"><strong>me-: </strong>Sonoranten im Fremdwortschatz: m, n, ng, ny, l, r, w, y.<br />
</span></li>
</ol>
<p>In einem weiteren Beitrag werden die Formen der Umgangssprache zu behandeln sein.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/03/05/die-bildung-der-meng-vorsilbe-in-der-standardsprache/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">479</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Die zwei E</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/23/die-zwei-e/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/23/die-zwei-e/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 22:18:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lehnwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Phonologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=438</guid>

					<description><![CDATA[Das Indonesische hat eine ziemlich regelmäßige Rechtschreibung. Das größte Problem* in der Hinsicht stellt der Buchstabe &#60;e&#62; dar, der für zwei verschiedene Vokallaute steht. Für Deutschsprachige ist die Aussprache der verschiedenen Lautvarianten dabei kein großes Problem, da diese Laute auch im Deutschen vorhanden sind und ebenfalls in der Rechtschreibung nicht unterschieden werden. Es handelt sich [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Das Indonesische hat eine ziemlich regelmäßige Rechtschreibung. Das größte Problem* in der Hinsicht stellt der Buchstabe &lt;e&gt; dar, der für zwei verschiedene Vokallaute steht. Für Deutschsprachige ist die Aussprache der verschiedenen Lautvarianten dabei kein großes Problem, da diese Laute auch im Deutschen vorhanden sind und ebenfalls in der Rechtschreibung nicht unterschieden werden. Es handelt sich um die folgenden Vokale:</p>
<ul>
<li>/<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ə</span></span>/, ist ein Murmelvokal, der im Deutschen stets an unbetonter Stelle vorkommt, vor allem in Vor- oder Nachsilben wie <strong>G<em>e</em>dicht </strong>oder <strong>Katz<em>e</em>. </strong>Im Indonesisch auch <strong>e pepet </strong>genannt. Es fällt zwischen zwei Konsonanten in nicht-finaler Silbe gerade in der gesprochenen Sprache auch mal aus, was zu Fluktuationen in der Schreibweise führt wie z.B. <strong>Inggeris </strong>und <strong>Inggris </strong>oder <strong>Sumatera </strong>und <strong>Sumatra</strong>.</li>
<li>/e/ ist ein Vordervokal, der im Deutschen geschlossen /e/ als Langvokal und offen /<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ɛ</span></span>/ als Kurzvokal gesprochen wird. Laut IRG hat das indonesisch nur ein Phonem /e/, das jedoch in offener Silbe als [e] (wie in <strong>soré </strong>&#8222;Abend&#8220; [<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">sore</span></span></span></span>]) und in geschlossener Silbe [<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ɛ</span></span>] (<strong>péndék </strong>&#8222;kurz&#8220; [<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">p<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ɛ</span></span>nd<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ɛ<span style="font-family:'Arial Unicode MS',sans-serif;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ʔ</span></span></span></span></span></span>]) realisiert wird. Wenn es in offener Silbe einer geschlossenen Silbe vorangeht, insbesondere wenn diese auch /e/ als Vokal enthält, ist eine Realisierung als [<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ɛ</span></span>] für beide Vokale der Regelfall: <strong>bébék </strong>&#8222;Ente&#8220; [<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">b<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ɛ</span></span>b<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ɛ<span style="font-family:'Arial Unicode MS',sans-serif;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ʔ</span></span></span></span></span></span>]. Dieser Laut wird in Malaysia <strong>e taling </strong>genannt und laut Krause in Indonesien <strong>e benar</strong>.</li>
</ul>
<p>Während die unterschiedlichen Realisierungen von /e/ auch dialektalen Schwankungen unterworfen sind, ist der Kontrast zum Schwa weitaus wichtiger für den Lernenden. Denn beim <strong>e pepet </strong>und <strong>e benar </strong>handelt es sich um zwei ganz verschiedene Laute, deren falsche Verwendung zu Mißverständnissen führen kann. Daher werden diese Laute in vielen Lehrbüchern und Wörterbüchern voneinander unterschieden, indem das Schwa als einfaches &lt;e&gt; und der Vordervokal mit einem Accent aigu geschrieben wird, also <strong>enam </strong>&#8222;sechs &#8222;(<strong>é pepet, </strong>Schwa) und <strong>énak </strong>&#8222;lecker&#8220; (<strong>é benar, </strong>Vordervokal). Auch ich halte mich in diesem Blog daran (falls ich irgendwo einen Akzent vergessen haben sollte, wäre ich um Hinweis dankbar).</p>
<h3>Die Rolle der zwei E im Betawi und in der Umgangssprache</h3>
<p>Es soll in diesem Beitrag jedoch wiederum um die Umgangssprache gehen. Wie in einem <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/02/21/phonologische-veranderungen-in-der-umgangssprache/" target="_self">vorherigen Beitrag</a> angedeutet, gibt es phonologische Veränderungen, bei denen /a/ eine Rolle spielt:</p>
<ul>
<li class="MsoNormal"><span><span>/a/ in der letzten Silbe wird zu /é/, wenn diese offen ist. Dies ist charakteristisch fürs Betawi und kann daher entsprechend stigmatisiert sein: <strong>ada</strong> </span><span>&gt;</span><span> <strong>adé</strong>, <strong>apa</strong> </span><span>&gt;</span><span> <strong>apé</strong></span><span>.</span></span></li>
<li class="MsoNormal"><span>Über das Betawi hinaus auch in der allgemeinen indonesischen Umgangssprache ist die Regel, daß /a/ häufig in einer geschlossenen Silbe am Ende eines Wortes zu /e/ wird: </span><span><strong>benar</strong> </span><span>&gt; <strong>bener </strong>&#8222;wahr&#8220;.</span></li>
</ul>
<p>Bei der fürs Betawi charakteristischen Veränderung von /a/ zu /é/ ist mir nicht klar, ob es sich um eine allgemeine phonologische Veränderung handelt, die bei allen Wörtern so eintritt. Bei der zweiten Veränderung, die auch in der Umgangssprache vorkommt, ist dies nicht der Fall. Zwar heißt es im &#8222;Slang&#8220; (ein Werk, das ich im übrigen sehr schätze!) auf S. 21, daß &#8222;ein <strong>a</strong> in geschlossenen letzten Silben als <strong>e</strong>&#8220; gesprochen wird, doch tauchen dann später in vielen Beispielsätzen durchweg Wörter auf, die in geschlossenen letzten Silben ihr <strong>a</strong> beizubehalten scheinen. Sneddon hat hier den entscheidenden Hinweis (CJI, S. 17f.): &#8222;Schwa in this position reflects <span style="font-family:'Arial Unicode MS',sans-serif;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;"><em>ə </em></span></span>in earlier Malay; this became <em>a</em> in Classical Malay, which is reflected in F[ormal] I[ndonesian]&#8220;. Da man jedoch beim Lernen des modernen Indonesischen Kenntnisse des vorklassichen Malays kaum voraussetzen kann, muß man sich genau merken, welche Wörter in der Umgangssprache diese Veränderung durchmachen können und welche nicht. Es wird hierbei sicherlich auch Unterschiede bei einzelnen Sprechern geben! Ich habe Wörter, die den Wandel zum Schwa aufweisen, in <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/wortschatz/worter-mit-wandel-von-a-zu-schwa-in-der-umgangssprache/" target="_blank">dieser Liste</a> festgehalten, die zum Teil auf Texten beruht, die Sneddon im einem Anhang zu CJI anführt.</p>
<p>(* Ein weiteres, weniger schwerwiegendes Problem stellt silbenfinales &lt;k&gt; dar, das in Wörtern malaiischen Ursprungs zum Glottalverschluß /<span style="font-family:&quot;" lang="ZH-TW"><span style="font-size:small;">ʔ</span></span>/ wird, in Fremdwörtern wie <strong>hak </strong>&#8222;Recht&#8220;<strong> </strong>oder <strong>républik </strong>&#8222;Republik&#8220;<strong> </strong>jedoch /k/ bleibt.)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/23/die-zwei-e/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">438</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Der Papst&#8230;</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/23/der-papst/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/23/der-papst/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 16:48:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=219</guid>

					<description><![CDATA[heißt auf indonesisch paus, was jedoch auch &#8222;Wal&#8220; bedeuten kann, wobei letzteres auch häufiger als ikan paus, also sozusagen &#8222;Walfisch&#8220; auftritt. Ob das vielleicht auf die Mitra anspielt, die sieht ja fast so aus wie ein Wal&#8230;.. Auf jeden Fall stammt das Wort aus dem Niederländischen paus (Ursprung laut Wikipedia: komt van het Latijn: papa, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Bischof-fuerst-cannstatt-2004.jpg"><img data-attachment-id="220" data-permalink="https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/23/der-papst/mitra/" data-orig-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/04/mitra.jpg" data-orig-size="179,264" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;2.8&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;QV-3500EX&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1081532626&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;9.29&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0.00313000017528&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="mitra" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/04/mitra.jpg?w=179" data-large-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/04/mitra.jpg?w=179" class="alignright size-medium wp-image-220" src="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/04/mitra.jpg?w=203&#038;h=300" alt=""   srcset="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/04/mitra.jpg 179w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/04/mitra.jpg?w=102 102w" sizes="(max-width: 179px) 100vw, 179px" /></a>heißt auf indonesisch <strong>paus</strong>, was jedoch auch &#8222;Wal&#8220; bedeuten kann, wobei letzteres auch häufiger als <strong>ikan paus</strong>, also sozusagen &#8222;Walfisch&#8220; auftritt. Ob das vielleicht auf die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Mitra" target="_blank">Mitra</a> anspielt, die sieht ja fast so aus wie ein Wal&#8230;..</p>
<p>Auf jeden Fall stammt das Wort aus dem Niederländischen <strong>paus </strong>(Ursprung laut <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Paus" target="_blank">Wikipedia</a>: komt van het <a title="Latijn" href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Latijn">Latijn</a>: <em>papa</em>, dat komt van het <a title="Oudgrieks" href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Oudgrieks">Oudgrieks</a>: <em>πάππας</em> <em>pappas</em>). Im Niederländischen heißt &#8222;Wal&#8220; jedoch <strong>walvis</strong>&#8230;</p>
<p>Die Namen der Päpste werden im Indonesischen in Anlehnung an den niederländischen Sprachgebrauch in ihrer lateinischen Form genommen:</p>
<ul>
<table style="border:1px solid #aaaaaa;background:#f9f9f9 none repeat scroll 0 50%;border-collapse:collapse;font-size:90%;" border="2" cellspacing="0" cellpadding="3">
<tbody>
<tr>
<th>No</th>
<th>Nama</th>
<th>Masa kepausan</th>
<th>Nama lahir</th>
</tr>
<tr>
<td align="right">258</td>
<td><a title="Paus Benediktus XV" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Benediktus_XV">Paus Benediktus XV</a></td>
<td><a title="1914" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1914">1914</a>&#8211;<a title="1922" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1922">1922</a></td>
<td>Giacomo della Chiesa</td>
</tr>
<tr>
<td align="right">259</td>
<td><a title="Paus Pius XI" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Pius_XI">Paus Pius XI</a></td>
<td><a title="1922" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1922">1922</a>&#8211;<a title="1939" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1939">1939</a></td>
<td>Achille Ratti</td>
</tr>
<tr>
<td align="right">260</td>
<td><a title="Paus Pius XII" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Pius_XII">Paus Pius XII</a></td>
<td><a title="1939" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1939">1939</a>&#8211;<a title="1958" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1958">1958</a></td>
<td>Eugenio Pacelli</td>
</tr>
<tr>
<td align="right">261</td>
<td><a title="Paus Yohanes XXIII" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Yohanes_XXIII">Paus Yohanes XXIII</a></td>
<td><a title="1958" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1958">1958</a>&#8211;<a title="1963" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1963">1963</a></td>
<td>Angelo Giuseppe Roncalli</td>
</tr>
<tr>
<td align="right">262</td>
<td><a title="Paus Paulus VI" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Paulus_VI">Paus Paulus VI</a></td>
<td><a title="1963" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1963">1963</a>&#8211;<a title="1978" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1978">1978</a></td>
<td>Giovanni Battista Montini</td>
</tr>
<tr>
<td align="right">263</td>
<td><a title="Paus Yohanes Paulus I" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Yohanes_Paulus_I">Paus Yohanes Paulus I</a></td>
<td><a title="1978" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1978">1978</a></td>
<td>Albino Luciani</td>
</tr>
<tr>
<td align="right">264</td>
<td><a title="Paus Yohanes Paulus II" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Yohanes_Paulus_II">Paus Yohanes Paulus II</a></td>
<td><a title="1978" href="http://id.wikipedia.org/wiki/1978">1978</a>&#8211;<a title="2005" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2005">2005</a></td>
<td>Karol Wojtyla</td>
</tr>
<tr>
<td align="right">265</td>
<td><a title="Paus Benediktus XVI" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Benediktus_XVI">Paus Benediktus XVI</a></td>
<td><a title="2005" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2005">2005</a>&#8211;<em>sekarang</em></td>
<td>Joseph Ratzinger</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</ul>
<p>Es scheint jedoch mein Eindruck zu sein, daß im alltäglichen Sprachgebrauch eher auch die englischen Bezeichnungen üblich sind: <strong>Paus John Paul II </strong>und <strong>Paus Benedict XVI</strong>. (Allerdings ist das natürlich auch im ehemals englischen Malaysia so.)</p>
<p>Hier noch der erste Absatz aus der <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_%28Katolik_Roma%29" target="_blank">indonesischen Wikipedia</a> zum Thema:</p>
<blockquote><p><strong>Paus</strong> (dari <a title="Bahasa Latin" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Latin">Bahasa Latin</a>: <em>papa</em>, bapak, ayah; dari <a title="Bahasa Yunani" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Yunani">Bahasa Yunani</a>: πάππας, <em>pappas</em>, ayah) adalah <a class="new" title="Uskup Roma (belum dibuat)" href="http://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Uskup_Roma&amp;action=edit&amp;redlink=1">Uskup Roma</a>, pemimpin spiritual <a title="Gereja Katolik Roma" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Gereja_Katolik_Roma">Gereja Katolik</a>, dan kepala negara <a title="Vatikan" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Vatikan">Kota Vatikan</a>. Komunitas beriman yang mengakui <a class="new" title="Suksesi Apostolik (belum dibuat)" href="http://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Suksesi_Apostolik&amp;action=edit&amp;redlink=1">Suksesi Apostolik</a> menganggap Uskup Roma sebagai penerus <a title="Santo Petrus" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Santo_Petrus">St. Petrus</a>. Demikian pula umat <a title="Katolik" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Katolik">Katolik</a> meyakini bahwa paus adalah Wakil Kristus, sedangkan komunitas-komunitas beriman lainnya tidak mengakui <a class="new" title="Primasi Petrus (belum dibuat)" href="http://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Primasi_Petrus&amp;action=edit&amp;redlink=1">Primasi Petrus</a> di antara para <a title="Uskup" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Uskup">uskup</a>. Jawatan paus disebut &#8222;kepausan&#8220;; yurisdiksi gerejawinya disebut &#8222;<a title="Tahta Suci" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Tahta_Suci">Tahta Suci</a>&#8220; (<a title="Bahasa Latin" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Latin">Bahasa Latin</a>: <em>Sancta Sedes</em>) atau &#8222;Tahta Apostolik&#8220; (disebut Tahta Apostolik atas dasar hikayat kesyahidan <a title="Santo Petrus" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Santo_Petrus">Santo Petrus</a> dan <a class="mw-redirect" title="Santo Paulus" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Santo_Paulus">Santo Paulus</a> di Roma). Para uskup terdahulu yang menduduki Tahta Keuskupan Roma digelari &#8222;Wakil Petrus&#8220;; di kemudian hari para Paus diberi gelar yang lebih berwibawa yakni Wakil Kristus; gelar ini pertama kali digunakan oleh Sinode Romawi pada tahun 495 untuk menyebut <a title="Paus Gelasius I" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Gelasius_I">Sri Paus Gelasius I</a>, seorang penganjur supremasi kepausan di antara para <a class="mw-redirect" title="Patriarkh" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Patriarkh">patriark</a>. Menurut sumber-sumber yang ada, <a title="Paus Marselinus" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Marselinus">Marselinus</a> (wafat <a title="304" href="http://id.wikipedia.org/wiki/304">304</a>) adalah Uskup Roma pertama yang menggunakan gelar Paus. Pada <a title="Abad ke-11" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Abad_ke-11">abad ke-11</a>, setelah <a title="Skisma Timur-Barat" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Skisma_Timur-Barat">Skisma Timur-Barat</a>, <a title="Paus Gregorius VII" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Gregorius_VII">Gregorius VII</a> mneyatakan istilah &#8222;Paus&#8220; dikhususkan bagi Uskup Roma. Yang menjabat sebagai Paus saat ini (yang ke-265) adalah <a title="Paus Benediktus XVI" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Benediktus_XVI">Paus Benediktus XVI</a>, yang terpilih pada tanggal <a title="19 April" href="http://id.wikipedia.org/wiki/19_April">19 April</a> <a title="2005" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2005">2005</a> dalam <a class="new" title="Konklav (belum dibuat)" href="http://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Konklav&amp;action=edit&amp;redlink=1">konklav kepausan</a>, menggantikan <a title="Paus Yohanes Paulus II" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Paus_Yohanes_Paulus_II">Paus Yohanes Paulus II</a> yang wafat pada tanggal <a title="2 April" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2_April">2 April</a> <a title="2005" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2005">2005</a>.</p></blockquote>
<p>Wortliste folgt</p>
<p><span id="more-219"></span></p>
<h3>Wortliste</h3>
<ul>
<li><strong>Yunani</strong>: Griechisch</li>
<li><strong>uskup: </strong>Bischof</li>
<li><strong>pemimpim spiritual: </strong>geistlicher Führer</li>
<li><strong>Geréja Katolik: </strong>katholische Kirche</li>
<li><strong>kepala negara: </strong>Staatsoberhaupt</li>
<li><strong>Kota Vatikan: </strong>Vatikanstadt</li>
<li><strong>komunitas beriman: </strong>Glaubensgemeinschaft</li>
<li><strong>mengakui: </strong>anerkennen</li>
<li><strong>suksesi Apostolik: </strong>apostolische Nachfolge</li>
<li><strong>menganggap: </strong>ansehen</li>
<li><strong>penerus </strong>(vgl. <strong>terus</strong>)<strong>: </strong>jemand, der etwas fortsetzt</li>
<li><strong>demikian pula: </strong>gleichfalls, ebenso</li>
<li><strong>umat: </strong>Angehörige einer Glaubensgemeinschaft (arab. <strong>umma</strong>)</li>
<li><strong>meyakini: </strong>überzeugt sein von (<strong>(me)yakin </strong>glauben)</li>
<li><strong>wakil: </strong>Stellvertreter (arab.)</li>
<li><strong>primasi: </strong>Primat</li>
<li><strong>jawatan: </strong>Amt</li>
<li><strong>kepausan: </strong>Papsttum</li>
<li><strong>yurisdiksi geréjawi: </strong>kirchlicher Amtsbezirk</li>
<li><strong>Tahta Suci: </strong>Heiliger Stuhl (<strong>tahta </strong>Thron, aus dem Arabischen)</li>
<li><strong>hikayat: </strong>Geschichte, Schicksal</li>
<li><strong>kesyahidan: </strong>Märtyrertum (<strong>syahid</strong>, aus dem <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Martyr_%28shahid%29" target="_blank">Arabischen</a>)</li>
<li><strong>Santo: </strong>man beachte, daß der Titel der Heiligen aus dem Spanischen zu stammen scheint.</li>
<li><strong>terdahulu: </strong>die ersten, frühesten</li>
<li><strong>menduduki: </strong>be-sitzen, sitzen auf (vgl. <strong>mendudukkan</strong>, wo jemand in einen Stuhl gesetzt wird)</li>
<li><strong>keuskupan: </strong>Bischofsamt</li>
<li><strong>digelari: </strong>betitelt werden</li>
<li><strong>di kemudian hari: </strong>in späteren Tagen</li>
<li><strong>berwibawa: </strong>die Gewalt haben</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/23/der-papst/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">219</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/04/mitra.jpg?w=179" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Akademische Grade</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/21/akademische-grade/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/21/akademische-grade/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 11:46:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Abkürzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Witz]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<category><![CDATA[Wortschatz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=118</guid>

					<description><![CDATA[Studiengänge Im akademischen Sprachgebrauch werden die Studiengänge Bachelor, Master und Doktor folgendermaßen unterschieden: S-1: Stratum satu: Bachelor-Studiengang S-2: Stratum dua: Master-Studiengang S-3: Stratum tiga: Promotionsstudiengang Daneben gibt es noch S-0 (Stratum nol), das sich auf ein nichtuniversitären Studiengang bezieht (wobei mir nicht ganz klar ist, was genau das sein könnte. Abschlüsse Zum Wort für &#8222;Titel&#8220; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>Studiengänge</h3>
<p>Im akademischen Sprachgebrauch werden die Studiengänge Bachelor, Master und Doktor folgendermaßen unterschieden:</p>
<ul>
<li><strong>S-1: Stratum satu</strong>: Bachelor-Studiengang</li>
<li><strong>S-2: Stratum dua</strong>: Master-Studiengang</li>
<li><strong>S-3: Stratum tiga</strong>: Promotionsstudiengang</li>
</ul>
<p>Daneben gibt es noch <strong>S-0</strong> (<strong>Stratum nol</strong>), das sich auf ein nichtuniversitären Studiengang bezieht (wobei mir nicht ganz klar ist, was genau das sein könnte.</p>
<h3>Abschlüsse</h3>
<p>Zum Wort für &#8222;Titel&#8220; gab es <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/02/titel/" target="_self">einen früheren Beitrag</a>. Hier soll noch eine kurze Übersicht über die Titel folgen, die man mit den Studiengängen erwerben kann.</p>
<p>Für die S-1 muß man laut der <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Gelar_akademik" target="_blank">indonesischen Wikipedia</a> den Zeitraum vor und nach 1993 unterscheiden:</p>
<p>Vor 1993 gab es die folgenden Abschlüsse:</p>
<ul>
<li><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Doktorandus" target="_blank"><strong>Doktorandus</strong></a> (I): aus dem Niederländischen stammender Titel, <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Doctorandus" target="_blank"><strong>Doctorandus</strong></a> (N), wo er in etwa dem dt. Magister oder Diplom entspricht. In Indonesien kam es zu einer Abwertung des Titels zur S-1-Ebene. Abkürzung: <strong>Drs.</strong> für Männer, <strong>Dra. </strong>für Frauen.</li>
<li><strong><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Insinyur" target="_blank">Insinyur</a> </strong>(I)<strong>: </strong>Ingenieurstitel, entspricht dem Bachelor in Technik/Ingenieurswissenschaften. Abkürzung: <strong>Ir.</strong></li>
<li><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Meester_in_de_Rechten" target="_blank"><strong>Meester in de Rechten</strong></a> (I): aus dem Niederländischen stammender Titel, Magister der Rechte. Hatte sich im Indonesischen zur Bezeichnung für einen Abschluß im S-1-Level entwickelt. Abkürzung: <strong>Mr.</strong></li>
<li>Alle anderen Abschlüsse von S-1 scheinen <strong>Sarjana</strong> geheißen zu haben, ein Wort, das im übrigen aus dem Sanskrit stammt (<strong>sajjana</strong> &#8222;weiser/tugendhafter Mann&#8220;). Die Quellen widersprechen sich teilweise. Die indonesische Wikipedia behauptet, daß <strong>Doktorandus </strong>nur in den Sozialwissenschaften vergeben wurde, aber es scheinen sich auch Absolventen anderer Fachbereiche so zu nennen.</li>
</ul>
<p>Nach 1993 scheinen die Abschlüsse überwiegend aus dem Wort <strong>Sarjana </strong>und dem Fachbereich, wobei es große Vielfalt zu geben scheint:</p>
<ul>
<li><strong><span class="new">Sarjana Arsitektur</span> (S.Ars.)</strong> (Architektur)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Agama</span> (S.Ag.)</strong> (Religionswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ekonomi</span> (S.E.)</strong> (Ökonomie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Farmasi</span> (S.Farm.)</strong> (Pharmakologie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Filsafat</span> (S.Fil.)</strong> (Philosophie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Hukum</span> (S.H.)</strong> (Rechtswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Hukum Islam</span> (S.HI.)</strong> (Islamische Rechtswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Humaniora</span> (S.Hum.)</strong> (Geisteswissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ilmu Alam</span><span class="new">, </span><span class="new">Sarjana Sains</span></strong> (S.Si.) (Naturwissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ilmu Komputer</span> (S.Kom)</strong> (Informatik)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ilmu Politik</span> (S.IP)</strong> (Politikwissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Kedokteran</span> (S.Ked.)</strong> (Medizin)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Kehutanan</span> (S.Hut.)</strong> (Forstwissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Kedokteran Gigi</span> (S.KG.)</strong> (Zahnmedizin)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Ilmu Kedokteran Hewan</span> (S.KH)</strong> (Tiermedizin)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Keperawatan</span> (S.Kep.)</strong> (Krankenpflege)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Kesehatan Masyarakat</span> (S.K.M.)</strong> (Gesundheitswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Pendidikan</span> (S.Pd.)</strong> (Erziehungswissenschaft)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Psikologi</span> (S.Psi.)</strong> (Psychologie)</li>
<li><strong>Sarjana Sains Terapan (S.ST.)</strong> (Angewandte Naturwissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Sosial</span> (S.Sos.)</strong> (Sozialwissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Sastra</span> (S.S.) </strong>(Literatur), die <strong>Fakultas Sastra </strong>kann sich in Anlehnung an die niederländische <strong><a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Letteren_%28wetenschap%29" target="_blank">Letteren</a> </strong>(N)<strong> </strong>auch die Geisteswissenschaften insgesamt bezeichnen.</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Seni</span> (S.Sen.)</strong> (Kunst)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Teknologi Pertanian</span> (S.TP.)</strong> (Agrartechnologie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Teknik</span> (S.T.)</strong> (Technik/Ingenieurswissenschaft): dieser Abschluß scheint heute noch überlappend mit dem <strong>Injunyur-</strong>Titel verwendet zu werden.</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Theologi</span> (S.Th.)</strong> (Theologie)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Pertanian</span> (S.P.)</strong> (Agrarwissenschaften)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Peternakan</span> (S.Pt.)</strong> (Tierhaltungskunde)</li>
<li><strong><span class="new">Sarjana Perikanan</span> (S.Pi.)</strong> (Fischereikunde)</li>
</ul>
<p><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Magister" target="_blank"><strong>Magister</strong></a><strong>: </strong></p>
<p>Bei den S-2-Abschlüssen scheint es hier eine ähnliche Vielfalt wie bei den oben angeführten S-1-Abschlüssen zu geben (die Abkürzungen dann entsprechend <strong>M. </strong>statt <strong>S.</strong>). Unter dem Einfluß des Englischen ist auch die</p>
<p><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Doktor" target="_blank"><strong>Doktor</strong></a><strong>: </strong>bezieht sich auf den Abschluß eines S3-Studiengangs und ist von <strong>dokter </strong>zu unterscheiden. welches den Arztberuf und -titel bezeichnet.</p>
<h3>Witze</h3>
<p>Anläßlich der schlechten wirtschaftlichen Lage kennt IndoSlang (S. 99) noch die folgenden scherzhaften Abkürzungen für die Abschlüsse:</p>
<ul>
<li><strong>MA</strong> statt <strong>Master of Arts </strong>steht es für <strong>Mahasiswa Abadi </strong>&#8222;ewiger Student&#8220;</li>
<li><strong>SH </strong>statt <strong>Sarjana Hukum</strong> für <strong>Susah Hidup </strong>&#8222;schwer zu leben&#8220;</li>
<li><strong>Drs </strong>statt <strong>Doctorandus </strong>für <strong>Di Rumah Saja </strong>&#8222;nur zu Hause rumsitzen&#8220;</li>
<li><strong>MAB </strong>statt <strong>Master of Business Administration </strong>für <strong>Masih Belum Apa-apa </strong>&#8222;immer noch nichts&#8220;</li>
</ul>
<div><strong><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Sarjana" target="_blank"></a></strong></div>
<p><strong><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Sarjana" target="_blank"> </p>
<p></a></strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/21/akademische-grade/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">118</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Drama um den Sultan</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/19/drama-um-den-sultan/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/19/drama-um-den-sultan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2009 11:32:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<category><![CDATA[english.translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=384</guid>

					<description><![CDATA[Artikel aus der Zeitschrift Tempo vom 12. Oktober 2008, Lakon Ketoprak untuk Sri Sultan. Mittlerweile spielt der Sultan Hamengku Buwono X. ja offen mit dem Gedanken, bei den kommenden Präsidentschaftswahlen im Juli 2009 als running mate von Megawati Sukarnoputri von der Partei PDI-P anzutreten. Ein Problem dabei ist, daß der Sultan, der gleichzeitig ex officio [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Artikel aus der Zeitschrift Tempo vom 12. Oktober 2008, <a href="http://majalah.tempointeraktif.com/id/arsip/2008/10/06/NAS/mbm.20081006.NAS128404.id.html" target="_blank">Lakon Ketoprak untuk Sri Sultan</a>. Mittlerweile spielt der Sultan Hamengku Buwono X. ja offen mit dem Gedanken, bei den kommenden Präsidentschaftswahlen im Juli 2009 als running mate von Megawati Sukarnoputri von der Partei PDI-P anzutreten. Ein Problem dabei ist, daß der Sultan, der gleichzeitig ex officio auch Gouverneur der Sonderregion Yogyakarta ist, Parteimitglied der Golkar-Partei ist. Diese Partei wiederum stellt den jetzigen Vizepräsidenten, Yusuf Kalla, der im kommenden Juli wieder an der Seite des jetzigen Präsidenten Susilo Bambang Yudhoyono von der Demokratischen Partei ins Rennen gehen wird.</p>
<p>Dieser Artikel stammt noch aus der Frühzeit der Spekulationen, die sich um die politischen Pläne des in Yogyakarta hochverehrten Sultans rankten. Mittlerweile scheint sich ja in der Tat herauszukristallisieren, daß <a href="http://news.google.com/news?hl=en&amp;ned=us&amp;nolr=1&amp;q=indonesia+president+sultan+running+mate" target="_blank">der Sultan als Vizepräsidenschaftskandidat gegen seine eigene Partei anzutreten gedenkt</a>.</p>
<p> <span id="more-384"></span></p>
<h3>Wortliste</h3>
<ol>
<li><strong>lakon: </strong>play, drama; act</li>
<li><strong>ketoprak: </strong>a Javanese drama depicting historical or pseudo-historical events (時代劇)</li>
<li><strong>sri: </strong>Adelstitel</li>
<li><strong>pernyataan sikap: </strong>statement</li>
<li><strong>ngadat: </strong>break down, sulk, go wrong</li>
<li><strong>butir: </strong>Zahlwort für runde Objekte, und Punkte auf einer Liste</li>
<li><strong>tersipu: </strong>embarrassed, shy, bashful</li>
<li><strong>cekikikan: </strong>giggle</li>
<li><strong>panggung: </strong>stage, platform</li>
<li><strong>payung hukum: </strong>legal umbrella . <a href="http://www.indotextiles.com/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=55&amp;Itemid=72" target="_blank">Dieser Seite zufolge</a> könnte dieser Begriff sich in etwa auf &#8222;regulations&#8220; beziehen, i.S.v. Handlungsanweisungen, erlassen von der Regierung</li>
<li><strong>inti: </strong>kernel, gist</li>
<li><strong>mem(p)egang jabatan: </strong>hold office</li>
<li><strong>pemilu: pemilihan umum: </strong>general elections</li>
<li><strong>mengesahkan </strong>(von <strong>sah</strong>, &#8222;gültig, legal&#8220;): legalisieren, verabschieden (ein Parlament einen Gesetzesentwurf)</li>
<li><strong>usulan: </strong>proposal, suggestion</li>
<li><strong>Rancangan Undang-Undang (RUU): </strong>Gesetzesentwurf</li>
<li><strong>beralasan: </strong>have as reason or foundation</li>
<li><strong>meny(s)erap: </strong>absorb, pervade</li>
<li><strong>berkembang: </strong>multiply, proliferate, grow</li>
<li><strong>sidang paripurna: </strong>Plenarsitzung</li>
<li><strong>merumuskan: </strong>formulate</li>
<li><strong>pembatalan: </strong>Annullierung</li>
<li><strong>rampung: </strong>(Jv) finished, settled, completed</li>
<li><strong>mbalelo: </strong>(Jv) rebel</li>
<li><strong>tuntutan: </strong>demand</li>
<li><strong>menghaluskan: </strong>refine</li>
<li><strong>kecolongan: </strong>(Jkt, Jv) have sth. stolen from</li>
<li><strong>wafat: </strong>pass away</li>
<li><strong>meny(s)andang: </strong>bear sth. strapped over the shoulder; bear (title)</li>
<li><strong>meny(i)ram minyak ke tungku: </strong>Öl ins Feuer (<strong>tungku </strong>Herd) gießen</li>
<li><strong>rangkap jabatan: </strong>serve concurrently</li>
<li><strong>sindir: </strong>make allusions to tease</li>
<li><strong>kediaman pribadi: </strong>private residence</li>
<li><strong>ber-édar: </strong>circulate, revolve</li>
<li><strong>gudeg: </strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gudeg" target="_blank">young jackfruit</a> cooked in coconut milk with spices: Provinsi Gudeg steht für die Provinz Yogyakarta.</li>
<li><strong>gempar: </strong>uproar, commotion</li>
<li><strong>Majelis Permusyawaratan Rakyat: MPR: </strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/People%27s_Consultative_Assembly" target="_blank">People&#8217;s Consultative Assembly</a></li>
<li><strong>menilai: </strong>judge</li>
<li><strong>melecahkan: </strong>beschmutzen</li>
<li><strong>keraton: </strong>Sultanspalast</li>
<li><strong>membantah: </strong>widersprechen</li>
<li><strong>kerabat: </strong>relative, family</li>
<li><strong>Pakualaman: </strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pakualaman" target="_blank">small hereditary principality within Yogyakarta</a></li>
<li><strong>terlontar: </strong>accidently tossed</li>
<li><strong>suasana riléks: </strong>relaxed atmosphere</li>
<li><strong>mengolok-olok: </strong>joke; deride, mock</li>
<li><strong>adapun: </strong>it so happens</li>
<li><strong>meng-usung: </strong>carry on shoulders</li>
<li><strong>petinggi: </strong>someone with formal authority or acknowledged influence within a certain region</li>
<li><strong>mencurigai: </strong>doubt</li>
<li><strong>ujar: </strong>state</li>
<li><strong>piagam: </strong>charter</li>
<li><strong>kedudukan: </strong>position, status</li>
<li><strong>maklumat: </strong>announcement, declaration</li>
<li><strong>melekat: </strong>adhere</li>
<li><strong>lebih dari sekadar V: </strong>more than just V-ing</li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/19/drama-um-den-sultan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">384</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links 4</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/17/links-4/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/17/links-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 14:34:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Links]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=382</guid>

					<description><![CDATA[Ich bin kürzlich endlich auf ein weiteres Blog zum Thema Indonesischlernen gestoßen. Es ist auf englisch und wird von einem in Singapur ansässigen Tamilen geschrieben und richtet sich an Anfänger. Abgesehen von den hier beschriebenen japanischsprachigen Blogs zum Thema Indonesischlernen ist dies der einzige aktive englischsprachige Blog. Keep up the good work! Blog Indonesia wird [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>Ich bin kürzlich endlich auf ein weiteres <a href="http://oshoindonesian.blogspot.com/" target="_blank">Blog zum Thema Indonesischlernen</a> gestoßen. Es ist auf englisch und wird von einem in Singapur ansässigen Tamilen geschrieben und richtet sich an Anfänger. Abgesehen von den <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/about/blogs/" target="_blank">hier beschriebenen japanischsprachigen Blogs</a> zum Thema Indonesischlernen ist dies der einzige aktive englischsprachige Blog. Keep up the good work!</li>
<li><a href="http://indonesia.arnep.de/" target="_blank">Blog Indonesia</a> wird von einem Deutschen betrieben, der seit einem halben Jahr in Depok in der Nähe von Jakarta ist. Das Blog hat eine hohe Postingfrequenz und gibt gute Einblicke in den Alltag eines Expats im akademischen Bereich, mit zahlreichen Betrachtungen zur indonesischen Kultur inkl. der Sprache wie z.B. <a href="http://indonesia.arnep.de/archives/119-Die-zehn-wichtigsten-indonesischen-Redewendungen.html" target="_blank">hier</a> und <a href="http://indonesia.arnep.de/archives/52-Indonesisch-lernen-belajar-bahasa-indonesia.html" target="_blank">hier</a>.</li>
<li>Und schließlich noch ein Blog, das sich mit Nachrichten aus und über Indonesien beschäftigt: <a href="http://everythingindonesia.blogspot.com/" target="_blank">Everything Indonesia</a> wird von einem in New York City ansässigen Journalisten betrieben. Im Schnitt gibt es jeden Tag einen Eintrag, der sich in der Regel mit den Ereignissen der indonesischen Tagespolitik beschäftigt, oder mit in der westlichen Presse aufgegriffenen Meldungen mit Indonesienbezug. Von Zeit zu Zeit gibt es auch hochinteressante Interviews mit (meist amerikanischen) Indonesien- oder Südostasienexperten, und bisweilen werden auch verschiedene Reiseziele bzw. Unterkünfte vorgestellt und besprochen. Jeder Beitrag wird zudem von einer Minipresseschau abgeschlossen, d.h. jeden Tag werden noch drei bis fünf indonesienspezifischen Schlagzeilen der Weltpresse verlinkt. Eine sehr gute Ressource, um auf den laufenden mit den Ereignissen im größten Inselstaat der Erde zu bleiben.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/17/links-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">382</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Noch einmal Obamas Indonesischkenntnisse</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/15/noch-einmal-obamas-indonesischkenntnisse/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/15/noch-einmal-obamas-indonesischkenntnisse/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 08:31:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Obama]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=379</guid>

					<description><![CDATA[Nach seinem Wahlsieg ist die Person Barack Obamas nun vollends in den Fokus der Weltöffentlichkeit gerückt, und damit wird jetzt auch immer wieder thematisiert, daß Barack Obama Indonesisch kann. Kurz nach seiner Inauguration besuchte der frischgebackene 44. Präsident der Vereinigten Staaten das Außenministerium. Dort verwickelte ihn ein Mitarbeiter des Auswärtigen Dienstes, der lange Jahre in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Nach seinem Wahlsieg ist die Person Barack Obamas nun vollends in den Fokus der Weltöffentlichkeit gerückt, und damit wird jetzt auch immer wieder thematisiert, daß <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/14/236/" target="_self">Barack Obama Indonesisch kann</a>.</p>
<p>Kurz nach seiner Inauguration besuchte der frischgebackene 44. Präsident der Vereinigten Staaten das Außenministerium. Dort verwickelte ihn ein Mitarbeiter des Auswärtigen Dienstes, der lange Jahre in Indonesien gedient hatte, in einen kurzen Wortwechsel auf indonesisch, wie das folgende youtube-Video zeigt: </p>
<!--YouTube-Fehler: falsche URL eingegeben-->
<p>Wie auch in einem Beitrag des Language Log diskutiert wird, kam es zum folgenden Dialog:</p>
<ul>
<li>Charles Silver, FSO: <em>Selamat siang, Bapak </em>&#8222;Guten Tag, sir&#8220;</li>
<li>Barack Obama, POTUS: <em>Terima kasih </em>&#8222;Danke&#8220;, gefolgt von einem <em>Apa kabar?</em> &#8222;Wie geht&#8217;s?&#8220;</li>
<li>Charles Silver antwort dann mit <em>Baik-baik saja</em> &#8222;Mir geht es gut&#8220;</li>
</ul>
<p>Dann entwickelt sich noch eine kurze Plauderei auf englisch zum Wohnort Obamas in Jakarta, dem Stadtteil Menteng, in dem auch Silver gelebt haben will.  (Hier wird das ganze noch mal in der <a href="http://www.tempointeraktif.com/hg/amerika/2009/01/24/brk,20090124-156775,id.html" target="_blank">indonesischen Presse</a> breitgetreten, und hier <a href="http://blogs.abcnews.com/politicalradar/2009/01/obama-speaks-ve.html" target="_blank">ein Bericht von ABC</a>.)</p>
<p>Während der obige Austausch wohl die bisher einzig bekannt gewordene Videoaufnahme von Obamas Indonesischkenntnissen darstellt, gibt es natürlich auch weitere Ohrenzeugenberichte über Obamas Indonesisch, am prominentesten vom indonesischen Präsidenten Susilo Bambang Yudhoyono (SBY). Diesen hatte Obama nach seinen Wahlsieg im November 2008 angerufen.</p>
<p>Laut Medienberichten sagte der indonesische Präsident damals, Obama habe ihn im durchaus noch flüssigen Indonesisch mit <em><a href="http://www.tempointeraktif.com/hg/fokus/2008/11/25/fks,20081125-302,id.html" target="_blank">Apa kabar, Bapak Presiden </a></em>&#8222;Wie geht es Ihnen, Herr Präsident&#8220; begrüßt und ihm mitgeteilt, wie er bestimmte indonesische Gerichte vermissen würde: <em><a href="http://cetak.kompas.com/read/xml/2008/11/26/00223862/obama.saya.kangen.nasi.goreng.bakso.dan.rambutan" target="_blank">Saya kangen nasi goreng, bakso, dan rambutan</a></em>  &#8222;Ich vermisse <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Nasi_Goreng" target="_blank">Nasi Goreng</a>, <a href="http://www.nibbledish.com/people/Mariska/recipes/indonesian-meatballs-bakso" target="_blank">Bakso</a> und <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Rambutan" target="_blank">Rambutan</a>&#8222;.</p>
<p>Zudem wird ein indonesischer Kommentator in <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1025" target="_blank">einem weiteren Beitrag auf Language Log</a> mit seinen persönlichen Erlebnissen mit Obama aus dem Jahr 2o07 angeführt. Am Rande einer Wahlveranstaltung fand nach dessen Aussage folgendes Gespräch statt:</p>
<ul>
<li>Der indonesische Kommentator: <em>Mas Barry, apa kabar? </em>&#8222;Mas Barry, wie geht es Ihnen?&#8220; (<strong>mas</strong> ist ein im Javanischen gebräuchlicher Ehrentitel für ältere Geschwister)</li>
<li>Barack Obama: <em>Baik. </em>&#8222;Gut&#8220;</li>
<li><em>Mas, saya dari Indonesia. </em>&#8222;Mas, ich bin aus Indonesien&#8220;</li>
<li>Barack Obama: <em>Dari mana? </em>&#8222;Woher?&#8220;</li>
<li><em>Saya dari Jakarta. </em>&#8222;Ich bin aus Jakarta.&#8220;</li>
</ul>
<p><strong>Fazit: </strong>Alle berichten einhellig, daß seine Aussprache sehr gut und wie ein Muttersprachler sei. Allerdings scheint es keine Anzeichen dafür zu geben, daß Barack Obama eine indonesische Konversation auf gehobenen Niveau führen könnte. Ob die zwei Sätze, die der indonesische Präsident der Weltöffentlichkeit verraten hat, von Obama vorher einstudiert worden sind oder spontan so fielen, läßt sich nicht beurteilen, aber die zwei Dialoge, den einen auf Video vorliegenden Wortwechsel mit dem Diplomaten des State Department und den anderen mit dem indonesischen Besucher seiner Wahlkampfveranstaltung haben zwar spontan stattgefunden, aber sie bewegen sich einem spürbar einfachen Rahmen, den jeder Indonesischanfänger nach den ersten Lektionen Sprachunterricht beherrschen sollte.  Wer weiß, ob Obama uns alle bei seinem ersten Staatsbesuch in Indonesien mit einer auf indonesisch gehaltenen Rede verblüffen wird, aber die bisher vorliegende Schilderungen bestätigen die Vermutung, daß Barack Obama in vier Jahren in Jakarta sicherlich eine seiner damaligen Altersstufe angemessene Sprachkompetenz erlangt hatte, aber danach nie die Gelegenheit hatte, seine Indonesischkenntnisse fortzuentwickeln. Daß aber zum erstenmal in der Geschichte der USA der Präsident eine solche enge Beziehung zu Indonesien hat und immerhin noch in der Lage ist, solche einfachen Wortwechsel in akzentfreiem Indonesisch zu führen, bedeutet für das Land eine unglaubliche Chance.</p>
<p><strong>Update: </strong>auf einer der Einträge des Language Log führt Kommentator jaka einen <a href="http://teguhtimur.com/2008/03/10/obama-masih-ingat-bahasa-indonesia/" target="_blank">indonesischsprachigen Artikel zum Thema</a> an, in dem wiederum Indonesier von einem Besuch in Obamas Senatsbüro im Mai 2006 berichten. Was dort berichtet wird, steht wiederum nicht im Widerspruch zum oben Dargestellten: Obama sprach kurze, simple Sätze auf indonesisch mit perfekter Aussprache&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/15/noch-einmal-obamas-indonesischkenntnisse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">379</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Valentinsgrüße</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/14/valentinsgruse/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/14/valentinsgruse/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 06:01:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Konversation]]></category>
		<category><![CDATA[Wortschatz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=47</guid>

					<description><![CDATA[Passend zum Valentinstag ein paar Textvorschläge aus dem Indonesien-Forum. (Mit Übersetzungen ;)&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Passend zum Valentinstag ein paar Textvorschläge aus dem <a href="http://www.indonesia-forum.de/wbboard/thread.php?threadid=4252&amp;boardid=9">Indonesien-Forum</a>. (Mit Übersetzungen ;)&#8230;<a href="http://www.indonesia-forum.de/wbboard/thread.php?threadid=4252&amp;boardid=9"> </a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/02/14/valentinsgruse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">47</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Aku punya mimpi</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/01/15/aku-punya-mimpi/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/01/15/aku-punya-mimpi/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 09:10:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übungsmaterial]]></category>
		<category><![CDATA[Geschichte]]></category>
		<category><![CDATA[Meta]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<category><![CDATA[english.translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=22</guid>

					<description><![CDATA[Heute ist der 80. Geburtstag von Martin Luther King, Jr. Der eigentliche Feiertag ist erst am 19. Januar, aber ich will die Gelegenheit wahrnehmen, einen Ausschnitt aus seiner berühmtesten Rede vorzustellen: Aku punya mimpi bahwa suatu hari akan datang di mana bangsa ini akan bangkit, dan menyadari arti sesungguhnya dari apa yang mereka percayai: &#8222;kami [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Heute ist der 80. Geburtstag von <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther_King%2C_Jr." target="_blank">Martin Luther King, Jr</a>. Der eigentliche Feiertag ist erst am 19. Januar, aber ich will die Gelegenheit wahrnehmen, einen Ausschnitt aus seiner berühmtesten Rede vorzustellen:</p>
<blockquote><p>Aku punya mimpi bahwa suatu hari akan datang di mana bangsa ini akan bangkit, dan menyadari arti sesungguhnya dari apa yang mereka percayai: &#8222;kami memegang kebeneran ini sebagai sebuah bukti nyata, bahwa semua orang diciptakan setara.&#8220;</p>
<p>Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari di bukit-bukit merah di Georgia, anak-anak dari mantan budak dan anak-anak dari mantan pemilik budak dapat duduk bersama dalam sebuah meja PERSAUDARAAN.</p>
<p>Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari bahkan di negara bagian Mississippi, sebuah negara bagian yang dipenuhi oleh panasnya ketidakadilan, dan panasnya tekanan dapat berubah menjadi oasis kebebasan dan keadilan.</p>
<p>Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, keempat anakku akan hidup di sebuah negara di mana mereka tidak akan dinilai dari warna kulit mereka, tapi dari karakter yang mereka miliki.</p>
<p>Aku mempunyai sebuah mimpi hari ini! Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, di Alabama, tempat di mana masalah rasis sangat kental dan kejam, tempat di mana mulut para pemimpin hanya dipenuh kata &#8222;pemisahan&#8220; dan &#8222;penolakan&#8220;; hari itu akan datang di mana anak-anak laki-laki dan perumpuan berkulit hitam dan anak-anak laki-laki dan perumpuan berkulit putih dapat bergandengan tangan layaknya saudara.</p>
<p>Aku mempunyai sebuah mimpi hari ini!<br />
Aku punya sebuah mimpi bahwa suatu hari, setiap lembah akan ditinggikan, dan setiap bukit dan gunung akan diluruskan; &#8222;Dan kemuliaan Tuhan akan disingkapkan dan setiap tubuh akan dapat melihatnya bersama-sama.&#8220;</p>
<p>Ini adalah harapan kita, dan ini adalah keyakinan yang akan selalu kubawa ke daerah selatan.</p></blockquote>
<p><span id="more-22"></span></p>
<p>Die Rede im Original hier auf youtube. Es lohnt sich, die ganze Rede zu hören, aber der Ausschnitt, der sich auf den übersetzten Text bezieht, ist im zwischen den Zeitmarken 12.27 und 14.57 zu finden.</p>
<iframe class="youtube-player" width="450" height="254" src="https://www.youtube.com/embed/PbUtL_0vAJk?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=de&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
<h3>Wortliste und englischer Originaltext</h3>
<ol>
<li><strong>aku</strong>: ich</li>
<li> <strong>punya, mempunyai</strong>: haben</li>
<li> <strong>sebuah</strong>: ein</li>
<li> <strong>mimpi</strong>: Traum</li>
<li> <strong>bahwa</strong>: daß</li>
<li> <strong>suatu hari</strong>: eines Tages</li>
<li> <strong>negara</strong>: Land</li>
<li> <strong>negara bagian</strong>: Bundesstaat</li>
<li> <strong>anak</strong>: Kind</li>
<li> <strong>anak-anak</strong>: Kinder</li>
<li> <strong>warna kulit</strong>: Hautfarbe</li>
<li> <strong>hitam</strong>: schwarz</li>
<li> <strong>putih</strong>: weiß</li>
<li> <strong>duduk bersama</strong>: zusammen sitzen</li>
<li> <strong>méja</strong>: Tisch</li>
<li> <strong>saudara</strong>: Geschwister</li>
<li> <strong>persaudaraan</strong>: Brüderschaft</li>
<li> <strong>hidup di</strong>: leben in</li>
<li> <strong>dinilai dari</strong>: beurteilt werden durch/von</li>
<li> <strong>karakter yang mereka miliki</strong>: Charakter, den sie haben</li>
<li> <strong>yakin, (mem)percaya(</strong><strong>i)</strong>: glauben</li>
<li><strong> keyakinan</strong>: Glaube</li>
<li> <strong>kebenaran</strong>: Wahrheit</li>
<li> <strong>kebebasan</strong>: Freiheit</li>
<li> <strong>ketidakadilan</strong>: Ungerechtigkeit</li>
<li> <strong>keadilan</strong>: Gerechtigkeit</li>
<li> <strong>Tuhan</strong>: Gott der Herr</li>
<li> <strong>mantan</strong>: ehemalig</li>
<li> <strong>budak</strong>: Sklave</li>
<li> <strong>pemilik budak</strong>: Sklavenhalter</li>
<li> <strong>bukit</strong>: Hügel</li>
<li> <strong>gunung</strong>: Berg</li>
<li> <strong>daerah selatan</strong>: Süden (Südstaaten)</li>
</ol>
<p>Der Teil aus der <a href="http://usinfo.state.gov/infousa/government/overview/38.html" target="_blank">Originalrede</a>, der dem übersetzten Abschnitt entspricht:</p>
<blockquote><p>I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: &#8222;We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.&#8220;</p>
<p>I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.</p>
<p>I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.</p>
<p>I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.</p>
<p>I have a dream today.</p>
<p>I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification &#8211; one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.</p>
<p>I have a dream today.</p>
<p>I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.</p>
<p>This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2009/01/15/aku-punya-mimpi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">22</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Selamat Hari Natal</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/25/selamat-hari-natal/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/25/selamat-hari-natal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2008 19:10:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=376</guid>

					<description><![CDATA[Passend zum Fest, hier ein Video eines bekannten Weihnachtsliedes, hier gesungen auf indonesisch von einer jungen Dame namens Nikita: Selamat hari natal dan tahun baru!]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Passend zum Fest, hier ein Video eines bekannten Weihnachtsliedes, hier gesungen auf indonesisch von einer jungen Dame namens Nikita:</p>
<iframe class="youtube-player" width="450" height="254" src="https://www.youtube.com/embed/jFDyO0fE1C4?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=de&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
<p><strong>Selamat hari natal dan tahun baru!</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/25/selamat-hari-natal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">376</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Alles Gute zum Muttertag!</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/22/alles-gute-zum-muttertag/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/22/alles-gute-zum-muttertag/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 14:41:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=373</guid>

					<description><![CDATA[Heute ist Muttertag (hari ibu) in Indonesien. Anders als in vielen anderen Ländern auf der Welt fällt dieser nicht auf einen Sonntag, sondern wird an einem festen Datum gefeiert, dem 22. Dezember. Dieser Termin wurde vom indonesischen Frauenverband 1928 in Yogyakarta so festgelegt. Es scheint in Indonesien übrigens auch keinen Vatertag zu geben. Selamat hari [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Heute ist Muttertag (<strong>hari ibu</strong>) in Indonesien. Anders als in vielen anderen Ländern auf der Welt fällt dieser nicht auf einen Sonntag, sondern wird an einem festen Datum gefeiert, dem 22. Dezember. Dieser Termin wurde vom indonesischen Frauenverband 1928 in Yogyakarta so festgelegt. Es scheint in Indonesien übrigens auch keinen Vatertag zu geben.</p>
<p><strong>Selamat hari ibu!</strong></p>
<p>Nachfolgend noch ein <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Hari_Ibu" target="_blank">Text aus der indonesischsprachigen Wikipedia</a>:</p>
<p> </p>
<blockquote><p><span><strong>Hari Ibu</strong> adalah hari peringatan/ perayaan terhadap peran seorang ibu dalam keluarganya, baik untuk suami, anak-anaknya, maupun lingkungan sosialnya.</p>
<p>Peringatan dan perayaan biasanya dilakukan dengan membebas-tugaskankan ibu dari tugas domestik yang sehari-hari dianggap merupakan kewajibannya, seperti memasak, merawat anak, dan urusan rumah tangga lainnya.</p>
<p>Di Indonesia hari ini dirayakan pada tanggal <a title="22 Desember" href="http://id.wikipedia.org/wiki/22_Desember">22 Desember</a> dan ditetapkan sebagai perayaan nasional.</p>
<p></span> </p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/22/alles-gute-zum-muttertag/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">373</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Selamat Idul Adha</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/08/selamat-idul-adha/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/08/selamat-idul-adha/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 09:58:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=369</guid>

					<description><![CDATA[Heute (am Montag, den 8. Dezember 2008) beginnt das islamische Opferfest, auf indonesisch entweder Idul Adha (vom arabischen عيد الأضحى ‘Īd ul-’Aḍḥā). Dieses Fest erinnert an die Bereitschaft Abrahams (Ibrahims), Gott seinen Sohn Isaak (Ismael) zu opfern, und beginnt an dem Tag, an dem die Pilger in Mekka vom Berg Arafat heruntersteigen. Daher wird der Tag in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Heute (am Montag, den 8. Dezember 2008) beginnt das islamische Opferfest, auf indonesisch entweder Idul Adha (vom arabischen عيد الأضحى <em>‘Īd ul-’Aḍḥā</em>). Dieses Fest erinnert an die Bereitschaft Abrahams (Ibrahims), Gott seinen Sohn Isaak (Ismael) zu opfern, und beginnt an dem Tag, an dem die Pilger in Mekka vom Berg Arafat heruntersteigen. Daher wird der Tag in Malaysia und Singapur auch <strong>Hari Raya Haji </strong>genannt. </p>
<p>Daher <strong>Selamat Idul Adha!</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/12/08/selamat-idul-adha/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">369</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>News-Updates</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/11/09/news-updates/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/11/09/news-updates/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 02:34:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Meta]]></category>
		<category><![CDATA[Nachrichten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=365</guid>

					<description><![CDATA[Nach heftigen Diskussionen wurde am 31. eine redividerte Version des Pornographie-Gesetzentwurfs vom Parlament verabschiedet. Touristen müssen an ausgewählten Stränden keine Angst davor haben, sich im Bikini zu zeigen, und auch kulturelle und traditionelle Ausnahmen wurden stärker verankert. Dennoch sind die Gegner überhaupt nicht zufrieden. Die Regierung von Bali hat angekündigt, das Gesetz vollends zu ignorieren. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Nach heftigen Diskussionen wurde am 31. eine redividerte Version des <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/21/antipornographiegesetz/" target="_self">Pornographie-Gesetzentwurfs</a> vom Parlament verabschiedet. Touristen müssen an ausgewählten Stränden keine Angst davor haben, sich im Bikini zu zeigen, und auch kulturelle und traditionelle Ausnahmen wurden stärker verankert. Dennoch sind die Gegner überhaupt nicht zufrieden. Die Regierung von Bali hat angekündigt, das Gesetz vollends zu ignorieren. (<a href="http://www.latimes.com/news/printedition/asection/la-fg-indo31-2008oct31,0,775076.story" target="_blank">Artikel aus der L.A. Times</a>)</p>
<p> </p>
<p>Und das lange Warten hat ein Ende: gestern morgen wurden die drei zum Tode verurteilten <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/12/in-gedenken-an-den-12-oktober-2002/" target="_self">Bali-Bomber</a> hingerichtet. Seit Tagen sind die Sicherheitsbehörden im gesamten Land, aber besonders in der Hauptstadt Jakarta und im Touristenziel Bali in Alarmbereitschaft. Die Verurteilten hatten für den Fall ihrer Hinrichtung Vergeltungsmaßnahmen ihrer Anhänger angedroht. Bis jetzt ist es ruhig geblieben, hoffen wir, daß es so bleibt. Ich bin selbst zufällig gerade in Bali, und die üblichen Touristenplätze sind auffällig ruhig. Dies kann jedoch auch daran liegen, daß zur Zeit Nebensaison ist und auch keine großen Veranstaltungen anstehen wie im Monat zuvor die <a href="http://www.bali2008.com/" target="_blank">Asia Beach Games 2008</a>. Aufgrund der australischen <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Schoolies_week" target="_blank">Schoolies Week</a> (eine Art australischer Version der spring break) werden jedoch ab Ende nächster Woche eine Menge australischer Schüler in Bali erwartet, die sich wohl auch von der <a href="http://www.radioaustralia.net.au/news/stories/200811/s2414330.htm?tab=australia" target="_blank">erneuten Reisewarnung der australischen Regierung</a> nicht werden beeindrucken lassen. (<a href="http://www.guardian.co.uk/world/2008/nov/09/bali-bombings-islamic-terrorists-executed" target="_blank">Artikel aus dem Guardian</a>)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/11/09/news-updates/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">365</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links 3</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/26/links-3/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/26/links-3/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 19:52:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Links]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=351</guid>

					<description><![CDATA[Und noch ein paar Links: Everything Indonesia: Ein Blog, der sich nicht explizit mit Sprache beschäftigt, aber in unterhaltsamer und kompetenter Weise über Indonesien in allen Facetten informiert. In der Regel einmal pro Tag gibt es einen Eintrag, zusammen mit drei Links zu den aktuellen Schlagzeilen. Rab Baitons Blog beschäftigt sich mit einem anderen Gesetzesentwurf, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Und noch ein paar Links:</p>
<ul>
<li><a href="http://everythingindonesia.blogspot.com/" target="_blank">Everything Indonesia</a>: Ein Blog, der sich nicht explizit mit Sprache beschäftigt, aber in unterhaltsamer und kompetenter Weise über Indonesien in allen Facetten informiert. In der Regel einmal pro Tag gibt es einen Eintrag, zusammen mit drei Links zu den aktuellen Schlagzeilen.</li>
<li><a href="http://therabexperience.blogspot.com/2008/10/learning-lingo-indonesian.html" target="_blank">Rab Baitons Blog beschäftigt sich mit einem anderen Gesetzesentwurf</a>, der gerade im Parlament debattiert wird, nicht ganz so kontrovers wie das <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/21/antipornographiegesetz/" target="_self">Anti-Pornographie-Gesetz</a>, aber immerhin: ein Sprachengesetz, das u.a. die Beherrschung des Indonesischen für Beamte zur Pflicht machen soll, und auch im Lande arbeitenden und studierenden Ausländern die Beherrschung desselbigen abverlangt. Zum jetzigen Zeitpunkt steht noch nicht fest, wie das Gesetz aussehen soll, insofern kann sich noch vieles ändern.</li>
<li>In diesem Zusammenhang ist von einem indonesischen Sprachtest die Rede, dem <strong>UKBI</strong> (<strong>Ujian Kemampuan Bahasa Indonesia</strong>), der indonesischen Version des TOEFL sozusagen. Die <a href="http://ukbi.pusatbahasa.diknas.go.id/" target="_blank">offizielle Website</a> ist leider zur Zeit nicht erreichbar. Ganz klar ist mir zur Zeit auch nicht, ob dieses Zertifikat, das wohl seit mindestens 1992 besteht, zum jetzigen Zeitpunkt von jedermann abgelegt werden kann. Ich werde versuchen, dem nachzugehen und bin natürlich über alle Hinweise in dieser Sache dankbar. Wer Japanisch kann, kann sich diese Seite zu dem schon seit Jahren erfolgreich betriebenen <a href="http://www.i-kentei.com/" target="_blank">Indonesisch-Zertifikat für Japanischsprachige namens <strong>HIPUBI</strong></a> ansehen.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/26/links-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">351</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>In Gedenken an den 12. Oktober 2002</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/12/in-gedenken-an-den-12-oktober-2002/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/12/in-gedenken-an-den-12-oktober-2002/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 11:03:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=349</guid>

					<description><![CDATA[Genau ein Jahr, einen Monat und einen Tag nach dem 11. September 2001 erlitt Indonesien den bis dato schwersten Terroranschlag in seiner Geschichte: die Anschläge auf Bali von 2002, bei denen 202 Menschen ums Leben kamen. Dieser Anschlag, von der islamistischen Terrororganisation Jemaah Islamiyah (&#8222;islamische Gemeinschaft&#8220;) verübt, traf die vom Tourismus abhängige Wirtschaft Balis schwer [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Genau ein Jahr, einen Monat und einen Tag nach dem 11. September 2001 erlitt Indonesien den bis dato schwersten Terroranschlag in seiner Geschichte: die Anschläge auf Bali von 2002, bei denen 202 Menschen ums Leben kamen. Dieser Anschlag, von der islamistischen Terrororganisation <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jemaah_Islamiyah" target="_blank">Jemaah Islamiyah</a> (&#8222;islamische Gemeinschaft&#8220;) verübt, traf die vom Tourismus abhängige Wirtschaft Balis schwer (dieser und der zweite Anschlag in Bali im Jahre 2005 sind auch als <strong>bom Bali<span style="font-weight:normal;"> bekannt)</span><span style="font-weight:normal;">. Bis heute sind die Auswirkungen auf der Insel zu spüren.  In letzter Zeit war auch die Frage des Hinrichtungstermins der drei Haupttäter in den Nachrichten. Zunächst sollte sie noch vor Beginn des Ramadan stattfinden, aber aufgrund eines Widerspruchsverfahren der zum Tode Verurteilten, das sich hinzog, war es nicht mehr möglich, die Hinrichtung rechtzeitig zu vorbereiten. Ich möchte hier noch auf zwei (englischsprachige) Blogs verweisen:</span></strong></p>
<ul>
<li>Rob Baiton hat sich in <a href="http://therabexperience.blogspot.com/search/label/Bali%20Bombers" target="_blank">einer ganzen Serie von Beiträgen</a> mit der Problematik beschäftigt.</li>
<li>Auch auf dem Blog Indonesian Matters hat man sich des Themas angenommen. Die Beiträge liegen zwar schon ein wenig zurück, sind es aber dennoch wert, gelesen zu werden: <a href="http://www.indonesiamatters.com/1895/death-row/" target="_blank">Death Row Inmates &amp; Debates (25. Juli 2008)</a>, <a href="http://www.indonesiamatters.com/1704/amrozi-execution/" target="_blank">Amrozi Execution (12. Mai 2008)</a> sowie <a href="http://www.indonesiamatters.com/531/amrozi-imam-samudra-ali-gufron/" target="_blank">Amrozi, Imam Samudra, Alu Gufron (27. Juli 2006)</a> und <a href="http://www.indonesiamatters.com/469/bali-bombings/" target="_blank">Bali Bombings (7. Juni 2006)</a>. </li>
</ul>
<p>Unten noch <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Bom_Bali_2002" target="_blank">ein Text aus der indonesischsprachigen Wikipedia</a>. Wortliste und Erläuterungen werden nachgeliefert.</p>
<blockquote><p><strong>Bom Bali</strong> terjadi pada malam hari tanggal <a title="12 Oktober" href="http://id.wikipedia.org/wiki/12_Oktober">12 Oktober</a> <a title="2002" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2002">2002</a> di kota kecamatan <a class="mw-redirect" title="Kuta, Bali" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Kuta,_Bali">Kuta</a> di pulau <a title="Bali" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Bali">Bali</a>, <a title="Indonesia" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Indonesia">Indonesia</a>, mengorbankan 202 orang dan mencederakan 209 yang lain, kebanyakan merupakan wisatawan asing. Peristiwa ini sering dianggap sebagai peristiwa <a title="Terorisme" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Terorisme">terorisme</a> terparah dalam sejarah Indonesia.</p>
<p>Beberapa orang Indonesia telah dijatuhi hukuman mati karena peranan mereka dalam pengeboman tersebut. <a class="new" title="Abu Bakar Baashir (belum dibuat)" href="http://id.wikipedia.org/w/index.php?title=Abu_Bakar_Baashir&amp;action=edit&amp;redlink=1">Abu Bakar Baashir</a>, yang diduga sebagai salah satu yang terlibat dalam memimpin pengeboman ini, dinyatakan tidak bersalah pada Maret <a title="2005" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2005">2005</a> atas konspirasi serangan bom ini, dan hanya divonis atas pelanggaran keimigrasian.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/12/in-gedenken-an-den-12-oktober-2002/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">349</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Zwei Gedichte zu Lebaran (Ramadan Teil 4)</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/06/zwei-gedichte-zu-lebaran-ramadan-teil/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/06/zwei-gedichte-zu-lebaran-ramadan-teil/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 05:18:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Javanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=346</guid>

					<description><![CDATA[In einem früheren Beitrag hatte ich ein Beispiel für ein Pantun, wie es zum Lebaran verschickt wird. Hier ist es noch mal (für die Wortliste s. den früheren Beitrag): Kecubung Batu dari Kalimantan Cantik disanding dengan Berlian. Berhubung Rabu depan sudah Lebaran, salah dan khilaf mohon dimaafkan. Wir sehen hier, daß sich die letzten Silben [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>In einem <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/01/selamat-lebaran-ramadan-teil-3/" target="_self">früheren Beitrag</a> hatte ich ein Beispiel für ein Pantun, wie es zum Lebaran verschickt wird. Hier ist es noch mal (für die Wortliste s. den früheren Beitrag):</p>
<blockquote><p>Kecubung Batu dari Kalimantan<br />
Cantik disanding dengan Berlian.<br />
Berhubung Rabu depan sudah Lebaran,<br />
salah dan khilaf mohon dimaafkan.</p></blockquote>
<p>Wir sehen hier, daß sich die letzten Silben jeweils reimen, so wie es für Pantun üblich ist. Nun bezieht sich der erste Teil auf den besagten Amethyst, der genauso schön ist wie ein Diamant. Es läßt sich schon ein gewisser Zusammenhang mit dem zweiten Teil herstellen, in dem mit Bezug auf Lebaran um Vergebung gebeten wird.</p>
<p>Nun habe ich ein weiteres Beispiel, bei dem dies ein wenig schwieriger sein wird. Es handelt sich hierbei um ein sogenanntes <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Parikan" target="_blank">Pakiran</a>, eine Gedichtsform, wie sie für Ostjava typisch ist:</p>
<blockquote><p>Numpak skuter ojo banter-banter,<br />
Rodane cilik gampang selip,<br />
Awak iki sering keblinger,<br />
Nyuwun sepurane ben rodo apik.</p></blockquote>
<p>Die Vokale der jeweils letzten Silben stimmen immer noch überein, eine Art von Minimalreim (die genauen Regeln sind mir nicht bekannt). Hier eine Wortliste:</p>
<ul>
<li><strong>numpak </strong>(Wurzel <strong>tumpak</strong>)<strong>: </strong>fahren (&#8222;naik&#8220;)</li>
<li><strong>skuter: </strong>Scooter, Roller</li>
<li><strong>ojo: </strong>negativer Befehl (&#8222;jangan&#8220;)</li>
<li><strong>banter-banter: </strong>schnell (&#8222;kencang&#8220;)</li>
<li><strong>roda: </strong>Rad</li>
<li><strong>-ne: </strong>Possessivsuffix (&#8222;-nya&#8220;)</li>
<li><strong>cilik: </strong>klein</li>
<li><strong>gampang: </strong>einfach (wie Indon.)</li>
<li><strong>selip: </strong>rutschen</li>
<li><strong>awak: </strong>ich (im Malaysischen &#8222;du&#8220;)</li>
<li><strong>iki: </strong>dies</li>
<li><strong>sering: </strong>oft (wie Indon.)</li>
<li><strong>keblinger: </strong>falsch, fehlen (im Sinne von &#8222;ich habe gefehlt&#8220;) (&#8222;silap, salah&#8220;)</li>
<li><strong>nyuwun </strong>(Wurzel <strong>suwun</strong>)<strong>: </strong>bitten (&#8222;minta&#8220;)</li>
<li><strong>sepurane: </strong>Entschuldingung</li>
<li><strong>ben: </strong>lassen (&#8222;biar&#8220;)</li>
<li><strong>rodo: </strong>ziemlich (&#8222;agak&#8220;)</li>
<li><strong>apik: </strong>gut (&#8222;baik, bagus&#8220;)</li>
</ul>
<div>Die erste Hälfte bezieht sich also darauf, daß man nicht zu schnell Roller fahren solle, weil man bei den kleinen Rädern schnell ins Rutschen komme. Die zweite Hälfte bittet dann wiederum um Vergebung für seine Fehler&#8230;</div>
<div></div>
<div>(Natürlich gibt es noch viele verschieden Texte, dies erhebt keineswegs einen Anspruch auf Vollständigkeit).</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/06/zwei-gedichte-zu-lebaran-ramadan-teil/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">346</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links 2</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/04/links-2/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/04/links-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 03:44:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Links]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=334</guid>

					<description><![CDATA[Und wieder ein paar Links: Tatsachen über Deutschland ist ein Informationsangebot der Bundesregierung zu verschiedenen Themen wie z.B. Geschichte, Politik, Kultur und Wirtschaft von Deutschland. Dieses Angebot gibt es in verschiedenen Sprachen, u.a. auch auf indonesisch, und läßt sich prima mit den Versionen anderer Sprachen vergleichen.  Das indonesische Erziehungsministerium hat das Große Wörterbuch der indonesischen [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Und wieder ein paar Links:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de" target="_blank">Tatsachen über Deutschland</a> ist ein Informationsangebot der Bundesregierung zu verschiedenen Themen wie z.B. Geschichte, Politik, Kultur und Wirtschaft von Deutschland. Dieses Angebot gibt es in verschiedenen Sprachen, u.a. auch <a href="http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/id/" target="_blank">auf indonesisch</a>, und läßt sich prima mit den Versionen anderer Sprachen vergleichen. </li>
<li>Das indonesische Erziehungsministerium hat das Große Wörterbuch der indonesischen Sprache, das <a href="http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/index.php" target="_blank">Kamus Besar Bahasa Indonésia</a>, ein einsprachiges Wörterbuch, online gestellt. Ich stand schon mehrmals im Buchladen davor und spielte jedesmal mit dem Gedanken, es zu kaufen, aber entschied mich jedoch immer dagegen, da es zu schwer für mein Gepäck sein würde. Umsomehr freue ich mich, daß es online erhältlich ist. Vielen Dank an A.S. für den Hinweis!</li>
<li>Für Fortgeschrittene: eine <a href="http://www.alambahasa.com/" target="_blank">Indonesisch-Sprachschule in Yogya</a> hat ein <a href="http://forum.alambahasa.com/" target="_blank">Forum</a>, auf dem sich die Teilnehmer großenteils auf indonesisch zu verschiedenen Sprachfragen austauschen. Interessant dabei: es gibt ein  Forum, daß sich ausschließlich mit der javanischen Sprache beschäftigt.</li>
<li>Und vielen Dank an N.U. für den Hinweis auf diese Seite: <a href="http://www.bahasakita.com/" target="_blank">Bahasa Kita</a>. Eine Seite, die sich dem Ziel verschrieben hat, eine umfassende Sprachlernseite für das Indonesische zu werden, mit einer ausdrücklichen Betonung auf der von der normalerweise in Kursen gelehrten Sprache stark abweichenden Umgangssprache. Dies sollte insbesondere für Reisende interessant sein, für die die Seite auch einen kleinen Schnellkurs (&#8222;Quickguide&#8220;) verspricht. Noch im Aufbau begriffen, hat sie jedoch schon einige vielversprechende Artikel zu bieten, ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall! </li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/04/links-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">334</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Tag der Deutschen Einheit</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/03/tag-der-deutschen-einheit/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/03/tag-der-deutschen-einheit/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 18:38:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Geschichte]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=332</guid>

					<description><![CDATA[Heute ist der Tag der Deutschen Einheit. Aus diesem Anlaß eine kurze Notiz dazu, wie man dies auf indonesisch sagt. Der Tag der Deutschen Einheit heißt hari persatuan Jerman, während die deutsche Wiedervereinigung penyatuan kembali Jerman genannt wird. Teilweise findet man auch die Ausdrucksweise persatuan kembali Jerman, welche aber eindeutig in der Minderheit ist und auch als [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Heute ist der Tag der Deutschen Einheit. Aus diesem Anlaß eine kurze Notiz dazu, wie man dies auf indonesisch sagt. Der Tag der Deutschen Einheit heißt <strong>hari persatuan Jerman</strong>, während die deutsche Wiedervereinigung <strong>penyatuan kembali Jerman </strong>genannt wird. Teilweise findet man auch die Ausdrucksweise <strong>persatuan kembali Jerman</strong>, welche aber eindeutig in der Minderheit ist und auch als Fehler anzusehen ist (<a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Pembicaraan:Penyatuan_Kembali_Jerman" target="_blank">wobei sich manche Muttersprachler auch nicht sicher zu sein scheinen</a>).  In Malaysia heißt es übrigens <a href="http://ms.wikipedia.org/wiki/Penyatuan_semula_Jerman" target="_blank"><strong>penyatuan semula Jerman</strong></a>. Der Ausdruck <strong>persatuan ulang </strong>dagegen scheint eine ad-hoc-Bildung der <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Penyatuan_Kembali_Jerman#Efek_persatuan_ulang" target="_blank">indonesischsprachigen Wikipedia</a> zu sein, da er nur dort auftritt. Zudem gibt es noch den Ausdruck <strong><a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Reunifikasi" target="_blank">reunifikasi</a></strong>. </p>
<p>Die Wörter <strong>persatuan </strong>und <strong>penyatuan </strong>basieren beide auf der Wurzel <strong>satu </strong>&#8222;eins&#8220;, auf zwei verschiedenen, morphologisch zu unterscheidenden Ableitungen: das <strong>per-an</strong>-Zirkumfix und das <strong>peN-an</strong>-Zirkumfix. Das erstere ist üblicherweise eine Nominalisieurng des entsprechenden intransitiven <strong>ber-</strong>Verbs und das zweite die Nominalisierung des entsprechenden transitiven <strong>meN-</strong>Verbs. In diesem Fall wäre <strong>persatuan </strong>also eine Ableitung zu <strong>bersatu </strong>&#8222;eins, vereint sein&#8220;, und daher geht die Ableitung auch in Richtung &#8222;Einheit&#8220;, bezeichnet also den Zustand. Demgegenüber wäre <strong>penyatuan </strong>eine Ableitung zu <strong>menyatu(kan)</strong> &#8222;vereinigen&#8220;, die Ableitung bezeichnet also den Vorgang der &#8222;Vereinigung&#8220;. (Hinweis: <strong>persatuan </strong>kann auch &#8222;Vereinigung&#8220; im Sinne einer Organisation, oder eben eines &#8222;Vereins&#8220; bedeuten. Sprache läßt sich eben nicht immer in vorgefertigte Kategorien pressen.</p>
<p>Sneddon (S. 48) kennt weitere solche Gegensatzpaare:</p>
<p> </p>
<ul>
<li><strong>perkembagan </strong>&#8222;Entwicklung&#8220; von <strong>berkembang </strong>&#8222;sich entwickeln&#8220;, wohingegen <strong>pengembangan </strong>&#8222;Entwicklung&#8220; von <strong>mengembangkan </strong>&#8222;entwickeln, aufbauen&#8220;. Der Unterschied zwischen den beiden Nomen kann anhand des folgenden Beispiels verdeutlicht werden: <strong>perkembangan bahasa Indonésia </strong>und <strong>pengembangan bahasa Indonésia </strong>können beide mit der &#8222;Entwicklung der indonesischen Sprache&#8220; übersetzt werden. Aber im ersteren Fall ist es im Sinne eines genetivus subjectivus zu verstehen, es ist also die Sprache, die sich entwickelt, während es sich im letzteren Fall um einen genetivus objectivus handelt, es wird die Sprache also von jemanden entwickelt.</li>
<li><strong>perbuatan </strong>&#8222;Tat, Handlung&#8220; von <strong>berbuat </strong>&#8222;tun, machen&#8220;, und <strong>pembuatan </strong>&#8222;Herstellung&#8220; von <strong>memuat </strong>&#8222;herstellen, machen&#8220;.</li>
<li><strong>perkumpulan </strong>&#8222;Vereinigung, Verband&#8220; von <strong>berkumpul </strong>&#8222;sich versammeln&#8220; und <strong>pengumpulan </strong>&#8222;Sammlung&#8220; von <strong>mengumpulkan </strong>&#8222;sammeln&#8220;.</li>
</ul>
<div>Zuguterletzt noch <a href="http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/id/geschichte/inhaltsseiten/glossary03.html?type=1" target="_blank">ein Text aus dem Informationsangebot der deutschen Regierung</a>:</div>
<blockquote>
<div>
<dt><strong>Reunifikasi</strong></dt>
<p>Dengan terjadinya penggulingan secara damai di Jerman Timur pada tahun 1989, penyatuan kembali kedua negara Jerman semakin mendekat. Sekitar pertengahan tahun 1990 dimulailah perundingan mengenai perjanjian penyatuan di Berlin. Pada tanggal 3 Oktober 1990, <a class="glossary" href="http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/id/geschichte/inhaltsseiten/id/geschichte/inhaltsseiten/glossary03.html?type=1&amp;tx_a21glossary%5Buid%5D=2602&amp;tx_a21glossary%5Bback%5D=150&amp;cHash=67879b5b80" target="right"><span>RDJ</span></a> menyatakan dirinya bergabung dengan Republik Federal Jerman berdasarkan Pasal 23 <a class="glossary" href="http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/id/geschichte/inhaltsseiten/id/geschichte/inhaltsseiten/glossary03.html?type=1&amp;tx_a21glossary%5Buid%5D=2601&amp;tx_a21glossary%5Bback%5D=150&amp;cHash=a4fb7d075d" target="right"><span>Undang-Undang Dasar</span></a> RFJ. Pada tanggal 2 Desember 1990 diselenggarakan pemilihan umum pertama yang menentukan anggota parlemen federal, Bundestag, untuk seluruh Jerman.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div>
<p><strong><br />
</strong></div>
</blockquote>
<p>Wortliste und Anmerkungen folgen weiter unten:</p>
<p><span id="more-332"></span></p>
<h3>Wortliste</h3>
<ul>
<li><strong>penggulingan: </strong>Sturz</li>
<li><strong>damai: </strong>friedlich</li>
<li><strong>perundingan: </strong>Verhandlung, Diskussion</li>
<li><strong>perjanjian penyatuan: </strong>Vereinigungsvertrag</li>
<li><strong>RDJ: Républik Démokrasi Jerman: </strong>Deutsche Demokratische Republik</li>
<li><strong>RFJ: Républik Féderal Jerman: </strong>Bundesrepublik Deutschland</li>
<li><strong>menyatakan: </strong>erklären</li>
<li><strong>pasal: </strong>Paragraph</li>
<li><strong>undang-undang dasar: </strong>Grundgesetz<strong></strong></li>
<li><strong>bergabung: </strong>beitreten, vereinigen, sich anschließen</li>
<li><strong>meny(s)elenggarakan: </strong>durchführen, organisieren</li>
<li><strong>men(t)entukan: </strong>beschließen, festlegen</li>
<li><strong>anggota: </strong>Mitglied</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/03/tag-der-deutschen-einheit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>8</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">332</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Selamat Lebaran (Ramadan &#8211; Teil 3)</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/01/selamat-lebaran-ramadan-teil-3/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/01/selamat-lebaran-ramadan-teil-3/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 18:43:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=330</guid>

					<description><![CDATA[Heute ist Eid ul-Fitr, das Fest des Fastenbrechens, eines der höchsten Feiertage im Islam. Er steht direkt im Anschluß an das Ende des Ramadan und dauert drei Tage (für ein paar Ramadan-Bilder, darunter vier aus Indonesien, s. hier). In der Türkei auch als Zuckerfest bekannt, wird das Fest im Indonesischen auch als Idul Fitri oder Lebaran [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Heute ist <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Eid_ul-Fitr" target="_blank">Eid ul-Fitr</a>, das Fest des Fastenbrechens, eines der höchsten Feiertage im Islam. Er steht direkt im Anschluß an das Ende des Ramadan und dauert drei Tage (für ein paar Ramadan-Bilder, darunter vier aus Indonesien, s. <a href="http://www.boston.com/bigpicture/2008/09/observing_ramadan.html" target="_blank">hier</a>). In der Türkei auch als Zuckerfest bekannt, wird das Fest im Indonesischen auch als <strong>Idul Fitri </strong>oder <strong>Lebaran </strong>bezeichnet.  Zur Terminfestlegung gibt es ähnliche Streitigkeiten wie zum Termin des Ramadan, wie in <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/31/ramadan-teil-1/" target="_self">diesem Beitrag</a> beschrieben. Der neue Monat beginnt ja nach Sonnenuntergang mit Sichtung der ersten Mondsichel, jedoch ist es üblich bis zum ersten Eid-Gebet am nächsten Morgen das Glaubensbekenntnis <strong>takbir </strong>zu wiederholen. Je nach dem, wen man fragt, beginnt Eid ul-Fitr also direkt nach Ende des Ramadans, oder mit dem ersten Eid-Gebet.</p>
<p>Als Grußformeln kann man <strong>Selamat Hari Raya, Selamat Lebaran, Selamat Idul Fitri, </strong>oder auch in Kombinationen wie <strong>Selamat Hari Raya Idul Fitri </strong>verwenden. Auch ist wie zu Beginn des Ramadan die Formel <strong>Mohon maaf lahir batin</strong>, mit der um Vergebung für seine Fehler bittet, üblich. Eine arabische Grußformel, <strong>min al &#8218;aidin wa al faizin </strong>(teils anders geschrieben), wird häufig auch verwendet in der irrigen Annahme, sie bedeute dasselbe wie <strong>mohon maaf lahir batin</strong>. Wie auch <a href="http://agung-nugroho.web.id/?p=70" target="_blank">hier</a> und <a href="http://zidev.net/storages/2005/10/30/minal-aidin-wal-faidzin-bukan-ucapan-minta-maaf/" target="_blank">hier</a> beschrieben, bedeutet die Formel &#8222;(ein Teil) von denen, die zurückkehren (zum Fastenbrechen), und von denen, die siegreich sind (in ihrem Glauben)&#8220;, d.h. es drückt den Wunsch aus, daß man zu denen gehört, die den Fastenmonat im Einklang mit den religiösen Vorgaben bestritten haben und in ihrem Glauben gestärkt worden sind. Anders als viele Indonesier denken, hat dies jedoch nicht das Geringste damit zu tun, seine Mitmenschen um Vergebung zu bitten. (Es gibt noch längere arabischsprachige Formeln, von denen der obige Ausdruck lediglich einen Teil darstellt, s. z.B. <a href="http://angkringan.or.id/page.php?id=964" target="_blank">hier</a>.)</p>
<p>Eine längere Version, wie sie als Kurznachricht verschickt wird, lautet z.B.</p>
<blockquote><p>Selamat Idul Fitri 1429 H. Minal aidzin wal faidzin wal faidzin. Mohon maaf lahir dan bathin atas segala kesalahan baik yang disengaja maupun tidak. Semoga rahmat Tuhan selalu tercurah pada kita. Amin</p></blockquote>
<p>Oder ein weiteres Beispiel:</p>
<blockquote><p>Kecubung Batu dari Kalimantan Cantik disanding dengan Berlian. Berhubung Rabu depan sudah Lebaran, salah dan khilaf mohon dimaafkan. Selamat Hari Raya Idul Fitri 1429 H. Minal aidin wal&#8217;faizin.</p></blockquote>
<p>(Aus Zeitgründen folgt eine Wortliste mit Anmerkungen erst in einigen Tagen an dieser Stelle.)</p>
<p>Anläßlich des Eid ul-Fitr reisen Millionen von Indonesiern in ihre Heimatdörfer, was zu enormen Verkehraufkommen führt. Dies wird <strong>mudik </strong>genannt, und jedes Jahr gibt es viele Verkehrstote zu beklagen. </p>
<p>Die Hauptstadt Jakarta, die Menschen aus dem ganzen Land anzieht, wird also leer wie sonst nie sein. Und nach dem Fest wird die Hauptstadt um etwa 100.000 Neuankömmlinge anwachsen, denn die vielen Schilderungen der Heimkehrer in ihrem <strong>kampung </strong>werden einige ihrer Verwandten und Freunde ermuntern, es ebenfalls zu probieren.</p>
<h3><span id="more-330"></span>Wortliste</h3>
<ul>
<li><strong>1429 H</strong><strong>.</strong> (<strong>H</strong>. für <strong>hijriah</strong>): im 1429. Jahr nach der Hidschrah, also die islamische Zeitrechnung </li>
<li><strong>baik &#8230; maupun &#8230;:  </strong>sowohl &#8230; als auch &#8230;</li>
<li><strong>meny(s)engaja: </strong>absichtlich tun<strong></strong></li>
<li><strong>lahir: </strong>außen, äußerlich, extrinsisch (steht hier für die &#8222;äußerlichen Verfehlungen, draußen in der Welt&#8220;)</li>
<li><strong>batin, </strong>auch <strong>bathin</strong><strong>: </strong>innen, innerlich, intrinsisch (steht hier für die &#8222;innerlichen Verfehlungen, im Geiste&#8220;)</li>
<li><strong>rahmat Tuhan: </strong>Gnade des Herrn</li>
<li><strong>tercurah: </strong>(Regen, Zuwendung) fallen auf, sich richten auf</li>
<li><strong>kecubung batu: </strong>Amethyst<strong> </strong></li>
<li><strong>meny(s)anding: </strong>in der Nähe sein von</li>
<li><strong>berlian: </strong>Diamant</li>
<li><strong>berhubung: </strong><em>hier </em>angesichts der Tatsache, daß&#8230;</li>
<li><strong>khilaf</strong>: falsch, Fehler</li>
</ul>
<h3>Anmerkung</h3>
<p>Der Beginn der zweiten Nachricht ist <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/28/ein-pantun/" target="_blank">ein Pantun</a>, die beiden ersten Sätze reimen sich. Der erste Satz besagt, daß ein Amethyst aus Kalimantan genauso hübsch ist wie ein Diamant (der jedoch viel mehr wert ist). Dies bietet natürlich mehrere Interpreationsmöglichkeiten, auch in bezug auf den Feiertag.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/10/01/selamat-lebaran-ramadan-teil-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">330</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Antipornographiegesetz</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/21/antipornographiegesetz/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/21/antipornographiegesetz/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 13:26:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=326</guid>

					<description><![CDATA[Auf Spiegel-Online war letztens ein reißerischer Artikel, und auch die englischsprachige Presse ist voll davon: das geplante Antipornographiegesetz, auf indonesisch RUU Pornografi (RUU steht für Rencana Undang-Undang, soviel wie Gesetzesentwurf). Dieses Gesetz steckt schon seit drei Jahren im Parlament fest, dieses Jahr war es geplant, es als Ramadan-Geschenk noch im September durchzupeitschen. Der Widerstand, gerade [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Auf Spiegel-Online war letztens ein <a href="http://www.spiegel.de/reise/aktuell/0,1518,579194,00.html" target="_blank">reißerischer Artikel</a>, und auch die englischsprachige Presse ist <a href="http://news.google.com/news?hl=en&amp;ned=us&amp;q=indonesia+pornography&amp;btnG=Search+News" target="_blank">voll davon</a>: das geplante Antipornographiegesetz, auf indonesisch <strong>RUU Pornografi </strong>(<strong>RUU </strong>steht für <strong>Rencana Undang-Undang</strong>, soviel wie Gesetzesentwurf). Dieses Gesetz steckt schon seit drei Jahren im Parlament fest, dieses Jahr war es geplant, es als Ramadan-Geschenk noch im September durchzupeitschen. Der Widerstand, gerade aus Bali und anderen entlegenen Provinzen hält an, es bleibt unklar, was passieren wird.</p>
<p>Auf dem Blog Indonesia Matters beschäftigen sich gleich zwei aktuelle Beiträge mit dem Thema. Der Originaltext des Gesetzesentwurfs wird hier in einem <a href="http://www.indonesiamatters.com/2465/pornography-laws/" target="_blank">Eintrag von Patung</a> diskutiert, während Purba Negoro eine vollständige (natürlich rechtlich nicht bindende) <a href="http://www.indonesiamatters.com/2474/porn-laws/" target="_blank">Übersetzung ins Englische</a> angefertigt hat.</p>
<p>Im folgenden möchte ich die wichtigsten Paragraphen des Gesetzesentwurfes abdrucken, da anscheinend viele Journalisten nur den ersten Artikel gelesen haben.</p>
<p>Erster Abschnitt aus dem ersten Paragraphen, Definition von Pornographie:</p>
<blockquote><p>Pornografi adalah materi seksualitas yang dibuat oleh manusia dalam bentuk gambar, sketsa, ilustrasi, foto, tulisan, suara, bunyi, gambar bergerak, animasi, kartun, syair, percakapan, gerak tubuh, atau bentuk pesan komunikasi lain melalui berbagai bentuk media komunikasi dan/atau pertunjukan di muka umum, yang dapat membangkitkan hasrat seksual dan/atau melanggar nilai-nilai kesusilaan dalam masyarakat.</p></blockquote>
<p>Paragraph 14, kulturell und religiös bedingte Ausnahmen</p>
<blockquote><p>Pembuatan, penyebarluasan, dan penggunaan materi seksualitas dapat dilakukan untuk kepentingan dan memiliki nilai: <br />
a.seni dan budaya; <br />
b.adat istiadat; dan<br />
c.ritual tradisional.</p></blockquote>
<p>(welches jedoch vom folgenden Paragraphen wieder eingeschränkt wird, da hierfür Genehmigungen einzuholen sind)</p>
<p>Der besonders umstrittene Paragraph 21, der Privatpersonen und -organisationen das Recht gibt, gegen Pornographie selbst vorzugehen:</p>
<blockquote><p>Masyarakat dapat berperan serta dalam melakukan pencegahan terhadap pembuatan, penyebarluasan, dan penggunaan pornografi.</p></blockquote>
<p>Der folgende Paragraph ist dazu gedacht, dies weiter zu definieren, obwohl unklar bleibt, ob dieser lediglich aufzählt, was die Privatpersonen und -organisationen beispielsweise unternehmen können:</p>
<blockquote><p>Peran serta masyarakat sebagaimana dimaksud dalam Pasal 21 dapat dilakukan dengan cara:</p>
<p>a.melaporkan pelanggaran Undang-Undang ini;</p>
<p>b.melakukan gugatan perwakilan ke pengadilan;</p>
<p>c.melakukan sosialisasi peraturan perundang-undangan yang mengatur tentang pornografi; dan</p>
<p>d.melakukan pembinaan kepada masyarakat terhadap bahaya dan dampak pornografi. </p></blockquote>
<p> </p>
<p>Wortliste folgt unten.</p>
<p>Abschließend noch ein paar Links:</p>
<p> </p>
<p> </p>
<ul>
<li>Zu den Hintergründen des Gesetzesentwurfs gibt es <a href="http://upclose.unimelb.edu.au/episode/14" target="_blank">ein sehr aufschlußreiches Interview mit Prof. Tim Lindsey von der Universität Melbourne</a> bereits vom Mai letzten Jahres. (Hier die <a href="http://upclose.unimelb.edu.au/episode/14" target="_blank">Abschrift</a>, und hier das ganze Interview zum <a href="http://upclose.unimelb.edu.au/episode/14" target="_blank">Anhören</a>.)</li>
</ul>
<p> </p>
<ul>
<li>Auch Rob Baiton, ein in Indonesien lebender Rechtsanwalt aus Australien, <a href="http://feeds.feedburner.com/~r/therabexperience/~3/392160573/pornography-and-indonesia.html" target="_blank">beschäftigt sich mit dem Thema</a>.</li>
</ul>
<p><span id="more-326"></span></p>
<h3>Wortliste</h3>
<div>
<ul>
<li><strong>syair: </strong>Gedicht</li>
<li><strong>gerak tubuh: </strong>Körperbewegung</li>
<li><strong>pertunjukan: </strong>Vorführung</li>
<li><strong>muka umum: </strong>in der Öffentlichkeit</li>
<li><strong>membangkitkan: </strong>erregen</li>
<li><strong>hasrat: </strong>Verlangen</li>
<li><strong>melanggar: </strong>verstoßen, <strong>pelanggaran: </strong>Verstoß</li>
<li><strong>kesusilaan: </strong>Moral(vorstellungen), Tugend<strong> </strong></li>
<li><strong>peny(s)ebarluasan: </strong>Verbreitung, Verteilung</li>
<li><strong>istiadat: </strong>traditionelles Brauchtum (im Grunde ähnlich wie <strong>adat</strong>)</li>
<li><strong>pencegahan: </strong>Prävention, (auch Abwehrkampf)</li>
<li><strong>melaporkan: </strong>melden, berichten</li>
<li><strong>gugatan: </strong>Anklage</li>
<li><strong>perwakilan: </strong>Vertretung</li>
<li><strong>pengadilan: </strong>Gericht</li>
<li><strong>sosialisasi: </strong>Sozialisierung, bedeutet hier, die Öffentlichkeit vertraut zu machen (mit dem Gesetz)</li>
<li><strong>peraturan: </strong>Verordnung, Regel, <strong>mengatur: </strong>regeln</li>
<li><strong>perundang-undangan: </strong>gesetzliche Regelungen (vgl <strong>undang-undang </strong>&#8222;Gesetz&#8220;)</li>
<li><strong>pembinaan: </strong>Konstruktion (was genau diese in diesem Kontext darstellen, bleibt mir unklar)</li>
<li><strong>dampak: </strong>Wirkung (&#8222;impact&#8220;)</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/21/antipornographiegesetz/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">326</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>In Gedenken an den 11. September</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/11/in-gedenken-an-den-11-september/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/11/in-gedenken-an-den-11-september/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 17:19:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Nachrichten]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=323</guid>

					<description><![CDATA[gebe ich hier den ersten Absatz aus der indonesischsprachigen Wikipedia wieder: Serangan 11 September 2001 ialah empat serangan terorisme yang terjadi pada tanggal 11 September 2001. Mereka mengambil empat pesawat dan menabrakkan ketiganya ke bangunan di Amerika Serikat. Sebenarnya targetnya ada empat bangunan, namun pada kasus terakhir, para teroris gagal. Sekitar 3.000 orang tewas dalam [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>gebe ich hier den ersten Absatz aus der <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Serangan_11_September_2001">indonesischsprachigen Wikipedia</a> wieder:</p>
<blockquote><p>Serangan 11 September 2001 ialah empat serangan terorisme yang terjadi pada tanggal 11 September 2001. Mereka mengambil empat pesawat dan menabrakkan ketiganya ke bangunan di Amerika Serikat. Sebenarnya targetnya ada empat bangunan, namun pada kasus terakhir, para teroris gagal. Sekitar 3.000 orang tewas dalam serangan terorisme ini.</p></blockquote>
<p>Hier noch eine Meldung der Tageszeitung Kompas, die anscheinend auf einem CNN-Bericht basiert: 11 <a href="http://www.kompas.com/read/xml/2008/09/12/05281215/11.september.diperingati.dalam.keharuan">September diperingati dalam keharuan</a>.</p>
<p>Später möchte ich noch eine Auswahl aus der indonesischsprachigen Blogosphäre zu diesem Anlaß nachliefern.</p>
<p><span id="more-323"></span></p>
<ul>
<li><strong>serangan:</strong>Angriff</li>
<li><strong>menabrakkan:</strong> kollidieren</li>
<li><strong>bangunan:</strong> Gebäude</li>
<li><strong>gagal:</strong> scheitern, fehlschlagen</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/11/in-gedenken-an-den-11-september/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">323</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ramadan &#8211; Teil 2</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/06/ramadan-teil-2/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/06/ramadan-teil-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 06:39:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=297</guid>

					<description><![CDATA[Fasten, welches zu den fünf Säulen des Islams (Rukun Islam) gehört, heißt berpuasa bzw. puasa als Nomen, daher wird der Fastenmonat Ramadan auch bulan puasa genannt. Das Wort stammt aus dem Sanskrit upavrsa. Die arabische Bezeichnung saum ist im Indonesischen weniger gebräuchlich, wenngleich das Wort in West-Java häufiger ist, da das Sundanesische dieses Wort verwendet. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;">
<div class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE"><span style="font-size:small;"></span></span></div>
<p><span lang="DE"></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:14.25pt;margin:0 0 10pt;">Fasten, welches zu den fünf Säulen des Islams (<a title="Rukun Islam" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Rukun_Islam">Rukun Islam</a>) gehört, heißt <strong>berpuasa</strong> bzw. <strong>puasa</strong> als Nomen, daher wird der Fastenmonat Ramadan auch <strong>bulan puasa</strong> genannt. Das Wort stammt aus dem Sanskrit <strong>upavrsa</strong>. Die arabische Bezeichnung <strong>saum</strong> ist im Indonesischen weniger gebräuchlich, wenngleich das Wort in West-Java häufiger ist, da das Sundanesische dieses Wort verwendet.</p>
<p><span style="font-family:Calibri;"><span style="font-size:small;"></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:14.25pt;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;color:#000000;">Das allmorgendliche Mahl vor Sonnenaufgang, das vor dem Morgengebet <strong>subuh </strong>(<strong>subuh</strong> heißt auch Morgendämmerung, genauso wie <strong>fajar</strong>,und Sonnenaufgang <strong>matahari terbit</strong>) zu sich genommen wird, heißt <strong>sahur</strong>, der Muezzin (auf indonesisch <strong>muadzin</strong>) ruft dann mit dem <strong>adzan subuh imsak </strong>(<strong>azan</strong> oder <strong>adzan </strong>Ruf zum Gebet)<strong> </strong>die Gläubigen zum Morgengebet und heißt sie, mit dem Essen aufzuhören, da der Sonnenaufgang unmittelbar bevorsteht (<strong>imsak</strong> bezeichnet genau diese Zeit, kurz vor der Morgendämmerung, wenn es Zeit ist, mit dem Essen aufzuhören).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:14.25pt;margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;color:#000000;">Wenn die Sonne untergeht (Sonnenuntergang <strong>matahari tenggelam </strong>oder <strong>terbenam</strong>, nach dem arabischen Begriff für Westen heißt es auch <strong>maghrib</strong>, was gleichzeitig auch für das Abendgebet steht), wird das Fasten gebrochen. Meist beginnt man mit einem kurzen Gebet zum Fastenbrechen (<strong>doa buka puasa</strong>), gefolgt von einem leichten Mahl (meist Früchte o.ä., manchmal nur Wasser), das <strong>ta&#8217;jil </strong>heißt, gefolgt vom Abendgebet (<strong>sholat maghrib</strong>), erst danach wird richtig gegessen (während <strong>doa </strong>jede Form eines Gebetes bezeichnen kann, bezieht sich <strong>shalat/sholat </strong>ausdrücklich auf das rituelle Gebet, wie es vom Islam fünfmal täglich vorgeschrieben ist). </span><span style="font-size:12pt;color:#000000;">Zum Fastenbrechen kann man auch mit dem Ausdruck <strong>Selamat buka puasa </strong>gratulieren. </span></p>
<div><span lang="DE"><span style="font-size:small;"></span></span></div>
<p><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;">Wer aus verschiedenen, zulässigen Gründen vorübergehend nicht fastet (z.B. </span><span style="font-size:12pt;line-height:115%;font-family:&quot;">Kranke, Schwangere, Reisende oder Frauen während ihrer Menstruation, auf indonesisch <strong>haid </strong>genannt), können dies später nachholen, was <strong>ganti puasa </strong>genannt wird. Wer aus Alters- oder Krankheitsgründen gar nicht mehr zum Fasten in der Lage ist, bezahlt eine Abgabe, die <strong><a href="http://www.muftisays.com/qa.php?viewpage=viewQA&amp;question=3786" target="_blank">fidyah</a> </strong>genannt wird.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;">Zuguterletzt noch ein Ausschnitt aus der <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Puasa_(Islam)" target="_blank">indonesischsprachigen Wikipedia</a>:</p>
<blockquote><p><span style="font-family:Calibri;"><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"><font face="Calibri"><span lang="DE"><font size="3"><font face="Calibri"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><strong>Puasa</strong> dalam agama <a title="Islam" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Islam">Islam</a> artinya menahan diri dari makan dan minum dan dari segala perbuatan yang boleh membatalkan puasa, mulai dari terbit fajar hinggalah terbenam <a title="Matahari" href="https://indonesischblog.wordpress.com/wiki/Matahari">matahari</a>, untuk meningkatkan ketakwaan seorang muslim.</p>
<p></font></font></span></font></span><font face="Calibri"><span lang="DE"><font size="3"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
<p></font></span></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
<p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE"></span></p>
</blockquote>
<p></span></span></span><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span lang="DE"><font size="3"> </p>
<p></font></span></span> </p>
<p></span></p>
<p><font size="3"> </p>
<p></font></span></span> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> Wortliste folgt<span id="more-297"></span></p>
<h3>Wortliste </h3>
<ul>
<li><strong>men(t)ahan diri dari: </strong>verzichten auf</li>
<li><strong>perbuatan: </strong>Tat, Handlung</li>
<li><strong>membatalkan: </strong>canceln, außerkraftsetzen</li>
<li><strong>hingga: </strong>bis</li>
<li><strong>men(t)ingkatkan: </strong>erhöhen</li>
<li><strong>ketakwaan: </strong>Frömmigkeit</li>
</ul>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;">
<div><span lang="DE"></span></div>
<p> </p>
<div><span lang="DE"><span style="font-size:small;"></span></span></p>
<div></div>
<p> </p>
<div><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"></p>
<div><span></span></div>
<p></span></span></span></div>
<p><span lang="DE"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"><span><span style="font-family:Calibri;"></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE"> </span></p>
<div></div>
<p></span></span></span><span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/06/ramadan-teil-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">297</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Beziehungskiste</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/02/beziehungskiste/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/02/beziehungskiste/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 03:40:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Comic]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch (Vergleich)]]></category>
		<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[english.translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=281</guid>

					<description><![CDATA[xkcd (s.a. Wikipedia) ist ein beliebtes amerikanisches Webcomic von Randall Munroe, das sich mit den großen Dingen des Lebens beschäftigt, aber auch akademische Witze aus der Perspektive von Informatikern und Naturwissenschaftlern aufweist (in den Worten des Autors: &#8222;A webcomic of romance, sarcasm, math and language&#8220;). Inspiriert von diesem deutschsprachigen Sprachwissenschaftler-Blog, auf dem immer mal Übersetzungen [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.xkcd.com" target="_blank">xkcd</a> (s.a. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xkcd" target="_blank">Wikipedia</a>) ist ein beliebtes amerikanisches Webcomic von Randall Munroe, das sich mit den großen Dingen des Lebens beschäftigt, aber auch akademische Witze aus der Perspektive von Informatikern und Naturwissenschaftlern aufweist (in den Worten des Autors: &#8222;A webcomic of romance, sarcasm, math and language&#8220;).</p>
<p>Inspiriert von diesem deutschsprachigen <a href="http://www.iaas.uni-bremen.de/sprachblog/?s=xkcd&amp;searchsubmit=Finden" target="_blank">Sprachwissenschaftler-Blog</a>, auf dem immer mal Übersetzungen bestimmter xkcd-Strips ins Deutsche zu finden sind, habe ich mich auch mal an die Übersetzung eines Strips ins Indonesische gewagt. Natürlich mit Unterstützung durch Indonesisch-Muttersprachler, denn diesmal ging es nicht wie sonst darum, möglichst wortwörtliche Entsprechungen zu finden, sondern eine sinngemäße Übertragung ins Indonesische, die möglichst natürlich daherkommt. (Für eine höhere Auflösung auf den Comic klicken)</p>
<p><a href="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png"><img data-attachment-id="282" data-permalink="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/02/beziehungskiste/things_fall_apart-indonesian-copy-copy/" data-orig-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png" data-orig-size="723,218" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="things_fall_apart-indonesian-copy-copy" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png?w=300" data-large-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png?w=450" class="alignnone size-medium wp-image-282" src="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png?w=300&#038;h=90" alt="" width="300" height="90" srcset="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png?w=300 300w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png?w=600 600w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png?w=150 150w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Da ich mich zur Zeit nicht in Jakarta aufhalte, habe ich mich auch dagegen entschieden, die für Jakarta typische Umgangssprache zu verwenden. Randall Munroe erlaubt die Verwendung seiner Comics in Einklang mit der <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/" target="_blank">Creative Commons Attribution-Noncommercial 2.5 License</a>. Das Original ist per <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hotlink" target="_blank">Hotlink</a> (was er ebenfalls erlaubt) weiter unten zu sehen.</p>
<p><span id="more-281"></span></p>
<p>Das Original mit dem Titel <a href="http://xkcd.com/449/" target="_blank"><strong>Things Fall Apart</strong></a></p>
<div style="width: 444px" class="wp-caption alignnone"><a href="http://imgs.xkcd.com/comics/things_fall_apart.png"><img loading="lazy" src="https://i0.wp.com/imgs.xkcd.com/comics/things_fall_apart.png" alt="Things Fall Apart" width="434" height="131" /></a><p class="wp-caption-text">Things Fall Apart</p></div>
<p>Noch ein paar Hinweise zur Übersetzung:</p>
<p><strong>1. Bild: </strong>Dies war recht einfach. <strong>Gimana tentang kita? </strong>vermittelt in etwa eine ähnliche Prise an Zweifel und Infragestellung der Beziehung wie das englische <strong>I wonder about us</strong>.</p>
<p><strong>2. Bild: bersenang-senang </strong>bedeutet soviel wie &#8222;Spaß haben, genießen&#8220;, und für <strong>bersama </strong>oder <strong>bareng </strong>&#8222;zusammen&#8220; fehlt der Platz in der Sprechblase, aber <strong>bersenang-senang </strong>sollte das ohnehin implizieren.</p>
<p><strong>3. Bild: </strong>dies war das schwierigste Bild. Das englische Original bietet hier eine Art von &#8222;Beziehungsblah&#8220;, welches sehr schwierig zu übersetzen ist. Z.B. stellt sich die Frage, was genau mit <strong>&#8222;relationship&#8220; framework </strong>gemeint ist, und ob diese Art von Konzeptualisierung auch von Indonesiern geteilt wird. Daher entschlossen wir uns für eine Umschreibung: <strong>menjalani hubungan yang hambar dan kosong </strong>&#8222;betreiben eine Beziehung, die fade und leer (geworden) ist&#8220;, <strong>because it&#8217;s all we&#8217;ve got : karena hanya ini saja yang kita miliki</strong>. (Natürlich ist bei diesem Strip klar, welcher von beiden das größere Blah abläßt, was ja auch präzise die Pointe dieses Strips ist.)</p>
<p><strong>4. Bild: reassure </strong>heißt auf indonesisch <strong>men(t)enangkan hati </strong>&#8222;das Herz beruhigen&#8220;. Also wird aus der Frage <strong>who are you trying to reassure? </strong>in der Übersetzung <strong>hati siapa yang berusaha kamu tenangkan? </strong>&#8222;wessen Herz versuchst du zu beruhigen?&#8220;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/09/02/beziehungskiste/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">281</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/things_fall_apart-indonesian-copy-copy.png?w=300" medium="image" />

		<media:content url="http://imgs.xkcd.com/comics/things_fall_apart.png" medium="image">
			<media:title type="html">Things Fall Apart</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ramadan &#8211; Teil 1</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/31/ramadan-teil-1/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/31/ramadan-teil-1/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 18:43:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Kalender]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=298</guid>

					<description><![CDATA[Am heutigen Abend beginnt in weiten Teilen der islamischen Welt der der Fastenmonat Ramadan (oder Ramadhan auf indonesisch). Der genaue Zeitpunkt wird, wie ich auch in einem früheren Beitrag erwähnt habe, von verschiedenen muslimischen Organisationen und Institutionen in verschiedenen Ländern unterschiedlich gehandhabt. Ich sprach davon, daß es vor allem zwei verschiedene Methoden zur Datumsermittlung des [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE">Am heutigen Abend beginnt in weiten Teilen der islamischen Welt der der <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ramadan" target="_blank">Fastenmonat Ramadan</a> (oder <strong>Ramadhan </strong>auf indonesisch). Der genaue Zeitpunkt wird, wie ich auch <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/20/maulid-nabi/" target="_blank">in einem früheren Beitrag</a> erwähnt habe, von verschiedenen muslimischen Organisationen und Institutionen in verschiedenen Ländern unterschiedlich gehandhabt. Ich sprach davon, daß es vor allem zwei verschiedene Methoden zur Datumsermittlung des Monatsanfangs gibt, zum einen, daß Mondsichelsichtungskommittees am Himmel nach dem neuen Mond Ausschau halten, und zum anderen, daß berechnet wird, an welchem Tag der Monduntergang erstmalig nach dem Sonnenuntergang stattfindet. Die erste Methode heißt auf indonesisch <strong>rukyatul hilal </strong>(arabisch für &#8222;den Mond sehen&#8220;)<strong> </strong>oder auch kurz <strong>rukyat</strong>, die letztere <strong>hisab</strong>, was auf arabisch &#8222;Berechnung&#8220; bedeutet. Wie aus <a href="http://www.thejakartapost.com/news/2008/08/31/fasting-month-starts-sunday-jember.html" target="_blank">diesem Artikel in der Jakarta Post</a> hervorgeht, verwenden die beiden größten muslimischen Organisationen des Landes unterschiedliche Methoden, die <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nahdlatul_Ulama" target="_blank">Nahdlatul Ulama</a> die Mondsichelsichtungsmethode und die <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Muhammadiyah" target="_blank">Muhammadiyah</a> die Datumsberechnungsmethode. Interessanterweise war die Mondsichel <a href="http://www.kompas.com/read/xml/2008/08/31/19475516/hilal.tak.tampak.di.sumatera.utara" target="_blank">in Nord-Sumatra nicht sichtbar</a>, während sie <a href="http://www.kompas.com/read/xml/2008/08/31/19190230/lihat.hilal.pwnu.jatim.ramadan.1.september" target="_blank">in Ost-Java gesichtet</a> wurde, dessen ungeachtet scheint es üblich zu sein, daß bei der Mondsichelsichtungsmethode nach einem landesweit einheitlichen Muster gestrebt wird, und daher auch in Nord-Sumatra ab morgen gefastet wird.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
<p>Alles Gute zum Ramadan wünscht man mit der Formel  <strong>Marhaban Ya Ramadhan. Selamat berpuasa. </strong>Ersteres ist eher ein Willkommenheißen des Monats auf arabisch, während letzteres ein frohes Fasten wünscht. Beide können aber auch für sich verwendet werden. Eine weitere Formel ist <strong>Selamat menunaikan ibadah puasa</strong>, in etwa &#8222;Herzlichen Glückwunsch (<strong>selamat</strong>) zum Durchführen (<strong>men(t)unaikan</strong>) der religiösen Handlung (<strong>ibadah</strong>) des Fastens (<strong>puasa</strong>)&#8220;. Zuguterletzt noch eine SMS, wie sie üblicherweise zu Ramadan verschickt wird (die Rechtschreibung ist vom SMS-Kurzstil angepaßt):</p>
<blockquote><p>Marhaban yaa Ramadhan. Bulan di mana nafas menjadi tasbih, tidur menjadi ibadah. Amal diterima dan doa diijabah. Sebelum cahaya  surga padam, sebelum pintu tobat tertutup, sebelum Ramadhan datang, mohon maaf lahir batin atas perbuatan dan kata-kata.</p></blockquote>
<p><span id="more-298"></span></p>
<h3 class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE"><span lang="DE">Wortliste</span></span></h3>
<ul>
<li> <strong>nafas: </strong>Atem</li>
<li> <strong>tasbih: </strong>Lobpreisung Gottes</li>
<li> <strong>ibadah: </strong>religiöse Handlung, Religionsausübung</li>
<li> <strong>amal: </strong>Tat</li>
<li> <strong>doa: </strong>Gebet</li>
<li> <strong>meng-ijabah: </strong>gutheißen</li>
<li> <strong>cahaya: </strong>Licht</li>
<li> <strong>surga: </strong>Himmel</li>
<li> <strong>padam: </strong>erlöschen</li>
<li> <strong>tobat: </strong>Reue</li>
<li> <strong>lahir: </strong>außen, äußerlich, extrinsisch</li>
<li> <strong>batin</strong>: innen, innerlich, intrinsisch</li>
</ul>
<h3 class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"><span lang="DE"><span lang="DE">Anmerkungen</span></span></h3>
<ul>
<li> <strong>bulan di mana &#8230; </strong>: dies kann auf zweierlei Weise interpretiert werden: &#8222;der Mond ist dort, wo&#8230;&#8220;, d.h. der Mond ist gesichtet, oder &#8222;der Monat ist dort, wo&#8230;&#8220;, d.h. das Datum des 1. Ramadan ist gekommen.</li>
<li> <strong>sebelum&#8230; : </strong>es handelt sich um eine Nachricht, die kurz <strong>vor </strong>Beginn des Ramadans verschickt wird, daher die wiederholte Verwendung dieses Wortes.</li>
<li> <strong>minta maaf lahir batin: </strong>eine zu verschiedenen Anlässen, wie kurz vor Beginn des Fastenmonats, übliche religiöse Formel, mit der Bekannte und Freunde um Vergebung für die an ihnen begangenen Verfehlungen gebeten werden<strong>. lahir</strong> steht für äußere Verfehlungen &#8222;in der Welt&#8220;, und <strong>batin </strong>für innere Verfehlungen &#8222;im Geiste&#8220;.</li>
</ul>
<p> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0 0 10pt;"> </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/31/ramadan-teil-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">298</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links 1</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/30/links-1/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/30/links-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 04:44:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch (Vergleich)]]></category>
		<category><![CDATA[Javanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Links]]></category>
		<category><![CDATA[Wortschatz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=292</guid>

					<description><![CDATA[Es folgen drei Links zum Thema indonesische Sprachen: Auf dem Unilang-Forum gibt es einen Thread zum Thema Interjektionen. Auf dem Blog Indonesia Matters läßt sich Purba Negoro zum Javanischen aus, und ruft Ausländer dazu auf, neben dem Indonesischen auch ein paar Brocken Javanisch zu lernen (die er praktischerweise auch gleich aufführt). Auf der Webseite von [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Es folgen drei Links zum Thema indonesische Sprachen:</p>
<p><a href="viewforum.php?f=82" target="_blank">Auf dem Unilang-Forum</a> gibt es einen Thread zum Thema <a href="http://forum.unilang.org/viewtopic.php?t=23542" target="_blank">Interjektionen</a>.</p>
<p>Auf dem Blog <a href="http://www.indonesiamatters.com" target="_blank">Indonesia Matters</a> läßt sich<br />
<a href="http://www.indonesiamatters.com/2364/learn-javanese-words/" target="_blank">Purba Negoro zum Javanischen</a> aus, und ruft Ausländer dazu auf, neben dem Indonesischen auch ein paar Brocken Javanisch zu lernen (die er praktischerweise auch gleich aufführt).</p>
<p>Auf <a href="http://www.lesantoso.com" target="_blank">der Webseite von Lucky E. Santoso</a> gibt es <a href="http://www.lesantoso.com/tools/indonesian-numbers" target="_blank">ein Tool, das die Zahlwörter des Englischen, Mandarins, Indonesischen und Javanischen vergleichend darstellt</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/30/links-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">292</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Selamat Hari Raya Galungan</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/23/selamat-hari-raya-galungan/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/23/selamat-hari-raya-galungan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Aug 2008 07:02:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Kalender]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=271</guid>

					<description><![CDATA[Wie ich in einem früheren Eintrag bereits geschrieben habe, war am MIttwoch, den 20. August 2008, der wichtigste balinesische Feiertag, Galungan. Da das Fest eine volle Woche von 10 Tagen anhält, ist es wohl auch nicht so tragisch, daß ich erst jetzt dazu komme, etwas dazu zu schreiben. Dieses Jahr war die Dekoration sehr interessant, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:left;"><a href="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg"><img loading="lazy" data-attachment-id="276" data-permalink="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/23/selamat-hari-raya-galungan/warunginrenon/" data-orig-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg" data-orig-size="3872,2592" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="warunginrenon" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg?w=300" data-large-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg?w=450" class="alignleft size-medium wp-image-276" style="margin-left:10px;margin-right:10px;" src="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg?w=300&#038;h=200" alt=""   srcset="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg?w=300 300w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg?w=180 180w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg?w=360 360w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg?w=150 150w" sizes="(max-width: 180px) 100vw, 180px" /></a>Wie ich in einem <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/07/selamat-hari-raya-nyepi/" target="_self">früheren Eintrag</a> bereits geschrieben habe, war am MIttwoch, den 20. August 2008, der wichtigste balinesische Feiertag, <strong>Galungan</strong>. Da das Fest eine volle Woche von 10 Tagen anhält, ist es wohl auch nicht so tragisch, daß ich erst jetzt dazu komme, etwas dazu zu schreiben. Dieses Jahr war die Dekoration sehr interessant, denn da am 17. August kurz vor dem Feiertag der Unabhängigkeitstag war, waren viele Gebäude in der Stadt natürlich noch ganz in rot-weiß gehalten. Das jetzt zusammen mit den Dekorationen für Galungan sah schon sehr interessant aus. Die anläßlich von Galungan aufgestellten und prächtig geschmückten Bambusstangen heißen übrigens <strong>Penjor</strong>. Leider habe ich kein Foto davon, aber ähnlich wie die Weihnachtsbeleuchtung bei uns gab es in der Stadt auch viele Läden mit einer Beleuchtung in Penjor-Form, was dem ganzen einen sehr festlichen Anstrich gab.</p>
<p><img loading="lazy" data-attachment-id="278" data-permalink="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/23/selamat-hari-raya-galungan/galunganimdorf/" data-orig-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg" data-orig-size="3872,2592" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="galunganimdorf" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg?w=300" data-large-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg?w=450" class="size-medium wp-image-278 alignright" style="margin-top:10px;margin-bottom:10px;" src="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg?w=300&#038;h=200" alt=""   srcset="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg?w=300 300w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg?w=180 180w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg?w=360 360w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg?w=150 150w" sizes="(max-width: 180px) 100vw, 180px" /></p>
<p>Laut dem hinduistischen Glauben, wie er auf Bali praktiziert wird, kommen an Galungan die Götter zusammen mit den ebenfalls vergöttlichten Vorfahren auf die Insel, um gegen das Böse zu kämpfen. Sie bleiben 10 Tage, der Tag, an dem sie die Insel wieder verlassen, wird <strong>Kuningan </strong>genannt. Galungan beginnt offiziell immer an einem Mittwoch, aber die Menschen sind natürlich schon vorher mit den Vorbereitungen beschäftigt.</p>
<p><a href="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg"><img loading="lazy" data-attachment-id="275" data-permalink="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/23/selamat-hari-raya-galungan/galungangift/" data-orig-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg" data-orig-size="2592,1944" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="galungangift" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg?w=300" data-large-file="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg?w=450" class="size-medium wp-image-275 alignleft" src="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg?w=300&#038;h=225" alt=""   srcset="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg?w=300 300w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg?w=180 180w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg?w=360 360w, https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg?w=150 150w" sizes="(max-width: 180px) 100vw, 180px" /></a></p>
<p>Die meisten Firmen geben nicht die ganzen 10 Tage frei, aber der Mittwoch und die folgenden ein, zwei Tage sind auf jeden Fall Feiertage, und meines Wissens gilt dies auch noch einmal für Kuningan (die hinduistischen Feiertage scheinen aber keinen nationalen Feiertage zu sein, mit Ausnahme von <a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/07/selamat-hari-raya-nyepi/" target="_self"><strong>Nyepi</strong></a>). Es ist in der Arbeitswelt üblich, seinen Geschäftspartnern Geschenkkorbe zu Galungan zukommen zu lassen, ähnlich wie dies teils auch bei uns zu Weihnachten geschieht. Links ist ein solcher Geschenkkorb abgebildet.</p>
<p style="text-align:left;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/23/selamat-hari-raya-galungan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">271</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/warunginrenon.jpg?w=300" medium="image" />

		<media:content url="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galunganimdorf.jpg?w=300" medium="image" />

		<media:content url="https://indonesischblog.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/08/galungangift.jpg?w=300" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Unabhängigkeitstag</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/17/unabhangigkeitstag/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/17/unabhangigkeitstag/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2008 12:03:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Geschichte]]></category>
		<category><![CDATA[Hokkien]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<category><![CDATA[Sanskrit]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=261</guid>

					<description><![CDATA[Heute vor 63 Jahren, am 17. August 1945, zwei Tage nach der japanischen Kapitulation im Zweiten Weltkrieg, proklamierten Soekarno und Hatta die Unabhängigkeit Indonesiens von den Niederlanden. Hiernach folgte noch ein fünfjähriger Kampf gegen die Niederländer, die nach der japanischen Niederlage ihre Kolonie wieder in Besitz nehmen wollten. Der Text der Deklaration lautet wie folgt: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Heute vor 63 Jahren, am 17. August 1945, zwei Tage nach der japanischen Kapitulation im Zweiten Weltkrieg, proklamierten Soekarno und Hatta die Unabhängigkeit Indonesiens von den Niederlanden. Hiernach folgte noch ein fünfjähriger Kampf gegen die Niederländer, die nach der japanischen Niederlage ihre Kolonie wieder in Besitz nehmen wollten. Der Text der Deklaration lautet wie folgt:</p>
<blockquote><p>Kami, bangsa Indonesia, dengan ini menjatakan kemerdekaan Indonesia.</p>
<p>Hal-hal jang mengenai pemindahan kekoeasaan d.l.l., diselenggarakan dengan tjara saksama dan dalam tempo jang sesingkat-singkatnja.</p>
<p>Djakarta, hari 17 boelan 8 tahoen 05</p>
<p>Atas nama bangsa Indonesia</p></blockquote>
<p>Die Jahresangabe 05 bezieht sich auf die <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_era_name#Imperial_year" target="_blank">japanische Zeitrechnung</a>, gerechnet vom ersten Kaiser Jimmu. Diese mythenumworbene Gestalt soll den Thron 660 v. Chr. bestiegen haben und demzufolge war das Jahr 1945 das Jahr 2605, also &#8217;05.</p>
<p>Er ist in der damals gültigen Rechtschreibung abgefaßt, d.h.</p>
<ul>
<li><strong>&lt;oe&gt;</strong> für <strong>&lt;u&gt;</strong></li>
<li><strong>&lt;dj&gt;</strong> für <strong>&lt;j&gt;</strong></li>
<li><strong>&lt;tj&gt;</strong> für <strong>&lt;c&gt;</strong></li>
<li><strong>&lt;j&gt;</strong> für <strong>&lt;y&gt;</strong></li>
</ul>
<p>Wortliste folgt unten.</p>
<p>Als Begrüßung sagt man <strong>Selamat hari merdéka </strong>bzw. <strong>Selamat hari kemerdékaan</strong>, und wer will kann auch noch ein längere Formel sprechen, um seinen Patriotismus zu unterstreichen:</p>
<ul>
<li><a href="http://maseko.com/2008/08/17/dirgahayu-republik-indonesia/" target="_blank">Selamat Hari Ulang Tahun Ke-63, Dirgahayu Republik Indonesia</a>. <strong>Hari Ulang Tahun </strong>bedeutet nicht nur Geburtstag, sondern auch jeden Jahrestag oder jedes Jubiläum eines jährlich wiederkehrenden Ereignisses. Das Wort <strong>dirgahayu</strong>, aus dem Sanskrit stammend, bedeutet &#8222;&#8230; lebe hoch!&#8220;, Fremdwortgegner können auch die native Variante <strong>hidup </strong>bzw. <strong>hiduplah </strong>wählen.</li>
<li>Neben <strong>dirgahayu </strong>sieht man auch Phrasen mit dem Wort <strong>jaya</strong>, welches &#8222;Sieg&#8220; auf Sanskrit bedeutet (und auch im Namen <strong><a href="https://indonesischblog.wordpress.com/2008/03/03/jakarta/" target="_self">Jakarta</a> </strong>steckt). <strong>Jaya </strong>bzw. <strong>jayalah </strong>zusammen mit <strong>negeriku </strong>&#8222;mein Land&#8220;,<strong> bangsaku </strong>&#8222;meine Nation&#8220; und <strong>Indonésiaku </strong>&#8222;mein Indonesien&#8220;. Manchmal auch noch mit einem <strong>terus </strong>oder <strong>selalu</strong> in der Bedeutung &#8222;immerfort, immerzu&#8220;.</li>
</ul>
<p>Es gehört auch zur Tradition des Unabhängigkeitstages, Paraden und Flaggenzeremonien abzuhalten und auch einige Gewinnspiele zu veranstalten:</p>
<ul>
<li>das berühmteste ist das <strong>panjat pinang </strong>(<strong>panjat </strong>“(auf einen Baum o.ä.)” and <strong>pinang </strong>“Betelnußbaum”. Auf einem mit Öl beschmierten Pfahl werden oben Preise angebracht, und die Teilnehmer versuchen sich dann an der glitschigen Aufgabe, nach oben zu gelangen und die Preise zu ergattern. <a href="http://images.google.com/images?gbv=2&amp;hl=en&amp;q=%22panjang+pinang&amp;btnG=Search+Images" target="_blank">S.a. Fotos hier</a>. Dieser<a href="http://www.thejakartapost.com/news/2008/08/16/how-independence-climbing-a-slippery-pole.html" target="_blank"> Aufsatz in der Jakarta Post</a> verwendet den Wettbewerb als eine Metapher für den Zustand des Landes.</li>
<li>auch in Deutschland beliebt (allerdings nicht zum Unabhängigkeitstag, da es so etwas in Deutschland nicht gibt): <strong>balap karung</strong>, das Sackhüpfen (bzw. das Sackrennen, wie es auf Indonesisch heißt). <a href="http://images.google.com/images?gbv=2&amp;hl=en&amp;q=%22balap+karung&amp;btnG=Search+Images" target="_blank">Fotos von sackhüpfenden bzw. sackrennenden Indonesiern hier</a>.</li>
<li>dann das <strong>lomba makan kerupuk</strong> (<strong>lomba </strong>Wettbewerb, Wettrennen). <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Krabbenchips" target="_blank">Krupuk</a> werden an Schnüren aufgehängt und die Teilnehmer müssen sie aufessen, ohne die Hände zu benutzen. <a href="http://images.google.com/images?gbv=2&amp;hl=en&amp;q=%22lomba+makan+kerupuk&amp;btnG=Search+Images" target="_blank">Fotos hier</a>.</li>
<li><strong>lomba memasukkan paku ke dalam botol </strong>(der den-Nagel-in-die-Flasche-einführen-Wettbewerb). Ein Nagel wird am Allerwertesten der Teilnehmer befestigt, die diesen dann in eine Flasche befördern müssen, ohne ihre Hände zu benutzen. Hier ist ein Foto davon, auch wenn es ziemlich schwierig zu erkennen ist.</li>
<li><strong>lomba keléréng </strong>(Murmeln-Wettbewerb): die Teilnehmer laufen um die Wette, während sie eine Murmel oder murmelähnliche Nuß (<strong>gundu</strong>) wird mit einem Eßlöffel transportieren, der am Stiel im Mund gehalten wird. <a href="http://bp0.blogger.com/_G-ajp6hjKAU/Rw5DA0p5XtI/AAAAAAAAAD4/iWEIBKPlO5M/S700/P8150070.JPG" target="_blank">Foto hier</a>.</li>
<li><strong>lomba bakiak</strong> (Holzpantoffel-Wettbewerb): ein Wettlauf in Holzpantoffeln, wobei es sich hier wohl mehr um Bretter handelt, denn es bewegen sich jeweils mehrere Teilnehmer zusammen auf Brettern fort. <a href="http://images.google.com/images?gbv=2&amp;hl=en&amp;q=%22lomba+bakiak&amp;btnG=Search+Images" target="_blank">Fotos hier</a>.</li>
<li><strong>lomba menangkap belut dalam émbér </strong>(der Aale-im-Eimer-fangen-Wettbewerb). Es werden lebende Aale im Eimer gefangen. (<a href="http://images.google.co.id/imgres?imgurl=http://bp2.blogger.com/_5uP8tPzvlSg/RtF7HqeB1QI/AAAAAAAAABc/fClmDWDNroo/s400/Tangkap-Welut.jpg&amp;imgrefurl=http://tulisanmd1.blogspot.com/&amp;h=179&amp;w=400&amp;sz=21&amp;hl=id&amp;start=3&amp;um=1&amp;tbnid=fyumAKI5_u6E_M:&amp;tbnh=55&amp;tbnw=124&amp;prev=/images%3Fq%3Dtangkap%2Bbelut%26um%3D1%26hl%3Did%26sa%3DG" target="_blank">Foto hier</a>.)</li>
<li>ansonsten wurde mir berichtet, wird in manchen Gebieten mit  Feiertagskommittees mit mangelndem Traditionsbewußtsein oder auch mangelnder Motivation lediglich Fußball oder Volleyball gespielt.</li>
</ul>
<p>Dieses Jahr traf es sich übrigens sehr gut, daß Indonesien seine <a href="http://www.thejakartapost.com/news/2008/08/17/kido-hendra-get-gold-b%E2%80%99day-presents.html" target="_blank">Goldmedaille im Badminton-Doppel </a>ausgerechnet am Unabhängigkeitstag errang, das ist wohl so ähnlich wie für einen Franzosen die Etappe der Tour de France am 14. Juli zu gewinnen.</p>
<p>Außerdem kann ich mir es nicht nehmen lassen, auf diesen Beitrag von Jakarta Guy zu verweisen, der zur Feier des Tages auf zehn Wörter im Englischen verweist, die aus dem Malaiischen/Indonesischen stammen sollen.</p>
<iframe class="youtube-player" width="450" height="254" src="https://www.youtube.com/embed/ZsHov_8tglo?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=de&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
<p>In diesem Blogeintrag wird es noch weiter diskutiert. Es sei angemerkt, daß die zwei letzten Wörter umstritten sind, <strong><a href="http://dictionary.reference.com/browse/compound" target="_blank">compund</a> </strong>und <strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bogeyman" target="_blank">boogeyman</a> </strong>(so etwas wie der Schwarze Mann), da Belege im Englischen weitaus früher auftauchen als die <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Straits_Settlements" target="_blank">Kolonialisierung Malakkas durch die Engländer</a>. Außerdem möchte ich anmerken, daß die Wörter <strong>kecap </strong>und <strong>bambu</strong>, die üblicherweise als Quelle für <strong>ketchup </strong>und <strong>bamboo </strong>genannt werden, nicht weiter bestimmbar sind, d.h. ihre Sprachgeschichte innerhalb der austronesischen Sprachfamilie ist nicht nachvollziehbar. Es könnte sich bei ihnen also um Entlehnungen handeln, die im einzelnen nicht mehr nachzuvollziehen sind. Gerade für <strong>kecap </strong>wird ja insbesondere auch die Vermutung angestellt, daß dies auch einer sinitischen Sprache wie dem Hokkien stammen könnte.</p>
<p>PS: Aufmerksamen Lesern wird nicht entgangen sein, daß dieser Eintrag rückdatiert wurde, d.h. zum 17. August datiert ist, jedoch erst einen Tag später eingestellt wurde. Dies liegt daran, daß ich krank war und leider nicht rechtzeitig mit dem Eintrag fertig wurde. Allerdings fällt dieses Jahr der Unabhägigkeitstag ja auf einen Sonntag, was bedeutet, daß der Montag auch frei ist (<strong>cuti bersama</strong>), und insofern hat das Thema noch nicht seine Aktualität verloren.</p>
<p><span id="more-261"></span></p>
<h2>Wortliste</h2>
<ul>
<li><strong>bangsa: </strong>Nation</li>
<li><strong>menyatakan: </strong>erklären</li>
<li><strong>kemerdékaan: </strong>Unabhängigkeit</li>
<li><strong>hal:</strong> Sache, Angelegenheit</li>
<li><strong>mengenai: </strong>betreffend</li>
<li><strong>pemindahan kekuasaan: </strong>Machtwechsel</li>
<li><strong>dll: dan lain-lain</strong>: usw.</li>
<li><strong>meny(s)elenggarakan</strong>: organisieren, ausführen</li>
<li><strong>saksama </strong>auch <strong>seksama: </strong>gründlich, akkurat</li>
<li><strong>sesingkat-singkatnya: </strong>so schnell als möglich</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/17/unabhangigkeitstag/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">261</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Schwanger</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/13/schwanger/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/13/schwanger/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 07:08:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[Synoyme]]></category>
		<category><![CDATA[Wortschatz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=248</guid>

					<description><![CDATA[Letztens wollte ich jemandem etwas von der Zeit erzählen, als meine Mutter schwanger mit mir war. Und da habe ich doch einen ziemlichen Klops gebaut, der aber auch mit den mir zugänglichen Wörterbüchern nicht zu verhindern gewesen wäre. Ich sagte also Waktu ibuku hamil denganku&#8230; Was ich damit sagen wollte, ist, daß sie mit mir [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="DE">Letztens wollte ich jemandem etwas von der Zeit erzählen, als meine Mutter schwanger mit mir war. Und da habe ich doch einen ziemlichen Klops gebaut, der aber auch mit den mir zugänglichen Wörterbüchern nicht zu verhindern gewesen wäre. Ich sagte also <strong>Waktu ibuku hamil denganku</strong>&#8230;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE">Was ich damit sagen wollte, ist, daß sie <em>mit </em>mir schwanger war, aber es stellt sich heraus, daß dies auf indonesisch bedeutet, daß sie <em>von </em>mir schwanger war, was eine ziemliche absurde Aussage wäre. Richtig würde es <strong>Waktu ibuku hamil aku </strong>heißen.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE">Noch mal zur Gegenüberstellung:</span></p>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--><strong><span lang="DE">Sie war mit mir schwanger : She was pregnant with me : Dia hamil aku</span></strong></li>
</ul>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]--><strong><span lang="DE">Sie war von mir schwanger : She was pregnant from me: Dia hamil dengan/sama aku.</span></strong></li>
</ul>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="DE">hamil </span></strong><span lang="DE">hat auch noch folgenden Ableitungen: <strong>kehamilan </strong>„Schwangerschaft“ und <strong>penghamilan </strong>„Befruchtung, Empfängnis“ und das Verb <strong>menghamili </strong>„schwängern“. Im Wörterbuch steht zwar auch <strong>menghamilkan</strong>, aber dieses Wort kommt recht selten vor und wird so ähnlich wie <strong>dia hamil aku </strong>„sie war mit mir schwanger“ verwendet, also <strong>dia menghamilkan aku</strong>.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE">Eine andere Wurzel, die auch verwendet wird, ist <strong>kandung</strong>, deren Grundbedeutung „Mutterleib, Uterus“ beträgt (entsprechend als abgeleitetes <strong>kandungan </strong>in der Bedeutung). Die Wurzel findet auch Verwendung in den Fügungen <strong>ayah kandung </strong>„leiblicher Vater“ und <strong>saudara sekandung </strong>„Halbgeschwister (von derselben Mutter)“ o.ä. <span> </span>Die Bedeutung „schwanger/schwängern“ kommt nun bei den verbalen Ableitungen der besagten Wurzel ins Spiel.</span></p>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]--><strong><span lang="DE">mengandung </span></strong><span lang="DE">„schwanger sein“: <strong>anak yang dikandung </strong>„das Kind, mit dem sie schwanger ist“, funktioniert also wie <strong>dia hamilku </strong>„sie war schwanger mit mir“:  <strong>dia mengandung aku.</strong></span></li>
</ul>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE">Die beiden folgenden Verben werden auch recht selten verwendet, aber laut Wörterbuch unterscheiden sich die Verben folgendermaßen:<span> </span><strong>mengandungi </strong>„in sich tragen, schwanger sein mit“ und <strong>mengandungkan </strong>„schwängern“. Hier haben wir also einen ähnlichen Kontrast zwischen <strong>–i </strong>und <strong>–kan, </strong>nur andersherum: während bei der Wurzel <strong>hamil </strong>die <strong>i</strong>-Variante als Objekt die (geschwängerte) Frau hat, und die <strong>kan</strong>-Variante die Leibesfrucht, ist es bei der Wurzel <strong>kandung </strong>so, daß die <strong>i</strong>-Variante als Objekt die Leibesfrucht hat und die <strong>kan</strong>-Variante die Frau.<strong></strong></span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE">Im Zusammenhang mit der Grundbedeutung „Mutterleib“ steht wohl auch die Nebendeutung „Inhalt, beinhalten“, sowohl als Nomen <strong>kandungan </strong>„Inhalt“ als auch <strong>mengandung </strong>„beinhalten“:</span></p>
<ul style="margin-top:0;" type="disc">
<li class="MsoNormal"><strong><span lang="DE">minuman ini mengandung      buah strawberry, gula, air dan és</span></strong><span lang="DE">./<strong>dalam      minuman ini ada kandungan buah strawberry, gula, air dan és</strong>. Dieses      Getränk beinhaltet Erdbeeren, Zucker, Wasser und Eis.</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal"><span lang="DE">In einer wohl logischen Verbindung von beiden Bedeutungen kann <strong>kandungan </strong>auch „Leibesfrucht“ bedeuten. <span> </span>Dieses Wort ist eher in der Alltagsssprache gebräuchlich, während es in der Medizin noch einen Fachausdruck <strong>janin </strong>gibt.<strong></strong></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/08/13/schwanger/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">248</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lapindo</title>
		<link>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/15/lapindo/</link>
					<comments>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/15/lapindo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[krisnawan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 07:15:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Abkürzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Exkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Geographie]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Text]]></category>
		<category><![CDATA[Wortliste]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://indonesischblog.wordpress.com/?p=239</guid>

					<description><![CDATA[Letztes Jahr, als die Entscheidung anstand, wohin es in Indonesien zum Indonesischlernen gehen sollte, verengte sich die Wahl schnell auf Denpasar oder Malang. Beide haben Universitäten mit bekannten BIPA-Programmen (Bahasa Indonesia Penatur Asing) und da man mal &#8222;was anderes&#8220; als Bali sehen wollte, hieß es zunächst, es ginge nach Malang. Aber dann kam die Nachricht, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="line-height:14.25pt;">Letztes Jahr, als die Entscheidung anstand, wohin es in Indonesien zum Indonesischlernen gehen sollte, verengte sich die Wahl schnell auf Denpasar oder Malang. Beide haben Universitäten mit bekannten BIPA-Programmen (<strong>B</strong>ahasa <strong>I</strong>ndonesia <strong>P</strong>enatur <strong>A</strong>sing) und da man mal &#8222;was anderes&#8220; als Bali sehen wollte, hieß es zunächst, es ginge nach Malang. Aber dann kam die Nachricht, daß &#8222;irgend etwas, vielleicht ein Erdbeben oder ein Erdrutsch&#8220; passiert sei, so daß die Straße zum Flughafen unpassierbar sei. Und so wurde es Bali&#8230;(Wenn man noch nie in einem Land war, und zudem alles von anderen arrangiert wird, ist das so ungefähr der Informationsstand, den man so hat.)</p>
<p style="line-height:14.25pt;">Wann immer ich jetzt Leute treffe aus der Gegend um Malang, Pasuruan, Surabaya herum, erzähle ich diese Geschichte, und dann kam oft dieses Wort auf: <strong>Lapindo</strong>. Und ich dachte mir aus dem Kontext, wahrscheinlich bedeutet dies Erdrutsch oder so etwas, aber ich habe es nie in einem Wörterbuch gefunden (und es gibt durchaus Wörter, die so ähnlich klingen im Indonesischen, <strong>pidato </strong>„Rede“ zum Beispiel). Und nun wurde es mir zu bunt, so daß ich der Sache auf den Grund gegangen bin. Es stellte sich heraus, daß es sich hierbei um eine Erdgasfirma handelte, die in der Gegend Bohrungen anstellte, und der landläufig die Schuld für die Vorgänge gegeben wird. Die <strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/PT_Lapindo_Brantas" target="_blank">PT Lapindo Brantas</a> </strong>gehört dem reichsten Mann Indonesiens, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aburizal_Bakrie" target="_blank">Aburizal Bakrie</a>, der zur Zeit zudem den Posten des <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Menteri_Koordinator_Bidang_Kesejahteraan_Rakyat_Republik_Indonesia" target="_blank">Koordinierenden Ministers für die Volkswohlfahrt</a> bekleidet. Reich genug, um allen Opfern angemessene Entschädigungen zu zahlen, sollte er schon sein. Nach dem Ort des Geschehens heißt ist auch die Bezeichnung <strong>Banjir Lumpur Panas Sidoarjo </strong>(Sidoarjo-Heißschlammflut) geläufig, oder auch simpler <strong>Lumpur Sidoarjo</strong>, welches auch mit dem geradezu niedlich klingenden <strong>Lusi </strong>(oder auch <strong>Lumsi</strong>)<strong> </strong>abgekürzt wird. Aber nach meinen Erfahrungen bevorzugen Indonesier die Bezeichnung <strong>Lapindo</strong>.</p>
<p style="line-height:14.25pt;">Ein paar Quellen zum Schluß:</p>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--> Ein Radiobericht des Deutschlandradios &#8218;<a href="http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/weltzeit/799588/" target="_blank">Warum &#8222;Lusi&#8220; weiter Dörfer frisst</a>&#8218; (<a href="http://podcast-mp3.dradio.de/podcast/2008/06/14/dlf_20080614_1341_5aa84038.mp3" target="_blank">Link zum Podcast</a>) beschäftigt sich mit Lusi.</li>
</ul>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]-->In diesem <a href="http://hotmudflow.wordpress.com/" target="_blank">indonesischsprachigen Blog</a> beschäftigt sich ein indonesischer Geowissenschaftler mit dem in großen Teilen Javas auftretenden Problem der durch Vulkanaktitivät ausgelösten Heißschlammfluten (oder wie auch immer man das auf deutsch nennen sollte). Dort gibt es auch einiges an Photos.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Update: </strong>Am 29. Juli erschien außerdem ein Artikel zum Thema in der <a href="http://www.irishtimes.com/newspaper/world/2008/0729/1217279096006.html" target="_self">Irish Times</a>, den der Autor am 11. August in seinem <a href="http://jakartass.blogspot.com/2008/08/indonesias-ground-zero-expanding-giant.html" target="_blank">persönlichen Blog</a> veröffentlicht hat. U.a. nennt der Autor das ganze &#8222;Indonesiens Ground Zero&#8220; und merkt sardonisch an, daß Surabaya jetzt um eine Touristenattraktion reicher sei.</li>
<li><strong>Noch ein Update: </strong>Am 18. Dezember 2008 ist zudem ein <a href="http://www.nytimes.com/2008/12/19/world/asia/19mud.html?ref=asia" target="_blank">Artikel in der New York Times</a> erschienen. In der Zwischenzeit ist die Bakrie-Gruppe stark von der auch Indonesien erfassenden Finanzkrise betroffen gewesen, was auch zu einem <a href="http://www.indonesiamatters.com/3461/richest-men/" target="_blank">erheblichen persönlichen Vermögensverlust für Aburizal Bakrie</a> geführt hat. Jedoch scheint sich die Bakrie-Gruppe auf einen Vergleich mit den Lapindo-Opfern geeinigt zu haben.</li>
</ul>
<p style="line-height:14.25pt;">Unten folgt ein<span lang="DE"> Auszug aus dem indonesischsprachigen Wikipedia-Artikel:</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong></strong></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="IN">Banjir Lumpur Panas Sidoarjo</span></strong><span lang="IN">/Lapindo, adalah peristiwa menyemburnya lumpur panas di lokasi pengeboran </span><a title="Lapindo Brantas" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Lapindo_Brantas"><span lang="IN">PT Lapindo Brantas</span></a><span lang="IN"> di Desa </span><a title="Renokenongo, Porong, Sidoarjo" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Renokenongo%2C_Porong%2C_Sidoarjo"><span lang="IN">Renokenongo</span></a><span lang="IN">, Kecamatan </span><a title="Porong, Sidoarjo" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Porong%2C_Sidoarjo"><span lang="IN">Porong</span></a><span lang="IN">, </span><a title="Kabupaten Sidoarjo" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Kabupaten_Sidoarjo"><span lang="IN">Kabupaten Sidoarjo</span></a><span lang="IN">, </span><a title="Jawa Timur" href="http://id.wikipedia.org/wiki/Jawa_Timur"><span lang="IN">Jawa Timur</span></a><span lang="IN">, sejak tanggal </span><a title="27 Mei" href="http://id.wikipedia.org/wiki/27_Mei"><span lang="IN">27 Mei</span></a><span> </span><a title="2006" href="http://id.wikipedia.org/wiki/2006"><span lang="IN">2006</span></a><span lang="IN">. Semburan lumpur panas selama beberapa bulan ini menyebabkan tergenangnya kawasan permukiman, pertanian, dan perindustrian di tiga kecamatan di sekitarnya, serta mempengaruhi aktivitas perekonomian di Jawa Timur.</span></p>
</blockquote>
<p>Wortliste folgt unten</p>
<p><span id="more-239"></span></p>
<h3>Wortliste</h3>
<ul>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>banjir</strong>: Überflutung</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>lumpur</strong>: Schlamm</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><strong><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span></strong><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>peristiwa</strong>: Ereignis</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>meny(s)embur </strong>(Verb)<strong>, semburan</strong> (Nomen): spritzen, sprühen, hervorquellen</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>pengeboran</strong>: Bohrung</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>PT</strong>: Abkürzung für <strong>perséroan terbatas</strong> (entspricht einer „Ltd.“)</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>Kecamatan</strong>: Unterdistrikt/Kreis, geleitet von einem camat.</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>Kabupaten</strong>: Regierungsbezirk, geleitet von einem bupati.</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>meny(s)ebabkan</strong>: auslösen, bedingen</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>tergenang</strong>: aufgefüllt<br />
</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>kawasan</strong>: Gebiet</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>permukiman</strong>: Siedlung<br />
</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>pertanian:</strong> Landwirtschaft</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>sekitar:</strong> Nähe,<span> </span>nähere Umgebung</span></li>
<li><!--[if !supportLists]--><strong><span style="font-family:Symbol;"><span><span style="font-family:&quot;font-variant:normal;font-weight:normal;font-size:7pt;line-height:normal;"> </span></span></span></strong><!--[endif]--><span lang="DE"><strong>mempengaruhi:</strong> beeinflussen</span></li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://indonesischblog.wordpress.com/2008/07/15/lapindo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://podcast-mp3.dradio.de/podcast/2008/06/14/dlf_20080614_1341_5aa84038.mp3" length="2661376" type="audio/mpeg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">239</post-id>
		<media:content url="https://0.gravatar.com/avatar/3072058bf500cf34384eda8a2bc0a91c24d1d9414f1e9e68d89f3974a986cc44?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">krisnawan</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
