<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" version="2.0">

<channel>
	<title>Inuit Art Zone Blog - News about Canadian Inuit Art</title>
	
	<link>http://www.inuitartzone.com/blog</link>
	<description />
	<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 15:10:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
			<geo:lat>47.704107</geo:lat><geo:long>-95.677068</geo:long><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/inuitartzone" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">794143</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://www.feedburner.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>“Katajjait” : throat singings</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/10/06/%e2%80%9ckatajjait%e2%80%9d-throat-singings/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/10/06/%e2%80%9ckatajjait%e2%80%9d-throat-singings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 15:10:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arctic Communities]]></category>

		<category><![CDATA[Contemporary Inuit Society]]></category>

		<category><![CDATA[Inuit Culture and Myths]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[The Inuit word &#8220;katajjait&#8221; is usually translated in English by &#8220;throat singings&#8221; – katajjaq is the singular. Actually, in Inuktitut (the Inuit language) katajjaq refers to a game where two women imitate animal voices and natural sounds like the one from feet walking on the ice or the one from the wind and the sea. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span>The Inuit word &#8220;katajjait&#8221; is usually translated in English by &#8220;throat singings&#8221; – <em>katajjaq</em> is the singular. Actually, in Inuktitut (the Inuit language) <em>katajjaq</em> refers to a game where two women imitate animal voices and natural sounds like the one from feet walking on the ice or the one from the wind and the sea. The <em>katajjait </em>tell a story in alternate rhythm, with a musical pattern combined with words. Evie Mark, a young woman from Nunavik pratices the <em>katajjaq</em>, thus explaining :</p>
<p>&#8220;Throat-singing is a form of art, in a sense.  We don&#8217;t have a word in Inuktituk for art, but it is an art in a sense because that it is a way of socializing, a way of getting together.  For one very typical example is when the husbands would go on hunting trips.  The women would gather together when they have nothing to do, no more sewing to do, no more cleaning to do, they would just have fun, and one of the ways of entertaining themselves is throat-singing. It goes like this.  Two women face each other very closely, and they would throat sing like this. If I would be with my partner right now, I would say A, she would say A, I would say A, she would say A, I say C, she says C.  So she repeats after me.  It would be a sort of rolling of sounds.  And, once that happens, you create a rhythm. And the only way the rhythm would be broken is when one of the two women starts laughing or if one of them stops because she is tired.  It&#8217;s a kind of game.  We always say the first person to laugh or the first person to stop is the one to loose.  It&#8217;s nothing serious. Throat singing is way of having fun.  That&#8217;s the general idea; it&#8217;s to have fun during gatherings.  It is also a way to prove to your friends around you or your family that if you are a good throat-singer, you&#8217;re gonna win the game.&#8221;</p>
<p>Once discouraged by priests in many places across the North, throat-singing has increased dramatically in popularity in the last twenty years, and today there are many women - and a few men- who practice <em>katajjait </em>to have pleasure together and while local festivities. For example, throat singers from Puvirnituq in Nunavik (Northern Quebec) are very famous all around the world.</p>
<p>Today, many girls still have opportunities to learn <em>katajjait</em>, either from grandmothers or mothers or as a part of a cultural program such as Makkuktut Sangiktilirput in Kangirliniq (Rankin Inlet, Nunavut). There are several pairs of singers who have recorded albums or who throat-sing professionally. Two girls from the Kivalliq Region, Inukshuk Aksalnik, from Rankin Inlet, and Pauline Pemik, from Arviat, have performed with the Winnipeg Symphony Orchestra, and in other large venues.</p>
<p><strong>More informations…</strong></p>
<p>About <em>katajjaq</em> <strong> : </strong><a href="http://www.mustrad.org.uk/articles/inuit.htm"><strong>http://www.mustrad.org.uk/articles/inuit.htm</strong></a></p>
<p> Makkuktut Sangiktilirput : <a href="http://www.pulaarvik.ca/youth/index.html"><strong>http://www.pulaarvik.ca/youth/index.html</strong></a></p>
<p></span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=sFAzM"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=sFAzM" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/10/06/%e2%80%9ckatajjait%e2%80%9d-throat-singings/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kinngait Prints</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/10/04/kinngait-prints/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/10/04/kinngait-prints/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 22:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arctic Communities]]></category>

		<category><![CDATA[Inuit Art Creation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[ 
Kinngait is an Inuit community located in Nunavut (Baffin Island) 
The Kinngait Studios
More than 1200 people live in Kinngait and most families count with one&#8217;s one artist or more as carver, printer or drawer. The Kinngait hamlet is well-know on the international art market as the major art centre in the Canadian Arctic.
in the Canadian Arctic [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p><span lang="EN-CA"><span lang="EN-CA">Kinngait is an Inuit community located in Nunavut (Baffin Island) </p>
<p><strong>The Kinngait Studios</p>
<p></strong>More than 1200 people live in Kinngait and most families count with one&#8217;s one artist or more as carver, printer or drawer. The Kinngait hamlet is well-know on the international art market as the major art centre in the Canadian Arctic.</p>
<p></span><span lang="FR-CA">in the Canadian Arctic ; it is </span><span lang="EN-CA">called in English &#8220;Cape Dorset&#8221; by Qallunaat (non Inuit) instead of its Inuit name &#8220;Kinngait&#8221; which means in inuktitut &#8220;mountains&#8221;.</span><span lang="FR-CA">Kinngait-miut (people who live in Kinngait) launched out in printmaking creation fifty years ago when the first studio opened there. In 1959 was found the West-Baffin Eskimo Co-operative by the Inuit own selves to control the artworks distribution outside the Inuit territories and locally redistribute the profit of the sales.</p>
<p></span><span lang="EN-CA">Prints are realized in two studios depending the printmaking technique used : there is a studio for stonecut and another one for lithograph where work between five and ten printmakers in each studio.</p>
<p><strong>Kinngait Annual Print collection 2008</p>
<p></strong></span><span lang="FR-CA">The 2008 Kinngait print collection includes 15 lithographs, 10 etching and aquatint, 8 stonecut and stencil, and 1 stonecut. These prints were realized by 12 drawers (Annie Putuguq, Arnaqu Ashevak, Itee Putuguq, Kananginak Putuguq, Qavavau Mannumi, Kenojuak Ashevak, Ningiukuluk Teevee, Ohotaq Mikkigak, Papiara Tukiki, Pitalosie Saila, Suvinai Ashoona and Tim Pitsiulak) and 5 printmakers (Niviaqsi Quvianatuliaq, Pitseolak Niviaqsi, Qiatsuq Niviaqsi, Arnaqu Ashevak and Qavavau Mannumi).</p>
<p></span><span lang="EN-GB">The prints are one of their important methods of storytelling, thus continuing the transmission of traditional knowledge. These prints record Inuit family and individual histories, or their feelings about oral myths. They show with pride the Inuit territories, their animals and spirit creatures from the shamanic world.</p>
<p></span><span style="text-decoration: underline;"><span lang="EN-CA">See</p>
<p></span>:</span></p>
<p>Ryan, Leslie Boyd, 2007, <em>Cape Dorset prints, a retrospective : fifty years of printmaking at the Kinngait studios, </em>San Francisco, Pomegranate.</p>
<p>(we sell this book in our gallery ! Please, contact us)</p>
<p></span><span lang="FR"> </p>
<p> </p>
<p></span></p>
<p><span style="color: #666666;"><font color="#666666"><span lang="FR"> </p>
<p></span></font></span><span lang="FR"> </p>
<p><a href="http://www.dorsetfinearts.com/"><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><font color="#0000ff"><span lang="FR">www.dorsetfinearts.com</span></font></span></span></span></a></span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=rL3LM"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=rL3LM" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/10/04/kinngait-prints/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lypa Pitsiulak’s view about the artistic creation in the Canadian Arctic</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/27/lypa-pitsiulaks-view-about-the-artistic-creation-in-the-canadian-arctic/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/27/lypa-pitsiulaks-view-about-the-artistic-creation-in-the-canadian-arctic/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 00:17:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About the Artists]]></category>

		<category><![CDATA[Contemporary Inuit Society]]></category>

		<category><![CDATA[Inuit Art Creation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[I never learn how to speak English. Also, I was never taught how to be an artist, but I&#8217;m not a really good artist, but I have tried. [...] When I was a boy, I used to try to do carving. I only started drawing seriously when drawing was encouraged in Pangnirtung by Gary Magee.
Before [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="EN">I never learn how to speak English. Also, I was never taught how to be an artist, but I&#8217;m not a really good artist, but I have tried. [...] When I was a boy, I used to try to do carving. I only started drawing seriously when drawing was encouraged in Pangnirtung by Gary Magee.</span></p>
<p>Before that I used to try drawing on the window of my tent when there was frost. The window was made out of the dried intestine of a square flipper. I used my fingers for drawing different kinds of pictures. I never really thought about using pencil and paper as it was hard to get hold of paper to draw on.</p>
<p>I usually try do draw something that make sense, and to me drawing usually makes sense if you have experienced what you are drawing yourself. It might not make sense to someone else, but I draw what I have done. It seems to be all right to draw something even if it looks like sad, as long as it has actually happened. I have heard that all my drawings should look happy. I draw what I have gone through in my life, not just happiness.</p>
<p>I also like to do drawings of shamanism because I have heard about shamanism from my father. My father was living during the days when there was shamanism and I learned about it from him when he used to tell me stories.</p>
<p>I also do drawings of the Inuit and how they used to live. That way, the true inuit way of life can be seen more clearly through drawings or carvings. When you do these drawings, it really reminds you of that way of life. The picture might look like just a drawing, but in my mind it is following the old Inuit way of life and how they used to live.</p>
<p>When I go boating in the summer, I often get ideas for my work. When you&#8217;re travelling outdoors it reminds you of what kinds of things you should draw. That&#8217;s how I usually get ideas for my drawings.</p>
<p><em>(Excerpt translated by Jonah Kilabuk from Inuktitut into English in Panniqtuuq)</em></p>
<p><strong></strong><em>Lypa Pitsiulak who is a well known artist, <strong></strong>was born on April 21, 1943 and moved to Panniqtuuq (Baffin Island, Nunavut) in 1967 where he lives, carves and draws.</em></p>
<p><strong></strong><em> </em></p>
<p><strong>Reference :</strong></p>
<p>Pitsulak, Lypa, &#8220;My ideas come from up in the air&#8221;, in Latocki, B. (éd.),1983, <em>Baffin Island</em>. Winnipeg, The Winnipeg Art Gallery, pp. 11-19.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=2Lv5L"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=2Lv5L" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/27/lypa-pitsiulaks-view-about-the-artistic-creation-in-the-canadian-arctic/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A man that was married to a goose</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/14/a-man-that-was-married-to-a-goose/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/14/a-man-that-was-married-to-a-goose/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 21:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Inuit Culture and Myths]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[My name is Sakkariasi Tukkiapik and my disk number is E8-719. March 28, 1968, I started writing the following stories. I deeply appreciate the fact that I have been receiving notebooks to write my stories. My problem is that I have forgotten parts of the stories I know, but I will attempt to write them [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="EN-CA"><em>My name is Sakkariasi Tukkiapik and my disk number is E8-719. March 28, 1968, I started writing the following stories. I deeply appreciate the fact that I have been receiving notebooks to write my stories. My problem is that I have forgotten parts of the stories I know, but I will attempt to write them to the best of my knowledge.</em></p>
<p>This is a story of a man who was married to a goose. One summer day, a man was walking along the shoreline of a lake, and happened to see numerous geese in human form. They were swimming in the lake, and their feathered skins were drying on the shore. The man stalked the geese and without been seen, took a female&#8217;s skin and its gosling&#8217;s.</p>
<p>The geese in human form noticed that they were being watched, and were startled. They dashed for their skins, grabbed them, transformed, scattered and flew hastily away. The female goose could not transform because the man had taken her feathered skin. She wept and begged for her skin. The man replied &#8220;Only if you become my wife&#8230;&#8221; Since she could not transform back into a goose, she became the man&#8217;s wife. Her gosling was in the same situation.</p>
<p>As time went by, the goose woman gave birth to a child by her husband. She also had a mother-in-law. The goose woman cooked food, but when she was cooking, she mixed some grass into the food because deep inside, she was still a goose, even though she was not allowed to have her skin back. Her mother-in-law grew fed up eating food with a grassy taste. So she said : &#8221; I wish I ate food that did not have a grassy taste for a change.&#8221;</p>
<p>Her daughter-in-law, the goose woman, now have two children. She ordered her children to look for feathers along the shore and gather them. After the children gather the feathers, the goose woman stuck the feathers into the bases of their fingers to make wings. They transformed back into goose form and flew away. The goose woman was fed up with being criticized for adding grass to the food she was cooking. She left her husband behind because he was a human and could not fly like the geese do. [...]</p>
<p> </p>
<p><strong>Source :</p>
<p></strong>Sakkariasi Tukkiapik<em>, </em>1995, <em>« </em>A man that was married to a goose », <em>Tumivut</em>, <em>The Cultural magazine of the Nunavik Inuit</em>, no 6, pp. 17-18. <span style="font-size: xx-small;"> </span></p>
<p></span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=fPcDL"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=fPcDL" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/14/a-man-that-was-married-to-a-goose/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Traditional Education of the Inuit Children</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/06/traditional-education-of-the-inuit-children/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/06/traditional-education-of-the-inuit-children/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 23:10:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Inuit Culture and Myths]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[Elisapee Nutarakittuq, born around the year 1930, grew up near Qikiqtarjuaq and Naujaaqjuat (Baffin Island) in Nunavut; she shares recollections of her childhood :
The first thing we would do when we woke up in the morning was put on our clothing and boots and go out for fresh air - even before eating breakfast. Everyone stepped [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><span lang="EN-CA"><em>Elisapee Nutarakittuq, born around the year 1930, grew up near Qikiqtarjuaq and Naujaaqjuat (Baffin Island) in Nunavut; she shares recollections of her childhood :</em></span></div>
<p><span lang="EN-CA">The first thing we would do when we woke up in the morning was put on our clothing and boots and go out for fresh air - even before eating breakfast. Everyone stepped outside to start off their day. It was part of our tradition - we believed tnat it prevented laziness. Girls were told by their mothers that if they did not go outside as soon as they woke up, they would have a long labour and difficult time delivering their babies. So women usually tried to stick to this traditional routine.</p>
<p>We believe that a child is influenced by whatever the mother does during pregnancy. If she goes outside and does things quickly, the child will be quick to come out into the world. If a young boy goes outside quickly after waking up, he will have a much easier time hunting.</p>
<p>Our parents and elders did not have to lecture us very often - unlike today&#8217;s young people - because we listened to their lectures and respected their advice. [...] There was a lot more respect, because living in a small community made us all very close.</p>
<p>As we grew into a young women, we were taught to soften skins and sew clothes. We felt very proud when we finished our first clothing - that was an important accomplishment for girls in those days. Our mother made thimbles out of thick for us as a reward for our first attempt at sewing.</p>
<p>Actually, sewing seemed to come naturally to girls. We watched older womem sewing and imitated them and wanted to follow their example. We usually started off clumsily, trying to sew by ourselves. We were given instructions only when we made mistakes. A girl did not have to be a particular age to learn to sew.</p>
<p>It was also necessary to learn household chores like lighting the <em>qulliq </em>(oil lamp) properly; in those days, that was the only form of heating in our home. Though it did not being very much heat, we were rarely cold because eating rich country food kept us healthy.</p>
<p>In those days, people were stronger as well as more determinate and persistent. In acquiring the techniques necessary for survival, we did not give us easily. We had no choice. [...]</p>
<p>Young boys could hardly wait to accompany their fathers when they went out hunting. They tried to prove their strength and ability to withstand the cold. If a boy showed signs of weakness, the experience was postponed until he was older and stronger. He had to be able to stay out in the cold for long periods, looking for food with his father. Sometimes a boy would cry and complain that he wanted to go with his father, but if his parents thought he wasn&#8217;t strong enough, he was not allow to go.</p>
<p> </p>
<div><strong><span style="text-decoration: underline;">Source :</span></strong></div>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Nutarakittuq, Elisapee, 1990. « Unikaat uqausirijaujullu / Recollections and Comments / Souvenirs et observations », <em><span style="text-decoration: underline;">Inuktitut Magazine</span>, 72 : 26-45.</em></p>
<p></span> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<div><em> </em></div>
<p><em> </p>
<p></em></strong></span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=cLrsL"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=cLrsL" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/09/06/traditional-education-of-the-inuit-children/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>What it means to be an Inuk (by Abraham Okpik)</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/22/what-it-means-to-be-an-inuk-by-abraham-okpik/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/22/what-it-means-to-be-an-inuk-by-abraham-okpik/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 22:28:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Contemporary Inuit Society]]></category>

		<category><![CDATA[Inuit Culture and Myths]]></category>

		<category><![CDATA[Inuktitut (Inuit Language)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[The text &#8220;What it means to be an Inuk&#8221; was written in August 1960 by Abraham Okpik who was the first Inuk appointed to the Northwest Territories Council in 1965. Reading this text, I was really impressed by the accuracy of Abraham Okpik’s reflection on the fact that Inuit live the Qallunaat’s way to the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span lang="EN-CA"><em>The text &#8220;What it means to be an Inuk&#8221; was written in August 1960 by Abraham Okpik who was the first Inuk appointed to the Northwest Territories Council in 1965. Reading this text, I was really impressed by the accuracy of Abraham Okpik’s reflection on the fact that Inuit live the Qallunaat’s way to the detriment of the Inuit way. This is still relevant today and the situation unfortunately goes worst and worst. The Inuit elders and people from the Nunavut Government are given causes for concern by this assessment and work to preserve the Inuit language and traditional knowledge. Just read this and think about it</em><span lang="FR-CA"><em>…</em></span></span><span lang="EN-CA"></span></p>
<p align="justify">We the Inuit, where do we come from and how did we get there ? This is a big question to us all even in the Qallunaat’s way of thinking or learning. We are still a mystery to them, but our ancestors are the ones who we give praise to for all that they have achieved – to live, to feel, to survive for centuries before the white people came. Some of the Qallunaat came with good intentions to teach us a better way of life, some came to destroy our livelihood and culture. But there is one thing we must not forget, and that is how our ancestors brought us this far, in spite of severe cold, and constantly searching for food. Or are we forgetting ?</p>
<p align="justify">Let us think back fifty years ago and compare our people’s living conditions then with our present living environment. We are gained very little to add to what our forefathers have left us.</p>
<p align="justify">So let us realize today we are living in the present times without observing what we are loosing, and that is our own Inuit culture, which our grandfathers have passed on to us from generation to generation. Are we keeping our old traditions, or are we going to forget them for good ? I am sorry to say we are forgetting them fort now, and if we do not do something to preserve our culture it will just disappear. All will never, never be heard or seen again. […] All will be lost, so let us wake up and restore our old methods and old culture while there is still time, because if we lose it, it will be a tragedy , after all our ancestors have shown us. […]</p>
<p align="justify">Today if we can think like our ancestors and put to use what they have achieved for us and adopt the Qallunaat’s way of learning at the same time, and keep our own, we will be further ahead. We should learn as much as we can from this new culture, but we must not forget our own culture which is important to us.</p>
<p align="justify">So let us wake up to a new day, with new thoughts, new gifts, and new learning from the new culture. But we must remember our ancestors who had endure the cold, with the help of their knowledge and ingenuity. We could put our learning with this new modern way of living, and only then will we have a bright future, with the white people’s learning and our own culture. […] At the moment we Inuit seem to be off with two different minds. First, the older people know the old way of living, know the language because their forefathers taught them well; and second , the young people are not interested in keeping their own language. They are not being taught to keep their own language. It is important to have own language. At least it will be something we have inherited from our fathers if we keep it.</p>
<p align="justify">We should be happy to be who we are, living and working together, keeping our culture strong. After all, we are most comfortable with our own language.</p>
<p align="justify">When you learn to work and live the Qallunaat’s way you lose the Inuit way. This can’t be helped. We want progress and comfort and education and security. We can have these things and still keep our language. We need our language to keep us happy together. An Inuk who has lost his language is completely lost. He doesn’t belong anywhere. Keep our language alive and keep the Inuit alive. […] The Inuit language is powerful. It could be used to give many great thoughts to the world. If the Inuit themselves don’t use their language more, and very soon the Inuit too will be a forgotten people. […] It’s no good looking like an Inuk if you can’t speak like one.</p>
<p align="justify">There are only very few Inuit, but millions of Qallunaat, just like mosquitoes. It is something very special and wonderful to be an Inuk – they are like the snow geese. If an Inuk forgets his language and his Inuit way, he will be just another mosquito.</p>
<p align="justify"><em>Thanks for having read this text untill the end. What says Abraham Okpik is so true that I was not able to bring myself to cut his text…</em></p>
<p align="justify"> </p>
<div><strong></strong></div>
<p><span style="text-decoration: underline;"></p>
<p align="justify"><strong>Source</strong></p>
<p><span lang="EN-CA"><span>Okpik, A. (1989). Qanuq inuuluni tukiqamangaat/What it means to be an Inuk/Ce que signifie être un Inuk. <span style="text-decoration: underline;">Inuktitut</span>.Inuit Tapirisat of Canada, 70: 10-14.</p>
<p></span></span></span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=iZeoJK"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=iZeoJK" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/22/what-it-means-to-be-an-inuk-by-abraham-okpik/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The story of Lumaaq</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/15/the-story-of-lumaaq/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/15/the-story-of-lumaaq/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 17:30:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Inuit Culture and Myths]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/15/the-story-of-lumaaq/</guid>
		<description><![CDATA[The myths are a part of the traditional Inuit culture and were orally passed on by generation in generations. Today, the elders tell these stories to the youngest, inherit from their parents and their grand-parents. Some stories are very popular in the Arctic thus, inspiring the contemporary artists in sculpture as in graphic arts.
The story [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="EN-CA">The myths are a part of the traditional Inuit culture and were orally passed on by generation in generations. Today, the elders tell these stories to the youngest, inherit from their parents and their grand-parents. Some stories are very popular in the Arctic thus, inspiring the contemporary artists in sculpture as in graphic arts.</span></p>
<p><span lang="EN-CA"></span><span lang="EN-CA">The story of Lumaaq, the blind-boy cared by loons is well known. These is different versions of this story, depending the families and areas ; all talk about a young blind-boy living with his sister and his mother (or grand-mother) who mistreated them. We see here how the boy magilcally gets his sight back, in this excerpt of the myth of Lumaaq.</span><span lang="EN-CA"> </span></p>
<p><span lang="EN-CA"></span><span lang="EN-CA">This story was described by Abraham Nastapoka (Aipajaqaa Nastapuuka) in Inukjuaq in Nunavik (Northern Quebec), in 1967.</span></p>
<p><span lang="EN-CA"></span><span lang="EN-CA"><em>In the month of June, when people were living in tents, all kinds of birds migrated north. Some loons, heading to the lakes from the sea, flew by the family’s tent, calling. The blind-boy heard the loon’s calls, and thought they could probably cure his blindness. So the blind-boy asked his sister if there was a lake nearby.</em></span><span lang="EN-CA"> </span></p>
<p><span lang="EN-CA"></span><span lang="EN-CA"><em>The man spent all day long all alone in the tent. He started thinking that his sister could take him to the lake where the loons went. One day, their mean, adoptive mother was away, he told his sister, &#8220;Sister, guide me to the nearest lake. After you take me there, head back home, but make some rock piles close to one another so I can use them as markers to lead me home.&#8221; And so they headed for the nearest lake. </em></span></p>
<p><span lang="EN-CA"></span><span lang="EN-CA"></span><span lang="EN-CA"><em>They reached the lake. His sister went home, and the blind boy stayed at the lake, waiting for the loons that he had heard calling. The same loons flew to the lake and landed on the water, calling loudly. The boy shouted, &#8220;hey, loons, make me able to see ! Make me able to see !&#8221; The loons came close to the shore and responded, &#8220;Okay, if you want to get rid of your blindness, come to the shore and strip off your clothing.&#8221;</em></span><span lang="EN-CA"> </span></p>
<p><span lang="EN-CA"></span><span lang="EN-CA"><em>The boy did as he was instructed, and stripped off his clothes. He went into the water while the loons held his hands. He stood in the water up to his neck, and the loons licked his eyes. Afterwards, they made him dive under the water, telling him, &#8221; Give us a signal when you need to come up for air. Then we’ll pull you up.&#8221;</em></span><span lang="EN-CA"> </span><span lang="EN-CA"><em>When he was under water, the boy felt nervous, so he signalled the loons even though he knew he could stay under a bit longer. To his astonishment, the loons pull him to the surface as soon as he gave the signal. When he surfaced, they asked him, &#8220;Can you see now ? &#8221; He replied, &#8220;Yes, I can see you two.&#8221;</em></p>
<p><em>Again, they licked his eyes, and he has to do the same thing as before, giving a signal when he needed to breathe. On the second dive, he was less nervous, so he staid underwater a bit longer, then signalled for air. When he surfaced, the loons asked him, &#8220;Can you see the distant beach-rye grass way out by the foothills ?&#8221; He answered, &#8220;No&#8221;.</em></p>
<p><em>So, for the third time, they licked his eyes and made him dive underwater. He was brave enough to stay under much longer than he had before. After he signalled for air, the loons pulled him up again. When he surfaced, they asked him again, &#8220;Now, can you see the distant beach-rye grass by the foothills ?&#8221; He answered, &#8220;Now, I can see the beautiful beach-rye grass.&#8221;</em></p>
<p><em>The loons said, &#8221; We have cured your blindness.&#8221; The boy, able to see, went back to the shore and put on his clothes. After that, the loons flew away.</em></p>
<p>[transcribed by Jacob Oweetaluktuk and translated by Johnny Nowra]</p>
<p><strong><u>Source :</u></strong></p>
<p><span lang="EN-CA">Abraham Nastapoka, 1995, «How the tuulliik cured the blind man » in <em>Tumivut, atuagait inuit nunavimmiut iluqqusinginnuangajut/ Tumivut, the cultural magazine of the Nunavik Inuit/ Tumivut, la revue culturelle des Inuit du Nunavik</em>, n◦6, p 21-22.</span></p>
<p></span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=QZyDpK"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=QZyDpK" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/15/the-story-of-lumaaq/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arsaaniit (the northern lights)</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/07/arsaaniit-the-northern-lights/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/07/arsaaniit-the-northern-lights/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 16:57:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Inuit Culture and Myths]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/07/arsaaniit-the-northern-lights/</guid>
		<description><![CDATA[The following text is extracted from the Inuit Encyclopedia by Mitiarjuk, written between 1965 and 1967 by Mitiarjuk Napaaluk, Inuk from Kangirsujuaq in Nunavik.

It is said that, in the past, the northern lights were a thing much feared. When they were large and frequent and could not be left behind by those who travelled at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">The following text is extracted from the <em>Inuit Encyclopedia by Mitiarjuk, </em>written between 1965 and 1967 by Mitiarjuk Napaaluk, Inuk from Kangirsujuaq in Nunavik.<span style="background: yellow"><o></o></span></font></span><strong><span style="background: yellow; color: black" lang="EN-CA"><o></o></span></strong></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><em><span style="color: black" lang="EN-CA"></span></em></p>
<p><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">It is said that, in the past, the northern lights were a thing much feared. When they were large and frequent and could not be left behind by those who travelled at night in dogsleds, the travellers would cut their dog’s ear, for a bleeding ear was protection against future attacks. </font></span></em></p>
<p><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman"><o></o></font></span></em><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">If they didn’t do that, the Inuit who travelled at night in dogsleds would be decapitated by the northern lights. <o></o></font></span></em><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></em><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">It is said that the northern lights used human heads as a football; it is because they play football that they move at night as we see them do very well. </font></span></em></p>
<p><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">Because they use human heads, it is said that northern lights have an odour.<o></o></font></span></em><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></em><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">This is why people who did not want to be subject to such treatment used to cut a piece of their dogs’ears.<o></o></font></span></em><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p><span style="color: black" lang="EN-CA"></span><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">[text transcripted and translated by B. Saladin d’Anglure with the help of R.P. Lucien Schneider]<o></o></font></span><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p><span style="color: black" lang="EN-CA"></span><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">The <em>Inuit Encyclopedia by Mitiarjuk</em>, was written in inuktitut for the anthropologist Bernard Saladin d’Anglure but was never published. An extract was presented in the cultural magazine of the Nunavik Inuit <em>Tumivut</em> and recount old beliefs about stars and other celestial phenomena, and about weather prediction. <o></o></font></span><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman"><span> </span></font></span></p>
<p><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman"><span></span><o></o></font></span><strong><u><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">Reference :<o></o></font></span></u></strong><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p><span style="color: black" lang="EN-CA"></span><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">Mitiarjuk Napaaluk, 1993, «The <em>Inuit Encyclopedia by Mitiarjuk</em>» in <em>Tumivut, atuagait inuit nunavimmiut iluqqusinginnuangajut/ Tumivut, the cultural magazine of the Nunavik Inuit/ Tumivut, la revue culturelle des Inuit du Nunavik</em>, 4-ukiuq/n◦ 4, winter//n◦ 4, hiver, pp. 17.<o></o></font></span><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=EUzbJK"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=EUzbJK" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/07/arsaaniit-the-northern-lights/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>About Inuktitut and Art</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/01/about-inuktitut-and-art/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/01/about-inuktitut-and-art/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 21:57:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Inuktitut (Inuit Language)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/01/about-inuktitut-and-art/</guid>
		<description><![CDATA[I refer again to Minnie Aodla Freeman from whom I have already quoted last week an extract of text, to talk about Inuktitut (Inuit language) and art. 
We Inuit have adapted and adopted many different words  to accommodate our understanding of our changing world. Very often, we make up a word that may not exist in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">I refer again to Minnie Aodla Freeman from whom I have already quoted last week an extract of text, to talk about Inuktitut (Inuit language) and art.<o></o></font></span><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p><span style="color: black" lang="EN-CA"></span><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">We Inuit have adapted and adopted many different words <span> </span>to accommodate our understanding of our changing world. Very often, we make up a word that may not exist in our language in order to express something from another culture. The word “art”, for example, did not exist in Inuktitut. That is not to say that Inuit art did not exist, but it was a serious matter in the old days. Traditionally, Inuit made amulets, decorations for the body or hunting equipment, and replicas of everyday objects to attach to their clothing. A lot of traditional art was made for burial purposes. Those objects were taken seriously.<o></o></font></span></em><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></em></p>
<p><em><span style="color: black" lang="EN-CA"></span></em><font face="Times New Roman"><em><span style="color: black" lang="EN-CA">To </span></em><span style="color: black" lang="EN-CA">Qallunaat<em> [non Inuit], some Inuit use to of charms may not some sound very serious. A lot of traditional art was used to “shoo away” bad spirits, to bring good luck when an event took place, to encourage a young person to bravery, and also to escort the dead to the good spirits rather than have their spirits floating around nowhere. <span> </span>Very often a charm would be made to a newborn child. Some charms were made to bond closer a very special relationship. Some of these uses are still common today, especially for the bonding of special relationships. It was only when Qallunaat saw this traditional art that it became “art”.<o></o></em></span></font><em><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></em></p>
<p><em><span style="color: black" lang="EN-CA"></span></em><font face="Times New Roman"><em><span style="color: black" lang="EN-CA">Today, the word </span></em><span style="color: black" lang="EN-CA">titirtugait<em> is very fascinating to Inuit like me. It is the word being used fro “printmaking”. Inuit from Cape Dorset feel that it could be either a traditional or a modern word. They feel it was made up during the 1950s when printmaking was introduced and somebody tried to translate the word “stencil”. They also believe that it was a word that did and that revived. They say it was once used to describe the picture-message writing on skins and tusks. <span> </span>However, the significant thing is that all Inuit know what it means today. </em></span></font></p>
<p><font face="Times New Roman"><span style="color: black" lang="EN-CA"><em><o></o></em></span></font><font face="Times New Roman"><em><span style="color: black" lang="EN-CA">To me, it is a word that will be debatable for years to come. It is like the word </span></em><span style="color: black" lang="EN-CA">Qallunaat<em>. </em>Qallunaat<em> does not mean “white people” ; it could mean either “people with beautiful eyebrows” or “people with beautiful manufactured material”.<o></o></em></span></font><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o><font face="Times New Roman"> </font></span></p>
<p><span style="color: black" lang="EN-CA"></span><strong><u><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman">Reference :</font></span></u></strong></p>
<p><strong><u><span style="color: black" lang="EN-CA"><font face="Times New Roman"><o></o></font></span></u></strong><font face="Times New Roman"><span style="color: black" lang="EN-CA">Minnie Aodla Freeman, “Introduction” in </span><span lang="EN-GB">Odette Leroux (ed.), 1995, <em>Inuit Women Artists, Voices from Cape Dorset</em>, Hull : Canadian Museum of Civilizations, pp. 15-16.</span></font><span style="color: black" lang="EN-CA"><o></o></span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=mzTESJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=mzTESJ" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/08/01/about-inuktitut-and-art/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Inuit Women Artists</title>
		<link>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/07/26/inuit-women-artists/</link>
		<comments>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/07/26/inuit-women-artists/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 20:47:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Maire</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About the Artists]]></category>

		<category><![CDATA[Contemporary Inuit Society]]></category>

		<category><![CDATA[Inuit Art Creation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.inuitartzone.com/blog/2008/07/26/inuit-women-artists/</guid>
		<description><![CDATA[This week, I let you share the extract of a text written by Minnie Aodla Freeman, an Inuit woman, accomplished writer and translator:
Although I am neither an artist nor famous, I was involved with these artists [in Kinngait] as an Inuit writer. […] The woman artists were all born here or in the outlying camps. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week, I let you share the extract of a text written by Minnie Aodla Freeman, an Inuit woman, accomplished writer and translator:</p>
<p><em>Although I am neither an artist nor famous, I was involved with these artists [in Kinngait] as an Inuit writer. […] The woman artists were all born here or in the outlying camps. All these artists were brought up with traditional values, but their adaptation to modern society makes them remarkable. Why do I say makes them remarkable ? Because over the years that I have lived in southern Canada, I have not met any other culture that I have adapted so suddenly to another, surviving all its shortcomings, its bad influences, and the misplaced good intentions off well-meaning people. Despite the sudden introduction of news ways, the Inuit women have remained the kind of people their traditional culture trained them to be : patient, polite, giving and always pleasant to see, with smile on their faces. The smile is one of the important gestures in Inuit culture; it can tell you everything about a person.</em><em>It is not very easy to adapt from one culture to another unless one has a very deep interest in one’s new environment. Over the years, I have seen Inuit trying to keep their culture while people from other cultures disregard their culture, their own foundations. Some do this to accepted by their pairs.</p>
<p>The artists have not been spoiled by their fame. They have had many changes to act spoiled. Yes, they are proud of what they have done. Some of them have travelled abroad for art shows and some have traveled all over Canada. Some of them have placed murals in big cities. But they do not pretend to be anything but themselves. They value their traditional culture. At the same time, they have a great deal of respect for the new culture that has been emerging in their community over the last fifty years.</p>
<p></em>Minnie Aodla Freeman has held a number of positions in the public media and government including serving as Assistant Editor of Inuit Today Magazine, as native Cultural Advisor and Narrator for the Canadian Broadcasting Corporation, Toronto, and as Executive Secretary of the land claims secretary of the Inuit Tapirisat of Canada. She also founded and served as manager-producer of the Inuit Broadcasting Corporation, Ottawa, and has also held lectureships at the University of Alberta, the University of Western Ontario, Memorial University, and Arctic College in Iqaluit.</p>
<p><strong>Reference: </strong><br />
Minnie Aodla Freeman, “Introduction” in Odette Leroux (ed.), 1995, <em>Inuit Women Artists, Voices from Cape Dorset</em>, Hull : Canadian Museum of Civilizations, pp. 14-17.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?a=Ym0j6J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/inuitartzone?i=Ym0j6J" border="0"></img></a>
</div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.inuitartzone.com/blog/2008/07/26/inuit-women-artists/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
