<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;CU4HQXg6eSp7ImA9WhRaFE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511</id><updated>2012-02-16T21:25:30.611+01:00</updated><category term="linguistica" /><category term="eguale" /><category term="traduzione giuridica" /><category term="chiaro" /><category term="burocratese" /><category term="tecnicismi" /><category term="burocratico-amministrativo" /><category term="roma" /><category term="linguaggio tecnico" /><category term="chiarezza" /><category term="qualità testuale" /><category term="traduzioni tedesco" /><category term="annamaria testa" /><category term="ccc-model" /><category term="linguaggio burocratico-amministrativo" /><category term="inglese" /><category term="nominalstil" /><category term="linguaggio giuridico" /><category term="uguaglianza" /><category term="semplificazione del linguaggio" /><category term="tradurre" /><category term="scopi speciali" /><category term="burocrazia" /><category term="lingua" /><category term="tecnicità" /><category term="incomprensibilità" /><category term="Don Lorenzo Milani" /><category term="ufficialità" /><category term="italiano" /><category term="uniformità" /><category term="discourse style" /><category term="comprensibilità" /><category term="linguaggio" /><category term="tedesco" /><category term="discourse quality" /><category term="inglese legale" /><category term="comunicazione efficace" /><category term="english" /><category term="traduzioni" /><category term="incomprensibilità del linguaggio" /><category term="qualità" /><category term="stile espositivo" /><category term="inglese-italiano" /><category term="comunicazione giuridica" /><category term="corso" /><category term="giuridico" /><category term="traduzione" /><category term="essere chiari" /><category term="linguaggi settoriali" /><category term="discourse analysis" /><category term="antilingua" /><category term="dominio sulla parola" /><category term="lessico" /><category term="oksaar" /><category term="valutare un testo" /><category term="testo" /><category term="traduttori" /><category term="Jan Renkema" /><category term="diritto" /><category term="semplificazione" /><category term="comunicazione" /><category term="traduzione tedesco" /><category term="inglese giuridico" /><title>un italo-germanico e la traduzione</title><subtitle type="html">...idee e riflessioni sulla traduzione e la linguistica...</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>10</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/italo-germanico" /><feedburner:info uri="italo-germanico" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;AkcERXw6eCp7ImA9WxVQFks.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-7620137785399439878</id><published>2009-02-03T12:21:00.006+01:00</published><updated>2009-02-03T14:33:24.210+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-03T14:33:24.210+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Jan Renkema" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduzioni" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="discourse analysis" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="testo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ccc-model" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="discourse quality" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inglese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tedesco" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="discourse style" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduzione" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="qualità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="valutare un testo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="italiano" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="qualità testuale" /><title>La Qualità di un Testo</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SYhHUGfDNsI/AAAAAAAAACA/mGdWRbE98MM/s1600-h/testo_qualit%C3%A0.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SYhHUGfDNsI/AAAAAAAAACA/mGdWRbE98MM/s200/testo_qualit%C3%A0.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298563372265191106" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Abbiamo già osservato nel post precedente come, nel giudicare se un messaggio risulti chiaro o meno, non si possa prescindere dalla capacità di comprensione del destinatario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Da adesso in poi ci interesseremo in maggior misura di un’entità comunicativa ben precisa: il&lt;span style="font-style: italic;"&gt; testo,&lt;/span&gt; come può esserlo una citazione a testimoni per udienza penale oppure una lettera del Ministero delle imposte. Spieghiamoci meglio: testi prodotti entro un contesto di comunicazione giuridica o burocratica da un emittente e decodificati da un ricevente. Ma facciamo prima due considerazioni.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Anzitutto, l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;emittente&lt;/span&gt; in questione scrive in qualità dell’istituzione governativa che rappresenta. Pertanto è tenuto a conformarsi allo stile dell’organizzazione per la quale lavora e deve rispettare le direttive che riceve dai suoi superiori. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;In secondo luogo, dire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;destinatario&lt;/span&gt; è riduttivo. I destinatari, vale a dire i cittadini, hanno atteggiamenti, conoscenze, necessità e competenze diverse. Inoltre, quotidianamente ogni cittadino riceve materiale informativo cartaceo per posta che può non interessarlo. Di conseguenza sviluppa una sorta di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;resistenza all’informazione&lt;/span&gt;.  Ecco perché assumono particolare importanza aspetti come il dosaggio delle informazioni e la loro giusta organizzazione nel testo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;Ma ritorniamo al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;messaggio&lt;/span&gt;, ossia al testo. Anche il concetto di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;qualità testuale&lt;/span&gt;, così come abbiamo osservato per il concetto di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chiarezza&lt;/span&gt;, sembra essere piuttosto vago.&lt;br /&gt;A tale proposito si rivela interessante la proposta di Jan Renkema, professore della Tilburg University, il quale, nell’ambito di un progetto di ricerca sull’efficacia della campagna di comunicazione verso i cittadini sviluppata dal Ministero delle imposte olandese, ha elaborato un modello analitico e sistematico per valutare la qualità di un testo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Criteri per valutare la Qualità di un testo: &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;the CCC - Model&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;Nella prospettiva del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ccc – model,&lt;/span&gt; questo il nome del modello, la qualità di un testo è strettamente vincolata al raggiungimento degli scopi che il testo si propone.&lt;br /&gt;In pratica, si procede attraverso &lt;span style="font-style: italic;"&gt;15 evaluation points&lt;/span&gt; (momenti di valutazione) che si basano su tre criteri essenziali: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;corrispondenza, coerenza&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;correttezza.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Per &lt;span style="font-style: italic;"&gt;corrispondenza&lt;/span&gt; si intende che la qualità di un testo è accettabile solo se l’emittente raggiunge i suoi obiettivi e se vengono soddisfatte le aspettative del ricevente. Nella ricerca dell’equilibrio tra emittente e destinatario abbiamo diverse alternative. Questo spiega il secondo criterio: la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;coerenza&lt;/span&gt;. La qualità di un testo dipende molto dall’abilità di chi scrive di essere coerente con le scelte fatte (struttura, terminologia, impaginazione). Il terzo criterio, la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;correttezza&lt;/span&gt;, impone che il testo non contenga errori, nella forma e nel contenuto.&lt;br /&gt;I tre criteri si applicano ai cinque livelli tradizionali di analisi testuale: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tipo di testo, contenuto, struttura, terminologia&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;presentazione&lt;/span&gt;. Così per esempio se dovessimo valutare il &lt;span style="font-style: italic;"&gt;contenuto&lt;/span&gt; di una lettera di risposta, inviata ad un cittadino che in precedenza chiedeva delucidazioni sulla detrazione di particolari tipi di imposte, diremmo che, per quanto riguarda il criterio di corrispondenza, la lettera debba rispondere in modo adeguato alle domande rivolte dal cittadino all’ufficio. Allo stesso modo, per quanto riguarda i criteri di coerenza e di correttezza, la lettera deve essere priva di contraddizioni e le risposte devono essere fornite senza errori.&lt;br /&gt;Tirando le somme, non possiamo non ravvisare alcuni limiti nel modello, come per esempio l’assenza di parametri che ci mettano in condizione di stabilire a priori se per esempio la terminologia scelta nella produzione del testo sia appropriata o meno. Probabilmente, per stabilire se le informazioni contenute da un testo siano sufficienti, dovremmo affidarci al giudizio di chi riceve il messaggio.&lt;br /&gt;Tuttavia bisogna riconoscere il valore del modello di Renkema. È nello stesso approccio dello studioso. Finalmente vengono prese in seria considerazione le aspettative ed i bisogni dei destinatari di una comunicazione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.janrenkema.nl/"&gt;Il sito ufficiale di Jan Renkema.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-7620137785399439878?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/7620137785399439878/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/02/la-qualita-di-un-testo.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7620137785399439878?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7620137785399439878?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/cCx8LNMilHM/la-qualita-di-un-testo.html" title="La Qualità di un Testo" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SYhHUGfDNsI/AAAAAAAAACA/mGdWRbE98MM/s72-c/testo_qualit%C3%A0.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/02/la-qualita-di-un-testo.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEINR3ozfip7ImA9WxVQFUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-218996524371765091</id><published>2009-02-02T17:19:00.006+01:00</published><updated>2009-02-02T17:36:36.486+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-02T17:36:36.486+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="essere chiari" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduzioni tedesco" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="chiaro" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="chiarezza" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="testo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="comprensibilità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="annamaria testa" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="italiano" /><title>Meritiamo Chiarezza</title><content type="html">&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a style="font-family: arial;" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/italogermanico02/chiarezza_2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 163px;" src="http://digilander.libero.it/italogermanico02/chiarezza_2.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Cominciamo dagli aspetti che tendiamo a dare per scontati. Che cosa significa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comunicare&lt;/span&gt;? A grandi linee significa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;scambiarsi delle informazioni&lt;/span&gt;. Chi vuole comunicare deve farsi capire, altrimenti fallisce il suo obiettivo di emittente. Se il nostro interlocutore non comprende il messaggio che vogliamo trasmettergli, è quasi come se non avessimo mai comunicato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tal proposito A. Testa (2002) commenta che:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-family: arial;font-size:130%;" &gt;“Se a non farsi capire è un professionsta della comunicazione, questo danneggia lui anche come professionista, che tradisce il mandato del suo committente e corre, poi, il rischio di farsi licenziare.&lt;br /&gt;Anche se non lo licenziano, c’è un particolare tipo di professionista che non può permettersi di non rivolgersi a tutti: è chi comunica per conto di un organizzazione pubblica […]”. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Quando un tribunale, un ufficio o qualsiasi altra organizzazione pubblica cerca di regolare i comportamenti dei cittadini, e certamente lo fa comunicando, ha il dovere di farsi capire. Per garantire l’interesse pubblico è necessario che la comunicazione pubblica sia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;trasparente&lt;/span&gt;, ossia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;democratica&lt;/span&gt;, quindi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chiara&lt;/span&gt;.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;In questa ottica, la richiesta che istituzioni giuridiche e pubbliche comunichino e producano messaggi chiari e comprensibili non è solo una fissazione di linguisti o esperti della comunicazione, piuttosto scaturisce da ragioni pratiche . &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;font-size:130%;" class="fullpost" &gt;&lt;br /&gt;Infatti il comune cittadino si trova spesso nella situazione paradossale di dover adeguare il proprio comportamento a disposizioni che gli vengono comunicate in un linguaggio che comprende con difficoltà o, nella peggiore delle ipotesi, non comprende affatto. Naturalmente i cittadini accettano l’ordinamento giuridico e si rimettono al giudizio delle istituzioni che regolano la vita associata, ma gran parte di essi lo fa senza conoscere bene le leggi e magari senza capire bene il contenuto della lettera che l’altro ieri hanno ricevuto dall’ufficio del comune in cui vivono.  Perché pensano: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Qualche motivo ci sarà,  meglio fare come dicono.”&lt;/span&gt;  Ma una democrazia ha bisogno di cittadini che siano&lt;span style="font-style: italic;"&gt; maggiorenni&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;critici&lt;/span&gt;. Ha bisogno di cittadini che siano in grado di partecipare alle scelte e alle decisioni di uno stato. Ecco perché è necessario che il consenso e la collaborazione che le istituzioni chiedono ai cittadini si basino sulla &lt;span style="font-style: italic;"&gt;possibilità di comprendere&lt;/span&gt;, e non sull’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;indifferenza.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: arial; font-weight: bold;font-size:130%;" class="fullpost" &gt;Cosa significa essere chiari ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: arial;font-size:130%;" class="fullpost" &gt;&lt;br /&gt;La chiarezza sembra essere un concetto facile da riconoscere. Diremo per esempio che la lettera che abbiamo ricevuto ieri dalla segreteria dell’università alla quale siamo iscritti è scritta in modo chiaro, in quanto abbiamo capito perfettamente il contenuto che intendeva comunicarci. D’altra parte però la chiarezza è spesso difficile da definire. E poi, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chiaro&lt;/span&gt; rispetto a che cosa? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Comprensibile &lt;/span&gt;per chi? Siamo d’accordo con Annamaria Testa (2002) quando sostiene che &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Dire in maniera semplice e comprensibile come si fa a dire le cose in modo semplice e comprensibile è cooomplicatissssimooo.”&lt;/span&gt;  Al contrario di quanto uno possa credere, è più facile scrivere complicato piuttosto che scrivere in modo chiaro.&lt;br /&gt;Sicuramente la chiarezza non ha un essenza statica, fissa. Un’ordinanza di citazione per esempio può essere chiara, quindi comprensibile, per l’avvocato Lo Bello, ma può non esserlo per sua moglie. La chiarezza, così come la comprensibilità, è sempre relativa. È relativa all’argomento, al contesto, al destinatario (e quindi alla sua condizione, alle sue competenze, alle sue motivazioni).  Entrano in gioco variabili legate al tempo, al luogo, alle classi sociali, ai mezzi di comunicazione impiegati, alle scelte stilistiche.&lt;br /&gt;Quando parliamo di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chiarezza&lt;/span&gt; e&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;font-size:130%;" class="fullpost" &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comprensibilità&lt;/span&gt; dobbiamo spostare la nostra attenzione dalla &lt;span style="font-style: italic;"&gt;capacità di esprimersi &lt;/span&gt;alla &lt;span style="font-style: italic;"&gt;capacità di comprendere&lt;/span&gt;. In altre parole, quando la comunicazione, in ambito giuridico o burocratico, si svolge tra addetti ai lavori è improbabile che sorgano problemi di comprensione. Questi ultimi sorgono piuttosto quando impiegati che lavorano nei tribunali o per altre organizzazioni pubbliche parlano o scrivono ai cittadini. Nella maggior parte dei casi infatti l’esperto che si configura come emittente tende a considerare se stesso come unica misura di comprensibilità di quanto dice o scrive, proiettando le proprie competenze sul destinatario.&lt;br /&gt;Non è necessario dunque avviare un processo di semplificazione che coinvolga a trecentosessanta gradi tutta la comunicazione che si sviluppa in ambito giuridico o negli ambienti burocratici. Occorre piuttosto, nel momento in cui ci si rivolge a utenti non esperti, insistere su una comunicazione &lt;span style="font-style: italic;"&gt;adeguata&lt;/span&gt; ed &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efficace&lt;/span&gt;; quindi tentare di raggiungere &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la tanto ambita chiarezza&lt;/span&gt;, partendo proprio da una maggiore considerazione della capacità di comprensione dei nostri destinatari.&lt;br /&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-218996524371765091?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/218996524371765091/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/02/meritiamo-chiarezza.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/218996524371765091?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/218996524371765091?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/ErBnCgQzU6U/meritiamo-chiarezza.html" title="Meritiamo Chiarezza" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/02/meritiamo-chiarezza.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEUHSH45fSp7ImA9WxVQEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-7660651692152832644</id><published>2009-01-29T16:55:00.005+01:00</published><updated>2009-01-29T17:23:59.025+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-29T17:23:59.025+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="burocratico-amministrativo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggio tecnico" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduzione tedesco" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggio" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="incomprensibilità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggi settoriali" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tecnicità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="comunicazione" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="giuridico" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="chiarezza" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="comprensibilità" /><title>Tecnicità o Chiarezza ?</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/italogermanico02/chiarezza.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 162px;" src="http://digilander.libero.it/italogermanico02/chiarezza.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:arial;" &gt;La necessità di precisione e specializzazione&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Normalmente quando comunichiamo nella vita di tutti i giorni lo facciamo in modo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;soggettivo&lt;/span&gt;, ossia osservando e descrivendo la realtà dal nostro personalissimo punto di vista. Spesso attribuiamo alle parole un valore &lt;span style="font-style: italic;"&gt;connotativo&lt;/span&gt;, ossia giocano un ruolo fondamentale le piccole sfumature di senso che le parole acquisiscono in aggiunta al loro significato base. Sono ammesse le ambiguità, ossia l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ambivalenza semantica&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ma la lingua di tutti i giorni non è adatta ad esprimere una materia come il diritto, che è &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oggettivo&lt;/span&gt; e deve assicurare la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;certezza del diritto&lt;/span&gt;. La lingua comune non dispensa obblighi; non ha quell’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;efficacia giuridica&lt;/span&gt; che il diritto pretende. Pertanto è necessario creare una lingua “artificiale” che dia alle parole una valenza giuridica. La terminologia giuridica funziona, e senza di essa sarebbe inimmaginabile riuscire a soddisfare pienamente i fini e i compiti che la materia diritto ha.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Analogamente lo stile impersonale, ufficiale ed uniforme che contraddistingue la lingua della burocrazia è funzionale alla prassi lavorativa di un ufficio pubblico, dove ogni disbrigo avviene in modo rigorosamente oggettivo, senza riguardo alla persona.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Dunque la comunicazione specialistica, nel nostro caso quella che si sviluppa in ambito giuridico e burocratico, non pùo prescindere da un lessico specialistico e neanche da scelte linguistiche che si manifestano a livello morfosintattico e testuale. In ogni disciplina o ambito professionale le informazioni devono essere trasmesse in modo ottimale, ossia senza perdità di tempo o energia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Tuttavia in nessun altro ambito come in quello giuridico e burocratico, nella comunicazione sono coinvolti i non addetti ai lavori: i cittadini. E adesso vedremo i problemi che comporta.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-7660651692152832644?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/7660651692152832644/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/tecnicita-o-chiarezza.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7660651692152832644?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7660651692152832644?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/K-FqaKFJFyE/tecnicita-o-chiarezza.html" title="Tecnicità o Chiarezza ?" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/tecnicita-o-chiarezza.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ak8MQHo9fCp7ImA9WxVQEUg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-3229786177948574373</id><published>2009-01-28T15:56:00.008+01:00</published><updated>2009-01-28T17:08:01.464+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-28T17:08:01.464+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduzione tedesco" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="incomprensibilità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="burocrazia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="burocratese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inglese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tedesco" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="semplificazione" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="semplificazione del linguaggio" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="italiano" /><title>Come parlano i Burocrati</title><content type="html">&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a style="font-family: arial;" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/italogermanico02/burocratese.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 202px;" src="http://digilander.libero.it/italogermanico02/burocratese.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;La quasi totalità dei tecnicismi specifici che incontriamo nella lingua della burocrazia sono presi in prestito da altre lingue speciali, dato che spesso capita che un testo burocratico debba dare disposizioni su diversi ambiti professsionali. Per esempio in una frase come &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;potrà conferire il TFR maturando ad una forma pensionistica complementare&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;, l’acronimo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;TFR&lt;/span&gt; è preso in prestito dal diritto del lavoro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Al contrario proliferano i tecnicismi collaterali. L’uomo di scrivania, tra le varie alternative a disposizione, si orienta sempre verso quel termine che gli sembra più dotto e lontano dal comune. Dirà &lt;span style="font-style: italic;"&gt;espletare&lt;/span&gt; (anziché svolgere). Dirà &lt;span style="font-style: italic;"&gt;entro e non oltre&lt;/span&gt; (sarebbe sufficiente entro). Dirà &lt;span style="font-style: italic;"&gt;colonnina di mercurio&lt;/span&gt; (e non termometro). Alcune volte la ricerca del sinonimo, della forma colta, può portare a risultati quasi impensabili. Beccaria (1992) racconta di un dirigente di banca che&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“si trovò a scrivere una lettera di raccomandazione, e dovendo scegliere una parola per designare il suo protetto nella situazione di colui che’ domanda’, esitò tra richiedente, istante, postulante, e finì per buttarsi sul latinismo, il petente, senza preoccuparsi delle allusioni sgradevoli suggerite dal nobilissimo vocabolo.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;Ricorrono, con una frequenza piuttosto alta, sostantivi derivati verbi, con suffisso zero come per esempio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bonifico, esubero, convalida&lt;/span&gt;. Ma accade anche il contrario, ossia verbi che derivano da sostantivi come per esempio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;disdettare&lt;/span&gt; da &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dare disdetta&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;La tendenza di “substantivieren” si registra anche nella lingua tedesca: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Einleitungserlaubnis&lt;/span&gt; deriva dall’espressione &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zu erlauben, dass etwas eingeleitet werden darf.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Inoltre, abbondano nei testi burocratici espressioni e fraseologie ridondanti come &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per quanto attiene &lt;/span&gt;e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;si darà luogo all’ascolto&lt;/span&gt;. Similmente in tedesco spesso si utilizza il suffisso &lt;span style="font-style: italic;"&gt;–nahme&lt;/span&gt;, come in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Aus Rücksichtnahme auf die Anlieger…&lt;/span&gt;, preferita alla forma più semplice &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mit Rücksicht auf die Anlieger&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Gli aspetti morfosintattici messi in evidenza nella descrizione dello stile espositivo giuridico valgono anche per i testi burocratici. Si impongono le forme impersonali (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;si ritiene,  si riscontra,  si dispone&lt;/span&gt;) e, per quanto riguarda la scelta dei modi verbali,  ricorrono spesso l’infinito (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;a decorrere da&lt;/span&gt;), il gerundio (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;utilizzando il fac-simile allegato&lt;/span&gt;) e il participio (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;modulo contenente le informazioni, preso atto&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;Sintatticamente il burocrate preferisce esprimersi con periodi complessi e molto lunghi, ricchi di informazioni compattate in più frasi subordinate come per esempio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;il versante deve compilare in tutte le sue parti, purché con inchiostro nero o nero-bluastro.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Concludiamo con un esempio tratto da un brano di Italo Calvino che presenta le caratteristiche della lingua della burocrazia, evidenziandone il peccato principale: il &lt;span style="font-style: italic;"&gt;terrore semantico&lt;/span&gt;, per dirla con le parole dello stesso Calvino, cioè &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la fuga di fronte ad ogni vocabolo che abbia di per se stesso un significato&lt;/span&gt;. Il burocrate si rifiuta di chiamare le cose ciascuna col suo nome. Ecco un frammento del brano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il brigadiere è davanti alla macchina da scrivere. L’interrogato, seduto davanti a lui risponde alle domande un po’ balbettando, ma attento a dire tutto quello che ha da dire nel modo pù preciso e senza una parola di troppo:”Stamattina presto andavo in cantina ad accendere la stufa e ho trovato tutti quei fiaschi di vino dietro la cassa del carbone. Ne ho preso uno per bermelo a cena. Non ne sapevo niente che la bottiglieria di sopra era stata scassinata”. Impassibile, il brigadiere batte veloce sui tasti la sua fedele trascrizione:”Il sottoscritto, essendosi recato nelle prime ore antimeridiane nei locali dello scantinato per eseguire l’avviamento dell’impianto termico, dichiara d’essere casualmente incorso nel rinvenimento di un quantitativo di prodotti vinicoli, situati in posizione retrostante al recipiente adibito al contenimento del combustibile, e di avere effettuato l’asportazione di uno dei detti articoli nell’intento di consumarlo durante il pasto pomeridiano, non essendo a conoscenza dell’avvenuta effrazione dell’esercizio soprastante”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Links interessanti:&lt;br /&gt;http://www.farsileggere.com/&lt;br /&gt;http://www.corriere.it/speciali/burocratese/frasi.html&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-3229786177948574373?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="enclosure" type="text/html" href="http://www.corriere.it/speciali/burocratese/frasi.html" length="0" /><link rel="enclosure" type="" href="http://www.farsileggere.com/" length="0" /><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/3229786177948574373/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/come-parlano-i-burocrati.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/3229786177948574373?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/3229786177948574373?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/KgBFKO3EWjI/come-parlano-i-burocrati.html" title="Come parlano i Burocrati" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/come-parlano-i-burocrati.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0IFQ349fCp7ImA9WxVRF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-7496427929467082207</id><published>2009-01-23T11:56:00.003+01:00</published><updated>2009-01-23T12:18:32.064+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-23T12:18:32.064+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggio burocratico-amministrativo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ufficialità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduzione" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="burocrazia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="uniformità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="antilingua" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="burocratese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tedesco" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="semplificazione del linguaggio" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="italiano" /><title>Burocrazia e Burocratese</title><content type="html">&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a style="font-family: arial;" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/italogermanico02/burocrazia.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 214px;" src="http://digilander.libero.it/italogermanico02/burocrazia.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-family: arial;font-size:130%;" &gt;“[…] scegli fra tutto il popolo uomini capaci, timorati di Dio, leali, sdegnosi di lucro; e stabiliscili sul popolo come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di decine, affinché rendano giustizia al popolo in ogni occorrenza: e riferiscano a te soltanto le questioni di maggior importanza, ma risolvano essi stessi le cause più piccole […]”&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;(Vecchio Testamento, Libro dell’esodo, 18,20 – 18,23.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;L’idea di organizzazione burocratica la scoviamo in una delle fonti più antiche dell’umanità, e in particolare in uno dei consigli che Mosè riceve da suo suocero, Jethro, nel Vecchio Testamento. E tanto antica quanto la stessa burocrazia sembrerebbe essere la critica indirizzata ad essa. Lo stesso termine &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-family: arial;"&gt;burocrazia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt; è marcato piuttosto negativamente. La burocrazia quasi ci disturba, come fosse un condomino antipatico che siamo comunque costretti ad incontrare ogni mattina per le scale.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;In effetti la nostra vita pare essere gestita e continuamente assistita da una macchina onnipresente, vincolata a regole ben precise.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;In epoca moderna lo stato ha iniziato a dotarsi di un proprio apparato di dipendenti, dapprima assai contenuto, ma poi via via crescente, fino a divenire negli ultimi decenni un articolatissimo complesso di addetti alla pubblica amministrazione.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;La &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-family: arial;"&gt;lingua della burocrazia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt; è di conseguenza la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-family: arial;"&gt;lingua dello stato&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;.  Eppure l’etichetta lingua della burocrazia o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-family: arial;"&gt;linguaggio burocratico-amministrativo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;, come viene spesso definita, continua ad apparirci una realtà poco circoscritta. . &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;font-size:130%;" class="fullpost" &gt;Dichiarazioni di assunzione, estratti conto, moduli di tutti i tipi, verbali di contestazione (multe), bandi di concorso, circolari ministeriali e non, avvisi ai cittadini, sono testi che, nonostante la diversità dei messaggi che veicolano, fanno parte della comunicazione intesa come burocratica. Ciò che li accomuna è la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;presenza di alcune scelte linguistiche.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;L’apparato burocratico si regge sulle leggi dello stato, per cui il linguaggio burocratico è direttamente legato alla lingua del diritto. In molti lo considerano una sorta di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;parente povero, o caricaturale&lt;/span&gt; del linguaggio giuridico. Conserva la stessa inclinazione che ha la lingua del diritto per la precisione, l’impersonalità e l’obiettività del proprio stile espressivo. In più, il burocrate segue soprattutto due comandamenti: rispettare i criteri di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ufficialità&lt;/span&gt; e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uniformità&lt;/span&gt;. Significa seguire le formule prescritte dall’autorità competente e garantire l’uniformità delle procedure e delle interpretazioni, motivo per il quale il linguaggio burocratico si presenta come una varietà di lingua immobile, scarsamente orientata ad accogliere innovazioni e cambiare la propria veste linguistica.&lt;br /&gt;Capita però, esclusi alcuni casi singolari, che nella comunicazione tra istituzioni di qualsiasi genere e cittadino lo stile oggettivo, impersonale ed ufficiale venga esasperato, amplificato a tal punto da creare inutili ed ingiustificabili barriere alla comprensione. Il passo è breve, anzi brevissimo. Impersonalità ed ufficialità diventano agli occhi del profano oscurità, artificiosità e anonimato. Ecco che, anche a causa della sua più forte ricaduta sulla vita di tutti i giorni, da diversi decenni si contano diversi tentativi di semplificazione del linguaggio burocratico-amministrativo, ma di questo parleremo più avanti. Invece elenchiamone brevemente le caratteristiche, o i &lt;span style="font-style: italic;"&gt; peccati &lt;/span&gt;(dipende dalla prospettiva che intendiamo assumere).&lt;br /&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-7496427929467082207?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/7496427929467082207/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/burocrazia-e-burocratese.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7496427929467082207?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7496427929467082207?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/cGNV_PJdqys/burocrazia-e-burocratese.html" title="Burocrazia e Burocratese" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/burocrazia-e-burocratese.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MBQXw4fSp7ImA9WxVRFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-7133311061582782337</id><published>2009-01-22T12:43:00.003+01:00</published><updated>2009-01-22T12:57:30.235+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-22T12:57:30.235+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggio giuridico" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="oksaar" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="stile espositivo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tedesco" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="nominalstil" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lessico" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tecnicismi" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="italiano" /><title>Come parlano gli Avvocati</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/denis.reho/italo-germanico/rissa_calcio.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 210px;" src="http://digilander.libero.it/denis.reho/italo-germanico/rissa_calcio.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Se chiedessimo all’avvocato Lo &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Bello cosa è una rissa, risponderebbe che è una “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;violenta mischia con vie di fatto tra persone che compiano atti di violenza col duplice intento di arrecare offesa agli avversari e di difendersi dalle offese di costoro&lt;/span&gt;”.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Suo cugino, tifoso instancabile della Lazio, direbbe genuinamente che è “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;un’occasione dove tante persone si danno altrettante botte cercando di non prenderle”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ora, è evidente che l’avvocato Lo Bello utilizzi una lingua specialistica perchè rappresenta il mezzo neccessario affinchè, tra lui e gli altri esperti di diritto, la comunicazione risulti ottimale.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ebbene come si manifesta concretamente una lingua specialistica? Soprattutto, come si palesa a livello linguistico? .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;“&lt;span style="font-style: italic;"&gt;[…] sie ist gekennzeichnet durch einen spezifischen Fachwortschatz und spezielle Normen für die Auswahl, Verwendung und Frequenz gemeinschaftlicher lexikalischer und grammatischer Mittel;[...]“&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ovvero, ogni lingua specialistica è caratterizzata da un lessico specialistico e da norme specifiche che regolano la scelta, l’uso e la frequenza di mezzi linguistici lessicali e grammaticali comuni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consideriamo allora brevemente le caratteristiche lessicali e lo stile espositivo della lingua del diritto, tentando di individuare le ragioni che portano a determinate scelte linguistiche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:180%;" class="fullpost"  &gt;Lessico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concretamente riconosciamo un linguaggio specialistico nel momento in cui ci imbattiamo in una terminologia diversa da quella che utilizza il nostro giornalaio di fiducia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;La terminologia giuridica accoglie anzitutto il criterio di precisione o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;monoreferenzialità&lt;/span&gt;. Ogni concetto è definito in modo univoco, cioè “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ogni termine deve avere un referente unico e dunque un solo significato”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Altri aspetti rilevanti sono la totale &lt;span style="font-style: italic;"&gt;assenza di connotazioni emotive&lt;/span&gt; nelle parole e una chiara tendenza verso l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;economicità espressiva.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dunque, buona parte del lessico giuridico è formato da tecnicismi specifici, ossia parole indispensabili per la precisione terminologica come per esempio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estradizione &lt;/span&gt;(un soggetto imputato o condannato, che si trova in territorio italiano, viene consegnato ad altro stato) o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;redibitoria&lt;/span&gt; (azione concessa al compratore per ottenere la risoluzione del contratto).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un'altra buona parte del lessico giuridico è composto da quei tecnicismi che i linguisti italiani definiscono &lt;span style="font-style: italic;"&gt;collaterali&lt;/span&gt; in quanto non soddisfano le richieste effettive della comunicazione settoriale, piuttosto rappresentano la volontà degli addetti ai lavori di utilizzare un registro elevato ed esclusivo. A tal proposito Serianni (2003) osserva come alcune locuzioni preposizionali, per esempio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a carico di&lt;/span&gt; (contro), vengano preferite a soluzioni più semplici e come in un aula di tribunale l’interrogatorio dei testimoni diventi, con molta disinvoltura, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l’escussione dei testi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eppure i tecnicismi da soli non sono sufficienti. Infatti, per darsi un lessico adeguatamente ampio e funzionale la lingua del diritto deve fare uso soprattutto di forme e strutture già esistenti nella lingua comune. Ovvero, il lessico giuridico contiene termini che nella forma concordano con quelli della lingua comune, tuttavia si distanziano da essi sul piano del significato, poiché attraverso l’utilizzo giuridico sono vincolati a significati più specializzati. E’ questo il caso del concetto di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;colpa&lt;/span&gt; che nel diritto penale presuppone che il soggetto non abbia volontà di commettere il fatto (infatti si oppone al concetto di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dolo&lt;/span&gt; che presuppone l’intenzione di delinquere) mentre nel linguaggio comune questa distinzione non esiste; con la parola colpa si intende infatti la piena intenzione di commettere qualcosa. Stando a Oksaar (1992),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Gründe für die Anlehnung an die Gemeinsprache sind einerseits darin zu suchen, dass Gesetze und Urteile sich an die Allgemeinheit richten, andererseits aber darin, dass das Rechtsdenken in besonders weitem Umfang an die allgemein erfahrbaren Gegebenheiten des menschlichen Daseins anknüpft.[...]“&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quindi i motivi dell’attenersi alla lingua comune vanno ricercati da un lato nel far tendere leggi e giudizi alla genericità, ma d’altra parte nel fatto che il diritto, in un’estensione particolarmente ampia, tenta di disciplinare tutte le situazioni vivibili comuni dell’esistenza umana. Da ciò derivano i problemi principali del rapporto tra lingua e diritto. La lingua rappresenta un problema per il giurista, e ciò che dice il giurista diventa un problema per il pubblico non specializzato. Diventa arduo per esempio se espressioni comuni come &lt;span style="font-style: italic;"&gt;persona, cosa, parte, causa, &lt;/span&gt;come anche nella lingua tedesca &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mensch, Geburt, Verwandtschaft, Nachtruhe&lt;/span&gt; vengono vincolate a determinati significati giuridici.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si pensi anche a quei concetti giuridici vaghi come &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fedeltà, fede, buon costume&lt;/span&gt; che sono necessari, nonostante rendino la lingua del diritto un linguaggio tecnico impreciso; oppure a termini astratti che esprimono rapporti e comportamenti come &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dichiarazione di volontà&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;reato d’omissione.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La notevole presenza di parole e locuzioni latine come &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de iure &lt;/span&gt;(di diritto) oppure &lt;span style="font-style: italic;"&gt;par condicio creditorum&lt;/span&gt; (pari condizione dei creditori), si spiega col fatto che, ad eccezione di quello anglosassone, tutti i diritti europei hanno come fondamento il diritto romano, e dalla volontà degli esperti di diritto di conservare una leggera patina arcaica ed il prestigio del loro linguaggio. Inoltre, pur non risentendo come altri ambiti professionali della forte influenza della lingua inglese, alcuni istituti giuridici (contratti) sono indicati col nome inglese: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;leasing, joint venture, franchising.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:180%;" class="fullpost"  &gt;Stile espositivo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una delle funzioni fondamentali del diritto è garantire che si possa far riferimento a testi prescritti, ossia a norme, per disciplinare circostanze ogni volta differenti. Comprensibilmente questa stessa natura del diritto si ripercuote non solo sul lessico giuridico, ma anche su svariati aspetti morfosintattici e sulla testualità del discorso giuridico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contrariamente a quanto accade nella lingua comune, perde importanza il verbo, e aumenta considerevolmente l’uso di forme nominali. Si pensi a costrutti come &lt;span style="font-style: italic;"&gt;divieto di pubblicazione di&lt;/span&gt;… (è vietato pubblicare) e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;applicazione della pena su richiesta delle parti&lt;/span&gt; (le parti chiedono che venga applicata la pena) in cui quelli che sarebbero sintagmi verbali sono trasformati in sintagmi nominali. La stessa tendenza si registra nella lingua tedesca. Oksaar (1992) la giustifica, spiegando che&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Der Nominalstil hat aber vielfach seine Berechtigung in der Rechtsprache, gerade von der semantischen Struktur der deutschen Sprache her.“&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Difatti, in tedesco, le forme nominali permettono di esprimere i concetti in maniera molto più coesa. Se analizziamo l’esempio utilizzato da Oksaar - &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Der Verein wird aufgelöst durch Eröffnung des Konkurses&lt;/span&gt; - percepiamo che il concetto giuridico che fa, in altre parole che provoca un effetto, è in questo caso &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eröffnung des Konkurses&lt;/span&gt; e non l’espressione da cui deriva, ossia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dadurch, dass der Konkurs eröffnet wird.&lt;/span&gt; Analogamente&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Einwilligung erteilen&lt;/span&gt; in una frase come &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wenn der Minderjährige seine Einwilligung erteilt&lt;/span&gt; è più fermo di &lt;span style="font-style: italic;"&gt;einwilligen&lt;/span&gt;, e non solo perché &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Einwilligung &lt;/span&gt;funziona in quanto termine giuridico, bensì per il fatto che grazie al sostantivo è messo in risalto l’effetto dell’azione descritta. Altri motivi del preferire i costrutti nominali vanno ricercati senz’altro nell’intenzione degli addetti ai lavori di esprimersi in modo conciso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per quanto riguarda la scelta dei tempi e modi verbali si rileva una presenza maggiore del congiuntivo nelle subordinate. Ricordiamo a tal proposito l’esempio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tra persone che compiano atti di violenza&lt;/span&gt;. Diffuso è l’uso del participio passato che incontriamo spesso con funzione aggettivale come in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ordinata citazione&lt;/span&gt; oppure con valore di sostantivo come in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;imputato.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si impongono, in netta controtendenza con il linguaggio di tutti i giorni, costruzioni passive come in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per essere interrogati come testi&lt;/span&gt;; e frasi impersonali nelle quali spesso i soggetti sono collettivi o astratti, come nell’esempio &lt;span style="font-style: italic;"&gt;che esso Giudice terrà nell’apposita sede del Tribunale&lt;/span&gt;, oppure introdotte da un si passivante come in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;si avverte che non comparendo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In tutti i testi giuridici, che si tratti di norme, sentenze, atti di citazione o altro, domina l’ipotassi, ossia la costruzione dei periodi è fondata sulla subordinazione di una o più proposizioni a una frase reggente. Questo tipo di organizzazione del discorso permette agli specialisti di diritto di passare in rassegna fatti e azioni che si trovano in un rapporto di sequenzialità logica in singoli periodi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inoltre imbattersi in formule come &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la legge ora richiamata&lt;/span&gt; oppure &lt;span style="font-style: italic;"&gt;incorreranno nelle pene comminate dall’art. 142 lett. e) del Disp. Att. del Codice di Procedura Penale&lt;/span&gt; è all’ordine del giorno quando si ha a che fare con testi giuridici; sono collegamenti anaforici o cataforici, vale a dire sintagmi che rinviano ad un preciso punto del testo ma anche ad altri testi (intertestualità) come si evince dal secondo degli esempi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In conclusione, trascuriamo momentaneamente i dubbi che abbiamo sulla chiarezza, o meno, di una lingua speciale qual è quella del diritto. Pertanto valutiamo la maggior parte delle scelte lessicali, morfosintattiche e testuali operate dall’avvocato Lo Bello giustificabili in quanto tutelano uno dei valori essenziali del nostro ordinamento giuridico, quello della &lt;span style="font-style: italic;"&gt;certezza del diritto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Solo se i significati giuridici, e quindi anche il linguaggio che esprime tali contenuti, sono completi, precisi e senza ambiguità, è garantita la certezza del diritto.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-7133311061582782337?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/7133311061582782337/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/come-parlano-gli-avvocati_8534.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7133311061582782337?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7133311061582782337?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/5liyhTqOHVM/come-parlano-gli-avvocati_8534.html" title="Come parlano gli Avvocati" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/come-parlano-gli-avvocati_8534.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUQAQX0yeip7ImA9WxVRFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-6226716584279540620</id><published>2009-01-22T10:50:00.004+01:00</published><updated>2009-01-22T12:22:20.392+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-22T12:22:20.392+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggi settoriali" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguistica" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="comunicazione giuridica" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="incomprensibilità del linguaggio" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="diritto" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="lingua" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="comunicazione efficace" /><title>Avvocati, Diritto e Lingua</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/denis.reho/italo-germanico/diritto.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 160px;" src="http://digilander.libero.it/denis.reho/italo-germanico/diritto.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Tesoro, voglio lo scioglimento del nostro matrimonio perché ho accertato l’impossibilità di mantenere o ricostituire la nostra comunione spirituale e materiale.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Legge sul Divorzio, 1° dicembre 1970 n. 898.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con un po’ di immaginazione ed ironia questo è il messaggio scritto che l’avvocato Lo Bello ha lasciato questa mattina a sua moglie, mentre lei ancora dormiva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Facciamo due considerazioni: l’avvocato Lo Bello vuole separarsi da sua moglie; l’avvocato Lo Bello non è un bravo comunicatore, almeno, in questa circostanza non lo è stato.&lt;br /&gt;Non ci chiederemo perché l’uomo Lo Bello non sia più innamorato di sua moglie. Ci chiederemo invece perché sua moglie abbia avuto difficoltà nella comprensione di quel messaggio. La signora Lo Bello avrebbe preferito che suo marito si fosse rivolto a lei in modo meno astratto, meno generico, più personale. Che si fosse espresso in modo chiaro insomma. &lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;&lt;br /&gt;Ma il nostro Lo Bello è un avvocato. Parla la lingua del diritto,ossia, come le descrive Sobrero (1993), una delle “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cosiddette lingue speciali, che sono utilizzate per comunicare determinati argomenti, legati a particolari attività lavorative e professionali...&lt;/span&gt;”.Grandi domini come l’economia, la politica, l’arte, la moda, e appunto il diritto, descrivono la realtà, la influenzano e soprattutto vi intervengono, utilizzando i propri linguaggi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma a quale ambito ci riferiamo quando parliamo di diritto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Definire l’area di significato e quindi di fenomeni relativi a questa materia non è semplice. Nella filosofia del diritto è una delle questioni centrali in quanto da ogni possibile definizione del concetto di diritto deriverebbe anche la chiave di comprensione dei fenomeni giuridici.Tuttavia un’analisi delle varie correnti della filosofia del diritto contemporanea, con riferimento alla definizione di diritto che propongono, non è imprescindibile nella prospettiva di questo blog. Cerchiamo invece di trovare una definizione minima, che colga il senso ordinario, forse approssimativo, attribuito alla parola “diritto” nella nostra cultura. Scomodiamo Kant, che definisce il diritto come:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“L'insieme delle condizioni che consentono all'arbitrio del singolo di coesistere con l'arbitrio degli altri."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale a dire, il diritto è l’insieme delle regole che disciplinano i rapporti sociali in una società; pertanto è indispensabile nella vita di uno stato, poiché, risolvendone i conflitti, permette una vita ordinata ai cittadini. Deciderà se, come e quando l’avvocato Lo Bello potrà separarsi da sua moglie. Il diritto, attraverso le leggi, domina la nostra vita e soprattutto, riguarda tutti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’estensione particolarmente ampia che distingue il diritto da molte altre discipline si riflette inevitabilmente anche sulla lingua del diritto; di conseguenza non avrebbe nessun senso tentare di individuarne i confini precisi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dunque il diritto si presenta da un lato come un insieme di fatti, dall’altro come un linguaggio. Risulta persino difficile cercare di immaginare il diritto senza pensare al linguaggio che lo esprime. In sostanza, i contenuti di leggi, di sentenze, di arringhe difensive o accusatorie , di atti di citazione e di tutte le azioni legali che formano la prassi giudiziaria si realizzano mediante il linguaggio verbale. Nessuna meraviglia allora se Serianni (2003) afferma che “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;in nessun altro linguaggio settoriale la lingua ha tanta importanza quanta ne ha nel diritto&lt;/span&gt;”. E in nessun altro linguaggio settoriale la questione della lingua è tanto problematica e delicata quanto lo è nel diritto, ci sentiamo di aggiungere noi.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-6226716584279540620?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/6226716584279540620/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/avvocati-diritto-e-lingua_22.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/6226716584279540620?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/6226716584279540620?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/f7kU5dBuUk0/avvocati-diritto-e-lingua_22.html" title="Avvocati, Diritto e Lingua" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/avvocati-diritto-e-lingua_22.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0INSXg-eSp7ImA9WxVRFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-8424464663183824140</id><published>2009-01-22T01:06:00.002+01:00</published><updated>2009-01-22T12:59:58.651+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-22T12:59:58.651+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inglese-italiano" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inglese legale" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="scopi speciali" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="roma" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="corso" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduttori" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="english" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="inglese giuridico" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduzione giuridica" /><title>Traduzione Giuridica Inglese-Italiano</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/denis.reho/italo-germanico/avvocati_lingua.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 194px;" src="http://digilander.libero.it/denis.reho/italo-germanico/avvocati_lingua.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Vi vorrei segnalare un corso sulla traduzione legale. Peccato, al momento è fuori dalla mia portata...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;DAL 6 FEBBRAIO AL 21 MARZO 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:arial;" &gt;SI TERRA' A ROMA UNA NUOVA EDIZIONE DEL CORSO DI INGLESE LEGALE E TRADUZIONE GIURIDICA (INGLESE-ITALIANO)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il corso è rivolto a traduttori, avvocati, laureandi, laureati che si affacciano al mondo del lavoro, funzionari ed impiegati di enti pubblici e privati che conoscono già la lingua inglese ma che intendono specializzarla nel campo dell'Inglese Giuridico. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;La frequenza del corso dà diritto ad un attestato di partecipazione rilasciato da Englishfor, ente specializzato nell'organizzazione di Corsi di Inglese per Scopi Speciali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il costo resta invariato rispetto alle edizioni dello scorso anno: 980,00 Euro comprensivo di Iva, iscrizione e materiale didattico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Scarica il programma, il calendario e la scheda di iscrizione da http://www.englishfor.it/..&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-8424464663183824140?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/8424464663183824140/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/traduzione-giuridica-inglese-italiano_22.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/8424464663183824140?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/8424464663183824140?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/qlK9l8kxObI/traduzione-giuridica-inglese-italiano_22.html" title="Traduzione Giuridica Inglese-Italiano" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/traduzione-giuridica-inglese-italiano_22.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUcMQ3cyfSp7ImA9WxVRFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-4062072901888185465</id><published>2009-01-21T17:17:00.005+01:00</published><updated>2009-01-22T13:24:42.995+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-22T13:24:42.995+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggi settoriali" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="chiarezza" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="comprensibilità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="burocratese" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="diritto" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="semplificazione del linguaggio" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="comunicazione efficace" /><title>Comunicare con Chiarezza</title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/italogermanico02/chiarezza.jpeg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 215px;" src="http://digilander.libero.it/italogermanico02/chiarezza.jpeg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Comunicare è facile. Anzi, è facilissimo. Chiunque lo sa fare.&lt;br /&gt;Ma farlo con efficacia, con chiarezza e farsi capire può diventare estremamente complicato. Lo è soprattutto in ambienti specialistici o settoriali, come quello giuridico o burocratico-amministrativo, che hanno una forte ricaduta sulla vita di tutti i giorni. In questi ambiti, gli addetti ai lavori utilizzano linguaggi specialistici, caratterizzati da scelte lessicali, morfosintattiche e testuali comuni. In tal modo, infatti, le informazioni sono trasmesse in modo ottimale.&lt;br /&gt;Eppure, sia il diritto che la burocrazia, per la loro stessa essenza, non possono non rivolgersi a tutti. Nel rivolgersi a tutti però il linguaggio utilizzato resta quello usato abilmente da pochi specialisti. Pensiamo alle leggi: il diritto domina attraverso le leggi. Le leggi esistono per tutti e riguardano tutti. Ma sono scritte in un linguaggio che tutti siamo in grado di comprendere? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;" class="fullpost"  &gt;&lt;br /&gt;I prossimi interventi in italo-germanico vogliono tentare una breve e rispettosa descrizione delle peculiarità linguistiche della lingua del diritto (con un’occhiatina alla lingua della burocrazia).&lt;br /&gt;Perché, al comune cittadino, testi giuridici e burocratici sembrano essere scritti in un linguaggio oscuro ed astratto? E perché avvocati, giuristi e impiegati della pubblica amministrazione non si sforzano a semplificare quei linguaggi a cui hanno accesso solo pochi privilegiati? E anche se tendiamo a darlo per scontato ( e quindi trascuriamo), chiediamoci cosa significhi chiarezza? Quindi in base a quali criteri giudichiamo la qualità di un testo?&lt;br /&gt;A queste domande tenterà italo-germanico di rispondere. E per evitare che le nostre deduzioni restino concetti campati in aria, analizzeremo un caso pratico e tangibile: la riscrittura delle Zeugenladungen (citazioni a testimoni), progetto al quale ha lavorato alcuni anni fa in Germania una commissione formata in gran parte da esperti di diritto, trovando soluzioni esemplari di semplificazione.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-4062072901888185465?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/4062072901888185465/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/comunicare-con-chiarezza.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/4062072901888185465?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/4062072901888185465?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/f4HserylRaw/comunicare-con-chiarezza.html" title="Comunicare con Chiarezza" /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/comunicare-con-chiarezza.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkQERHY_fyp7ImA9WxVRFk4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3000673163609180511.post-7737329348809847964</id><published>2009-01-08T19:01:00.010+01:00</published><updated>2009-01-22T14:18:25.847+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-22T14:18:25.847+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggio tecnico" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="eguale" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="incomprensibilità" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="linguaggi settoriali" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Don Lorenzo Milani" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dominio sulla parola" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="chiarezza" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="tradurre" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="uguaglianza" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="comunicazione efficace" /><title>Fra il Dentro e il Fuori </title><content type="html">&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://digilander.libero.it/italogermanico02/Don%20Lorenzo%20Milani.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 277px;" src="http://digilander.libero.it/italogermanico02/Don%20Lorenzo%20Milani.gif" alt="Don Lorenzo Milani" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Cmarden%5CIMPOST%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PersonName"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;14&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;&lt;object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"&gt;&lt;/object&gt; &lt;style&gt; st1\:*{behavior:url(#ieooui) } &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabella normale"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt; line-height: 150%;font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style=""&gt;"Io son sicuro che la differenza tra il mio figliolo e il vostro non è nella quantità né nella qualità del tesoro chiuso dentro la mente e il cuore, ma in qualcosa che è sulla soglia fra il dentro e il fuori, anzi è la soglia stessa: &lt;st1:personname productid="la Parola. I" st="on"&gt;la Parola. I&lt;/st1:personname&gt; tesori dei vostri figlioli si espandono liberamente da quella finestra spalancata. I tesori dei miei sono murati dentro per sempre e isteriliti. Ciò che manca ai miei è dunque solo questo: il dominio sulla parola. Sulla parola altrui per afferrarne l'intima essenza e i confini precisi, sulla propria perché esprima senza sforzo e senza tradimenti le infinite ricchezze che la mente racchiude. &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;[…]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt; line-height: 150%;font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style=""&gt;[…] Perché è solo la lingua che fa uguali. Eguale è chi sa esprimersi e intende l'espressione altrui. Che sia ricco o povero importa meno. Basta che parli."
&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="text-align: justify; text-indent: 14.2pt; line-height: 150%;font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center; text-indent: 14.2pt; line-height: 150%;"&gt;                                           &lt;span style=";font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;scomodando l'educatore Don Lorenzo Milani&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3000673163609180511-7737329348809847964?l=italo-germanico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://italo-germanico.blogspot.com/feeds/7737329348809847964/comments/default" title="Commenti sul post" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/fra-i-dentro-e-il-fuori.html#comment-form" title="0 Commenti" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7737329348809847964?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3000673163609180511/posts/default/7737329348809847964?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/italo-germanico/~3/ivFZhuOQbXQ/fra-i-dentro-e-il-fuori.html" title="Fra il Dentro e il Fuori " /><author><name>martin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07585279426404561401</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="27" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/_v4v2sQpsN08/SWY8n2kktCI/AAAAAAAAAAs/P6WbJqU8Miw/S220/martin_denis.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://italo-germanico.blogspot.com/2009/01/fra-i-dentro-e-il-fuori.html</feedburner:origLink></entry></feed>

