<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
	<channel>
	<title>Jogi Fórum - jogi szaknyelvi blog</title>
	<link>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv</link>
	<description>Új bejegyzések a Jogi Fórum jogi szaknyelvi blogjában</description>
	<language>hu</language>
	<copyright>(c) Jogászoknak Kft - minden jog fenntartva</copyright>
	<managingEditor>szilagyi.karoly@jogiforum.hu</managingEditor>
	<webMaster>info@jogiforum.hu</webMaster>
	<pubDate>Sat, 25 Feb 2012 23:36:15 +0100</pubDate>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Feb 2012 23:36:15 +0100</lastBuildDate>
	<image>
	<url>http://www.jogiforum.hu/images2007/logo_jogiforum.png</url>
	<title>Jogi Fórum</title>
	<link>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv</link>
	</image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/jogiforum/szaknyelv" /><feedburner:info uri="jogiforum/szaknyelv" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title><![CDATA[Dr. Kovács Tímea: Az IMF-hitelkonstrukciók angol nyelvi megfelelői mint a pénzügyi jogi terminológia része]]></title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/jogiforum/szaknyelv/~3/brZwc5gzRt4/50</link>
		<description><![CDATA[A bejegyzés annak aktualitása miatt (a Nemzetközi Valutaalappal és az Európai Bizottsággal folytatott egyeztetések során Magyarország számára hitelkeretre szóló megállapodások előkészítése) több pénzügyi jogi fogalom, nevezetesen a Nemzetközi Valutaalaptól történő hitelfelvételt érintő angol terminológiáról szól.]]></description>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 12:17:50 +0100</pubDate>
		<source url="http://www.jogiforum.hu/files/rss/jogiforum_rss_szaknyelv-FB.php">Jogi Fórum - jogi szaknyelvi blog</source>
		<feedburner:origLink>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv/50</feedburner:origLink></item><item>
		<title><![CDATA[Dr. Kovács Tímea: Az európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése és az angol jogi szaknyelv mint jogi közvetítő nyelv („lingua franca”)]]></title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/jogiforum/szaknyelv/~3/aiKRIX-u6IE/48</link>
		<description><![CDATA[Jelen bejegyzésben az idegen nyelvű „közös jogi nyelvezet”, az egységes európai jogi terminológia kikristályosodásának folyamatáról, aktualitásáról írunk. Emellett felhívjuk a figyelmet az un. *„Euro-English”* (az angol nyelv egy változata) kialakulására, jelentőségére, és az angol jogi szaknyelv „jogi közvetítő nyelv” szerepének formálódására.]]></description>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 10:52:14 +0100</pubDate>
		<source url="http://www.jogiforum.hu/files/rss/jogiforum_rss_szaknyelv-FB.php">Jogi Fórum - jogi szaknyelvi blog</source>
		<feedburner:origLink>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv/48</feedburner:origLink></item><item>
		<title><![CDATA[Dr. Kovács Tímea: Az ún. teljességi záradék jogfogalma, angol nyelvű megfelelői és a magyar polgári jogban betöltött jelentősége ]]></title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/jogiforum/szaknyelv/~3/J8Khjn7Ug0k/42</link>
		<description><![CDATA[Jelen bejegyzés az ún. teljességi záradék jogfogalmáról (és annak angol nyelvi megfelelőiről) szól, amely meglehetősen idegennek tűnhet egy, a common law jogrendszerben kevéssé járatos, gyakorló magyar jogász számára. Miért lehet hasznos mégis, ha ismerjük és pontosan tudjuk, hogy mit is fed le a fenti, az angolszász jogban meggyökeresedett jogintézmény jelentése, és hogy milyen elnevezésekkel találkozhatunk ugyanezen jogintézmény kapcsán? Milyen aktualitás lehet ennek éppen mostanában? Válaszként említhetjük, hogy az új magyar Polgári Törvénykönyv  tervezetében^^1^^, „A szerződés értelmezése” című fejezetben a teljességi záradék mint újonnan bevezetendő jogintézmény szerepel. Tekintsük át tehát, mit is jelent a common law jogrendszerbeli jogfogalom, és milyen angol nyelvű megfelelői léteznek.]]></description>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 13:51:44 +0100</pubDate>
		<source url="http://www.jogiforum.hu/files/rss/jogiforum_rss_szaknyelv-FB.php">Jogi Fórum - jogi szaknyelvi blog</source>
		<feedburner:origLink>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv/42</feedburner:origLink></item><item>
		<title><![CDATA[Dr. Kovács Tímea: Az ügyvéd és ügyfele közötti megbízás angol nyelven]]></title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/jogiforum/szaknyelv/~3/W-dy3aaQLfM/37</link>
		<description><![CDATA[Alapvetően a Ptk. megbízásról szóló XL. Fejezete és az ügyvédekről szóló 1998. évi XI. törvény (Ütv.) szabályozza az ügyvéd (illetve ügyvédi iroda) és ügyfele között fennálló jogviszonyt. Az Ütv. 22. § szerint az ügyvéd általában ügyfele, azaz a megbízó megbízása alapján jár el^^1^^.  Mivel a 23. § (2) szerint a megbízást – a tanácsadás esetét kivéve – írásba kell foglalni^^2^^, ennek angol nyelven történő megszövegezése gyakran előforduló feladat az angol jogi szaknyelvet használó ügyvédek és ügyvédjelöltek mindennapi munkájában. Az „angol típusú” írásbeli megállapodás és az általánosan használt magyar szerződés bizonyos mértékig hasonló, viszont terminológiájában és szerkezetében eltérések mutatkoznak. Vessünk egy pillantást a magyar és az angol megállapodás sajátosságaira, kiemelten a formai és tartalmi elemekre illetve a használt jogi terminológiára.]]></description>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 16:41:21 +0100</pubDate>
		<source url="http://www.jogiforum.hu/files/rss/jogiforum_rss_szaknyelv-FB.php">Jogi Fórum - jogi szaknyelvi blog</source>
		<feedburner:origLink>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv/37</feedburner:origLink></item><item>
		<title><![CDATA[Dr. Kovács Tímea: A bérből és fizetésből élők fogalma a magyar szabályozásban és az EK angol nyelvű jogforrásaiban]]></title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/jogiforum/szaknyelv/~3/VHxod8fU2ow/32</link>
		<description><![CDATA[Érdekes problémát vet fel a közösségi jogforrások által használt fogalmak magyar megfelelője, azok angol nyelvre történő tükrözése, a kifejezés hazai jogszabályokban való esetleges megjelenése. Egy konkrét példán keresztül, a „bérből vagy fizetésből élő” szókapcsolat elemzésén keresztül vizsgáltam most meg eme általános kérdéskört.]]></description>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 09:43:27 +0200</pubDate>
		<source url="http://www.jogiforum.hu/files/rss/jogiforum_rss_szaknyelv-FB.php">Jogi Fórum - jogi szaknyelvi blog</source>
		<feedburner:origLink>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv/32</feedburner:origLink></item><item>
		<title><![CDATA[Dr. Kovács Tímea: A Kúria angol nyelvi megfeleltetéséről]]></title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/jogiforum/szaknyelv/~3/-osd60C9xKQ/34</link>
		<description><![CDATA[A 2011. április 25-én a Magyar Közlönyben megjelent, 2012. január elsejétől hatályba lépő új magyar Alkotmány bevezeti a Kúria fogalmát, amelyet a Legfelsőbb Bíróság helyére lépő szerv elnevezésére használ. Az Alaptörvény 25. cikke szerint „a bíróságok igazságszolgáltatási tevékenységet látnak el.  A legfőbb bírósági szerv a Kúria.”
 
A Kúria angol nyelvi megfelelője után kutatva tisztában kell lennünk azzal a jogtörténeti ténnyel, hogy Magyarországon ezen elnevezésnek történelmi gyökerei vannak: a 16-17. századtól 1949-ig így nevezték a legfőbb bírói fórumot. ]]></description>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 09:05:14 +0200</pubDate>
		<source url="http://www.jogiforum.hu/files/rss/jogiforum_rss_szaknyelv-FB.php">Jogi Fórum - jogi szaknyelvi blog</source>
		<feedburner:origLink>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv/34</feedburner:origLink></item><item>
		<title><![CDATA[Dr. Márkusné Dr. Szilágyi Krisztina<sup>1</sup>: Az angol jogi szaknyelv nyelvi kultúrákon átívelő jogi alapjai és jellegzetességei az Amerikai Egyesült Államok Texas szövetségi tagállamában született bírósági ítélet tükrében]]></title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/jogiforum/szaknyelv/~3/7Y41rjuddXU/33</link>
		<description><![CDATA[Az angol jogi szaknyelv egy jogász-szakfordító szemüvegén keresztül

Sehol nem válik annyira nyilvánvalóvá a nyelv és a jogrendszer közötti szoros összefüggés, mint amikor egy jogi normát a saját anyanyelvtől eltérő nyelven kell meghatározni, vagy amikor a fordítás segítségével és eszköztárával kell eljutni a saját anyanyelvtől eltérő forrásnyelv által megformált szövegtől annak eredendő gondolatvilágához.
]]></description>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 11:15:13 +0200</pubDate>
		<source url="http://www.jogiforum.hu/files/rss/jogiforum_rss_szaknyelv-FB.php">Jogi Fórum - jogi szaknyelvi blog</source>
		<feedburner:origLink>http://www.jogiforum.hu/blog/jogi-szaknyelv/33</feedburner:origLink></item></channel>
	</rss>

