<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
    <channel>
        <title>katia and kyliemac learn french</title>
        <link>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/</link>
        <description>Discover the French you don't learn in class with Katia and Kyliemac! Everyday French expressions, how to use them and when not to! The perfect companion guide for learning French!</description>
        <language>en-us</language>
        <copyright>Copyright 2009</copyright>
        <lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 16:14:07 +0100</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <media:copyright>Copyright 2009</media:copyright><media:thumbnail url="http://www.katiaandkyliemac.com/images/kklf-logo1.jpg" /><media:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</media:keywords><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Education/Language Courses</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Society &amp; Culture/Places &amp; Travel</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Comedy</media:category><itunes:owner><itunes:email>katiaandkyliemac@gmail.com</itunes:email><itunes:name>Katia and Kyliemac</itunes:name></itunes:owner><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:image href="http://www.katiaandkyliemac.com/images/kklf-logo1.jpg" /><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><itunes:subtitle>Discover the French you don't learn in class with Katia and Kyliemac! Everyday French expressions, how to use them and when not to! The perfect companion guide for learning French!</itunes:subtitle><itunes:summary>Discover the French you don't learn in class with Katia and Kyliemac! Everyday French expressions, how to use them and when not to! The perfect companion guide for learning French!</itunes:summary><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Courses" /></itunes:category><itunes:category text="Society &amp; Culture"><itunes:category text="Places &amp; Travel" /></itunes:category><itunes:category text="Comedy" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/katiaandkyliemaclearnfrench" type="application/rss+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
            <title>k&amp;k learn french 91 - en faire (toute) une montagne</title>
            <description>&lt;p&gt;"En faire une montagne" (to make a mountain out of a molehill) is the perfect expression to use with the drama queens in your life. Listen to our explanation in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_091.mp3"&gt;show 91&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf091" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf091&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_091.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Of it to make (all) a mountain&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make a mountain out of a molehill&lt;br /&gt;
To make a big deal out of nothing&lt;br /&gt;
To create a storm in a teacup&lt;br /&gt;
To make a drama out of nothing&lt;br /&gt;
To make a fuss about nothing&lt;br /&gt;
To kick up a fuss about nothing&lt;br /&gt;
To blow something out of proportion&lt;br /&gt;
To exaggerate&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Exagérer&lt;br /&gt;
En faire (tout) un scandale&lt;br /&gt;
Être une marseillaise&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que Katia raconte une histoire, elle en fait toute une montagne. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time Katia tells a story, she blows everything out of proportion.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/2rFVTH2_VKI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/2rFVTH2_VKI/kk_learn_french_91.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_91.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 16:14:07 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/29xrpJdgYqE/knk_lf_091.mp3" fileSize="10819084" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "En faire une montagne" (to make a mountain out of a molehill) is the perfect expression to use with the drama queens in your life. Listen to our explanation in show 91! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Of it to make (all) a </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "En faire une montagne" (to make a mountain out of a molehill) is the perfect expression to use with the drama queens in your life. Listen to our explanation in show 91! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Of it to make (all) a mountain English equivalent To make a mountain out of a molehill To make a big deal out of nothing To create a storm in a teacup To make a drama out of nothing To make a fuss about nothing To kick up a fuss about nothing To blow something out of proportion To exaggerate French equivalent Exagérer En faire (tout) un scandale Être une marseillaise Frog's phrase Chaque fois que Katia raconte une histoire, elle en fait toute une montagne. Translation Every time Katia tells a story, she blows everything out of proportion.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_91.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/29xrpJdgYqE/knk_lf_091.mp3" length="10819084" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_091.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 90 - avoir les boules</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avoir les boules" (to be frustrated) is an expression that can be used for many occasions in France, such as trying to get the attention of the florist/butcher/fromager who is apparently picking everyone else even though you got there first...  Find out all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_090.mp3"&gt;show 90&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf090" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf090&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_090.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the balls&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be frustrated&lt;br /&gt;
To be aggravated&lt;br /&gt;
To be stressed&lt;br /&gt;
To be anxious&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être angoissé&lt;br /&gt;
Avoir les glandes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est difficile à croire mais la première fois que Frog est venu dans le Coffee table Studio, il avait vraiment les boules!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's difficult to believe, but the first time that Frog came to the Coffee table Studio, he was really anxious!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/sdGysvekNsY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/sdGysvekNsY/kk_learn_french_90.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_90.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 25 Oct 2009 15:51:18 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/LqNNGdoAomk/knk_lf_090.mp3" fileSize="9302417" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avoir les boules" (to be frustrated) is an expression that can be used for many occasions in France, such as trying to get the attention of the florist/butcher/fromager who is apparently picking everyone else even though you got there first... Find out </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avoir les boules" (to be frustrated) is an expression that can be used for many occasions in France, such as trying to get the attention of the florist/butcher/fromager who is apparently picking everyone else even though you got there first... Find out all about it in show 90! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have the balls English equivalent To be frustrated To be aggravated To be stressed To be anxious French equivalent Être angoissé Avoir les glandes Frog's phrase C'est difficile à croire mais la première fois que Frog est venu dans le Coffee table Studio, il avait vraiment les boules! Translation It's difficult to believe, but the first time that Frog came to the Coffee table Studio, he was really anxious!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_90.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/LqNNGdoAomk/knk_lf_090.mp3" length="9302417" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_090.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 89 - aller se faire voir (chez les grecs)</title>
            <description>&lt;p&gt;"Aller se faire voir" (va te faire voir) (piss off) is hopefully a phrase that you'll never have to use yourself, but you'll definitely hear it in the movies or in arguments. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_089.mp3"&gt;show 89&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf089" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf089&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_089.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go to make oneself see (at the home of the Greeks)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get lost&lt;br /&gt;
Go jump in a lake&lt;br /&gt;
Go jump in a creek&lt;br /&gt;
Get on your bike&lt;br /&gt;
Go take a long walk off a short pier&lt;br /&gt;
Go jump&lt;br /&gt;
Go to hell&lt;br /&gt;
Piss off&lt;br /&gt;
Fuck off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dégager&lt;br /&gt;
Aller voir ailleurs, si vous y êtes (va voir ailleurs, si j'y suis)&lt;br /&gt;
Aller au diable&lt;br /&gt;
Aller se faire cuire un oeuf&lt;br /&gt;
Se casser (casse-toi)&lt;br /&gt;
Aller se faire foutre&lt;br /&gt;
Aller se faire enculer&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Après l'incident de la semaine dernière, Katia a demandé à Kyliemac d'aller se faire voir quand elle lui a demandé de ne plus boire du vin à côté du mixer.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;After last week's "incident", Katia told Kyliemac to go jump when she asked her to stop drinking wine next to the mixer.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/96GO7LGWdog" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/96GO7LGWdog/kk_learn_french_89.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_89.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 18 Oct 2009 15:37:22 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YQe8JtBaH6o/knk_lf_089.mp3" fileSize="10473748" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Aller se faire voir" (va te faire voir) (piss off) is hopefully a phrase that you'll never have to use yourself, but you'll definitely hear it in the movies or in arguments. Hear all about it in show 89. Listen to our explanation of the phrase : Literal</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Aller se faire voir" (va te faire voir) (piss off) is hopefully a phrase that you'll never have to use yourself, but you'll definitely hear it in the movies or in arguments. Hear all about it in show 89. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To go to make oneself see (at the home of the Greeks) English equivalent Get lost Go jump in a lake Go jump in a creek Get on your bike Go take a long walk off a short pier Go jump Go to hell Piss off Fuck off French equivalent Dégager Aller voir ailleurs, si vous y êtes (va voir ailleurs, si j'y suis) Aller au diable Aller se faire cuire un oeuf Se casser (casse-toi) Aller se faire foutre Aller se faire enculer Frog's phrase Après l'incident de la semaine dernière, Katia a demandé à Kyliemac d'aller se faire voir quand elle lui a demandé de ne plus boire du vin à côté du mixer. Translation After last week's "incident", Katia told Kyliemac to go jump when she asked her to stop drinking wine next to the mixer.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_89.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YQe8JtBaH6o/knk_lf_089.mp3" length="10473748" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_089.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 88 - courir sur le haricot</title>
            <description>&lt;p&gt;"Courir sur le haricot" (to get on someone's nerves) is all about expressing annoyance! Very useful if you're taking care of small childrens ;) Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_088.mp3"&gt;show 88&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf088" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf088&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_088.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To run on the bean&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To irritate someone&lt;br /&gt;
To annoy someone&lt;br /&gt;
To get on someone's nerves&lt;br /&gt;
To bug someone&lt;br /&gt;
To try someone's patience&lt;br /&gt;
To piss someone off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Agacer&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Embêter&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Énerver&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Enquiquiner&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Casser les pieds&lt;/em&gt; (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_29.php"&gt;k&amp;k learn french #29&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Gonfler&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Courir&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire chier&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Emmerder&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Briser les couilles&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais Symphony, arrête de marcher sur le mixer! Ah, tu commence vraiment à me courir sur l'haricot, hein! Ooooh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh Symphony, stop walking on the mixer! You are really starting to get on my nerves!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/PI00xBQDHjs" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/PI00xBQDHjs/kk_learn_french_88.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_88.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 11 Oct 2009 15:21:53 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/KdqRfeMEcCg/knk_lf_088.mp3" fileSize="8698989" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Courir sur le haricot" (to get on someone's nerves) is all about expressing annoyance! Very useful if you're taking care of small childrens ;) Hear all about it in show 88. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To run on the bean</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Courir sur le haricot" (to get on someone's nerves) is all about expressing annoyance! Very useful if you're taking care of small childrens ;) Hear all about it in show 88. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To run on the bean English equivalents To irritate someone To annoy someone To get on someone's nerves To bug someone To try someone's patience To piss someone off French equivalents Agacer Embêter Énerver Enquiquiner Casser les pieds (see k&amp;k learn french #29) Gonfler Courir Faire chier Emmerder Briser les couilles Frog's phrase Mais Symphony, arrête de marcher sur le mixer! Ah, tu commence vraiment à me courir sur l'haricot, hein! Ooooh! Translation Oh Symphony, stop walking on the mixer! You are really starting to get on my nerves!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_88.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/KdqRfeMEcCg/knk_lf_088.mp3" length="8698989" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_088.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 87 -cassé</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_087.mp3"&gt;show 87&lt;/a&gt; we talk about the expression "cassé!" (in your face!), made famous by the film Brice de Nice and often used by little kids who think they're hilarious.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf087" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf087&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_087.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Broken&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
Definition : &lt;em&gt;to get put in one's place&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Denied&lt;br /&gt;
In your face&lt;br /&gt;
Slam&lt;br /&gt;
Burn&lt;br /&gt;
Owned&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;none&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Lorsque Katia a croisé Johnny Depp chez Monoprix, il lui a demandé 500 g de merguez ! Ha ! Cassé Katia, cassé !&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
When Katia bumped into Katia at Monoprix, he asked her for 500g of merguez! Ha! Denied, Katia, denied!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/esMuCVD-gQo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/esMuCVD-gQo/kk_learn_french_87.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_87.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Sep 2009 13:00:23 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YtELzuksiW4/knk_lf_087.mp3" fileSize="12777222" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 87 we talk about the expression "cassé!" (in your face!), made famous by the film Brice de Nice and often used by little kids who think they're hilarious. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Broken English equivalent Def</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 87 we talk about the expression "cassé!" (in your face!), made famous by the film Brice de Nice and often used by little kids who think they're hilarious. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Broken English equivalent Definition : to get put in one's place Denied In your face Slam Burn Owned French equivalent none Frog's phrase Lorsque Katia a croisé Johnny Depp chez Monoprix, il lui a demandé 500 g de merguez ! Ha ! Cassé Katia, cassé ! Translation When Katia bumped into Katia at Monoprix, he asked her for 500g of merguez! Ha! Denied, Katia, denied!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_87.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YtELzuksiW4/knk_lf_087.mp3" length="12777222" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_087.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 86 - être au bout du rouleau</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être au bout du rouleau" (to be at the end of one's rope / tether) is a useful expression for when you're both running out of options AND running out of toilet paper! Find out everything you need to know about the pronounciation of this phrase and who you can use it with in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_086.mp3"&gt;show 86&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf086" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf086&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_086.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the end of the toilet roll&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the end of one's tether&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the end of one's rope&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be out of options&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the breaking point&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être epuisé&lt;/em&gt; (to be exhausted)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être sans ressources&lt;/em&gt; (to be out of resources)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être à bout de souffle&lt;/em&gt; (to be at the end of the breath)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Kyliemac est au bout du rouleau à cause de son mémoire. Vite! Une dose de Philexis pour Kyliemac!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Kyliemac is at the end of her rope because of her thesis. Quick! A dose of Philexis for Kyliemac!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/IKHRX4lSD6E" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/IKHRX4lSD6E/kk_learn_french_86.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_86.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Sep 2009 14:39:44 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/DXLmAjRN27U/knk_lf_086.mp3" fileSize="8514561" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être au bout du rouleau" (to be at the end of one's rope / tether) is a useful expression for when you're both running out of options AND running out of toilet paper! Find out everything you need to know about the pronounciation of this phrase and who y</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être au bout du rouleau" (to be at the end of one's rope / tether) is a useful expression for when you're both running out of options AND running out of toilet paper! Find out everything you need to know about the pronounciation of this phrase and who you can use it with in show 86. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be at the end of the toilet roll English equivalent To be at the end of one's tether To be at the end of one's rope To be out of options To be at the breaking point French equivalent Être epuisé (to be exhausted) Être sans ressources (to be out of resources) Être à bout de souffle (to be at the end of the breath) Frog's phrase Oh, Kyliemac est au bout du rouleau à cause de son mémoire. Vite! Une dose de Philexis pour Kyliemac! Translation Oh, Kyliemac is at the end of her rope because of her thesis. Quick! A dose of Philexis for Kyliemac!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_86.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/DXLmAjRN27U/knk_lf_086.mp3" length="8514561" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_086.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 85 - raconter des salades</title>
            <description>&lt;p&gt;"Raconter des salades" (to tell tall tales) is a useful expression when dealing with little kids and people who have a tendency to exaggerate (we'd never use this expression to talk about us, oh no!). Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_085.mp3"&gt;show 85&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf085" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf085&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_085.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To recount some salads&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To tell tales&lt;br /&gt;
To tell tall tales&lt;br /&gt;
To spin a yarn&lt;br /&gt;
To talk bullshit&lt;br /&gt;
To make up stories&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des histoires&lt;/em&gt; (to tell some stories)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des bêtises&lt;/em&gt; (to tell some nonsense)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des balivernes&lt;/em&gt; (to tell some twaddle)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des bobards&lt;/em&gt; (to tell some nonsense)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des craques&lt;/em&gt; (to tell some cracks)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En raconter&lt;/em&gt; (of to tell)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre raconte vraiment des salades à Pamela depuis des années. Hmm. Il n'a pas tant de réunions qui finissent si tard le soir que ça.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre has been telling Pamela tall tales for years. Hmmm. He doesn't have that many meetings that finish so late in the evenings. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/oYpSPOEpphw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/oYpSPOEpphw/kk_learn_french_85.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_85.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 06 Sep 2009 14:19:37 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oG41VFQZA0w/knk_lf_085.mp3" fileSize="8686447" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Raconter des salades" (to tell tall tales) is a useful expression when dealing with little kids and people who have a tendency to exaggerate (we'd never use this expression to talk about us, oh no!). Hear all about it in show 85. Listen to our explanati</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Raconter des salades" (to tell tall tales) is a useful expression when dealing with little kids and people who have a tendency to exaggerate (we'd never use this expression to talk about us, oh no!). Hear all about it in show 85. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To recount some salads English equivalent To tell tales To tell tall tales To spin a yarn To talk bullshit To make up stories French equivalent Raconter des histoires (to tell some stories) Raconter des bêtises (to tell some nonsense) Raconter des balivernes (to tell some twaddle) Raconter des bobards (to tell some nonsense) Raconter des craques (to tell some cracks) En raconter (of to tell) Frog's phrase Jean-Pierre raconte vraiment des salades à Pamela depuis des années. Hmm. Il n'a pas tant de réunions qui finissent si tard le soir que ça. Translation Jean-Pierre has been telling Pamela tall tales for years. Hmmm. He doesn't have that many meetings that finish so late in the evenings. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_85.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oG41VFQZA0w/knk_lf_085.mp3" length="8686447" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_085.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 84 - rester bouche-bée</title>
            <description>&lt;p&gt;Have you ever been surprised? Of course you have, so the expression we're looking at in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_084.mp3"&gt;show 84&lt;/a&gt; will be very useful to know : "rester bouche-bée" (to gape).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf084" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf084&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_084.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To stay mouth open&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be open-mouthed&lt;br /&gt;
To gape&lt;br /&gt;
To be stunned&lt;br /&gt;
To be speechless&lt;br /&gt;
To be lost for words&lt;br /&gt;
To be dumbfounded&lt;br /&gt;
To be flabbergasted&lt;br /&gt;
To be thunderstruck&lt;br /&gt;
To be gob-smacked&lt;br /&gt;
To be a stunned mullet&lt;br /&gt;
To drop one's jaw (eg. "his jaw dropped")&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Etre stupefié(e)&lt;/em&gt; (to be stupefied)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rester la bouche ouverte&lt;/em&gt; (to stay mouth open)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Etre epoustouflé(é)&lt;/em&gt; (to be stunned)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Etre sidérer&lt;/em&gt; (to be staggered)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac est restée bouch-bée quand Mamie lui a dit que elle revenait du Sexodrome.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac was dumbfounded when Mamie told her that she had just come back from the Sexodrome.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/gzVgMB2Xjkc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/gzVgMB2Xjkc/kk_learn_french_84.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_84.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 30 Aug 2009 14:02:37 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/zZt0fpXQt7Q/knk_lf_084.mp3" fileSize="8535459" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Have you ever been surprised? Of course you have, so the expression we're looking at in show 84 will be very useful to know : "rester bouche-bée" (to gape). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To stay mouth open English equivale</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Have you ever been surprised? Of course you have, so the expression we're looking at in show 84 will be very useful to know : "rester bouche-bée" (to gape). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To stay mouth open English equivalent To be open-mouthed To gape To be stunned To be speechless To be lost for words To be dumbfounded To be flabbergasted To be thunderstruck To be gob-smacked To be a stunned mullet To drop one's jaw (eg. "his jaw dropped") French equivalent Etre stupefié(e) (to be stupefied) Rester la bouche ouverte (to stay mouth open) Etre epoustouflé(é) (to be stunned) Etre sidérer (to be staggered) Frog's phrase Kyliemac est restée bouch-bée quand Mamie lui a dit que elle revenait du Sexodrome. Translation Kyliemac was dumbfounded when Mamie told her that she had just come back from the Sexodrome.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_84.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/zZt0fpXQt7Q/knk_lf_084.mp3" length="8535459" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_084.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 83 - brûler un feu rouge</title>
            <description>&lt;p&gt;Got a need for speed? We're taking a look at some French driving lingo with "brûler un feu rouge" (run a red light) in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_083.mp3"&gt;show 83&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf083" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf083&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_083.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To burn a fire red&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To run a red light&lt;br /&gt;
To run a red &lt;br /&gt;
To jump the lights&lt;br /&gt;
To go through a red light&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Griller un feu rouge&lt;/em&gt; (to grill a fire red)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Passer au rouge&lt;/em&gt; (to pass at the red)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog a deux problèmes : le premier, il est Daltonien, et il brûle systématiquement tous les feux rouges ; le deuxième, il n'a pas de permis de conduire.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog has two problems : the first, he is Daltonian, and he systematically runs all red lights ; the second, he doesn't have a driving licence.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/6esUybllB8w" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/6esUybllB8w/kk_learn_french_83.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_83.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 13:41:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/VltRrm1hNZY/knk_lf_083.mp3" fileSize="9611182" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Got a need for speed? We're taking a look at some French driving lingo with "brûler un feu rouge" (run a red light) in show 83. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To burn a fire red English equivalent To run a red light To run </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Got a need for speed? We're taking a look at some French driving lingo with "brûler un feu rouge" (run a red light) in show 83. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To burn a fire red English equivalent To run a red light To run a red To jump the lights To go through a red light French equivalent Griller un feu rouge (to grill a fire red) Passer au rouge (to pass at the red) Frog's phrase Frog a deux problèmes : le premier, il est Daltonien, et il brûle systématiquement tous les feux rouges ; le deuxième, il n'a pas de permis de conduire. Translation Frog has two problems : the first, he is Daltonian, and he systematically runs all red lights ; the second, he doesn't have a driving licence.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_83.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/VltRrm1hNZY/knk_lf_083.mp3" length="9611182" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_083.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 82 - avoir un trou de mémoire</title>
            <description>&lt;p&gt;Having trouble remembering things? Perhaps you're having a "trou de mémoire" (to have your mind go blank). Find out everything you need to know about using this idiom in (&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_082.mp3"&gt;show 82&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf082" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf082&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_082.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a hole of memory&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have one's mind go blank &lt;br /&gt;
To have a mind-blank&lt;br /&gt;
To forget&lt;br /&gt;
To not be able to remember&lt;br /&gt;
To draw a blank&lt;br /&gt;
To have a memory lapse&lt;br /&gt;
To have a senior moment&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas se souvenir&lt;/em&gt; (to not remember)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir un trou&lt;/em&gt; (to have a hole)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oublier&lt;/em&gt; (to forget)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Zapper&lt;/em&gt; (to forget)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bienvenue au 300ème épisode du podcast de K.. de... um... ah... attendez, là j'ai un trou de mémoire là... comment s'appellent les deux meufs qui font un podcast.... quoi? ah, Katia et Kyliemac, ah pardon... &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Welcome to the 300th episode of K... of... um... oh I'm drawing a blank here... what are the names of the two chicks who do the podcast... what? oh, Katia and Kyliemac, oh... sorry...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/Wfs6xVRanzs" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/Wfs6xVRanzs/kk_learn_french_82.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_82.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 16 Aug 2009 13:27:28 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kVowSER6Ho4/knk_lf_082.mp3" fileSize="9036488" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Having trouble remembering things? Perhaps you're having a "trou de mémoire" (to have your mind go blank). Find out everything you need to know about using this idiom in (show 82. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have a ho</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Having trouble remembering things? Perhaps you're having a "trou de mémoire" (to have your mind go blank). Find out everything you need to know about using this idiom in (show 82. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have a hole of memory English equivalent To have one's mind go blank To have a mind-blank To forget To not be able to remember To draw a blank To have a memory lapse To have a senior moment French equivalent Ne pas se souvenir (to not remember) Avoir un trou (to have a hole) Oublier (to forget) Zapper (to forget) Frog's phrase Bienvenue au 300ème épisode du podcast de K.. de... um... ah... attendez, là j'ai un trou de mémoire là... comment s'appellent les deux meufs qui font un podcast.... quoi? ah, Katia et Kyliemac, ah pardon... Translation Welcome to the 300th episode of K... of... um... oh I'm drawing a blank here... what are the names of the two chicks who do the podcast... what? oh, Katia and Kyliemac, oh... sorry...</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_82.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kVowSER6Ho4/knk_lf_082.mp3" length="9036488" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_082.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 81 - myope comme une taupe</title>
            <description>&lt;p&gt;"Myope comme une taupe" (blind as a bat) is a great expression if you want to poke fun at your husband for not being able to find something that's right in front of his nose... um... for example... So just listen to &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_081.mp3"&gt;show 81&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf081" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf081&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_081.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Near-sighted / Short-sighted as a mole&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Blind as a bat&lt;br /&gt;
To not be able to see a thing / anything&lt;br /&gt;
To be blind&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne rien voir&lt;/em&gt; (to not see)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Voir très mal&lt;/em&gt; (to see very badly)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être aveugle&lt;/em&gt; (to be blind)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia est myope comme une taupe. Mettez-la, sans lunettes, devant un microphone, et elle croit que c'est une glace de chez Berthillon.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia is as blind as a bat. Put her in front of a microphone without her glasses, and she thinks it's a Berthillon ice cream.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/qmytpqtQvCg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/qmytpqtQvCg/kk_learn_french_81.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_81.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 09 Aug 2009 13:16:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BuOYHmgSWVQ/knk_lf_081.mp3" fileSize="7894414" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Myope comme une taupe" (blind as a bat) is a great expression if you want to poke fun at your husband for not being able to find something that's right in front of his nose... um... for example... So just listen to show 81. Listen to our explanation of </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Myope comme une taupe" (blind as a bat) is a great expression if you want to poke fun at your husband for not being able to find something that's right in front of his nose... um... for example... So just listen to show 81. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Near-sighted / Short-sighted as a mole English equivalent Blind as a bat To not be able to see a thing / anything To be blind French equivalent Ne rien voir (to not see) Voir très mal (to see very badly) Être aveugle (to be blind) Frog's phrase Katia est myope comme une taupe. Mettez-la, sans lunettes, devant un microphone, et elle croit que c'est une glace de chez Berthillon. Translation Katia is as blind as a bat. Put her in front of a microphone without her glasses, and she thinks it's a Berthillon ice cream.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_81.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BuOYHmgSWVQ/knk_lf_081.mp3" length="7894414" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_081.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 80 -  tomber à l'eau</title>
            <description>&lt;p&gt;"Tomber à leau", or when something falls through, is the expression of the week in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_080.mp3"&gt;show 80&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf080" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf080&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_080.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall at the water&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall through&lt;br /&gt;
To fail&lt;br /&gt;
To come to nothing&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Abandonner&lt;/em&gt; (to abandon)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Êchouer&lt;/em&gt; (to fail)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Finir en queue de poisson&lt;/em&gt; (to finish in tail of fish)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Le projet de spin-off de Frog est tombé à l'eau quand Katia et Kyliemac ont appris qu'il demandait 5,000 euros par episode.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog's spin-off projet fell through when Katia and Kyliemac found out that he was asking 5,000 euros per episode.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/MeFu9zbB7KA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/MeFu9zbB7KA/kk_learn_french_80.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_80.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 02 Aug 2009 12:56:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/XrSuZhD-bB0/knk_lf_080.mp3" fileSize="9264798" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Tomber à leau", or when something falls through, is the expression of the week in show 80! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fall at the water English equivalent To fall through To fail To come to nothing French equivalent</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Tomber à leau", or when something falls through, is the expression of the week in show 80! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fall at the water English equivalent To fall through To fail To come to nothing French equivalent Abandonner (to abandon) Êchouer (to fail) Finir en queue de poisson (to finish in tail of fish) Frog's phrase Le projet de spin-off de Frog est tombé à l'eau quand Katia et Kyliemac ont appris qu'il demandait 5,000 euros par episode. Translation Frog's spin-off projet fell through when Katia and Kyliemac found out that he was asking 5,000 euros per episode.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_80.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/XrSuZhD-bB0/knk_lf_080.mp3" length="9264798" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_080.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 79 - parler français comme une vache espagnole</title>
            <description>&lt;p&gt;"Parler français comme une vache espagnole" (to speak French badly) is an expression commonly used by newcomers to the French language. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_079.mp3"&gt;show 79&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf079" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf079&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_079.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To speak French like a Spanish cow&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To speak French badly&lt;br /&gt;
To speak very bad French&lt;br /&gt;
To murder the (French) language&lt;br /&gt;
To butcher the (French) language&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Parler très mal le français&lt;/em&gt; (to speak very badly the French)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Non seulement Pamela parle le français comme une vache espagnole, mais en plus elle a oublié sa langue maternelle. Oh no, mais Pamela, ooooooh.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Not only does Pamela speak French very badly, but in addition to that, she's forgotten her mother tongue. Oh no, Pamela, ohhhhhh.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/L7G9h8ClwLk" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/L7G9h8ClwLk/kk_learn_french_79.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_79.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 26 Jul 2009 12:30:06 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L2CiuMV9OcA/knk_lf_079.mp3" fileSize="10182741" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Parler français comme une vache espagnole" (to speak French badly) is an expression commonly used by newcomers to the French language. Hear all about it in show 79. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To speak French like a Spa</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Parler français comme une vache espagnole" (to speak French badly) is an expression commonly used by newcomers to the French language. Hear all about it in show 79. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To speak French like a Spanish cow English equivalent To speak French badly To speak very bad French To murder the (French) language To butcher the (French) language French equivalent Parler très mal le français (to speak very badly the French) Frog's phrase Non seulement Pamela parle le français comme une vache espagnole, mais en plus elle a oublié sa langue maternelle. Oh no, mais Pamela, ooooooh. Translation Not only does Pamela speak French very badly, but in addition to that, she's forgotten her mother tongue. Oh no, Pamela, ohhhhhh.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_79.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L2CiuMV9OcA/knk_lf_079.mp3" length="10182741" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_079.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 78 - faire un tabac</title>
            <description>&lt;p&gt;"Faire un tabac" (to be successful) is a showbiz expression! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_078.mp3"&gt;show 78&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf078" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf078&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_078.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To do a tobacco&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be successful&lt;br /&gt;
To be a great/roaring success&lt;br /&gt;
To have/be a (smash) hit&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir du succès&lt;/em&gt; (to have success)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire un carton&lt;/em&gt; (to make a cardboard)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Cartonner&lt;/em&gt; (to score)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog et Steve ont fait un véritable tabac l'autre soir au concours de karaoke du club du troisième âge.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog and Steve were a roaring success the other night at the karaoke competition at the seniors club.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/eLbPT-qit-A" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/eLbPT-qit-A/kk_learn_french_78.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_78.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 19 Jul 2009 10:03:54 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/iH8rBYvEeDg/knk_lf_078.mp3" fileSize="7689761" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Faire un tabac" (to be successful) is a showbiz expression! Hear all about it in show 78. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To do a tobacco English equivalent To be successful To be a great/roaring success To have/be a (smash</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Faire un tabac" (to be successful) is a showbiz expression! Hear all about it in show 78. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To do a tobacco English equivalent To be successful To be a great/roaring success To have/be a (smash) hit French equivalent Avoir du succès (to have success) Faire un carton (to make a cardboard) Cartonner (to score) Frog's phrase Frog et Steve ont fait un véritable tabac l'autre soir au concours de karaoke du club du troisième âge. Translation Frog and Steve were a roaring success the other night at the karaoke competition at the seniors club.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_78.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/iH8rBYvEeDg/knk_lf_078.mp3" length="7689761" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_078.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 77 - aller au petit coin</title>
            <description>&lt;p&gt;"Aller au petit coin" (to go to the toilet) is a highly useful expression referring to a daily necessity, as you'll hear in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_077.mp3"&gt;show 77&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf077" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf077&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_077.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go to the little corner&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go to the toilet&lt;br /&gt;
To go to the bathroom&lt;br /&gt;
To go to the loo&lt;br /&gt;
To go pee&lt;br /&gt;
To go for a slash&lt;br /&gt;
To go wee&lt;br /&gt;
To go see a man about a dog&lt;br /&gt;
To spend a penny&lt;br /&gt;
To go see my lawyer&lt;br /&gt;
To go powder my nose&lt;br /&gt;
To use the facilities&lt;br /&gt;
To go to the ladies/mens room&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller aux toilettes&lt;/em&gt; (to go to the toilet)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire pipi&lt;/em&gt; (to make a pee)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller aux wc&lt;/em&gt; (correction in pronounciation: "VC") (to go to the WC)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller pisser&lt;/em&gt; (to go pee)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller où la reine va seule&lt;/em&gt; (to go where the queen goes alone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller se laver les mains&lt;/em&gt; (to go wash ones hands)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller faire un tour&lt;/em&gt; (to go do a tour)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller voir son avocat&lt;/em&gt; (to go and see one's lawyer)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller parler au pape&lt;/em&gt; (to go talk to the pope)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que Pamela doit aller au petit coin, elle prie que ça ne soit pas des toilettes turques.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Each time that Pamela has to go to the ladies room, she prays that it won't be a turkish toilet.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/3tvLpy8NTR8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/3tvLpy8NTR8/kk_learn_french_77.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_77.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 12 Jul 2009 09:03:58 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/wWFunrazcw0/knk_lf_077.mp3" fileSize="9399067" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Aller au petit coin" (to go to the toilet) is a highly useful expression referring to a daily necessity, as you'll hear in show 77. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To go to the little corner English equivalent To go to the </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Aller au petit coin" (to go to the toilet) is a highly useful expression referring to a daily necessity, as you'll hear in show 77. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To go to the little corner English equivalent To go to the toilet To go to the bathroom To go to the loo To go pee To go for a slash To go wee To go see a man about a dog To spend a penny To go see my lawyer To go powder my nose To use the facilities To go to the ladies/mens room French equivalent Aller aux toilettes (to go to the toilet) Faire pipi (to make a pee) Aller aux wc (correction in pronounciation: "VC") (to go to the WC) Aller pisser (to go pee) Aller où la reine va seule (to go where the queen goes alone) Aller se laver les mains (to go wash ones hands) Aller faire un tour (to go do a tour) Aller voir son avocat (to go and see one's lawyer) Aller parler au pape (to go talk to the pope) Frog's phrase Chaque fois que Pamela doit aller au petit coin, elle prie que ça ne soit pas des toilettes turques. Translation Each time that Pamela has to go to the ladies room, she prays that it won't be a turkish toilet.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_77.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/wWFunrazcw0/knk_lf_077.mp3" length="9399067" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_077.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 76 - casser la croûte</title>
            <description>&lt;p&gt;"Casser la croûte" (to grab a bite to eat), is a commonly used expression in France (not unusual for a country that so revels in it's love of food!). We talk all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_076.mp3"&gt;show 76&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf076" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf076&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_076.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To break the crust&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To break bread&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have/grab a bite (to eat)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a snack&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To eat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Manger&lt;/em&gt; (to eat)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Casser la graine&lt;/em&gt; (to break the grain)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Becqueter&lt;/em&gt; (to peck)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Croûter&lt;/em&gt; (to eat (slang))&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bouffer&lt;/em&gt; (to eat (slang))&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hier midi, Katia m'a invité à casser la croûte avec elle dans un parc. Elle m'a parlé de son iPhone pendant une heure, et, après, bah, je suis rentré au travail.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yesterday lunchtime, Katia invited me to have a bite with her in a park. She talked about her iphone for an hour, and, afterwards, well, I went back to work.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/CSPdeuIIHdo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/CSPdeuIIHdo/kk_learn_french_76.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_76.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 11:50:16 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/mHLnm9so7bk/knk_lf_076.mp3" fileSize="7483769" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Casser la croûte" (to grab a bite to eat), is a commonly used expression in France (not unusual for a country that so revels in it's love of food!). We talk all about it in show 76! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To break </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Casser la croûte" (to grab a bite to eat), is a commonly used expression in France (not unusual for a country that so revels in it's love of food!). We talk all about it in show 76! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To break the crust English equivalent To break bread To have/grab a bite (to eat) To have a snack To eat French equivalent Manger (to eat) Casser la graine (to break the grain) Becqueter (to peck) Croûter (to eat (slang)) Bouffer (to eat (slang)) Frog's phrase Hier midi, Katia m'a invité à casser la croûte avec elle dans un parc. Elle m'a parlé de son iPhone pendant une heure, et, après, bah, je suis rentré au travail. Translation Yesterday lunchtime, Katia invited me to have a bite with her in a park. She talked about her iphone for an hour, and, afterwards, well, I went back to work.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_76.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/mHLnm9so7bk/knk_lf_076.mp3" length="7483769" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_076.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 75 - jeter l'éponge</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_075.mp3"&gt;show 75&lt;/a&gt; we discuss "jeter l'éponge" (to give up) - yet another useful expression if you're playing endless card games with small peoples!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf075" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf075&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_075.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw the sponge&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw in the towel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To quit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Admit defeat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To stop trying&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Abandonner&lt;/em&gt; (to abandon)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Renoncer&lt;/em&gt; (to give up)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac n'est pas contente que Katia ne l'ait pas invitée en australie. Heureusement elle a jeté l'éponge depuis que Katia lui a rapporté tout un stock de Tim Tams. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac is not happy that Katia didn't invite her to Australia. Thankfully, she gave up when Katia brought her an entire stock of Tim Tams.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/rlSWykz_nL8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/rlSWykz_nL8/kk_learn_french_75.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_75.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Jun 2009 11:21:08 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/4ojpvMBOgsc/knk_lf_075.mp3" fileSize="6258104" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 75 we discuss "jeter l'éponge" (to give up) - yet another useful expression if you're playing endless card games with small peoples! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To throw the sponge English equivalent To throw in </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 75 we discuss "jeter l'éponge" (to give up) - yet another useful expression if you're playing endless card games with small peoples! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To throw the sponge English equivalent To throw in the towel To give up To quit Admit defeat To stop trying French equivalent Abandonner (to abandon) Renoncer (to give up) Frog's phrase Kyliemac n'est pas contente que Katia ne l'ait pas invitée en australie. Heureusement elle a jeté l'éponge depuis que Katia lui a rapporté tout un stock de Tim Tams. Translation Kyliemac is not happy that Katia didn't invite her to Australia. Thankfully, she gave up when Katia brought her an entire stock of Tim Tams.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_75.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/4ojpvMBOgsc/knk_lf_075.mp3" length="6258104" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_075.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 74 - il n'y a pas le feu au lac</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_074.mp3"&gt;show 74&lt;/a&gt; we explain "il n'y a pas le feu au lac" (there's no rush) - a very commonly used expression in the French workplace!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf074" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf074&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_074.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is not the fire at the lake&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's no rush&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's no hurry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's no need to panic&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We've got time&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Where's the fire?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Y a pas le feu&lt;/em&gt; (there's no fire)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il n'y a pas d'urgence&lt;/em&gt; (there's no emergency)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'est pas pressé&lt;/em&gt; (we're not in a hurry)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Allô? Frog?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog &lt;em&gt;Oui allô?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Dépêche-toi! T'as deux heures de retard pour enregistrer le podcast!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Oh la là, c'est bon, y a pas de feu a lac, ohhh.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Hello? Frog?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Yeah hi?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Hurry up! You're running two hours late for the podcast!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Ohhh, it's fine, there's no need to panic, ohhh.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/4k_1dF-LUNg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/4k_1dF-LUNg/kk_learn_french_74.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_74.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Jun 2009 17:53:33 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/nq37-Ut45yc/knk_lf_074.mp3" fileSize="8078839" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 74 we explain "il n'y a pas le feu au lac" (there's no rush) - a very commonly used expression in the French workplace! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation There is not the fire at the lake English equivalent There's no </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 74 we explain "il n'y a pas le feu au lac" (there's no rush) - a very commonly used expression in the French workplace! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation There is not the fire at the lake English equivalent There's no rush There's no hurry There's no need to panic We've got time Where's the fire? French equivalent Y a pas le feu (there's no fire) Il n'y a pas d'urgence (there's no emergency) On n'est pas pressé (we're not in a hurry) Frog's phrase Kylie : Allô? Frog? Frog Oui allô? Kylie : Dépêche-toi! T'as deux heures de retard pour enregistrer le podcast! Frog : Oh la là, c'est bon, y a pas de feu a lac, ohhh. Translation Kylie : Hello? Frog? Frog : Yeah hi? Kylie : Hurry up! You're running two hours late for the podcast! Frog : Ohhh, it's fine, there's no need to panic, ohhh.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_74.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/nq37-Ut45yc/knk_lf_074.mp3" length="8078839" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_074.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 73 - se sortir les doigts du cul</title>
            <description>&lt;p&gt;The expression "se sortir les doigts du cul" (get a move on) is not the most polite of French expressions (and therefore one should be cautious when using it), but in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_073.mp3"&gt;show 73&lt;/a&gt;, we talk about the fact that it's certainly one that you'll hear if you spend any amount of time with the French!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf073" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf073&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_073.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To leave ones fingers of the arse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pull your finger out (of your arse)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get a move on&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get a wriggle on&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get your arse / butt into gear&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Move your arse / butt&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get the lead out&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire un effort&lt;/em&gt; (to make an effort)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'activer&lt;/em&gt; (to speed oneself up)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre au travail&lt;/em&gt; (put oneself to work)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela a enfin décidé de se sortir les doigts du cul et de prendre des cours de français. Ahhh.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela has finally decided to pull her finger out and take French lessons.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/QQr8s2P6slU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/QQr8s2P6slU/kk_learn_french_73.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_73.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Jun 2009 17:45:25 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/sf5oBtfkP4Y/knk_lf_073.mp3" fileSize="7305092" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> The expression "se sortir les doigts du cul" (get a move on) is not the most polite of French expressions (and therefore one should be cautious when using it), but in show 73, we talk about the fact that it's certainly one that you'll hear if you spend a</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> The expression "se sortir les doigts du cul" (get a move on) is not the most polite of French expressions (and therefore one should be cautious when using it), but in show 73, we talk about the fact that it's certainly one that you'll hear if you spend any amount of time with the French! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To leave ones fingers of the arse English equivalent Pull your finger out (of your arse) Get a move on Get a wriggle on Get your arse / butt into gear Move your arse / butt Get the lead out French equivalent Faire un effort (to make an effort) S'activer (to speed oneself up) Se mettre au travail (put oneself to work) Frog's phrase Pamela a enfin décidé de se sortir les doigts du cul et de prendre des cours de français. Ahhh. Translation Pamela has finally decided to pull her finger out and take French lessons.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_73.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/sf5oBtfkP4Y/knk_lf_073.mp3" length="7305092" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_073.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 72 - avoir les chevilles qui enflent</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avoir les chevilles qui enflent" is not actually a reference to an affliction often suffered by pregnant women, but to the unfortunate tendency of some people to have a big head. You'll hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_072.mp3"&gt;show 72&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf072" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf072&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_072.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the ankles which swell&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a big head&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To hink one is hot shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be full of oneself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To think highly of oneself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To think one is better han everyone else&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Prendre la grosse tête&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter plus haut que son cul (covered in &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_34.php"&gt;learn french #34&lt;/a&gt;)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Se croire sortie de la cuisse de Jupiter (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_55.php"&gt;learn french #54&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que vous dites à Katia qu'elle chante bien, elle a les chevilles qui enflent, faites attenion, déjà qu'elle a tendance à avoir les orteils qui enflent... hehehe.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time you tell Katia that she sings well, she gets a big head, so be careful, given that she has the tendency to have toes that swell... hehehe.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/eDtCjhLWud8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/eDtCjhLWud8/kk_learn_french_72.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_72.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 07 Jun 2009 15:35:56 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lvAz_G8PlA4/knk_lf_072.mp3" fileSize="9595693" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avoir les chevilles qui enflent" is not actually a reference to an affliction often suffered by pregnant women, but to the unfortunate tendency of some people to have a big head. You'll hear all about it in show 72. Listen to our explanation of the phra</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avoir les chevilles qui enflent" is not actually a reference to an affliction often suffered by pregnant women, but to the unfortunate tendency of some people to have a big head. You'll hear all about it in show 72. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have the ankles which swell English equivalent To have a big head To hink one is hot shit To be full of oneself To think highly of oneself To think one is better han everyone else French equivalent Prendre la grosse tête Péter plus haut que son cul (covered in learn french #34) Se croire sortie de la cuisse de Jupiter (see learn french #54) Frog's phrase Chaque fois que vous dites à Katia qu'elle chante bien, elle a les chevilles qui enflent, faites attenion, déjà qu'elle a tendance à avoir les orteils qui enflent... hehehe. Translation Every time you tell Katia that she sings well, she gets a big head, so be careful, given that she has the tendency to have toes that swell... hehehe.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_72.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lvAz_G8PlA4/knk_lf_072.mp3" length="9595693" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_072.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 71 - se faire des couilles en or</title>
            <description>&lt;p&gt;"Se faire des couilles en or" means to make a fortune, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_071.mp3"&gt;show 71&lt;/a&gt; we explain how else you can say this in French and in English.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf071" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf071&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_071.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make one's balls in gold&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make a mint&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make the jackpot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make a bundle&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To strike it rich&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ramasser le pactole&lt;/em&gt; (to collect the bonanza)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se faire une fortune&lt;/em&gt; (to make a fortune)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Gagner une fortune&lt;/em&gt; (to win a fortune)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Antonym&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se faire des couilles en plomb&lt;/em&gt; (to make one's balls in lead)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog a mis en vente des poupées à l'effigie de Katia et Kyliemac. Grâce à ça, il s'est fait des couilles en or, et habite, désormais, à Monaco.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog put Katia and Kyliemac dolls up for sale. Because of this endeavour, he struck it rich, and now lives in Monaco.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/FcJWF_SuVNE" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/FcJWF_SuVNE/kk_learn_french_71.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_71.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 13:51:34 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/CF9QzINZLTU/knk_lf_071.mp3" fileSize="10128061" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Se faire des couilles en or" means to make a fortune, and in show 71 we explain how else you can say this in French and in English. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To make one's balls in gold English equivalent To make a mi</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Se faire des couilles en or" means to make a fortune, and in show 71 we explain how else you can say this in French and in English. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To make one's balls in gold English equivalent To make a mint To make the jackpot To make a bundle To strike it rich French equivalent Ramasser le pactole (to collect the bonanza) Se faire une fortune (to make a fortune) Gagner une fortune (to win a fortune) Antonym Se faire des couilles en plomb (to make one's balls in lead) Frog's phrase Frog a mis en vente des poupées à l'effigie de Katia et Kyliemac. Grâce à ça, il s'est fait des couilles en or, et habite, désormais, à Monaco. Translation Frog put Katia and Kyliemac dolls up for sale. Because of this endeavour, he struck it rich, and now lives in Monaco.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_71.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/CF9QzINZLTU/knk_lf_071.mp3" length="10128061" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_071.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 70 - crever la dalle</title>
            <description>&lt;p&gt;"Crever a dalle" means to be really really hungry! You'll hear all about it and other alternative ways to say it in French (and in English) in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_070.mp3"&gt;show 70&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf070" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf070&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_070.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To burst the flagstone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be starving&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be dying of hunger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be starving to death&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be ravenous&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be fricken' hungry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be famished&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Crever de faim&lt;/em&gt; (to burst of hunger)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la dalle&lt;/em&gt; (to have the flagstone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir les crocs&lt;/em&gt; (to have the fangs)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir très faim&lt;/em&gt; (to have much hunger)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Depuis la crise internationale et la pénurie de m&amp;ms, on crève la dalle dans le Coffee Table Studio.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ever since the international crisis and the shortage of m&amp;ms, we're dying of hunger in the Coffee Table Studio.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/lzRLvSseQpY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/lzRLvSseQpY/kk_learn_french_70.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_70.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 May 2009 21:55:02 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/sZHBtn2y2N4/knk_lf_070.mp3" fileSize="7772716" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Crever a dalle" means to be really really hungry! You'll hear all about it and other alternative ways to say it in French (and in English) in show 70. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To burst the flagstone English equivalen</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Crever a dalle" means to be really really hungry! You'll hear all about it and other alternative ways to say it in French (and in English) in show 70. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To burst the flagstone English equivalent To be starving To be dying of hunger To be starving to death To be ravenous To be fricken' hungry To be famished French equivalent Crever de faim (to burst of hunger) Avoir la dalle (to have the flagstone) Avoir les crocs (to have the fangs) Avoir très faim (to have much hunger) Frog's phrase Depuis la crise internationale et la pénurie de m&amp;ms, on crève la dalle dans le Coffee Table Studio. Translation Ever since the international crisis and the shortage of m&amp;ms, we're dying of hunger in the Coffee Table Studio.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_70.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/sZHBtn2y2N4/knk_lf_070.mp3" length="7772716" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_070.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 69 - être con comme un balai</title>
            <description>&lt;p&gt;Telling your brother that he is "con comme un balai" is equivalent to saying that he's not the sharpest knife in the drawer (and your mum might get cranky at you) - hear all about it &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_069.mp3"&gt;show 69&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf069" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf069&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_069.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be as stupid as a broom&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be as dumb as an ox&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's not the sharpest knife in the drawer&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's a stubby short of a six pack&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's dumb as a box of rocks&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The light's are on but nobody's home&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's as dumb as a post&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's depriving a village somewhere of it's idiot&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bête comme ses pieds&lt;/em&gt; (stupid as his feet)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Con comme la lune&lt;/em&gt; (dumb as a moon)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Con comme une valise&lt;/em&gt; (dumb as a suitcase)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;être bête à manger du foin&lt;/em&gt; (to be stupid to eat hay)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Robert est beau, grand et fort... dommage qu'il soit con comme un balai.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Robert is handsome, tall and strong... pity he's as dumb as an ox.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/E6s9oFTOr84" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/E6s9oFTOr84/kk_learn_french_69.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_69.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 10 May 2009 12:43:00 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/H7yIMJUmvQU/knk_lf_069.mp3" fileSize="10170728" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Telling your brother that he is "con comme un balai" is equivalent to saying that he's not the sharpest knife in the drawer (and your mum might get cranky at you) - hear all about it show 69! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Telling your brother that he is "con comme un balai" is equivalent to saying that he's not the sharpest knife in the drawer (and your mum might get cranky at you) - hear all about it show 69! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be as stupid as a broom English equivalent To be as dumb as an ox He's not the sharpest knife in the drawer He's a stubby short of a six pack He's dumb as a box of rocks The light's are on but nobody's home He's as dumb as a post He's depriving a village somewhere of it's idiot French equivalent Bête comme ses pieds (stupid as his feet) Con comme la lune (dumb as a moon) Con comme une valise (dumb as a suitcase) être bête à manger du foin (to be stupid to eat hay) Frog's phrase Robert est beau, grand et fort... dommage qu'il soit con comme un balai. Translation Robert is handsome, tall and strong... pity he's as dumb as an ox.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_69.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/H7yIMJUmvQU/knk_lf_069.mp3" length="10170728" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_069.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 68 - faire la sainte-nitouche</title>
            <description>&lt;p&gt;The intriguing french expression "faire la Saint-Nitouche" means to act all innocent and much more, as you'll hear in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_068.mp3"&gt;show 68&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf068" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf068&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_068.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To do the Saint-No-Touch&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To act innocent&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To play the innocent&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To act prudish&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To look as if butter wouldn't melt in his/her mouth&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To act holier than thou&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jouer la Sainte-Nitouche&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir des airs de Saint-Nitouche&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac, arrête de faire ta Sainte-Nitouche chaque fois que Katia jure pendant le podcast! Ohhhh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac, stop acting all prudish every time Katia swears on the podcast! Ohhhh!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/rLbyIH8wLDo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/rLbyIH8wLDo/kk_learn_french_68.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_68.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 03 May 2009 16:18:10 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/4X4XzDWV86w/knk_lf_068.mp3" fileSize="8354173" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> The intriguing french expression "faire la Saint-Nitouche" means to act all innocent and much more, as you'll hear in show 68! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To do the Saint-No-Touch English equivalent To act innocent To pl</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> The intriguing french expression "faire la Saint-Nitouche" means to act all innocent and much more, as you'll hear in show 68! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To do the Saint-No-Touch English equivalent To act innocent To play the innocent To act prudish To look as if butter wouldn't melt in his/her mouth To act holier than thou French equivalent Jouer la Sainte-Nitouche Avoir des airs de Saint-Nitouche Frog's phrase Kyliemac, arrête de faire ta Sainte-Nitouche chaque fois que Katia jure pendant le podcast! Ohhhh! Translation Kyliemac, stop acting all prudish every time Katia swears on the podcast! Ohhhh!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_68.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/4X4XzDWV86w/knk_lf_068.mp3" length="8354173" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_068.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 67 - avoir le cul bordé de nouilles</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avoir le cul bordé de nouilles" is apparently not as bad as it sounds in French, as you'll find out in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_067.mp3"&gt;show 67&lt;/a&gt;, and it actually means to be lucky!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf067" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf067&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_067.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the ass lined with noodles&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be extremely lucky&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lucky bastard / bugger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lucky git&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lucky devil&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lucky duck&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be sitting pretty&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To strike it lucky&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To luck out&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir beaucoup de chance&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de la chance&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir du cul&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir du bol&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir du pot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de la chatte&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de la veine&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de la moule&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être veinard&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la baraka&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Brigitte m'a annoncé qu'elle avait gagné au loto, et en plus qu'elle avait trouvé un billet de 500 euros par terre! Oh, elle a vraiment le cul bordé de nouilles!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Brigitte told me that she won the lottery, and what's more that she found a 500 euro note on the ground! She's really darn lucky!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/0MBUbqz_Ml0" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/0MBUbqz_Ml0/kk_learn_french_67.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_67.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 26 Apr 2009 19:37:22 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/9A4V4pr8XHc/knk_lf_067.mp3" fileSize="10699251" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avoir le cul bordé de nouilles" is apparently not as bad as it sounds in French, as you'll find out in show 67, and it actually means to be lucky! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have the ass lined with noodles English e</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avoir le cul bordé de nouilles" is apparently not as bad as it sounds in French, as you'll find out in show 67, and it actually means to be lucky! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have the ass lined with noodles English equivalent To be extremely lucky To be a lucky bastard / bugger To be a lucky git To be a lucky devil To be a lucky duck To be sitting pretty To strike it lucky To luck out French equivalent Avoir beaucoup de chance Avoir de la chance Avoir du cul Avoir du bol Avoir du pot Avoir de la chatte Avoir de la veine Avoir de la moule Être veinard Avoir la baraka Frog's phrase Brigitte m'a annoncé qu'elle avait gagné au loto, et en plus qu'elle avait trouvé un billet de 500 euros par terre! Oh, elle a vraiment le cul bordé de nouilles! Translation Brigitte told me that she won the lottery, and what's more that she found a 500 euro note on the ground! She's really darn lucky!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_67.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/9A4V4pr8XHc/knk_lf_067.mp3" length="10699251" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_067.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 66 - être une poule de luxe</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être une poule de luxe" has multiple meanings, as you'll learn in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_066.mp3"&gt;Show 66&lt;/a&gt;, and can be used to describe a certain profession or to poke fun at someone.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf066" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf066&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_066.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a chicken of luxury&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 1 : to be a high-class hooker&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 1 : to be a trophy wife&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 1 : to be a gold digger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 2 : to be a fancy pants&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 2 : to have expensive taste&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 2 : to have champagne taste&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir des goûts de luxe&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac ne sort jamais du 16ème arrondissement, ne fréquente que des fils d'ambassadeurs, circule en Rolls Royce, porte une Rolex. Une vrai poule de luxe, en somme.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac never leaves the 16th arrondissement, only goes out with Ambassador's sons, drives around in a Rolls Royce, wears a Rolex. She with expensive tastes, that one. &lt;/em&gt; (Note: depending on the tone of the speaker, this could also be interpreted as "she's a gold digger, that one..." or "she's a high-class hooker!")&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/AszOlfbRNPM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/AszOlfbRNPM/kk_learn_french_66.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_66.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 05 Apr 2009 14:20:13 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/bZbXhco2hKc/knk_lf_066.mp3" fileSize="10727137" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être une poule de luxe" has multiple meanings, as you'll learn in Show 66, and can be used to describe a certain profession or to poke fun at someone. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be a chicken of luxury English equiva</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être une poule de luxe" has multiple meanings, as you'll learn in Show 66, and can be used to describe a certain profession or to poke fun at someone. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be a chicken of luxury English equivalent Meaning 1 : to be a high-class hooker Meaning 1 : to be a trophy wife Meaning 1 : to be a gold digger Meaning 2 : to be a fancy pants Meaning 2 : to have expensive taste Meaning 2 : to have champagne taste French equivalent Avoir des goûts de luxe Frog's phrase Kyliemac ne sort jamais du 16ème arrondissement, ne fréquente que des fils d'ambassadeurs, circule en Rolls Royce, porte une Rolex. Une vrai poule de luxe, en somme. Translation Kyliemac never leaves the 16th arrondissement, only goes out with Ambassador's sons, drives around in a Rolls Royce, wears a Rolex. She with expensive tastes, that one. (Note: depending on the tone of the speaker, this could also be interpreted as "she's a gold digger, that one..." or "she's a high-class hooker!")</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_66.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/bZbXhco2hKc/knk_lf_066.mp3" length="10727137" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_066.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 65 - excité comme une puce</title>
            <description>&lt;p&gt;"Excité comme une puce" : the perfect way to say that someone is over-excited! Learn exactly how to say it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_065.mp3"&gt;show 65&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf065" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf065&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_065.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Excited as a flea&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be jumping for joy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be hyped up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be super-excited&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be keyed up&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être agité&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être excité&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois qu'il voit Katia &amp; Kyliemac, Frog rentre en état d'hyperventilation. Il est excité comme un puce.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time he sees Katia &amp; Kyliemac, Frog goes home hyperventilating. He is just super-excited.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/FS5ljGa1BmU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/FS5ljGa1BmU/kk_learn_french_65.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_65.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 29 Mar 2009 16:29:43 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tJR2Vv-N3jk/knk_lf_065.mp3" fileSize="7416355" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Excité comme une puce" : the perfect way to say that someone is over-excited! Learn exactly how to say it in show 65! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Excited as a flea English equivalent To be jumping for joy To be hyped up</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Excité comme une puce" : the perfect way to say that someone is over-excited! Learn exactly how to say it in show 65! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Excited as a flea English equivalent To be jumping for joy To be hyped up To be super-excited To be keyed up French equivalent Être agité Être excité Frog's phrase Chaque fois qu'il voit Katia &amp; Kyliemac, Frog rentre en état d'hyperventilation. Il est excité comme un puce. Translation Every time he sees Katia &amp; Kyliemac, Frog goes home hyperventilating. He is just super-excited.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_65.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tJR2Vv-N3jk/knk_lf_065.mp3" length="7416355" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_065.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 64 - il y a de l'eau dans le gaz</title>
            <description>&lt;p&gt;Things are getting a little heated (and not in a good way)? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_064.mp3"&gt;show 64&lt;/a&gt; we teach you how to say that in French : "il y a de l'eau dans le gaz".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf064" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf064&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_064.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is water in the gas&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's trouble in paradise&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Trouble is brewing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's trouble in the air&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's tension in the air&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il y a de la dispute dans l'air&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il y a de l'orage dans l'air&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Depuis que Katia est tombée amoreuse de Sara Ramirez il y a de l'eau dans le gaz dans le Coffee Table Studio.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Since Katia fell in love with Sara Ramirez there has been tension in the air in the Coffee Table Studio.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/PkuTKcyCau8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/PkuTKcyCau8/kk_learn_french_64.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_64.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 22 Mar 2009 16:07:34 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NYGCUPWYPYE/knk_lf_064.mp3" fileSize="7381755" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Things are getting a little heated (and not in a good way)? In show 64 we teach you how to say that in French : "il y a de l'eau dans le gaz". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation There is water in the gas English equivalent Ther</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Things are getting a little heated (and not in a good way)? In show 64 we teach you how to say that in French : "il y a de l'eau dans le gaz". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation There is water in the gas English equivalent There's trouble in paradise Trouble is brewing There's trouble in the air There's tension in the air French equivalent Il y a de la dispute dans l'air Il y a de l'orage dans l'air Frog's phrase Depuis que Katia est tombée amoreuse de Sara Ramirez il y a de l'eau dans le gaz dans le Coffee Table Studio. Translation Since Katia fell in love with Sara Ramirez there has been tension in the air in the Coffee Table Studio.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_64.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NYGCUPWYPYE/knk_lf_064.mp3" length="7381755" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_064.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 63 - mystère et boule de gomme</title>
            <description>&lt;p&gt;We talk about a somewhat confounding yet extremely well-known French phrase in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_063.mp3"&gt;Show 63&lt;/a&gt; (at least to those fans of French in Action) : "mystère et boule de gomme".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf063" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf063&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_063.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mystery and ball of eraser (or rubber)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's a mystery&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's a puzzler&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The plot thickens&lt;/em&gt; (in some contexts)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est très mystérieux&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais que c'est il passé pendant cette episode 58 qui est disparu de la liste du Katia et Kyliemac Show? Hmmm. Mystère et boule de gomme.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;But what ever happened to episode 58, which disappeared from the list of the Katia &amp; Kyliemac Show? Hmmm. It's a real puzzler.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/6yZ7SzsnyOA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/6yZ7SzsnyOA/kk_learn_french_63.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_63.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 15 Mar 2009 15:49:22 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tE1lex8QWGY/knk_lf_063.mp3" fileSize="7326510" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We talk about a somewhat confounding yet extremely well-known French phrase in Show 63 (at least to those fans of French in Action) : "mystère et boule de gomme". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Mystery and ball of eraser (o</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We talk about a somewhat confounding yet extremely well-known French phrase in Show 63 (at least to those fans of French in Action) : "mystère et boule de gomme". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Mystery and ball of eraser (or rubber) English equivalent That's a mystery That's a puzzler The plot thickens (in some contexts) French equivalent C'est très mystérieux Frog's phrase Mais que c'est il passé pendant cette episode 58 qui est disparu de la liste du Katia et Kyliemac Show? Hmmm. Mystère et boule de gomme. Translation But what ever happened to episode 58, which disappeared from the list of the Katia &amp; Kyliemac Show? Hmmm. It's a real puzzler.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_63.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tE1lex8QWGY/knk_lf_063.mp3" length="7326510" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_063.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 62 - tirer par les cheveux</title>
            <description>&lt;p&gt;Someone telling you a story that seems a bit far-fetched? We talk about how to say that in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_062.mp3"&gt;show 62&lt;/a&gt; : "tirer par les cheveux".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf062" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf062&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_062.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pull by the hair&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Far-fetched&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hard to swallow&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chercher loin&lt;/em&gt; (only in some circumstances)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;La plupart des exemples donnés par Frog dans ce podcast sont completement tirés par les cheveux.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The majority of the examples Frog gives in this podcast are totally far-fetched.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/4x3f2_t9YnU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/4x3f2_t9YnU/kk_learn_french_62.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_62.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 Mar 2009 15:21:07 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/HthEXO-8YPc/knk_lf_062.mp3" fileSize="5552650" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Someone telling you a story that seems a bit far-fetched? We talk about how to say that in French in show 62 : "tirer par les cheveux". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To pull by the hair English equivalent Far-fetched Hard </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Someone telling you a story that seems a bit far-fetched? We talk about how to say that in French in show 62 : "tirer par les cheveux". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To pull by the hair English equivalent Far-fetched Hard to swallow French equivalent Chercher loin (only in some circumstances) Frog's phrase La plupart des exemples donnés par Frog dans ce podcast sont completement tirés par les cheveux. Translation The majority of the examples Frog gives in this podcast are totally far-fetched.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_62.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/HthEXO-8YPc/knk_lf_062.mp3" length="5552650" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_062.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 61 - rigoler comme une baleine</title>
            <description>&lt;p&gt;Even the French know how to belly-laugh, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_061.mp3"&gt;show 61&lt;/a&gt; we teach you how to say that in French : "rigoler comme une baleine".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf061" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf061&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_061.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To laugh like a whale&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To laugh out loud&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To laugh one's head off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rire comme une bécasse&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rigoler à gorge deployé&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rire à pleine dent&lt;/em&gt; (literary)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Exploser de rire&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Euh, excusez-moi, monsieur, arrêtez de rigoler comme une baleine.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Mais non, mais j'écoute le podcast de Katia et Kyliemac sur mon ipod. C'est Katia que vous entendez à travers mes écouteurs. C'est pas moi!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Um, excuse me, sir, please stop laughing out loud.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;But no, I'm listening to the Katia and Kyliemac podcast on my ipod. It's Katia you're can hear through my headphones. It's not me!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/2VHZznpU2m4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/2VHZznpU2m4/kk_learn_french_61.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_61.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 01 Mar 2009 16:28:10 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/yS-VRLtk328/knk_lf_061.mp3" fileSize="9907792" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Even the French know how to belly-laugh, and in show 61 we teach you how to say that in French : "rigoler comme une baleine". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To laugh like a whale English equivalent To laugh out loud To laug</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Even the French know how to belly-laugh, and in show 61 we teach you how to say that in French : "rigoler comme une baleine". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To laugh like a whale English equivalent To laugh out loud To laugh one's head off French equivalent Rire comme une bécasse Rigoler à gorge deployé Rire à pleine dent (literary) Exploser de rire Frog's phrase Kylie : Euh, excusez-moi, monsieur, arrêtez de rigoler comme une baleine. Frog : Mais non, mais j'écoute le podcast de Katia et Kyliemac sur mon ipod. C'est Katia que vous entendez à travers mes écouteurs. C'est pas moi! Translation Kylie : Um, excuse me, sir, please stop laughing out loud. Frog : But no, I'm listening to the Katia and Kyliemac podcast on my ipod. It's Katia you're can hear through my headphones. It's not me!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_61.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/yS-VRLtk328/knk_lf_061.mp3" length="9907792" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_061.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 60 - avoir le cafard</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_060.mp3"&gt;show 60&lt;/a&gt; we talk about how to say that someone is feeling a bit down in French : "avoir le cafard".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf060" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf060&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_060.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the cockroach&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the blues&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be depressed&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be down in the dumps&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be feeling down&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be sad&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To feel out of the ordinary&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be out of sorts&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir le blues&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas avoir le moral&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être déprimé&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir des idées noires&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir le bourdon&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Grâce à sa consommation regulière de Philexis, Brigitte n'a plus jamais le cafard!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Because she takes Philexis regularly, Brigitte never gets down in the dumps anymore!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/WNsHo255i_w" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/WNsHo255i_w/kk_learn_french_60.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_60.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 22 Feb 2009 15:06:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NAmOq6jAvZI/knk_lf_060.mp3" fileSize="8141372" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 60 we talk about how to say that someone is feeling a bit down in French : "avoir le cafard". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have the cockroach English equivalent To have the blues To be depressed To be down in t</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 60 we talk about how to say that someone is feeling a bit down in French : "avoir le cafard". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have the cockroach English equivalent To have the blues To be depressed To be down in the dumps To be feeling down To be sad To feel out of the ordinary To be out of sorts French equivalent Avoir le blues Ne pas avoir le moral Être déprimé Avoir des idées noires Avoir le bourdon Frog's phrase Grâce à sa consommation regulière de Philexis, Brigitte n'a plus jamais le cafard! Translation Because she takes Philexis regularly, Brigitte never gets down in the dumps anymore!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_60.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NAmOq6jAvZI/knk_lf_060.mp3" length="8141372" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_060.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 59 - donner sa langue au chat</title>
            <description>&lt;p&gt;Playing impossible guessing games with a ten year old? &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_059.mp3"&gt;Show 59&lt;/a&gt;'s phrase could come in handy : "donner sa langue au chat".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf059" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf059&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_059.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give one's tongue to the cat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw in the towel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't know&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je ne sais pas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je n'ai pas la réponse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Attention mesdames et messieurs, voici la dernière question pour cinq mille euros. Attention vous ête prête? Que'est ce que le "Katia et Kyliemac Show"? Réponse A : une marque de vêtements, B : un site pornographique, ou C : le podcast de deux hystériques anglophones?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Um, euh, oh, je ne sais pas! Je donne ma langue au chat!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Attention please ladies and gentlemen, here is the last question for five thousand euros! Are you ready? What is the "Katia and Kyliemac Show"? A : a clothing brand, B : a pornographic website, or C : the podcast of two hysterical anglophones?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Um, uh, oh, I don't know! I give up!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/83bHEIivNpg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/83bHEIivNpg/kk_learn_french_59.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_59.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 15 Feb 2009 18:10:59 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/cjrr8IoitJY/knk_lf_059.mp3" fileSize="9485651" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Playing impossible guessing games with a ten year old? Show 59's phrase could come in handy : "donner sa langue au chat". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To give one's tongue to the cat English equivalent To give up To throw</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Playing impossible guessing games with a ten year old? Show 59's phrase could come in handy : "donner sa langue au chat". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To give one's tongue to the cat English equivalent To give up To throw in the towel I don't know French equivalent Je ne sais pas Je n'ai pas la réponse Frog's phrase Frog : Attention mesdames et messieurs, voici la dernière question pour cinq mille euros. Attention vous ête prête? Que'est ce que le "Katia et Kyliemac Show"? Réponse A : une marque de vêtements, B : un site pornographique, ou C : le podcast de deux hystériques anglophones? Kylie : Um, euh, oh, je ne sais pas! Je donne ma langue au chat! Translation Frog : Attention please ladies and gentlemen, here is the last question for five thousand euros! Are you ready? What is the "Katia and Kyliemac Show"? A : a clothing brand, B : a pornographic website, or C : the podcast of two hysterical anglophones? Kylie : Um, uh, oh, I don't know! I give up!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_59.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/cjrr8IoitJY/knk_lf_059.mp3" length="9485651" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_059.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 57 - ça tombe bien</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_057.mp3"&gt;show 57&lt;/a&gt; we take a look at another of our most oft-used French expressions, which is generally employed when something works out well (ie. the Muffin Man unexpectedly brings us rhum-rhums when we're thirsty) : "ça tombe bien".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf057" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf057&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_057.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That falls well&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's good timing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's perfect timing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's works out well&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's convenient&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ça m'arrange&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tomber (arriver) au bon moment&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Oh, J'ai faim!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Oh, écoute, ça tombe bien parce que je viens de découvrir la cachette sécrete de Tim Tams chez Katia!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie &amp; Frog : &lt;em&gt;Youpi!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
Kylie : Oh, I'm hungry!&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Oh, listen, that's good timing because I just discovered the place where Katia hides her Tim Tams!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie &amp; Frog : &lt;em&gt;Yay!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/cWfHtwYBuY0" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/cWfHtwYBuY0/kk_learn_french_57.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_57.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 Feb 2009 17:47:51 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BO6t0pFUZVI/knk_lf_057.mp3" fileSize="6788862" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 57 we take a look at another of our most oft-used French expressions, which is generally employed when something works out well (ie. the Muffin Man unexpectedly brings us rhum-rhums when we're thirsty) : "ça tombe bien". Listen to our explanation</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 57 we take a look at another of our most oft-used French expressions, which is generally employed when something works out well (ie. the Muffin Man unexpectedly brings us rhum-rhums when we're thirsty) : "ça tombe bien". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation That falls well English equivalent That's good timing That's perfect timing That's works out well That's convenient French equivalent Ça m'arrange Tomber (arriver) au bon moment Frog's phrase Kylie : Oh, J'ai faim! Frog : Oh, écoute, ça tombe bien parce que je viens de découvrir la cachette sécrete de Tim Tams chez Katia! Kylie &amp; Frog : Youpi! Translation Kylie : Oh, I'm hungry! Frog : Oh, listen, that's good timing because I just discovered the place where Katia hides her Tim Tams! Kylie &amp; Frog : Yay!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_57.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BO6t0pFUZVI/knk_lf_057.mp3" length="6788862" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_057.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 56 - Oh là là</title>
            <description>&lt;p&gt;It's one of the most well-known French expressions, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_056.mp3"&gt;show 56&lt;/a&gt; we talk about the many and varied ways you can employ it : "oh là là".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf056" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf056&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_056.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la la&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la la&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Wow&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yikes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Huh&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eek&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ouch&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
... and so on and so forth - for every emotion, there is an &lt;em&gt;oh là là&lt;/em&gt;...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh là là&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ohhhh là là là là là là là...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/yQJ97FOdHis" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/yQJ97FOdHis/kk_learn_french_56.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_56.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 01 Feb 2009 16:22:03 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gHR0u_RzxXA/knk_lf_056.mp3" fileSize="10149756" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> It's one of the most well-known French expressions, and in show 56 we talk about the many and varied ways you can employ it : "oh là là". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Oh la la English equivalent Oh la la Wow Yikes Oh Huh </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> It's one of the most well-known French expressions, and in show 56 we talk about the many and varied ways you can employ it : "oh là là". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Oh la la English equivalent Oh la la Wow Yikes Oh Huh Eek Ouch ... and so on and so forth - for every emotion, there is an oh là là... French equivalent Oh là là Frog's phrase Ohhhh là là là là là là là...</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_56.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gHR0u_RzxXA/knk_lf_056.mp3" length="10149756" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_056.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 55 - se croire sorti de la cuisse de Jupiter</title>
            <description>&lt;p&gt;Does someone you know think a little bit too highly of themselves? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_055.mp3"&gt;show 55&lt;/a&gt; we teach you how to say that in French : "se croire sorti de la cuisse de Jupiter".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf055" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf055&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_055.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To believe oneself exited from the thigh of Jupiter&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks a lot of himself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks highly of himself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's Gods gift (to mankind / to women / to men / to humanity / to the universe)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's hot shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's top shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's the bees knees&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's better than everyone else&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He has a high opinion of himself&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se croire meilleur que les autres&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Peter plus haut que son cul (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_34.php"&gt;k&amp;k learn french #34&lt;/a&gt;)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela se croit sorti de la cuisse de Jupiter depuis qu'elle sait conjuger le verbe "avoir" en français.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela thinks she's top shit ever since she learned how to conjugated the verb "avoir" in French.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/A37ACLYoytU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/A37ACLYoytU/kk_learn_french_55.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_55.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 25 Jan 2009 13:58:18 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/_mXcTQmtDwI/knk_lf_055.mp3" fileSize="9203037" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Does someone you know think a little bit too highly of themselves? In show 55 we teach you how to say that in French : "se croire sorti de la cuisse de Jupiter". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To believe oneself exited from</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Does someone you know think a little bit too highly of themselves? In show 55 we teach you how to say that in French : "se croire sorti de la cuisse de Jupiter". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To believe oneself exited from the thigh of Jupiter English equivalent He thinks a lot of himself He thinks highly of himself He thinks he's Gods gift (to mankind / to women / to men / to humanity / to the universe) He thinks he's hot shit He thinks he's top shit He thinks he's the bees knees He thinks he's better than everyone else He has a high opinion of himself French equivalent Se croire meilleur que les autres Peter plus haut que son cul (see k&amp;k learn french #34) Frog's phrase Pamela se croit sorti de la cuisse de Jupiter depuis qu'elle sait conjuger le verbe "avoir" en français. Translation Pamela thinks she's top shit ever since she learned how to conjugated the verb "avoir" in French.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_55.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/_mXcTQmtDwI/knk_lf_055.mp3" length="9203037" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_055.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 54 - connaître quelque chose comme sa poche</title>
            <description>&lt;p&gt;Do &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; know Paris like the back of your hand? We'll help you say that in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_054.mp3"&gt;show 54&lt;/a&gt; : "connaître quelque chose comme sa poche".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf054" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf054&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_054.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To know something like ones' pocket&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To know something like the back of your hand&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To know something inside-out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To know something perfectly&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Connaître quelque chose parfaitement&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Très bien connaître&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac connaît Paris come sa poche. Même mieux que sa poche, d'ailleurs.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac knows Paris like the back of her hand. Even better than the back of her hand, actually.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/Lqu52mI5GeU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/Lqu52mI5GeU/kk_learn_french_54.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_54.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 18 Jan 2009 15:23:40 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YdezMWl6svE/knk_lf_054.mp3" fileSize="6519378" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Do you know Paris like the back of your hand? We'll help you say that in show 54 : "connaître quelque chose comme sa poche". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To know something like ones' pocket English equivalent To know some</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Do you know Paris like the back of your hand? We'll help you say that in show 54 : "connaître quelque chose comme sa poche". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To know something like ones' pocket English equivalent To know something like the back of your hand To know something inside-out To know something perfectly French equivalent Connaître quelque chose parfaitement Très bien connaître Frog's phrase Kyliemac connaît Paris come sa poche. Même mieux que sa poche, d'ailleurs. Translation Kyliemac knows Paris like the back of her hand. Even better than the back of her hand, actually.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_54.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YdezMWl6svE/knk_lf_054.mp3" length="6519378" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_054.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 53 - ça ne mange pas de pain</title>
            <description>&lt;p&gt;Is it worth a try? Say it in French with &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_053.mp3"&gt;show 53&lt;/a&gt; : "ça ne mange pas de pain".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf053" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf053&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_053.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It doesn't eat bread&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It doesn't cost anything to try&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It can't hurt&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's no harm in trying&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's nothing to lose&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's no big deal (it's no big, it's no biggie)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Çela ne coûte rien&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ca vaut le coût&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chers auditeurs, laissez un voice-mail à Katia et Kyliemac sur Skype, ça ne mange pas de pain, et en plus, ça leur fait plaisir. Alors, vous savez ce qu'il vous reste à faire. À bientôt !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dear listeners, leave a voicemail for Katia and Kyliemac on Skype, it doesn't cost anything, and what's more, it makes them happy. So, you know what you have to do. See you soon!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/DxR3hqB0ymE" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/DxR3hqB0ymE/kk_learn_french_53.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_53.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 11 Jan 2009 15:17:19 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/UGh5_c8ms0k/knk_lf_053.mp3" fileSize="6241375" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Is it worth a try? Say it in French with show 53 : "ça ne mange pas de pain". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It doesn't eat bread English equivalent It doesn't cost anything to try It can't hurt There's no harm in trying Th</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Is it worth a try? Say it in French with show 53 : "ça ne mange pas de pain". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It doesn't eat bread English equivalent It doesn't cost anything to try It can't hurt There's no harm in trying There's nothing to lose It's no big deal (it's no big, it's no biggie) French equivalent Çela ne coûte rien Ca vaut le coût Frog's phrase Chers auditeurs, laissez un voice-mail à Katia et Kyliemac sur Skype, ça ne mange pas de pain, et en plus, ça leur fait plaisir. Alors, vous savez ce qu'il vous reste à faire. À bientôt ! Translation Dear listeners, leave a voicemail for Katia and Kyliemac on Skype, it doesn't cost anything, and what's more, it makes them happy. So, you know what you have to do. See you soon!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_53.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/UGh5_c8ms0k/knk_lf_053.mp3" length="6241375" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_053.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 52 - nom d'un chien</title>
            <description>&lt;p&gt;Feel the need to swear, but don't want to actually &lt;em&gt;swear&lt;/em&gt;? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_052.mp3"&gt;show 52&lt;/a&gt;, we tell you just how to do that : "nom d'un chien" (WARNING : this episode does contain swearing - for educational purposes, of course).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf052" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf052&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_052.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Name of a dog&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Shoot / sugar = shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Fruit / flip = fuck&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Freaking / fricken = fucking&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;For goodness sake(s) = for God's sake&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Nom de Dieu&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dom d'une pipe&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela. Vous êtes en France depuis la deuxième guerre mondiale. Mais apprenez le français, nom d'un chien.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela. You've been in France since World War 2. Learn French, for goodness sakes!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/L6uFJE4inUg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/L6uFJE4inUg/kk_learn_french_52.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_52.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 04 Jan 2009 14:57:03 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/qx6bmsWEOkc/knk_lf_052.mp3" fileSize="7494056" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Feel the need to swear, but don't want to actually swear? In show 52, we tell you just how to do that : "nom d'un chien" (WARNING : this episode does contain swearing - for educational purposes, of course). Listen to our explanation of the phrase : Liter</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Feel the need to swear, but don't want to actually swear? In show 52, we tell you just how to do that : "nom d'un chien" (WARNING : this episode does contain swearing - for educational purposes, of course). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Name of a dog English equivalent Shoot / sugar = shit Fruit / flip = fuck Freaking / fricken = fucking For goodness sake(s) = for God's sake French equivalent Nom de Dieu Dom d'une pipe Frog's phrase Pamela. Vous êtes en France depuis la deuxième guerre mondiale. Mais apprenez le français, nom d'un chien. Translation Pamela. You've been in France since World War 2. Learn French, for goodness sakes!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_52.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/qx6bmsWEOkc/knk_lf_052.mp3" length="7494056" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_052.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 51 - se regarder en chiens de faïence</title>
            <description>&lt;p&gt;Is someone having a standoff? Learn how to say that in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_051.mp3"&gt;show 51&lt;/a&gt; : "se regarder en chiens de faïence".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf051" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf051&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_051.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To look at each other as dogs of earthenware&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To glare at each other&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To look daggers at each other&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se regarder avec hostilité&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce que vous ne voyez pas, chers auditeurs, c'est que Katia et Kyliemac se regardent toujours en chiens de faïence derrière leurs popper-stoppers.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What you don't see, dear listeners, is that Katia and Kyliemac are always glaring at each other over their popper stoppers.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/TBb15-R0AiA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/TBb15-R0AiA/kk_learn_french_51.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_51.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Dec 2008 14:29:24 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MMdpPg93gjA/knk_lf_051.mp3" fileSize="7504170" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Is someone having a standoff? Learn how to say that in show 51 : "se regarder en chiens de faïence". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To look at each other as dogs of earthenware English equivalent To glare at each other To l</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Is someone having a standoff? Learn how to say that in show 51 : "se regarder en chiens de faïence". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To look at each other as dogs of earthenware English equivalent To glare at each other To look daggers at each other French equivalent Se regarder avec hostilité Frog's phrase Ce que vous ne voyez pas, chers auditeurs, c'est que Katia et Kyliemac se regardent toujours en chiens de faïence derrière leurs popper-stoppers. Translation What you don't see, dear listeners, is that Katia and Kyliemac are always glaring at each other over their popper stoppers.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_51.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MMdpPg93gjA/knk_lf_051.mp3" length="7504170" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_051.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 50 - envoyer balader quelqu'un</title>
            <description>&lt;p&gt;Need to get rid of someone who is annoying the heck out of you? Send them packing! In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_050.mp3"&gt;show 50&lt;/a&gt; we tell you how to say it in French : "envoyer balader quelqu'un".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf050" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf050&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_050.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To send to walk someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To send someone packing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give someone their walking papers&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give someone the brush-off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To brush someone off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give someone their marching orders&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To snub someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To tell someone where to go&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To tell someone where to get off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To tell someone to get lost&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Envoyer promener quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Envoyer paître quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rembarrer quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia m'a envoyé balader l'autre jour parce que je lui avais volé son cocktail. Bah alors.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia sent me packing the other day because I stole her cocktail. Whatever.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/GnrbLq30OxY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/GnrbLq30OxY/kk_learn_french_50.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_50.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Dec 2008 15:15:58 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/blJaoJHiC8g/knk_lf_050.mp3" fileSize="8247972" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Need to get rid of someone who is annoying the heck out of you? Send them packing! In show 50 we tell you how to say it in French : "envoyer balader quelqu'un". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To send to walk someone English</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Need to get rid of someone who is annoying the heck out of you? Send them packing! In show 50 we tell you how to say it in French : "envoyer balader quelqu'un". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To send to walk someone English equivalent To send someone packing To give someone their walking papers To give someone the brush-off To brush someone off To give someone their marching orders To snub someone To tell someone where to go To tell someone where to get off To tell someone to get lost French equivalent Envoyer promener quelqu'un Envoyer paître quelqu'un Rembarrer quelqu'un Frog's phrase Katia m'a envoyé balader l'autre jour parce que je lui avais volé son cocktail. Bah alors. Translation Katia sent me packing the other day because I stole her cocktail. Whatever.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_50.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/blJaoJHiC8g/knk_lf_050.mp3" length="8247972" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_050.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 49 - être à l'ouest</title>
            <description>&lt;p&gt;Is someone not quite with it? Find out how to say that in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_049.mp3"&gt;show 49&lt;/a&gt; : "être à l'ouest".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf049" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf049&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_049.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be to the west&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Out in left field&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in la la land&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be on another planet&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be out of it&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be not with it&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be away with the faeries/fairies&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not have your head screwed on&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be spaced out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be out to lunch&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être à côté de ses pompes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être à côté de la plaque&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être reveur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la tête ailleurs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne plus savoir où on en est&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je suis inquiet. Kyliemac est complètement à l'ouest aujourd'hui. Ecoutez! Elle parle même avec un accent australien maintenant. Mais Kyliemac, ça va pas!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I'm worried. Kyliemac is totally in la la land today! Listen! She is even speaking with an Australian accent now! Kyliemac, this is crazy!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/4Gunq8gUEC4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/4Gunq8gUEC4/kk_learn_french_49.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_49.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Dec 2008 13:32:33 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/320GMrwV8SU/knk_lf_049.mp3" fileSize="6659821" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Is someone not quite with it? Find out how to say that in French in show 49 : "être à l'ouest". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be to the west English equivalent Out in left field To be in la la land To be on another plan</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Is someone not quite with it? Find out how to say that in French in show 49 : "être à l'ouest". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be to the west English equivalent Out in left field To be in la la land To be on another planet To be out of it To be not with it To be away with the faeries/fairies To not have your head screwed on To be spaced out To be out to lunch French equivalent Être à côté de ses pompes Être à côté de la plaque Être reveur Avoir la tête ailleurs Ne plus savoir où on en est Frog's phrase Je suis inquiet. Kyliemac est complètement à l'ouest aujourd'hui. Ecoutez! Elle parle même avec un accent australien maintenant. Mais Kyliemac, ça va pas! Translation I'm worried. Kyliemac is totally in la la land today! Listen! She is even speaking with an Australian accent now! Kyliemac, this is crazy!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_49.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/320GMrwV8SU/knk_lf_049.mp3" length="6659821" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_049.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 48 - oh la vache</title>
            <description>&lt;p&gt;Knowing how to make exclamations of surprise, admiration or annoyance is pretty important, whatever the language, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_048.mp3"&gt;show 48&lt;/a&gt; we look at a very flexible French expression that can be used in all three situations : "oh la vache".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf048" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf048&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_048.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh the cow&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To express surprise, admiration or annoyance&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
Postive :&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Holy cow&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh my gosh&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Holy cats&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Crikey&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh My God&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Wow&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Awesome&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Negative :&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dammit / damn it&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bloody hell&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh no&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bugger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I'll be damned&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sod it&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
Positive :&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;ça alors&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Cool&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Super&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Negative :&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Zut&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mon dieu&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mince&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Flûte&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bordel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sacre bleu&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bon sang&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la vache! Frog a encore pris trois kilos! Oh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh my gosh! Frog has gained another three kilos! Wow!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ICjaDJTGbUc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ICjaDJTGbUc/kk_learn_french_48.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_48.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 07 Dec 2008 21:08:04 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/8bmlWEiR6ms/knk_lf_048.mp3" fileSize="7526442" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Knowing how to make exclamations of surprise, admiration or annoyance is pretty important, whatever the language, and in show 48 we look at a very flexible French expression that can be used in all three situations : "oh la vache". Listen to our explanat</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Knowing how to make exclamations of surprise, admiration or annoyance is pretty important, whatever the language, and in show 48 we look at a very flexible French expression that can be used in all three situations : "oh la vache". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Oh the cow Meaning To express surprise, admiration or annoyance English equivalent Postive : Holy cow Oh my gosh Holy cats Crikey Oh My God Wow Awesome Negative : Dammit / damn it Bloody hell Oh no Bugger I'll be damned Sod it French equivalent Positive : ça alors Cool Super Negative : Zut Mon dieu Mince Flûte Bordel Sacre bleu Bon sang Frog's phrase Oh la vache! Frog a encore pris trois kilos! Oh! Translation Oh my gosh! Frog has gained another three kilos! Wow!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_48.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/8bmlWEiR6ms/knk_lf_048.mp3" length="7526442" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_048.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 47 - avoir un poil dans la main</title>
            <description>&lt;p&gt;Learn how to talk about lazy people in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_047.mp3"&gt;show 47&lt;/a&gt; : "avoir un poil dans la main".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf047" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf047&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_047.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a hair in the hand&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To describe someone who doesn't want to work&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be lazy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lazybones&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be bone idle&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lazybum&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a bludger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a slacker&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être fainéant&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être paresseux(euse)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Feignasse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce n'est pas que Frog n'aime pas repondre aux mails, c'est simplement qu'il a un poil dans la main.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not that Frog doesn't like responding to emails, it's just that he's a lazybum.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/cyXRQPbDSDQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/cyXRQPbDSDQ/kk_learn_french_47.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_47.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 30 Nov 2008 16:44:19 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lHgfZ5KIbtg/knk_lf_047.mp3" fileSize="11766145" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Learn how to talk about lazy people in French in show 47 : "avoir un poil dans la main". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have a hair in the hand Meaning To describe someone who doesn't want to work English equivalent To b</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Learn how to talk about lazy people in French in show 47 : "avoir un poil dans la main". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have a hair in the hand Meaning To describe someone who doesn't want to work English equivalent To be lazy To be a lazybones To be bone idle To be a lazybum To be a bludger To be a slacker French equivalent Être fainéant Être paresseux(euse) Feignasse Frog's phrase Ce n'est pas que Frog n'aime pas repondre aux mails, c'est simplement qu'il a un poil dans la main. Translation It's not that Frog doesn't like responding to emails, it's just that he's a lazybum.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_47.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lHgfZ5KIbtg/knk_lf_047.mp3" length="11766145" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_047.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 46 - avoir les dents longues</title>
            <description>&lt;p&gt;Do you want to gossip about a highly ambitious colleague who won't let anything get in the way of their career? Or perhaps you need to talk about a particular politicians ruthless rise to the top! In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_046.mp3"&gt;show 46&lt;/a&gt;, we talk about how to say this in French : "avoir les dents longues".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the teeth long&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
(note: this does NOT mean "to be long in the tooth", which means "to be old")&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be very ambitious&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have high ambitions&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To want it all&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have one's sights set high&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a shark&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To aim very high&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be ruthless&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To reach for the moon&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être très ambitieux (se)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de l'ambition&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir les denrs qui rayent le parquet&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être un requin&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être carièriste&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia et Kyliemac font tout pour être elues les podcasteuses de l'année. Elles ont les dents longues, ces deux là.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia and Kyliemac are doing everything they can to be announced podcasters of the year. They have high ambitions, those two.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ZIAw6a4Ysws" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ZIAw6a4Ysws/kk_learn_french_46.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_46.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 23 Nov 2008 23:37:54 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oDcbrLpQPK0/knk_lf_046.mp3" fileSize="7401600" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Do you want to gossip about a highly ambitious colleague who won't let anything get in the way of their career? Or perhaps you need to talk about a particular politicians ruthless rise to the top! In show 46, we talk about how to say this in French : "av</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Do you want to gossip about a highly ambitious colleague who won't let anything get in the way of their career? Or perhaps you need to talk about a particular politicians ruthless rise to the top! In show 46, we talk about how to say this in French : "avoir les dents longues". Literal translation To have the teeth long (note: this does NOT mean "to be long in the tooth", which means "to be old") English equivalent To be very ambitious To have high ambitions To want it all To have one's sights set high To be a shark To aim very high To be ruthless To reach for the moon French equivalent Être très ambitieux (se) Avoir de l'ambition Avoir les denrs qui rayent le parquet Être un requin Être carièriste Frog's phrase Katia et Kyliemac font tout pour être elues les podcasteuses de l'année. Elles ont les dents longues, ces deux là. Translation Katia and Kyliemac are doing everything they can to be announced podcasters of the year. They have high ambitions, those two.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_46.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oDcbrLpQPK0/knk_lf_046.mp3" length="7401600" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_046.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 45 - être du mauvais (bon) poil</title>
            <description>&lt;p&gt;Someone is in a good or a bad mood? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_045.mp3"&gt;show 45&lt;/a&gt; we teach you some different ways to say that : "être du mauvais (bon) poil".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf045" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf045&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_045.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be of bad (good) hair&lt;/em&gt; (note : this idiom is &lt;em&gt;not&lt;/em&gt; to be confused with the English expression "to have a bad hair day")&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in a bad/shitty (or good) mood&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in a temper/snit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be grumpy/cranky/pissed off/snarky/cantankerous/shitty&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être de mauvaise (bonne) humeur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire la tête&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être grincheux(se)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas être dans son assiette&lt;/em&gt; (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_2_il_nest_pas.php"&gt;learn french #2&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia est toujours de mauvais poil jusqu'à ce qu'on lui serve un rhum-rhum.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia is always in a bad mood until she gets given a rhum-rhum.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/gxuprsPwgXw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/gxuprsPwgXw/kk_learn_french_45.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_45.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 16 Nov 2008 20:54:01 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/8mXGy90fj3E/knk_lf_045.mp3" fileSize="5594066" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Someone is in a good or a bad mood? In show 45 we teach you some different ways to say that : "être du mauvais (bon) poil". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be of bad (good) hair (note : this idiom is not to be confused wi</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Someone is in a good or a bad mood? In show 45 we teach you some different ways to say that : "être du mauvais (bon) poil". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be of bad (good) hair (note : this idiom is not to be confused with the English expression "to have a bad hair day") English equivalent To be in a bad/shitty (or good) mood To be in a temper/snit To be grumpy/cranky/pissed off/snarky/cantankerous/shitty French equivalent Être de mauvaise (bonne) humeur Faire la tête Être grincheux(se) Ne pas être dans son assiette (see learn french #2) Frog's phrase Katia est toujours de mauvais poil jusqu'à ce qu'on lui serve un rhum-rhum. Translation Katia is always in a bad mood until she gets given a rhum-rhum.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_45.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/8mXGy90fj3E/knk_lf_045.mp3" length="5594066" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_045.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 44 - ne pas être tombé de la dernière pluie</title>
            <description>&lt;p&gt;Show people that you're with the progrma in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_044.mp3"&gt;show 44&lt;/a&gt; : "ne pas être tombé de la dernière pluie".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf044" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf044&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_044.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not fall of the last rain&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I wasn't born yesterday&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not be gullible&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I'm not going to fall for that&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not be naïve&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas être naïf&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas être né de la dernière pluie&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas être né de la dernière couvée&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il a déjà vu neiger&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela a compris la blague! Elle n'est quand même pas tombée de la dernière pluie!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela understood the joke! She apparently wasn't born yesterday!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/TCS1uJFIv2s" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/TCS1uJFIv2s/kk_learn_french_44.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_44.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">words</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 09 Nov 2008 13:24:14 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/rkbkH7WB-ls/knk_lf_044.mp3" fileSize="5892127" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show people that you're with the progrma in show 44 : "ne pas être tombé de la dernière pluie". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To not fall of the last rain English equivalent I wasn't born yesterday To not be gullible I'm n</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show people that you're with the progrma in show 44 : "ne pas être tombé de la dernière pluie". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To not fall of the last rain English equivalent I wasn't born yesterday To not be gullible I'm not going to fall for that To not be naïve French equivalent Ne pas être naïf Ne pas être né de la dernière pluie Ne pas être né de la dernière couvée Il a déjà vu neiger Frog's phrase Pamela a compris la blague! Elle n'est quand même pas tombée de la dernière pluie! Translation Pamela understood the joke! She apparently wasn't born yesterday!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_44.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/rkbkH7WB-ls/knk_lf_044.mp3" length="5892127" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_044.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 43 - gros comme une maison</title>
            <description>&lt;p&gt;Like to add a bit of dramatic flair to your declarations of "I told you so"? We'll tell you how to do that in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_043.mp3"&gt;show 43&lt;/a&gt; : "gros comme une maison".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Big as a house&lt;/em&gt; (note : it's important that you don't confuse this "gros comme une maison" idiom with the English idiom "&lt;em&gt;as&lt;/em&gt; big as a house", which means "something very large")&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Plain as the nose on your face&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You'd have to be blind to miss it&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You could see it coming a mile off / from a mile away&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You could see it coming&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's as plain as day&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It sticks out a mile&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ça se voit comme le nez au milieu de la figure&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est clair&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est evident&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;L'autre soir, après notre session de rhum-rhums, quand j'ai vu Kyliemac descendre les escaliers, j'étais sûr qu'elle allait tomber. Ah, mais ça oui, ça, je l'ai vu venir gros comme une maison. Bah, elle est tombée. Sur la voie. Mais, Frog est allé la rechercher, il lui a sauvé la vie. Ah, c'est grâce à moi.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The other night, after our rhum-rhum session, when I saw Kyliemac come down the stairs, I was sure that she was going to fall. And, well, yes, I saw it coming a mile off. And yes, she fell. On the tracks. But, Frog went and got her and he saved her life. Yes, it's thanks to me.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/HUj_RR6CTAM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/HUj_RR6CTAM/kk_learn_french_43.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_43.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 02 Nov 2008 15:07:36 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/cAeRvqzkN2A/knk_lf_043.mp3" fileSize="5224031" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Like to add a bit of dramatic flair to your declarations of "I told you so"? We'll tell you how to do that in French in show 43 : "gros comme une maison". Literal translation Big as a house (note : it's important that you don't confuse this "gros comme u</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Like to add a bit of dramatic flair to your declarations of "I told you so"? We'll tell you how to do that in French in show 43 : "gros comme une maison". Literal translation Big as a house (note : it's important that you don't confuse this "gros comme une maison" idiom with the English idiom "as big as a house", which means "something very large") English equivalent Plain as the nose on your face You'd have to be blind to miss it You could see it coming a mile off / from a mile away You could see it coming It's as plain as day It sticks out a mile French equivalent Ça se voit comme le nez au milieu de la figure C'est clair C'est evident Frog's phrase L'autre soir, après notre session de rhum-rhums, quand j'ai vu Kyliemac descendre les escaliers, j'étais sûr qu'elle allait tomber. Ah, mais ça oui, ça, je l'ai vu venir gros comme une maison. Bah, elle est tombée. Sur la voie. Mais, Frog est allé la rechercher, il lui a sauvé la vie. Ah, c'est grâce à moi. Translation The other night, after our rhum-rhum session, when I saw Kyliemac come down the stairs, I was sure that she was going to fall. And, well, yes, I saw it coming a mile off. And yes, she fell. On the tracks. But, Frog went and got her and he saved her life. Yes, it's thanks to me.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_43.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/cAeRvqzkN2A/knk_lf_043.mp3" length="5224031" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_043.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 42 - tirer les vers du nez (à quelqu'un)</title>
            <description>&lt;p&gt;Trying to get some juicy gossip out of someone who is reluctant to spill the beans? Learn how to say that in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_042.mp3"&gt;show 42&lt;/a&gt; : "tirer les vers du nez (à quelqu'un)".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf042" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf042&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_042.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pull the worms of the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To worm secrets out of someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get something out of someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get the truth out of someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire parler à quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Extraire des informations de quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Où est le Muffin Man que je lui tire les vers du nez afin de savoir où sont cachés les Tim Tams!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Where is the Muffin Man, so I can worm the truth out of him about where the Tim Tams are hidden!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/WlDfAV0AWSc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/WlDfAV0AWSc/kk_learn_french_42.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_42.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 14:23:32 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Ifrz8H-Gph4/knk_lf_042.mp3" fileSize="5540194" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Trying to get some juicy gossip out of someone who is reluctant to spill the beans? Learn how to say that in French in show 42 : "tirer les vers du nez (à quelqu'un)". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To pull the worms of the</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Trying to get some juicy gossip out of someone who is reluctant to spill the beans? Learn how to say that in French in show 42 : "tirer les vers du nez (à quelqu'un)". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To pull the worms of the nose English equivalent To worm secrets out of someone To get something out of someone To get the truth out of someone French equivalent Faire parler à quelqu'un Extraire des informations de quelqu'un Frog's phrase Où est le Muffin Man que je lui tire les vers du nez afin de savoir où sont cachés les Tim Tams! Translation Where is the Muffin Man, so I can worm the truth out of him about where the Tim Tams are hidden!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_42.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Ifrz8H-Gph4/knk_lf_042.mp3" length="5540194" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_042.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 41 - être une poule mouillée</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_041.mp3"&gt;show 41&lt;/a&gt; we talk about being cowardly in French : "être une poule mouillée".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf041" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf041&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_041.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a chicken wet&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a chicken&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a wimp&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a scaredy cat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a wuss&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a coward&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir peur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas avoir du courage&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être peureux&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être un lâche&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être lâche&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre a peur du micro. Ha, mais quelle poule mouillée!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre is scared of the microphone. Heh, what a wuss!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/-aygWJS-9hc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/-aygWJS-9hc/kk_learn_french_41.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_41.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 19 Oct 2008 12:52:02 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aAGi1JN-ERI/knk_lf_041.mp3" fileSize="6108988" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 41 we talk about being cowardly in French : "être une poule mouillée". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be a chicken wet English equivalent To be a chicken To be a wimp To be a scaredy cat To be a wuss To be a cowa</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 41 we talk about being cowardly in French : "être une poule mouillée". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To be a chicken wet English equivalent To be a chicken To be a wimp To be a scaredy cat To be a wuss To be a coward French equivalent Avoir peur Ne pas avoir du courage Être peureux Être un lâche Être lâche Frog's phrase Jean-Pierre a peur du micro. Ha, mais quelle poule mouillée! Translation Jean-Pierre is scared of the microphone. Heh, what a wuss!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_41.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aAGi1JN-ERI/knk_lf_041.mp3" length="6108988" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_041.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 40 - il fait un froid de canard</title>
            <description>&lt;p&gt;With winter upon us in the northern hemisphere, in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_040.mp3"&gt;Show 40&lt;/a&gt; we get up to speed with some expressions that explain that it's getting rather chilly outside : "il fait un froid de canard".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf040" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf040&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_040.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It makes a cold of duck&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's freezing cold&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's colder than a witches tit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's cold as hell&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's biting cold&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's bitter cold&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's as cold as buggary&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il fait très froid&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ça pèle&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ugh, il fait un froid de canard dans le Coffee Table Studio depuis que Katia a pété les tuyaux de chauffage en voulant récréer les grands eaux de Versailles dans son appart.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Argh, it's bloody freezing in the Coffee Table Studio since Katia broke the heating pipes by trying to recreate the fountains of Versailles in her apartment.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/sD1MiF-iMeA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/sD1MiF-iMeA/kk_learn_french_40.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_40.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 12 Oct 2008 10:12:56 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L852FBS6ZMM/knk_lf_040.mp3" fileSize="5017987" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> With winter upon us in the northern hemisphere, in Show 40 we get up to speed with some expressions that explain that it's getting rather chilly outside : "il fait un froid de canard". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It make</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> With winter upon us in the northern hemisphere, in Show 40 we get up to speed with some expressions that explain that it's getting rather chilly outside : "il fait un froid de canard". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It makes a cold of duck English equivalent It's freezing cold It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey It's colder than a witches tit It's cold as hell It's biting cold It's bitter cold It's as cold as buggary French equivalent Il fait très froid Ça pèle Frog's phrase Ugh, il fait un froid de canard dans le Coffee Table Studio depuis que Katia a pété les tuyaux de chauffage en voulant récréer les grands eaux de Versailles dans son appart. Translation Argh, it's bloody freezing in the Coffee Table Studio since Katia broke the heating pipes by trying to recreate the fountains of Versailles in her apartment.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_40.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L852FBS6ZMM/knk_lf_040.mp3" length="5017987" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_040.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 39 - tomber dans les pommes</title>
            <description>&lt;p&gt;If you like watching Grey's Anatomy in French (where there are people fainting left, right and centre, whether from heart attacks or because McDreamy looked at them), you'll need to know the expression we cover in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_039.mp3"&gt;show 39&lt;/a&gt; : "tomber dans les pommes".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf039" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf039&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_039.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall in the apples&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pass out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To faint&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pass out cold&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'evanouir&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre est tombé dans les pommes à cause d'une overdose de m&amp;ms.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre fainted after overdosing on m&amp;ms.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/YZ3P4Jp0bxY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/YZ3P4Jp0bxY/kk_learn_french_39.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_39.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 05 Oct 2008 16:59:38 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/XJJBoM1gy-M/knk_lf_039.mp3" fileSize="4309538" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> If you like watching Grey's Anatomy in French (where there are people fainting left, right and centre, whether from heart attacks or because McDreamy looked at them), you'll need to know the expression we cover in show 39 : "tomber dans les pommes". List</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> If you like watching Grey's Anatomy in French (where there are people fainting left, right and centre, whether from heart attacks or because McDreamy looked at them), you'll need to know the expression we cover in show 39 : "tomber dans les pommes". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fall in the apples English equivalent To pass out To faint To pass out cold French equivalent S'evanouir Frog's phrase Jean-Pierre est tombé dans les pommes à cause d'une overdose de m&amp;ms. Translation Jean-Pierre fainted after overdosing on m&amp;ms.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_39.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/XJJBoM1gy-M/knk_lf_039.mp3" length="4309538" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_039.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 38 - filer à l'anglaise</title>
            <description>&lt;p&gt;Has someone snuck off without saying goodbye? Learn how to say that in French with &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_038.mp3"&gt;show 38&lt;/a&gt; : "filer à l'anglaise".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf038" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf038&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_038.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To leave to the English&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To take French leave&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To desert (the army)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go AWOL&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To walk one's chalks&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To sneak off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To leave without saying goodbye&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To leave like a thief in the night&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Filer en douce&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Partir comme un voleur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Partir comme un lâche&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Partir comme une traître&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Quand j'ai vu la vieille mémé tomber dans la rue l'autre jour, j'ai fait comme si rien ne c'était passé et j'ai vraiment filé à l'anglaise. Hahaha.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When I saw that little old biddy fall over in the street the other day, I pretended nothing happened and I totally snuck off. Hahaha.&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ZmS-Khwkmls" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ZmS-Khwkmls/kk_learn_french_38.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_38.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Sep 2008 16:39:45 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gYopEVxtUHQ/knk_lf_038.mp3" fileSize="7118340" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Has someone snuck off without saying goodbye? Learn how to say that in French with show 38 : "filer à l'anglaise". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To leave to the English English equivalent To take French leave To desert (th</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Has someone snuck off without saying goodbye? Learn how to say that in French with show 38 : "filer à l'anglaise". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To leave to the English English equivalent To take French leave To desert (the army) To go AWOL To walk one's chalks To make off To sneak off To leave without saying goodbye To leave like a thief in the night French equivalent Filer en douce Partir comme un voleur Partir comme un lâche Partir comme une traître Frog's phrase Quand j'ai vu la vieille mémé tomber dans la rue l'autre jour, j'ai fait comme si rien ne c'était passé et j'ai vraiment filé à l'anglaise. Hahaha. Translation When I saw that little old biddy fall over in the street the other day, I pretended nothing happened and I totally snuck off. Hahaha. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_38.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gYopEVxtUHQ/knk_lf_038.mp3" length="7118340" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_038.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 37 - se faire un sang d'encre</title>
            <description>&lt;p&gt;One of Katia's superpowers is worrying, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_037.mp3"&gt;show 37&lt;/a&gt; we take a look at different ways of talking about that in French : "se faire un sang d'encre".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf037" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf037&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_037.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make yourself a blood of ink&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To worry excessively&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To worry to bits&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be worried stiff&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be worried to death&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be beside oneself with worry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fret&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get in a state&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To worry oneself sick&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'inquièter beaucoup&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se ronger les sangs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se ronger les foies&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh là là là... oh... oh, j'attends les resultats de mon examen. Oh, je ne sais pas si j'ai reussi. Oh, je me fais un sang d'encre. Oh là là...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh gosh... oh... oh, I'm waiting for my exam results. Oh, I don't know if I passed. Oh, I'm worried sick. Ohhhh dear.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/HP3pBZVWRd8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/HP3pBZVWRd8/kk_learn_french_37.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_37.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Sep 2008 16:29:41 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aZdRd7E3zrw/knk_lf_037.mp3" fileSize="4373488" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> One of Katia's superpowers is worrying, and in show 37 we take a look at different ways of talking about that in French : "se faire un sang d'encre". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To make yourself a blood of ink English eq</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> One of Katia's superpowers is worrying, and in show 37 we take a look at different ways of talking about that in French : "se faire un sang d'encre". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To make yourself a blood of ink English equivalent To worry excessively To worry to bits To be worried stiff To be worried to death To be beside oneself with worry To fret To get in a state To worry oneself sick French equivalent S'inquièter beaucoup Se ronger les sangs Se ronger les foies Frog's phrase Oh là là là... oh... oh, j'attends les resultats de mon examen. Oh, je ne sais pas si j'ai reussi. Oh, je me fais un sang d'encre. Oh là là... Translation Oh gosh... oh... oh, I'm waiting for my exam results. Oh, I don't know if I passed. Oh, I'm worried sick. Ohhhh dear.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_37.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aZdRd7E3zrw/knk_lf_037.mp3" length="4373488" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_037.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 36 - qui part à la chasse perd sa place</title>
            <description>&lt;p&gt;We're looking at an old French proverb that is still in common use in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_036.mp3"&gt;show 36&lt;/a&gt;, and it's one you might hear one someone gets their spot nicked by someone else : "qui part à la chasse perd sa place" (qui va à la chasse perd sa place).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf036" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf036&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_036.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Who leaves to the hunt loses his place&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You snooze, you lose&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't see your name on it&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Being a proverb which speaks for itself, we couldn't come up with a French equivalent&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ouais, Katia et Kyliemac, quand elles invitent Frog, c'est bien, mais, euh, très vite il est remplacé par quelqu'un d'autre, euh!? Qui part à la chasse perd sa place.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yeah, Katia and Kyliemac, when they invite Frog it's fine, but, well, he's very quickly replaced by someone else, hmm!? You snooze, you lose.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/UXCwzSj6o68" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/UXCwzSj6o68/kk_learn_french_36.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_36.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Sep 2008 16:20:46 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2sew0-r9xDk/knk_lf_036.mp3" fileSize="5071656" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're looking at an old French proverb that is still in common use in show 36, and it's one you might hear one someone gets their spot nicked by someone else : "qui part à la chasse perd sa place" (qui va à la chasse perd sa place). Listen to our explana</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're looking at an old French proverb that is still in common use in show 36, and it's one you might hear one someone gets their spot nicked by someone else : "qui part à la chasse perd sa place" (qui va à la chasse perd sa place). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Who leaves to the hunt loses his place English equivalent You snooze, you lose I don't see your name on it French equivalent Being a proverb which speaks for itself, we couldn't come up with a French equivalent Frog's phrase Ouais, Katia et Kyliemac, quand elles invitent Frog, c'est bien, mais, euh, très vite il est remplacé par quelqu'un d'autre, euh!? Qui part à la chasse perd sa place. Translation Yeah, Katia and Kyliemac, when they invite Frog it's fine, but, well, he's very quickly replaced by someone else, hmm!? You snooze, you lose.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_36.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2sew0-r9xDk/knk_lf_036.mp3" length="5071656" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_036.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 35 - la barbe</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_035.mp3"&gt;Show 35&lt;/a&gt;, we talk about an exclamation that can be used to describe a bit of an annoying situation : "la barbe".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf035" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf035&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_035.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The beard&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What a bore&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What a drag&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a pain in the neck&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a pain in the arse&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's really annoying&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est ennuyeux&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ca m'ennerve&lt;/em&gt; (a bit stronger)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ooooh, Katia et Kyliemac vont encore parler des magic pens dans leur episode. Oh la barbe!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Katia and Kyliemac are going to talk about magic pens again in their episode. What a bore!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/cgJEvmzDW78" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/cgJEvmzDW78/kk_learn_french_35.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_35.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 07 Sep 2008 13:19:14 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/CadtE2CaUgo/knk_lf_035.mp3" fileSize="4845750" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In Show 35, we talk about an exclamation that can be used to describe a bit of an annoying situation : "la barbe". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation The beard English equivalent What a bore What a drag It's a pain in the neck </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In Show 35, we talk about an exclamation that can be used to describe a bit of an annoying situation : "la barbe". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation The beard English equivalent What a bore What a drag It's a pain in the neck It's a pain in the arse It's really annoying French equivalent C'est ennuyeux Ca m'ennerve (a bit stronger) Frog's phrase Ooooh, Katia et Kyliemac vont encore parler des magic pens dans leur episode. Oh la barbe! Translation Oh, Katia and Kyliemac are going to talk about magic pens again in their episode. What a bore!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_35.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/CadtE2CaUgo/knk_lf_035.mp3" length="4845750" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_035.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 34 - péter plus haut que son cul</title>
            <description>&lt;p&gt;Know someone that thinks they're better than everyone else? We'll tell you how to say that in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_034.mp3"&gt;show 34&lt;/a&gt; : "péter plus haut que son cul".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf034" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf034&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_034.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fart more high than ones arse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explanation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be snooty/conceited/snobby&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be pretentious&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To think one is hot shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a big head&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To think ones shit doesn't stink&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To put on airs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be full of oneself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be up oneself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be too big for ones britches&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be too big for ones boots&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a try-hard&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être trop orgueilleux(se)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être prétentieux(se)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être snob&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter plus haut que le trou&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter plus haut que le trou du cul&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter plus haut que son derrière&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Moi, je vais vous dire, Katia et Kyliemac, pourquoi je n'aime pas la rive gauche. C'est parce que les gens là-bas, pétent plus haut que leurs culs.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia and Kyliemac, I'll tell you why I don't like the left bank. It's because the people there, they think their shit doesn't stink!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/LW_OUuM50nU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/LW_OUuM50nU/kk_learn_french_34.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_34.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 31 Aug 2008 22:43:16 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Us7TlKVpEGI/knk_lf_034.mp3" fileSize="6892522" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Know someone that thinks they're better than everyone else? We'll tell you how to say that in show 34 : "péter plus haut que son cul". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fart more high than ones arse Explanation To be snooty</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Know someone that thinks they're better than everyone else? We'll tell you how to say that in show 34 : "péter plus haut que son cul". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fart more high than ones arse Explanation To be snooty/conceited/snobby English equivalent To be pretentious To think one is hot shit To have a big head To think ones shit doesn't stink To put on airs To be full of oneself To be up oneself To be too big for ones britches To be too big for ones boots To be a try-hard French equivalent Être trop orgueilleux(se) Être prétentieux(se) Être snob Péter plus haut que le trou Péter plus haut que le trou du cul Péter plus haut que son derrière Frog's phrase Moi, je vais vous dire, Katia et Kyliemac, pourquoi je n'aime pas la rive gauche. C'est parce que les gens là-bas, pétent plus haut que leurs culs. Translation Katia and Kyliemac, I'll tell you why I don't like the left bank. It's because the people there, they think their shit doesn't stink!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_34.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Us7TlKVpEGI/knk_lf_034.mp3" length="6892522" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_034.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 33 - boire comme un trou</title>
            <description>&lt;p&gt;We're back on the drinking-related expressions, with &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_033.mp3"&gt;show 33&lt;/a&gt; : "boire comme un trou".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf033" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf033&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_033.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To drink like a hole&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To drink like a fish&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To drink a lot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To drink excessively&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Boire comme un éponge&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Boire beaucoup&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Boire avec excès&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Le problème avec Frog, c'est qu'on ne sait jamais si il est sobre ou si il a bu comme un trou avant de venir enregistrer un episode.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The problem with Frog is that we never know if he's sober or if he's been drinking like a fish before coming to record an episode.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/NuacIZH_Dxc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/NuacIZH_Dxc/kk_learn_french_33.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_33.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 24 Aug 2008 22:38:28 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/dhAmNfkFsiw/knk_lf_033.mp3" fileSize="5570914" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're back on the drinking-related expressions, with show 33 : "boire comme un trou". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To drink like a hole English equivalent To drink like a fish To drink a lot To drink excessively French eq</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're back on the drinking-related expressions, with show 33 : "boire comme un trou". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To drink like a hole English equivalent To drink like a fish To drink a lot To drink excessively French equivalent Boire comme un éponge Boire beaucoup Boire avec excès Frog's phrase Le problème avec Frog, c'est qu'on ne sait jamais si il est sobre ou si il a bu comme un trou avant de venir enregistrer un episode. Translation The problem with Frog is that we never know if he's sober or if he's been drinking like a fish before coming to record an episode.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_33.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/dhAmNfkFsiw/knk_lf_033.mp3" length="5570914" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_033.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 32 - comme un cheveu sur la soupe</title>
            <description>&lt;p&gt;How do you say that someone has shown up at the worst possible moment or said something socially awkward? Find out in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_032.mp3"&gt;show 32&lt;/a&gt; : "(arriver/tomber) comme un cheveu sur la soupe".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf032" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf032&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_032.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall like a hair on the soup&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To show up at the worst possible moment&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To turn up at an awkward moment&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To cause an awkward moment&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall like a lead balloon&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That was a downer&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Arrivé au mauvais moment&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac est arrivée l'autre soir à la soirée, et est intervenue soudainement. Malheureusement son intervention est tombée comme un cheveu sur la soupe. Et oui, c'est comme ça avec Kyliemac.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac arrived at the party the other night and suddenly launched into a spiel. Unfortunately her little speech caused a really awkward silence. Ah yes, it's always the way with Kyliemac.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/SDPU57ExumQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/SDPU57ExumQ/kk_learn_french_32.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_32.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 Aug 2008 22:24:46 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Il-m0f5ih1E/knk_lf_032.mp3" fileSize="4924364" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> How do you say that someone has shown up at the worst possible moment or said something socially awkward? Find out in show 32 : "(arriver/tomber) comme un cheveu sur la soupe". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fall like a </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> How do you say that someone has shown up at the worst possible moment or said something socially awkward? Find out in show 32 : "(arriver/tomber) comme un cheveu sur la soupe". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fall like a hair on the soup English equivalent To show up at the worst possible moment To turn up at an awkward moment To cause an awkward moment To fall like a lead balloon That was a downer French equivalent Arrivé au mauvais moment Frog's phrase Kyliemac est arrivée l'autre soir à la soirée, et est intervenue soudainement. Malheureusement son intervention est tombée comme un cheveu sur la soupe. Et oui, c'est comme ça avec Kyliemac. Translation Kyliemac arrived at the party the other night and suddenly launched into a spiel. Unfortunately her little speech caused a really awkward silence. Ah yes, it's always the way with Kyliemac.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_32.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Il-m0f5ih1E/knk_lf_032.mp3" length="4924364" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_032.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 31 - avoir un verre dans le nez</title>
            <description>&lt;p&gt;One of your friends has had one too many drinks? We'll show you how you say that in French &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_031.mp3"&gt;show 31&lt;/a&gt; : "avoir un verre dans le nez".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf031" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf031&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_031.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a glass in the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a bit drunk&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be tipsy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have had one too many&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have had a little too much&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be rhum-rhumed&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être ivre&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être soûle&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir trop bu&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais vue la qualité de l'emission, je pense que Katia et Kyliemac ont enregistré avec un verre dans le nez.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't know what you think, but given the quality of the show, I think that Katia and Kyliemac recorded after having a little too much to drink.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/vgJ4ScuT0JM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/vgJ4ScuT0JM/kk_learn_french_31.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_31.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 10 Aug 2008 22:14:34 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MlfMVXfq3Wc/knk_lf_031.mp3" fileSize="4991234" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> One of your friends has had one too many drinks? We'll show you how you say that in French show 31 : "avoir un verre dans le nez". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have a glass in the nose English equivalent To be a bit dr</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> One of your friends has had one too many drinks? We'll show you how you say that in French show 31 : "avoir un verre dans le nez". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have a glass in the nose English equivalent To be a bit drunk To be tipsy To have had one too many To have had a little too much To be rhum-rhumed French equivalent Être ivre Être soûle Avoir trop bu Frog's phrase Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais vue la qualité de l'emission, je pense que Katia et Kyliemac ont enregistré avec un verre dans le nez. Translation I don't know what you think, but given the quality of the show, I think that Katia and Kyliemac recorded after having a little too much to drink.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_31.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MlfMVXfq3Wc/knk_lf_031.mp3" length="4991234" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_031.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 30 - poser un lapin</title>
            <description>&lt;p&gt;If you're unlucky enough to be stood up (or if you stand someone else up!), learn how to say that in French with &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_030.mp3"&gt;show 30&lt;/a&gt; : "poser un lapin".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf030" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf030&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_030.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To put down a rabbit&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explanation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To miss an appointment on purpose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To stand someone up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not show&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not show up&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rater un rendez-vous&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Manquer un rendez-vous&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Louper un rendez-vous&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire faux bond&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;L'autre jour, j'avais rendez-vous avec Katia au restaurant. Et comme d'habitude, vous savez ce qu'elle a fait? Elle m'a posé un lapin!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The other day I had a lunch date with Katia at a restaurant. And as usual, do you know what she did? She stood me up!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For your viewing pleasure, check out &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=D_-XqkJsRn0"&gt;this youtube video&lt;/a&gt; which succinctly demonstrates what it means to &lt;em&gt;poser un lapin&lt;/em&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;NOTE : we're having problems with publishing learn french #29. It should be working in the next 48 hours!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/7WxxYTUZfIY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/7WxxYTUZfIY/kk_learn_french_30.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_30.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 03 Aug 2008 21:12:56 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kn8ujpISXnk/knk_lf_030.mp3" fileSize="6219174" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> If you're unlucky enough to be stood up (or if you stand someone else up!), learn how to say that in French with show 30 : "poser un lapin". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To put down a rabbit Explanation To miss an appoint</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> If you're unlucky enough to be stood up (or if you stand someone else up!), learn how to say that in French with show 30 : "poser un lapin". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To put down a rabbit Explanation To miss an appointment on purpose English equivalent To stand someone up To not show To not show up French equivalent Rater un rendez-vous Manquer un rendez-vous Louper un rendez-vous Faire faux bond Frog's phrase L'autre jour, j'avais rendez-vous avec Katia au restaurant. Et comme d'habitude, vous savez ce qu'elle a fait? Elle m'a posé un lapin! Translation The other day I had a lunch date with Katia at a restaurant. And as usual, do you know what she did? She stood me up! For your viewing pleasure, check out this youtube video which succinctly demonstrates what it means to poser un lapin! NOTE : we're having problems with publishing learn french #29. It should be working in the next 48 hours!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_30.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kn8ujpISXnk/knk_lf_030.mp3" length="6219174" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_030.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 29 - casser les pieds (à quelqu'un)</title>
            <description>&lt;p&gt;Someone boring you to tears? Learn how to talk about it in French on &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_029.mp3"&gt;show 29&lt;/a&gt; : "casser les pieds (à quelqu'un)".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf029" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf029&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_029.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To break the feet&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To annoy/bother/aggravate someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To bore someone stiff&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To bore someone silly&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get on someone's nerves&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ennuyer quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Embêter quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ennerver quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Casser les couilles&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se casser le cul&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eh, Katia et Kyliemac, vous me cassez les pieds avec vos histoires de m&amp;ms toute la journée.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hey, Katia and Kyliemac, you bore me silly with your stories of m&amp;ms all day!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ll0BK3Vff2A" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ll0BK3Vff2A/kk_learn_french_29.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_29.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 27 Jul 2008 20:47:50 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/1so2jK7e6as/knk_lf_029.mp3" fileSize="5823370" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Someone boring you to tears? Learn how to talk about it in French on show 29 : "casser les pieds (à quelqu'un)". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To break the feet English equivalent To annoy/bother/aggravate someone To bore </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Someone boring you to tears? Learn how to talk about it in French on show 29 : "casser les pieds (à quelqu'un)". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To break the feet English equivalent To annoy/bother/aggravate someone To bore someone stiff To bore someone silly To get on someone's nerves French equivalent Ennuyer quelqu'un Embêter quelqu'un Ennerver quelqu'un Casser les couilles Se casser le cul Frog's phrase Eh, Katia et Kyliemac, vous me cassez les pieds avec vos histoires de m&amp;ms toute la journée. Translation Hey, Katia and Kyliemac, you bore me silly with your stories of m&amp;ms all day!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_29.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/1so2jK7e6as/knk_lf_029.mp3" length="5823370" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_029.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 28 - prendre la mouche</title>
            <description>&lt;p&gt;We're revisiting the animal kingdom in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_028.mp3"&gt;show 28&lt;/a&gt;, where we discover yet another expression all about getting annoyed : "prendre la mouche".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf028" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf028&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_028.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To take the fly&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explanation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get pissed off for something small or nothing at all&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fly off the handle&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To take offense&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get into a huff&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se vexer&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se fâcher&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre en colère&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;L'autre jour, quand j'ai dit à Katia qu'elle ressemblait à Dolly Parton, elle a vraiment pris la mouche!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The other day, when I told Katia that she looked like Dolly Parton, she really flew off the handle!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/0KDSIwFOszw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/0KDSIwFOszw/kk_learn_french_28.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_28.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Jul 2008 20:24:02 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BjDG5Inc97c/knk_lf_028.mp3" fileSize="5275846" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're revisiting the animal kingdom in show 28, where we discover yet another expression all about getting annoyed : "prendre la mouche". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To take the fly Explanation To get pissed off for some</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're revisiting the animal kingdom in show 28, where we discover yet another expression all about getting annoyed : "prendre la mouche". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To take the fly Explanation To get pissed off for something small or nothing at all English equivalent To fly off the handle To take offense To get into a huff French equivalent Se vexer Se fâcher Se mettre en colère Frog's phrase L'autre jour, quand j'ai dit à Katia qu'elle ressemblait à Dolly Parton, elle a vraiment pris la mouche! Translation The other day, when I told Katia that she looked like Dolly Parton, she really flew off the handle!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_28.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BjDG5Inc97c/knk_lf_028.mp3" length="5275846" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_028.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 27 - en avoir ras-le-bol </title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_027.mp3"&gt;show 27&lt;/a&gt;, we honour a listener request for a commonly heard expression of frustration : "en avoir ras-le-bol".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf027" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf027&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_027.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Of it to have the level of the head&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have it up to here&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have enough&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be fed up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be pissed off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En avoir marre (j'en ai marre)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En avoir assez (j'en ai assez)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Samantha, arrêtez de parler toute la journée. Vous entendre, non, non, non, j'en ai ras-le-bol, ça suffit. Stop!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Samantha, stop talking all day long. I've had enough of listening to you, that's it! Stop!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/aXKJcljr2WQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/aXKJcljr2WQ/kk_learn_french_27.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_27.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Jul 2008 18:30:05 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Rw_jkoSVaWE/knk_lf_027.mp3" fileSize="6046150" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 27, we honour a listener request for a commonly heard expression of frustration : "en avoir ras-le-bol". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Of it to have the level of the head English equivalent To have it up to here To</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 27, we honour a listener request for a commonly heard expression of frustration : "en avoir ras-le-bol". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Of it to have the level of the head English equivalent To have it up to here To have enough To be fed up To be pissed off French equivalent En avoir marre (j'en ai marre) En avoir assez (j'en ai assez) Frog's phrase Oh, Samantha, arrêtez de parler toute la journée. Vous entendre, non, non, non, j'en ai ras-le-bol, ça suffit. Stop! Translation Oh, Samantha, stop talking all day long. I've had enough of listening to you, that's it! Stop!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_27.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Rw_jkoSVaWE/knk_lf_027.mp3" length="6046150" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_027.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 26 - bête comme chou</title>
            <description>&lt;p&gt;We've got veggies on the brain in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_026.mp3"&gt;show 26&lt;/a&gt;, and this time we chat about the role cabbage in a certain French expression : "bête comme chou".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf026" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf026&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_026.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dumb like cabbage&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's as easy as pie&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's really easy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a cinch&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's easy peasy lemon squeezy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's like taking candy from a baby&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est facile&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac, sortir du territoire sans son titre de séjour... C'est pourtant pas compliqu é! Rajouter une carte dans ses papiers, pourtant c'est bête comme chou!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac, leaving the country without your residency card... Seriously, it's not hard! Simply adding a card to your papers, it's as easy as pie!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ikdhprA6gsE" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ikdhprA6gsE/kk_learn_french_26.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_26.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 21:37:44 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/79VpSY7vG2A/knk_lf_026.mp3" fileSize="5249512" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We've got veggies on the brain in show 26, and this time we chat about the role cabbage in a certain French expression : "bête comme chou". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Dumb like cabbage English equivalent It's as easy as</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We've got veggies on the brain in show 26, and this time we chat about the role cabbage in a certain French expression : "bête comme chou". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Dumb like cabbage English equivalent It's as easy as pie It's really easy It's a cinch It's easy peasy lemon squeezy It's like taking candy from a baby French equivalent C'est facile Frog's phrase Kyliemac, sortir du territoire sans son titre de séjour... C'est pourtant pas compliqu é! Rajouter une carte dans ses papiers, pourtant c'est bête comme chou! Translation Kyliemac, leaving the country without your residency card... Seriously, it's not hard! Simply adding a card to your papers, it's as easy as pie!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_26.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/79VpSY7vG2A/knk_lf_026.mp3" length="5249512" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_026.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 25 - les carottes sont cuites</title>
            <description>&lt;p&gt;We're in the kitchen in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_025.mp3"&gt;show 25&lt;/a&gt;, or are we? Vegetables make appearances in many french idioms, and in this weeks show we look at what it means when someone says that the carrots are cooked : "les carottes sont cuites".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf025" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf025&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_025.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The carrots are cooked&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's all over for him (you, me, them, etc.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Your goose is cooked (his, their, etc.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You're done for (we're/he's, etc.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The game is up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We're done and dusted&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's curtains&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's the end of the line&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's all over, red rover&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est la fin des haricots&lt;/em&gt; (it's the end of the beans)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est fini&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est mort&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est terminé&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia... je sais que c'est toi qui a volé tout les m&amp;ms. Les carrots sont cuites. On t'a reconnu.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia... I know it was you who stole all the m&amp;ms. The game is up. You've been busted.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/el2DvY9L_ic" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/el2DvY9L_ic/kk_learn_french_25.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_25.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 29 Jun 2008 20:58:03 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/JoP-guRKBpk/knk_lf_025.mp3" fileSize="5199375" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're in the kitchen in show 25, or are we? Vegetables make appearances in many french idioms, and in this weeks show we look at what it means when someone says that the carrots are cooked : "les carottes sont cuites". Listen to our explanation of the ph</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're in the kitchen in show 25, or are we? Vegetables make appearances in many french idioms, and in this weeks show we look at what it means when someone says that the carrots are cooked : "les carottes sont cuites". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation The carrots are cooked English equivalent It's all over for him (you, me, them, etc.) Your goose is cooked (his, their, etc.) You're done for (we're/he's, etc.) The game is up We're done and dusted It's curtains It's the end of the line It's all over, red rover French equivalent C'est la fin des haricots (it's the end of the beans) C'est fini C'est mort C'est terminé Frog's phrase Katia... je sais que c'est toi qui a volé tout les m&amp;ms. Les carrots sont cuites. On t'a reconnu. Translation Katia... I know it was you who stole all the m&amp;ms. The game is up. You've been busted.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_25.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/JoP-guRKBpk/knk_lf_025.mp3" length="5199375" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_025.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 24 - c'est un truc de ouf</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_024.mp3"&gt;show 24&lt;/a&gt; we talk about our first "verlan" (backslang) phrase : "c'est un truc de ouf".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf024" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf024&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_024.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation into &lt;em&gt;real&lt;/em&gt; French&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est un truc de fou&lt;/em&gt; ("ouf" is the letters of "fou" all mixed up)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a thing of yzarc&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's crazy / That's crazy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's whack&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's nuts&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's some crazy shit&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est dingue&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est fou&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac! Mais, c'est trop fort, ce que tu me fais! C'est trop fort! C'est vraiment un truc de ouf!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac! Wow, it's too cool what you're doing! It's too cool! It's really some crazy shit!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ps. this episode is incorrectly referred to as number 23 in the recorded episode. It is actually number 24. the management sincerely apologises for the confusion!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/qcDlUXf4vb8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/qcDlUXf4vb8/kk_learn_french_24.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_24.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 13:14:39 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/xKUeSywNHEo/knk_lf_024.mp3" fileSize="7540357" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 24 we talk about our first "verlan" (backslang) phrase : "c'est un truc de ouf". Listen to our explanation of the phrase : Translation into real French C'est un truc de fou ("ouf" is the letters of "fou" all mixed up) Literal translation It's a t</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 24 we talk about our first "verlan" (backslang) phrase : "c'est un truc de ouf". Listen to our explanation of the phrase : Translation into real French C'est un truc de fou ("ouf" is the letters of "fou" all mixed up) Literal translation It's a thing of yzarc English equivalent It's crazy / That's crazy That's whack That's nuts That's some crazy shit French equivalent C'est dingue C'est fou Frog's phrase Kyliemac! Mais, c'est trop fort, ce que tu me fais! C'est trop fort! C'est vraiment un truc de ouf! Translation Kyliemac! Wow, it's too cool what you're doing! It's too cool! It's really some crazy shit! ps. this episode is incorrectly referred to as number 23 in the recorded episode. It is actually number 24. the management sincerely apologises for the confusion!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_24.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/xKUeSywNHEo/knk_lf_024.mp3" length="7540357" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_024.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 23 - péter la forme</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_023.mp3"&gt;show 23&lt;/a&gt; we look at an extremely common expression that never fails to leave the anglophone a little surprised when they first hear it : "péter la forme".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf023" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf023&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_023.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fart the form&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To feel good&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the top of your game&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be full of life&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in the pink&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in fine form&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être en forme / Être en pleine forme&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se porter bien&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la pêche&lt;/em&gt; (to have the peach)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la patate&lt;/em&gt; (to have the spud/potato)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude, oooooh, tu as bonne mine. Tu as l'air de péter la forme!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude, oooooh, you're looking great. You seem to be in fine form!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/AhA9qg8xC3I" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/AhA9qg8xC3I/kk_learn_french_23.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_23.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 15 Jun 2008 14:08:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/iU_5EC69L4I/knk_lf_023.mp3" fileSize="5009184" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 23 we look at an extremely common expression that never fails to leave the anglophone a little surprised when they first hear it : "péter la forme". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fart the form English equivalent</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 23 we look at an extremely common expression that never fails to leave the anglophone a little surprised when they first hear it : "péter la forme". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fart the form English equivalent To feel good To be at the top of your game To be full of life To be in the pink To be in fine form French equivalent Être en forme / Être en pleine forme Se porter bien Avoir la pêche (to have the peach) Avoir la patate (to have the spud/potato) Frog's phrase Jean-Claude, oooooh, tu as bonne mine. Tu as l'air de péter la forme! Translation Jean-Claude, oooooh, you're looking great. You seem to be in fine form!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_23.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/iU_5EC69L4I/knk_lf_023.mp3" length="5009184" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_023.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 22 - on n'a pas élevé les cochons ensemble</title>
            <description>&lt;p&gt;Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_022.mp3"&gt;show 22&lt;/a&gt; : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble").&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf022" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf022&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_022.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We have not raised pigs together&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Just who do you think you are?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Since when are we so buddy-buddy?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What gives you the right to be so buddy-buddy?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Do I know you?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't know you from Adam&lt;/em&gt; (added later)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On ne se connait ni d'Adam ni d'Eve&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On se connait?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'a pas élevé les oies / vaches / dindes ensemble&lt;/em&gt; (but not moutons ou chèvres)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eh, Jean-Claude, ça suffit, arrête de me parler comme ça! On n'a pas élevé les cohcons ensemble!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Jean-Claude, that's enough, stop talking like that! Just who do you think you are?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/NtIVhVjxnFg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/NtIVhVjxnFg/kk_learn_french_22_-_on_na_pas.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_22_-_on_na_pas.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 Jun 2008 18:12:19 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lnFg_0kteLs/knk_lf_022.mp3" fileSize="7477281" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in show 22 : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble"). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation We have </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in show 22 : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble"). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation We have not raised pigs together English equivalent Just who do you think you are? Since when are we so buddy-buddy? What gives you the right to be so buddy-buddy? Do I know you? I don't know you from Adam (added later) French equivalent On ne se connait ni d'Adam ni d'Eve On se connait? On n'a pas élevé les oies / vaches / dindes ensemble (but not moutons ou chèvres) Frog's phrase Eh, Jean-Claude, ça suffit, arrête de me parler comme ça! On n'a pas élevé les cohcons ensemble! Translation Oh, Jean-Claude, that's enough, stop talking like that! Just who do you think you are?</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_22_-_on_na_pas.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lnFg_0kteLs/knk_lf_022.mp3" length="7477281" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_022.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 21 - faire un caca nerveux</title>
            <description>&lt;p&gt;We're navigating uncharted territories in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_021.mp3"&gt;show 21&lt;/a&gt;, and advise you to use this expression wisely : "faire un caca nerveux".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf021" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf021&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_021.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make a nervous poop&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw a hissy fit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go ape-shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw/chuck a wobby&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go off the deep end&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get your knickers in a knot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get your panties in a bunch&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter un plomb / péter un cable (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_7.php"&gt;show 7&lt;/a&gt;)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'énerver&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En faire (tout) un pataquès&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire toute une histoire&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh tout à l'heure, elle était vraiment énervée, elle a fait un vrai caca nerveux.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh earlier she was really pissed off, she threw a total hissy fit.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/MQeC7fv0-zI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/MQeC7fv0-zI/kk_learn_french_21.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_21.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 01 Jun 2008 17:58:20 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/3KQPE2vNSOk/knk_lf_021.mp3" fileSize="6440708" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're navigating uncharted territories in show 21, and advise you to use this expression wisely : "faire un caca nerveux". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To make a nervous poop English equivalent To throw a hissy fit To go </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're navigating uncharted territories in show 21, and advise you to use this expression wisely : "faire un caca nerveux". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To make a nervous poop English equivalent To throw a hissy fit To go ape-shit To throw/chuck a wobby To go off the deep end To get your knickers in a knot To get your panties in a bunch French equivalent Péter un plomb / péter un cable (see show 7) S'énerver En faire (tout) un pataquès Faire toute une histoire Frog's phrase Oh tout à l'heure, elle était vraiment énervée, elle a fait un vrai caca nerveux. Translation Oh earlier she was really pissed off, she threw a total hissy fit.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_21.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/3KQPE2vNSOk/knk_lf_021.mp3" length="6440708" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_021.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 20 - quand les poules auront des dents</title>
            <description>&lt;p&gt;We go back down on the farm in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_020.mp3"&gt;show 20&lt;/a&gt;, when we talk about things that will never happen : "quand les poules auront des dents".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf020" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf020&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_020.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When the chickens will have some teeth&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When pigs fly / When pigs have wings&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When monkeys fly out of my butt&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When hell freezes over&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;In a month of Sundays&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jamais&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Quand les poules pisseront&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Une semaine de quatre jeudis&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ouais, le jour où Katia et Kyliemac arrêteront de parler des stylos magiques, euh, les poules auront des dents, hein?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yeah, the day that Katia and Kyliemac stop talking about magic pens, oh, pigs will fly, eh!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/YimsIyyznPI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/YimsIyyznPI/kk_episode_20.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_episode_20.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 25 May 2008 17:47:40 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/GLMDYhIg5_w/knk_lf_020.mp3" fileSize="6661415" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We go back down on the farm in show 20, when we talk about things that will never happen : "quand les poules auront des dents". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation When the chickens will have some teeth English equivalent When p</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We go back down on the farm in show 20, when we talk about things that will never happen : "quand les poules auront des dents". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation When the chickens will have some teeth English equivalent When pigs fly / When pigs have wings When monkeys fly out of my butt When hell freezes over In a month of Sundays French equivalent Jamais Quand les poules pisseront Une semaine de quatre jeudis Frog's phrase Ouais, le jour où Katia et Kyliemac arrêteront de parler des stylos magiques, euh, les poules auront des dents, hein? Translation Yeah, the day that Katia and Kyliemac stop talking about magic pens, oh, pigs will fly, eh!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_episode_20.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/GLMDYhIg5_w/knk_lf_020.mp3" length="6661415" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_020.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 19 - avoir un chat dans la gorge</title>
            <description>&lt;p&gt;What do cats and frogs have in common? It's time to find out in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_019.mp3"&gt;show 19&lt;/a&gt; : "avoir un chat dans la gorge".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf019" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf019&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_019.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a cat in ones throat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a frog in ones throat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a tickle in ones throat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be hoarse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être enroué&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir mal à la gorge (to have a sore throat)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Euh, excusez-moi, hmmm, mmmm. Ah, aujourd'hui je n'arrive pas à parler dans le micro. Hmm, mmm. Ah, j'ai un chat dans la gorge. MMM. Vite, un m&amp;ms!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ah, excuse me, hmmm, mmmm. Oh, today I just can't talk into the mike. Hmm, mmm. Oh, I have a frog in my throat. MMM. Hurry, an m&amp;m!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ZVDMstTAy5k" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ZVDMstTAy5k/kk_learn_french_19.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_19.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 18 May 2008 17:36:33 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kESjG_z33ws/knk_lf_019.mp3" fileSize="5323933" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> What do cats and frogs have in common? It's time to find out in show 19 : "avoir un chat dans la gorge". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have a cat in ones throat English equivalent To have a frog in ones throat To have a</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> What do cats and frogs have in common? It's time to find out in show 19 : "avoir un chat dans la gorge". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have a cat in ones throat English equivalent To have a frog in ones throat To have a tickle in ones throat To be hoarse French equivalent Être enroué Avoir mal à la gorge (to have a sore throat) Frog's phrase Euh, excusez-moi, hmmm, mmmm. Ah, aujourd'hui je n'arrive pas à parler dans le micro. Hmm, mmm. Ah, j'ai un chat dans la gorge. MMM. Vite, un m&amp;ms! Translation Ah, excuse me, hmmm, mmmm. Oh, today I just can't talk into the mike. Hmm, mmm. Oh, I have a frog in my throat. MMM. Hurry, an m&amp;m!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_19.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kESjG_z33ws/knk_lf_019.mp3" length="5323933" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_019.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 18 -mon œil</title>
            <description>&lt;p&gt;We revisit the body parts yet again in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_018.mp3"&gt;show 18&lt;/a&gt;, with the ever-flexible : "mon œil".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf018" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf018&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_018.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;My eye&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;My foot!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;No way!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yeah, right!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;My arse!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Like hell!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;As if!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est pas vrai ! / Même pas vrai !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tu parles !&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eh! Kyliemac! Mon œil que tu n'as pas vu qu'il t'avait dragué toute la soirée! Hein?! Mon œil, ouais.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh! Kyliemac! My arse you didn't see that he was trying to chat you up all night! Hmph! My arse! &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/E4GMR_hqbCA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/E4GMR_hqbCA/kk_learn_french_18_-mon_oeil.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_18_-mon_oeil.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 11 May 2008 14:44:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/b_VHGdHAfZw/knk_lf_018.mp3" fileSize="5843518" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We revisit the body parts yet again in show 18, with the ever-flexible : "mon œil". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation My eye English equivalent My foot! No way! Yeah, right! My arse! Like hell! As if! French equivalent C'est p</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We revisit the body parts yet again in show 18, with the ever-flexible : "mon œil". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation My eye English equivalent My foot! No way! Yeah, right! My arse! Like hell! As if! French equivalent C'est pas vrai ! / Même pas vrai ! Tu parles ! Frog's phrase Eh! Kyliemac! Mon œil que tu n'as pas vu qu'il t'avait dragué toute la soirée! Hein?! Mon œil, ouais. Translation Oh! Kyliemac! My arse you didn't see that he was trying to chat you up all night! Hmph! My arse! </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_18_-mon_oeil.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/b_VHGdHAfZw/knk_lf_018.mp3" length="5843518" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_018.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 17 - passer du coq à l'âne</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_017.mp3"&gt;Show 17&lt;/a&gt;'s expression is particularly pertinent in the world of Katia and Kyliemac : "passer du coq à l'âne" (or "sauter du coq à l'âne").&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf017" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf017&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_017.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pass from the rooster to the donkey&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To jump from one subject to another&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To change the subject abruptly&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a butterfly mind&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sauter d'un sujet à l'autre&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Changer de sujet sans transition&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que je vais au Katia et Kyliemac Show, impossible de savoir de quoi on parle. On passe sans arrêt du coq à l'âne ! Oh la la !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time I'm on the Katia and Kyliemac Show, it's impossible to know what we're talking about. We jump incessantly from one subject to another!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.podcastalley.com/podcast_details.php?pod_id=56674"&gt;Vote for k&amp;k learn french on Podcast Alley&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/jVNHHdRXQw4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/jVNHHdRXQw4/kk_learn_french_17.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_17.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 04 May 2008 08:04:51 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/RR7TLA-xJf4/knk_lf_017.mp3" fileSize="4790605" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 17's expression is particularly pertinent in the world of Katia and Kyliemac : "passer du coq à l'âne" (or "sauter du coq à l'âne"). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To pass from the rooster to the donkey English equival</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 17's expression is particularly pertinent in the world of Katia and Kyliemac : "passer du coq à l'âne" (or "sauter du coq à l'âne"). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To pass from the rooster to the donkey English equivalent To jump from one subject to another To change the subject abruptly To have a butterfly mind French equivalent Sauter d'un sujet à l'autre Changer de sujet sans transition Frog's phrase Chaque fois que je vais au Katia et Kyliemac Show, impossible de savoir de quoi on parle. On passe sans arrêt du coq à l'âne ! Oh la la ! Translation Every time I'm on the Katia and Kyliemac Show, it's impossible to know what we're talking about. We jump incessantly from one subject to another! Vote for k&amp;k learn french on Podcast Alley!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_17.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/RR7TLA-xJf4/knk_lf_017.mp3" length="4790605" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_017.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 16 - avoir la gueule de bois</title>
            <description>&lt;p&gt;Feeling seedy after a night out on the town? We have a look at how to say it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_016.mp3"&gt;show 16&lt;/a&gt; : "avoir la gueule de bois".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf016" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf016&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_016.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the muzzle of wood&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be hung over&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a hangover&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la tête dans le cul&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas se sentir bien&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir mal aux cheveux&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Prendre une grosse cuite&lt;/em&gt; (please note, thanks to the Muffin Man, we have to say that this is not really a description of the consequence, but more a description of how much was drunk, as in, "to get totally smashed")&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;OOooooh, ohh, ça va pas! Ooooooooh, j'ai mal à la tête! Oh, j'ai trop bû hier - c'est la faute de Katia et Kyliemac. Oh, j'ai vraiment la gueule de bois! Ooooooh la la..&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;OOooooh, ohh, it's not good! Oooooooooh, my head hurts! Oh, I drank too much yesterday - it's Katia and Kyliemac's fault. Oh, I really have a hangover. Ooooooh la la.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/NRNc45AOEEM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/NRNc45AOEEM/kk_learn_french_16.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_16.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 27 Apr 2008 21:47:53 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/a_rki4Ilqxc/knk_lf_016.mp3" fileSize="6697339" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Feeling seedy after a night out on the town? We have a look at how to say it in show 16 : "avoir la gueule de bois". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have the muzzle of wood English equivalent To be hung over To have a han</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Feeling seedy after a night out on the town? We have a look at how to say it in show 16 : "avoir la gueule de bois". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have the muzzle of wood English equivalent To be hung over To have a hangover French equivalent Avoir la tête dans le cul Ne pas se sentir bien Avoir mal aux cheveux Prendre une grosse cuite (please note, thanks to the Muffin Man, we have to say that this is not really a description of the consequence, but more a description of how much was drunk, as in, "to get totally smashed") Frog's phrase OOooooh, ohh, ça va pas! Ooooooooh, j'ai mal à la tête! Oh, j'ai trop bû hier - c'est la faute de Katia et Kyliemac. Oh, j'ai vraiment la gueule de bois! Ooooooh la la.. Translation OOooooh, ohh, it's not good! Oooooooooh, my head hurts! Oh, I drank too much yesterday - it's Katia and Kyliemac's fault. Oh, I really have a hangover. Ooooooh la la.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_16.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/a_rki4Ilqxc/knk_lf_016.mp3" length="6697339" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_016.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 15 - les oreilles qui traînent</title>
            <description>&lt;p&gt;We're back to expressions to do with body parts in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_015.mp3"&gt;show 15&lt;/a&gt;: "les oreilles qui traînent".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf015" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf015&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_015.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The ears which drag&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eavesdropping&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;LIsten in on...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Little pitchers have big ears&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ecouter de façon indiscrète&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ecouter aux portes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia, regarde Kyliemac, qui écoute notre conversation. Elle a les oreilles qui traînent, celle-là.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia, look at Kyliemac, who is listening to our conversation. She's a real eavesdropper, that one.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/hWI2FMma6_U" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/hWI2FMma6_U/kk_learn_french_15.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_15.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Apr 2008 20:29:35 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2spiqLJd7YM/knk_lf_015.mp3" fileSize="6854078" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're back to expressions to do with body parts in show 15: "les oreilles qui traînent". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation The ears which drag English equivalent Eavesdropping LIsten in on... Little pitchers have big ears Fren</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're back to expressions to do with body parts in show 15: "les oreilles qui traînent". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation The ears which drag English equivalent Eavesdropping LIsten in on... Little pitchers have big ears French equivalent Ecouter de façon indiscrète Ecouter aux portes Frog's phrase Katia, regarde Kyliemac, qui écoute notre conversation. Elle a les oreilles qui traînent, celle-là. Translation Katia, look at Kyliemac, who is listening to our conversation. She's a real eavesdropper, that one.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_15.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2spiqLJd7YM/knk_lf_015.mp3" length="6854078" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_015.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 14 - j'ai d'autres chats à fouetter</title>
            <description>&lt;p&gt;Places to go? People to see? Things to do? We learn how to say it in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_014.mp3"&gt;show 14&lt;/a&gt; : "j'ai d'autre chats à fouetter" (avoir d'autres chats à fouetter).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf014" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf014&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_014.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I have other cats to whip&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I've got other fish to fry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I've got other things to do&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I've got other things on my plate&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Things to do, places to go, people to see...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;J'ai d'autres choses à faire&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je n'ai pas que ça à faire&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Non, non, les filles, je n'ai vraiment pas le temps de venir enregistrer un podcast avec vous - écouter, j'ai d'autres chats à fouetter, moi, oh...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;No, no, girls, I really don't have the time to come and record a podcast with you - listen, I have other things to do...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/YGgcyJqy6o4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/YGgcyJqy6o4/kk_learn_french_14.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_14.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Apr 2008 14:02:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/O_j4FYbC9_w/knk_lf_014.mp3" fileSize="6219208" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Places to go? People to see? Things to do? We learn how to say it in French in show 14 : "j'ai d'autre chats à fouetter" (avoir d'autres chats à fouetter). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation I have other cats to whip English eq</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Places to go? People to see? Things to do? We learn how to say it in French in show 14 : "j'ai d'autre chats à fouetter" (avoir d'autres chats à fouetter). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation I have other cats to whip English equivalent I've got other fish to fry I've got other things to do I've got other things on my plate Things to do, places to go, people to see... French equivalent J'ai d'autres choses à faire Je n'ai pas que ça à faire Frog's phrase Non, non, les filles, je n'ai vraiment pas le temps de venir enregistrer un podcast avec vous - écouter, j'ai d'autres chats à fouetter, moi, oh... Translation No, no, girls, I really don't have the time to come and record a podcast with you - listen, I have other things to do...</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_14.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/O_j4FYbC9_w/knk_lf_014.mp3" length="6219208" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_014.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 13 - c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase</title>
            <description>&lt;p&gt;How to say you've had enough in French? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_013.mp3"&gt;show 13&lt;/a&gt; we look at the very useful expression : "c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf013" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf013&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_013.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's the drop of water which makes overflow the vase&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's the straw that broke the camel's back&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's the last straw / it's the final straw&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have enough (of putting up with something)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;J'en ai eu assez&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Le mariage de Sarkozy... et le mariage de Cecilia - c'est vraiment la goutte d'eau qui fait déborder le vase!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sarkozy's wedding... and Cecilia's wedding - it's really the final straw!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/rsXoGsY3tfo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/rsXoGsY3tfo/kk_learn_french_13.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_13.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 06 Apr 2008 13:34:24 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/7NX1-2Y7Bvg/knk_lf_013.mp3" fileSize="8033180" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> How to say you've had enough in French? In show 13 we look at the very useful expression : "c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It's the drop of water which makes overflow the va</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> How to say you've had enough in French? In show 13 we look at the very useful expression : "c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It's the drop of water which makes overflow the vase English equivalent It's the straw that broke the camel's back It's the last straw / it's the final straw To have enough (of putting up with something) French equivalent J'en ai eu assez Frog's phrase Le mariage de Sarkozy... et le mariage de Cecilia - c'est vraiment la goutte d'eau qui fait déborder le vase! Translation Sarkozy's wedding... and Cecilia's wedding - it's really the final straw!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_13.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/7NX1-2Y7Bvg/knk_lf_013.mp3" length="8033180" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_013.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 12 - chanter comme une casserole</title>
            <description>&lt;p&gt;The expression covered in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_012.mp3"&gt;Show 12&lt;/a&gt; is one oft employed by the judges in Nouvelle Star (the French version of American Idol / Pop Idol / Australian Idol, etc.) : "chanter comme une casserole" (elle chante comme une casserole).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf012" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf012&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_012.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sing like a casserole / saucepan&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To sing very badly&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To sing out of tune&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Can't carry a tune in a bucket&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il chante faux (chanter faux)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il chante très mal&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Euh, euh, Katia, s'il te plait, euh, stop! Stop la chanson là, c'est bon. Tu chantes comme une casserole. Euh? Stop.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ah, um, Katia, please, um, stop! Stop singing, that's fine. You can't carry a tune in a bucket. Ok? Stop.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/i2xXtSZxOhI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/i2xXtSZxOhI/kk_learn_french_12.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_12.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 30 Mar 2008 18:16:15 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/ugPBvgd4ZvI/knk_lf_012.mp3" fileSize="5174304" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> The expression covered in Show 12 is one oft employed by the judges in Nouvelle Star (the French version of American Idol / Pop Idol / Australian Idol, etc.) : "chanter comme une casserole" (elle chante comme une casserole). Listen to our explanation of </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> The expression covered in Show 12 is one oft employed by the judges in Nouvelle Star (the French version of American Idol / Pop Idol / Australian Idol, etc.) : "chanter comme une casserole" (elle chante comme une casserole). Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Sing like a casserole / saucepan English equivalent To sing very badly To sing out of tune Can't carry a tune in a bucket French equivalent Il chante faux (chanter faux) Il chante très mal Frog's phrase Euh, euh, Katia, s'il te plait, euh, stop! Stop la chanson là, c'est bon. Tu chantes comme une casserole. Euh? Stop. Translation Ah, um, Katia, please, um, stop! Stop singing, that's fine. You can't carry a tune in a bucket. Ok? Stop.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_12.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/ugPBvgd4ZvI/knk_lf_012.mp3" length="5174304" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_012.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 11 - il pleut comme vache qui pisse</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_011.mp3"&gt;Show 11&lt;/a&gt; showcases one of our most favourite of French expressions : "il pleut comme vache qui pisse".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf011" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf011&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_011.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It rains like cow who pees&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's raining cats and dogs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's raining really hard&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's raining buckets&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's bucketing down&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's pouring&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il pleut beaucoup&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il pleut très fort&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il pleut à verse&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il tombe des cordes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il tombe des hallebardes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude, tu ne vas pas sortir dans cette tenue! Il pleut comme vache qui pisse!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude, you're not going to go out in that outfit! It's raining cats and dogs!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/J3HHhPJVEY4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/J3HHhPJVEY4/kk_learn_french_11_il_pleut_co.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_11_il_pleut_co.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 23 Mar 2008 18:10:21 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Syo7Cygd6n4/knk_lf_011.mp3" fileSize="5494466" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 11 showcases one of our most favourite of French expressions : "il pleut comme vache qui pisse". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It rains like cow who pees English equivalent It's raining cats and dogs It's raining real</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 11 showcases one of our most favourite of French expressions : "il pleut comme vache qui pisse". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It rains like cow who pees English equivalent It's raining cats and dogs It's raining really hard It's raining buckets It's bucketing down It's pouring French equivalent Il pleut beaucoup Il pleut très fort Il pleut à verse Il tombe des cordes Il tombe des hallebardes Frog's phrase Jean-Claude, tu ne vas pas sortir dans cette tenue! Il pleut comme vache qui pisse! Translation Jean-Claude, you're not going to go out in that outfit! It's raining cats and dogs!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_11_il_pleut_co.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Syo7Cygd6n4/knk_lf_011.mp3" length="5494466" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_011.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 10 - avoir quelqu'un dans le nez</title>
            <description>&lt;p&gt;Really annoyed at someone? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_010.mp3"&gt;show 10&lt;/a&gt;, we talk about a way you can say that in French : "avoir quelqu'un dans le nez".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf010" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf010&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_010.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have someone in the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be really annoyed at/with someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have it in for someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have someone on your nerves&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not stand someone / To not be able to stand somone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Détester quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas aimer quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas supporter quelqu'un (je ne le supporte pas)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas sentir quelqu'un (je ne peux pas le sentir)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia déteste vraiment Jean-Claude. Elle ne peut pas le supporter. Elle l'a vraiment dans le nez!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia really hates Jean-Claude. She really cannot stand him! She's really got it in for him!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/HBVgAZW51aw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/HBVgAZW51aw/kk_learn_french_10.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_10.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 16 Mar 2008 16:33:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MB4lVCjrU3Y/knk_lf_010.mp3" fileSize="5676269" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Really annoyed at someone? In show 10, we talk about a way you can say that in French : "avoir quelqu'un dans le nez". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have someone in the nose English meaning To be really annoyed at/with </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Really annoyed at someone? In show 10, we talk about a way you can say that in French : "avoir quelqu'un dans le nez". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To have someone in the nose English meaning To be really annoyed at/with someone English equivalent To have it in for someone To have someone on your nerves To not stand someone / To not be able to stand somone French equivalent Détester quelqu'un Ne pas aimer quelqu'un Ne pas supporter quelqu'un (je ne le supporte pas) Ne pas sentir quelqu'un (je ne peux pas le sentir) Frog's phrase Katia déteste vraiment Jean-Claude. Elle ne peut pas le supporter. Elle l'a vraiment dans le nez! Translation Katia really hates Jean-Claude. She really cannot stand him! She's really got it in for him!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_10.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MB4lVCjrU3Y/knk_lf_010.mp3" length="5676269" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_010.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 9 - on n'est pas sorti de l'auberge</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_009.mp3"&gt;Show 9&lt;/a&gt; cover the perfect phrase for everyone who likes to be a little dramatic about how much work they have to do (especially with their boss) : "on n'est pas sorti de l'auberge".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf009" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf009&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_009.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We have not left the inn&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is still more work to do&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We're not out of the woods yet&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We've still got a long way to go&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We've still got some hurdles to jump&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'est pas couché&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'a pas terminé&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'a pas fini&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la la, ce podcast, n'en finit jamais... On n'est vraiment pas sorti de l'auberge, euh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;OOoh, this podcast, it never ends... We've still got a long way to go, eh!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/XA7FYpMtQuc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/XA7FYpMtQuc/kk_learn_french_9.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_9.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 16:35:31 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gtwxjYbWjVE/knk_lf_009.mp3" fileSize="5270439" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 9 cover the perfect phrase for everyone who likes to be a little dramatic about how much work they have to do (especially with their boss) : "on n'est pas sorti de l'auberge". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation We have not</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 9 cover the perfect phrase for everyone who likes to be a little dramatic about how much work they have to do (especially with their boss) : "on n'est pas sorti de l'auberge". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation We have not left the inn English meaning There is still more work to do English equivalent We're not out of the woods yet We've still got a long way to go We've still got some hurdles to jump French equivalent On n'est pas couché On n'a pas terminé On n'a pas fini Frog's phrase Oh la la, ce podcast, n'en finit jamais... On n'est vraiment pas sorti de l'auberge, euh! Translation OOoh, this podcast, it never ends... We've still got a long way to go, eh!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_9.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gtwxjYbWjVE/knk_lf_009.mp3" length="5270439" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_009.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 8 - coûter la peau des fesses</title>
            <description>&lt;p&gt;Ever wondered what to exclaim when staring at stuff that costs more than a months wages in the windows of the Louis Vuitton store on the Champs Elysées? Well, in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_008.mp3"&gt;show 8&lt;/a&gt;, we give you something to say : "ça coûte la peau des fesses!" (coûter la peau des fesses) &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf008" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf008&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_008.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It costs the skin off your bottom/butt&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's very expensive / it costs a lot&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It costs an arm and a leg&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It costs the earth&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Coûter la peau du dos (of the back) / des couilles (of the balls)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Coûter les yeux de la tête (the eyes of the head)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Un appartement à Paris, c'est vraiment trop trop cher. Ca coûte la peau des fesses!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;An apartment in Paris is really just so expensive. It costs an arm and a leg!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/sbjv_eQqOc8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/sbjv_eQqOc8/kk_learn_french_8.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_8.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 14:39:14 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/5pbt7OsVxak/knk_lf_008.mp3" fileSize="5621347" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Ever wondered what to exclaim when staring at stuff that costs more than a months wages in the windows of the Louis Vuitton store on the Champs Elysées? Well, in show 8, we give you something to say : "ça coûte la peau des fesses!" (coûter la peau des fe</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Ever wondered what to exclaim when staring at stuff that costs more than a months wages in the windows of the Louis Vuitton store on the Champs Elysées? Well, in show 8, we give you something to say : "ça coûte la peau des fesses!" (coûter la peau des fesses) Listen to our explanation of the phrase : Literal translation It costs the skin off your bottom/butt English meaning It's very expensive / it costs a lot English equivalent It costs an arm and a leg It costs the earth French equivalent Coûter la peau du dos (of the back) / des couilles (of the balls) Coûter les yeux de la tête (the eyes of the head) Frog's phrase Un appartement à Paris, c'est vraiment trop trop cher. Ca coûte la peau des fesses! Translation An apartment in Paris is really just so expensive. It costs an arm and a leg!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_8.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/5pbt7OsVxak/knk_lf_008.mp3" length="5621347" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_008.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 7 - péter un plomb</title>
            <description>&lt;p&gt;We take a look at a fascinating (and apparently often employed by little people) idiom in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_007.mp3"&gt;show 7&lt;/a&gt;: "péter un plomb". &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf007" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf007&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_007.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Fart a fuse / break a fuse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Blow a gasket&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Blow a fuse&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hit the roof&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To freak out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw a hissy fit (chuck a hissy fit)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To snap&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter les plombs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter un cable&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre en colère&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Piquer une crise&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent of the literal meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sauter un fusible&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la la, l'autre jour elle est devenu complètement folle! Elle a vraiment pété un plomb!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oooooh, the other day she went completey crazy! She threw a total hissy fit!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/FFJg8dMyn2E" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/FFJg8dMyn2E/kk_learn_french_7.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_7.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 24 Feb 2008 19:50:39 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/6vvrtLKzSi0/knk_lf_007.mp3" fileSize="5187901" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We take a look at a fascinating (and apparently often employed by little people) idiom in show 7: "péter un plomb". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Fart a fuse / break a fuse English equivalent Blow a gasket Blow a fuse Hit </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We take a look at a fascinating (and apparently often employed by little people) idiom in show 7: "péter un plomb". Listen to our explanation of the phrase : Literal translation Fart a fuse / break a fuse English equivalent Blow a gasket Blow a fuse Hit the roof To freak out To throw a hissy fit (chuck a hissy fit) To snap French equivalent Péter les plombs Péter un cable Se mettre en colère Piquer une crise French equivalent of the literal meaning Sauter un fusible Frog's phrase Oh la la, l'autre jour elle est devenu complètement folle! Elle a vraiment pété un plomb! Translation Oooooh, the other day she went completey crazy! She threw a total hissy fit!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_7.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/6vvrtLKzSi0/knk_lf_007.mp3" length="5187901" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_007.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 6 - les doigts dans le nez</title>
            <description>&lt;p&gt;We're still with the body parts in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_006.mp3"&gt;show 6&lt;/a&gt;, and tackle the fabulous expression "les doigts dans le nez". &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf006" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf006&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_006.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The fingers in the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Easily&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;With one hand tied behind my back&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;As easy as pie / As easy as falling off a log&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a piece of cake&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Without breaking a sweat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Can be done blindfolded&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sans difficulté&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Facilement&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Les yeux fermés&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ouais! J'ai reussi mes examens les doigts dans le nez!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yay! I passed my exams with one hand tied behind my back!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/x7K3MNIYOKc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/x7K3MNIYOKc/kk_learn_french_6_les_doigts_d.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_6_les_doigts_d.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 Feb 2008 11:12:28 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/on6us7-8PFM/knk_lf_006.mp3" fileSize="5085517" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're still with the body parts in show 6, and tackle the fabulous expression "les doigts dans le nez". Literal translation The fingers in the nose Meaning Easily English equivalent With one hand tied behind my back As easy as pie / As easy as falling of</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're still with the body parts in show 6, and tackle the fabulous expression "les doigts dans le nez". Literal translation The fingers in the nose Meaning Easily English equivalent With one hand tied behind my back As easy as pie / As easy as falling off a log It's a piece of cake Without breaking a sweat Can be done blindfolded French equivalent Sans difficulté Facilement Les yeux fermés Frog's phrase Ouais! J'ai reussi mes examens les doigts dans le nez! Translation Yay! I passed my exams with one hand tied behind my back!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_6_les_doigts_d.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/on6us7-8PFM/knk_lf_006.mp3" length="5085517" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_006.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 5 - tenir la jambe</title>
            <description>&lt;p&gt;We start examining body parts in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_005.mp3"&gt;show 5&lt;/a&gt;, and talk about the idiom "tenir la jambe". &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf005" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf005&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_005.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To hold the leg&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Talk someone's ear(s) off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bore someone to death&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bore someone to tears&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ennuyer quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire perdre du temps&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela m'a parlé pendant trois heures au téléphone! Elle m'a tenu la jambe pendant une éternité&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela spoke to me on the phone for three hours! She talked my ear off for an eternity&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/DV99TtILEi8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/DV99TtILEi8/kk_learn_french_5_tenir_la_jam.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_5_tenir_la_jam.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 10 Feb 2008 14:19:15 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/vfLvw81L600/knk_lf_005.mp3" fileSize="5200451" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We start examining body parts in show 5, and talk about the idiom "tenir la jambe". Literal translation To hold the leg English equivalent Talk someone's ear(s) off Bore someone to death Bore someone to tears French equivalent Ennuyer quelqu'un Faire per</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We start examining body parts in show 5, and talk about the idiom "tenir la jambe". Literal translation To hold the leg English equivalent Talk someone's ear(s) off Bore someone to death Bore someone to tears French equivalent Ennuyer quelqu'un Faire perdre du temps Frog's phrase Pamela m'a parlé pendant trois heures au téléphone! Elle m'a tenu la jambe pendant une éternité Translation Pamela spoke to me on the phone for three hours! She talked my ear off for an eternity</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_5_tenir_la_jam.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/vfLvw81L600/knk_lf_005.mp3" length="5200451" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_005.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 4 - il y a quelque chose qui cloche</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_004.mp3"&gt;show 4&lt;/a&gt; we look at yet another extremely versatile French idiom, "il y a quelque chose qui cloche".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf004" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf004&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_004.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is something that/which rings&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Something is not quite right&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Something is a little bit off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Something is amiss&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Something is hitting a false note&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il y a quelque chose qui va pas&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mmm, Il y a quelque chose qui cloche&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hmm, something's a little bit off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/lNPxHAqorGs" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/lNPxHAqorGs/kk_learn_french_4_il_y_a_quelq.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_4_il_y_a_quelq.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 27 Jan 2008 23:02:29 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2PfcdQ3KO98/knk_lf_004.mp3" fileSize="4238750" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 4 we look at yet another extremely versatile French idiom, "il y a quelque chose qui cloche". Literal translation There is something that/which rings English equivalent Something is not quite right Something is a little bit off Something is amiss</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 4 we look at yet another extremely versatile French idiom, "il y a quelque chose qui cloche". Literal translation There is something that/which rings English equivalent Something is not quite right Something is a little bit off Something is amiss Something is hitting a false note French equivalent Il y a quelque chose qui va pas Frog's phrase Mmm, Il y a quelque chose qui cloche Translation Hmm, something's a little bit off</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_4_il_y_a_quelq.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2PfcdQ3KO98/knk_lf_004.mp3" length="4238750" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_004.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 3 - ce n'est pas la mer à boire</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_003.mp3"&gt;Show 3&lt;/a&gt; is a great phrase that makes the mind boggle, "ce n'est pas la mer à boire".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf003" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf003&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_003.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not the sea to drink/It's not drinking the sea&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not an impossible task&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not rocket science&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not a big deal&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not that hard&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not asking that much&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not asking the impossible&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce n'est pas trop difficile&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce n'est pas impossible&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce n'est pas très compliqué&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais enfin, Pamela, ça fait quinze ans que vous êtes en France, et vous ne parlez toujours pas Français. Apprendre le Français, ce n'est, quand meme, pas la mer à boire!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;But Pamela! You've been in France for 15 years, and you still don't speak French. Seriously, learning French is not that hard!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/meQAWtefWUI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/meQAWtefWUI/kk_learn_french_3_ce_nest_pas.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_3_ce_nest_pas.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Jan 2008 22:55:24 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L-a802qnz30/knk_lf_003.mp3" fileSize="4583558" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 3 is a great phrase that makes the mind boggle, "ce n'est pas la mer à boire". Literal translation It's not the sea to drink/It's not drinking the sea English equivalent It's not an impossible task It's not rocket science It's not a big deal It's no</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 3 is a great phrase that makes the mind boggle, "ce n'est pas la mer à boire". Literal translation It's not the sea to drink/It's not drinking the sea English equivalent It's not an impossible task It's not rocket science It's not a big deal It's not that hard It's not asking that much It's not asking the impossible French equivalent Ce n'est pas trop difficile Ce n'est pas impossible Ce n'est pas très compliqué Frog's phrase Mais enfin, Pamela, ça fait quinze ans que vous êtes en France, et vous ne parlez toujours pas Français. Apprendre le Français, ce n'est, quand meme, pas la mer à boire! Translation But Pamela! You've been in France for 15 years, and you still don't speak French. Seriously, learning French is not that hard!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_3_ce_nest_pas.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L-a802qnz30/knk_lf_003.mp3" length="4583558" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_003.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 2 - il n'est pas dans son assiette</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_002.mp3"&gt;Show 2&lt;/a&gt; covers a much-loved expression, "il n'est pas dans son assiette" (ne pas être dans son assiette).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf002" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf002&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_002.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's not in his plate&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's under the weather&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's out of sorts&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Not in a good physical and/or mental state&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il ne va pas bien (ne pas aller bien)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il n'est pas en forme (ne pas être en forme)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude est très pale aujourd'hui. C'est bizarre, je pense qu'il n'est pas dans son assiette.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude is very pale today. It's strange, I think he's not well today.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/bgFn-Atrd7Q" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/bgFn-Atrd7Q/kk_learn_french_2_il_nest_pas.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_2_il_nest_pas.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 22:45:28 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/LRTpe3htsqA/knk_lf_002.mp3" fileSize="4216178" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 2 covers a much-loved expression, "il n'est pas dans son assiette" (ne pas être dans son assiette). Literal translation He's not in his plate English Equivalent He's under the weather He's out of sorts Not in a good physical and/or mental state Fren</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 2 covers a much-loved expression, "il n'est pas dans son assiette" (ne pas être dans son assiette). Literal translation He's not in his plate English Equivalent He's under the weather He's out of sorts Not in a good physical and/or mental state French Equivalent Il ne va pas bien (ne pas aller bien) Il n'est pas en forme (ne pas être en forme) Frog's phrase Jean-Claude est très pale aujourd'hui. C'est bizarre, je pense qu'il n'est pas dans son assiette. Translation Jean-Claude is very pale today. It's strange, I think he's not well today.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_2_il_nest_pas.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/LRTpe3htsqA/knk_lf_002.mp3" length="4216178" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_002.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 1 - ce ne sont pas tes oignons</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_001.mp3"&gt;Show 1&lt;/a&gt; covers an expression of the vegetable variety, with the phrase "ce ne sont pas tes oignons". &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf001" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf001&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_001.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;These are not your onions&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's none of your business&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It ain't none of your beeswax&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Don't be a sticky-beak&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ça ne te regarde pas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Occupe-toi de tes onions&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's context phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais voyons, Jean-Claude, l'age que j'ai, mais ce ne sont pas tes oignons!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Now see here, Jean-Claude, my age is none of your business!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/RcW8JugHnDg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/RcW8JugHnDg/kk_learn_french_1_ce_ne_sont_p.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_1_ce_ne_sont_p.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 22:33:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gHpFTNvEexQ/knk_lf_001.mp3" fileSize="5346887" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 1 covers an expression of the vegetable variety, with the phrase "ce ne sont pas tes oignons". Literal translation These are not your onions English equivalents It's none of your business It ain't none of your beeswax Don't be a sticky-beak French e</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 1 covers an expression of the vegetable variety, with the phrase "ce ne sont pas tes oignons". Literal translation These are not your onions English equivalents It's none of your business It ain't none of your beeswax Don't be a sticky-beak French equivalents Ça ne te regarde pas Occupe-toi de tes onions Frog's context phrase Mais voyons, Jean-Claude, l'age que j'ai, mais ce ne sont pas tes oignons! Translation Now see here, Jean-Claude, my age is none of your business!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_1_ce_ne_sont_p.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gHpFTNvEexQ/knk_lf_001.mp3" length="5346887" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_001.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 0 - about the podcast</title>
            <description>&lt;p&gt;In this &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_000.mp3"&gt;introductory episode&lt;/a&gt;, we outline what the k&amp;k learn french podcast is and what we're planning on doing in each show.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf000" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf000&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_000.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/zP8HZ3zz1p4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/zP8HZ3zz1p4/kk_learn_french_0_about_the_po.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_0_about_the_po.php</guid>
            
            
            <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 22:26:04 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/-3MrQRkgtFk/knk_lf_000.mp3" fileSize="2338809" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In this introductory episode, we outline what the k&amp;k learn french podcast is and what we're planning on doing in each show. </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In this introductory episode, we outline what the k&amp;k learn french podcast is and what we're planning on doing in each show. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_0_about_the_po.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/-3MrQRkgtFk/knk_lf_000.mp3" length="2338809" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_000.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
    <media:credit role="author">Katia and Kyliemac</media:credit><media:rating>nonadult</media:rating></channel>
</rss>
