<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
    <channel>
        <title>katia and kyliemac learn french</title>
        <link>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/</link>
        <description>Discover the French you don't learn in class with Katia and Kyliemac! Everyday French expressions, how to use them and when not to! The perfect companion guide for learning French!</description>
        <language>en-us</language>
        <copyright>Copyright 2012</copyright>
        <lastBuildDate>Mon, 02 Jul 2012 11:18:13 +0100</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/katiaandkyliemaclearnfrench" /><feedburner:info uri="katiaandkyliemaclearnfrench" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><media:copyright>Copyright 2012</media:copyright><media:thumbnail url="http://www.katiaandkyliemac.com/images/kklf-logo1.jpg" /><media:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</media:keywords><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Education/Language Courses</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Society &amp; Culture/Places &amp; Travel</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Comedy</media:category><itunes:owner><itunes:email>katiaandkyliemac@gmail.com</itunes:email><itunes:name>Katia and Kyliemac</itunes:name></itunes:owner><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:image href="http://www.katiaandkyliemac.com/images/kklf-logo1.jpg" /><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><itunes:subtitle>Discover the French you don't learn in class with Katia and Kyliemac! Everyday French expressions, how to use them and when not to! The perfect companion guide for learning French!</itunes:subtitle><itunes:summary>Discover the French you don't learn in class with Katia and Kyliemac! Everyday French expressions, how to use them and when not to! The perfect companion guide for learning French!</itunes:summary><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Courses" /></itunes:category><itunes:category text="Society &amp; Culture"><itunes:category text="Places &amp; Travel" /></itunes:category><itunes:category text="Comedy" /><item>
            <title>IMPORTANT MESSAGE! So long &amp; thanks for all the fish!</title>
            <description>&lt;p&gt;Thanks for following us through so many marvellous adventures, it's been fun!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You can find us &lt;a href="https://twitter.com/#!/AbsolutelyKatia"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="https://twitter.com/#!/kyliemac/"&gt;here&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/urSNPqjy-dk" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/urSNPqjy-dk/important_message_so_long_than.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/important_message_so_long_than.php</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 02 Jul 2012 11:18:13 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/important_message_so_long_than.php</feedburner:origLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 128 - les chiens ne font pas des chats</title>
            <description>&lt;p&gt;"Les chiens ne font pas des chats" (the apple doesn't fall far from the tree) is not about cats and dogs! It's one of those great expressions you'll hear in lots of different situations. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_128.mp3"&gt;show 128&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf128" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf128&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_128.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The dogs do not make some cats&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The apple doesn't fall far from the tree&lt;br /&gt;
To be a chip off the old block&lt;br /&gt;
Like father, like son&lt;br /&gt;
Like mother, like daughter&lt;br /&gt;
Like breeds like&lt;br /&gt;
Good seeds make good crops&lt;br /&gt;
Blood will out / Blood will tell&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Les chats ne font pas des chiens&lt;br /&gt;
Tel père, tel fils &lt;br /&gt;
Telle mère, telle fille&lt;br /&gt;
Avant d'épouser la fille, regarder toujours la mère&lt;br /&gt;
Bon sang ne peut pas mentir / ne saurait mentir &lt;br /&gt;
Bon chien chasse de race&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eugh, hmm, j'ai entendu dire, enfin bon, c'est pas moi qui vous l'ai dit, uh, d'accord? Qu'un ancêtre de Kyliemac travaillait dans la propagande radio diffusé pendant la guerre. Oh, les chiens ne font pas des chats. Bah enfin, je dis ça, je dis rien.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Umm, so I heard someone say, well, it wasn't me who told you, ok? That one of Kyliemac's ancestors worked in propaganda radio during the war. Well, the apple doesn't fall far from the tree. Well, you know, I'm just saying, that's all. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/w7gC16ILw2U" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/w7gC16ILw2U/kk_learn_french_128.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_128.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 24 Jul 2011 16:05:32 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/ZIyrYxPQ4MU/knk_lf_128.mp3" fileSize="10884937" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Les chiens ne font pas des chats" (the apple doesn't fall far from the tree) is not about cats and dogs! It's one of those great expressions you'll hear in lots of different situations. Hear all about it in show 128! Listen to our explanation of the phr</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Les chiens ne font pas des chats" (the apple doesn't fall far from the tree) is not about cats and dogs! It's one of those great expressions you'll hear in lots of different situations. Hear all about it in show 128! Listen to our explanation of the phrase : Literal translation The dogs do not make some cats English equivalents The apple doesn't fall far from the tree To be a chip off the old block Like father, like son Like mother, like daughter Like breeds like Good seeds make good crops Blood will out / Blood will tell French equivalents Les chats ne font pas des chiens Tel père, tel fils Telle mère, telle fille Avant d'épouser la fille, regarder toujours la mère Bon sang ne peut pas mentir / ne saurait mentir Bon chien chasse de race Frog's phrase Eugh, hmm, j'ai entendu dire, enfin bon, c'est pas moi qui vous l'ai dit, uh, d'accord? Qu'un ancêtre de Kyliemac travaillait dans la propagande radio diffusé pendant la guerre. Oh, les chiens ne font pas des chats. Bah enfin, je dis ça, je dis rien. Translation Umm, so I heard someone say, well, it wasn't me who told you, ok? That one of Kyliemac's ancestors worked in propaganda radio during the war. Well, the apple doesn't fall far from the tree. Well, you know, I'm just saying, that's all. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_128.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/ZIyrYxPQ4MU/knk_lf_128.mp3" length="10884937" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_128.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 127 - marcher du feu de Dieu</title>
            <description>&lt;p&gt;"Marcher du feu de Dieu" (it's a success) is a great expression to know in a business French environment. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_127.mp3"&gt;show 127&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To walk of the fire of God&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It works really well&lt;br /&gt;
It's a success&lt;br /&gt;
It's selling like hotcakes&lt;/em&gt; (only used in certain situations)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Fonctionner parfaitement&lt;br /&gt;
Marcher du tonnerre&lt;br /&gt;
Marcher du tonnerre de Dieu&lt;br /&gt;
Marcher nickel chrome&lt;br /&gt;
C'est dans l'âme&lt;/em&gt; ("urban youth" vocabulary)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ah, le podcast de Katia et Kyliemac marche du feu de Dieu depuis les photos de Kyliemac en page trois du journal anglais&lt;/em&gt; The Sun.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
Ah, the podcast of Katia and Kyliemac has been a roaring success since the photos of Kyliemac were published on page three of the English newspaper &lt;em&gt;The Sun&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/_6bkdX16uNI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/_6bkdX16uNI/kk_learn_french_127.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_127.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 Jul 2011 15:28:06 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/6ZO-aG0LrVg/knk_lf_127.mp3" fileSize="9467155" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Marcher du feu de Dieu" (it's a success) is a great expression to know in a business French environment. Hear all about it in show 127! Literal translation To walk of the fire of God English equivalents It works really well It's a success It's selling l</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Marcher du feu de Dieu" (it's a success) is a great expression to know in a business French environment. Hear all about it in show 127! Literal translation To walk of the fire of God English equivalents It works really well It's a success It's selling like hotcakes (only used in certain situations) French equivalents Fonctionner parfaitement Marcher du tonnerre Marcher du tonnerre de Dieu Marcher nickel chrome C'est dans l'âme ("urban youth" vocabulary) Frog's phrase Ah, le podcast de Katia et Kyliemac marche du feu de Dieu depuis les photos de Kyliemac en page trois du journal anglais The Sun. Translation Ah, the podcast of Katia and Kyliemac has been a roaring success since the photos of Kyliemac were published on page three of the English newspaper The Sun.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_127.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/6ZO-aG0LrVg/knk_lf_127.mp3" length="9467155" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_127.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 126 - être rond(e) comme une queue de pelle</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être rond(e) comme une queue de pelle" (to be as drunk as a skunk) is a great expression to use if you are surrounded by people who like to have an occasional tipple. You know, if you're over 18 of course (or 21 in the US. What's up with that?). Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_126.mp3"&gt;show 126&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be round like a tail of shovel&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be drunk&lt;br /&gt;
To be as drunk as a skunk&lt;br /&gt;
To be as drunk as a lord&lt;br /&gt;
To be as drunk as a sailor on leave&lt;br /&gt;
To be as drunk as a fish&lt;br /&gt;
To be blind drunk&lt;br /&gt;
To be dead drunk&lt;br /&gt;
To be pissed (as a newt / out of one's brain / as a fart)&lt;br /&gt;
To be three sheets to the wind&lt;br /&gt;
To be smashed&lt;br /&gt;
To be hammered&lt;br /&gt;
To be plastered&lt;br /&gt;
To be wasted&lt;br /&gt;
To be sloshed&lt;br /&gt;
To be in one's cups&lt;br /&gt;
To be trashed&lt;br /&gt;
To be tanked&lt;br /&gt;
To be shit-faced&lt;br /&gt;
To be off your face&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être ivre&lt;br /&gt;
Être bourré&lt;br /&gt;
Être bourré comme un coing&lt;br /&gt;
Être beurré comme un petit lu&lt;br /&gt;
Être d'équerre&lt;br /&gt;
Être fait&lt;br /&gt;
Être cuit&lt;br /&gt;
Être (complètement) défoncé&lt;br /&gt;
Être rond comme un ballon&lt;br /&gt;
Être noir&lt;br /&gt;
Être plein&lt;br /&gt;
Être plein comme une outre&lt;br /&gt;
Être plein comme une barrique&lt;br /&gt;
Être saoul&lt;br /&gt;
Être saoul comme un cochon&lt;br /&gt;
Être saoul comme un Polonais&lt;br /&gt;
Être torchon-chiffon-carpette&lt;br /&gt;
Rouler sous la table&lt;br /&gt;
Être dans les vignes du seigneur&lt;/em&gt; (old-fashioned)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Before you get to the state of total drunkenness, you can ...&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être pompette&lt;br /&gt;
Être paf&lt;br /&gt;
Être gris&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hier soir j'ai croisé Kyliemac, ronde comme une queue de pelle, dans la rue. Oh j'étais très très embarrassé pour elle, euh. L'alcool fait vraiment des ravages chez les jeunes, euh?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Last night I came across Kyliemac, as drunk as a sailor on leave, in the street. Oh I was so embarrassed for her. Alcohol truly destroys the young, doesn't it?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ua8e1fpYGFM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ua8e1fpYGFM/kk_learn_french_126.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_126.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 10 Jul 2011 13:33:42 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/j19p3iwPzuc/knk_lf_126.mp3" fileSize="13786619" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être rond(e) comme une queue de pelle" (to be as drunk as a skunk) is a great expression to use if you are surrounded by people who like to have an occasional tipple. You know, if you're over 18 of course (or 21 in the US. What's up with that?). Hear al</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être rond(e) comme une queue de pelle" (to be as drunk as a skunk) is a great expression to use if you are surrounded by people who like to have an occasional tipple. You know, if you're over 18 of course (or 21 in the US. What's up with that?). Hear all about it in show 126. Literal translation To be round like a tail of shovel English equivalents To be drunk To be as drunk as a skunk To be as drunk as a lord To be as drunk as a sailor on leave To be as drunk as a fish To be blind drunk To be dead drunk To be pissed (as a newt / out of one's brain / as a fart) To be three sheets to the wind To be smashed To be hammered To be plastered To be wasted To be sloshed To be in one's cups To be trashed To be tanked To be shit-faced To be off your face French equivalents Être ivre Être bourré Être bourré comme un coing Être beurré comme un petit lu Être d'équerre Être fait Être cuit Être (complètement) défoncé Être rond comme un ballon Être noir Être plein Être plein comme une outre Être plein comme une barrique Être saoul Être saoul comme un cochon Être saoul comme un Polonais Être torchon-chiffon-carpette Rouler sous la table Être dans les vignes du seigneur (old-fashioned) Before you get to the state of total drunkenness, you can ... Être pompette Être paf Être gris Frog's phrase Hier soir j'ai croisé Kyliemac, ronde comme une queue de pelle, dans la rue. Oh j'étais très très embarrassé pour elle, euh. L'alcool fait vraiment des ravages chez les jeunes, euh? Translation Last night I came across Kyliemac, as drunk as a sailor on leave, in the street. Oh I was so embarrassed for her. Alcohol truly destroys the young, doesn't it?</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_126.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/j19p3iwPzuc/knk_lf_126.mp3" length="13786619" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_126.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 125 - reprendre du poil de la bête</title>
            <description>&lt;p&gt;"Reprendre du poil de la bête" (to regain one's strength) is a bit of a tricky expression, although useful for those times when you've been under the weather and are bouncing back again - and we try to explain it to you in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_125.mp3"&gt;show 125&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To take back of the fur of the beast&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
PHYSICAL&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pick up one's spirits&lt;br /&gt;
To regain one's strength&lt;br /&gt;
To get back on one's feet&lt;br /&gt;
To get back in the saddle&lt;br /&gt;
To perk up&lt;br /&gt;
To get back to normal&lt;br /&gt;
To get a spring back in one's step&lt;br /&gt;
To be back with a vengeance&lt;br /&gt;
To be back in the pink&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
MORAL&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pluck up one's courage&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
PHYSIQUE&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Reprendre des forces&lt;br /&gt;
Se remettre à cheval&lt;br /&gt;
Reprendre des couleurs&lt;br /&gt;
Avoir meilleure mine&lt;br /&gt;
Se retaper&lt;br /&gt;
Se refaire une santé&lt;br /&gt;
Se requinquer&lt;br /&gt;
Se refaire la frite (que pour les garçons, que entre garçons)&lt;br /&gt;
Se refaire la cerise (sense financier)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
MORAL&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Reprendre le dessus&lt;br /&gt;
Reprendre du courage&lt;br /&gt;
Retrouver le moral&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre a repris du poil de la bête pour la première fois depuis que Pamela l'a quitté. Il s'est teint les cheveux et a créé un profil sur Meetic.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre has regained his spirits for the first time since Pamela left him. He dyed his hair and created a profile on Meetic.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/Mh7PDfJIMWk" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/Mh7PDfJIMWk/kk_learn_french_125.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_125.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 03 Jul 2011 19:06:05 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/RAhn2bZw6xk/knk_lf_125.mp3" fileSize="11699435" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Reprendre du poil de la bête" (to regain one's strength) is a bit of a tricky expression, although useful for those times when you've been under the weather and are bouncing back again - and we try to explain it to you in show 125. Literal translation T</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Reprendre du poil de la bête" (to regain one's strength) is a bit of a tricky expression, although useful for those times when you've been under the weather and are bouncing back again - and we try to explain it to you in show 125. Literal translation To take back of the fur of the beast English equivalents PHYSICAL To pick up one's spirits To regain one's strength To get back on one's feet To get back in the saddle To perk up To get back to normal To get a spring back in one's step To be back with a vengeance To be back in the pink MORAL To pluck up one's courage French equivalents PHYSIQUE Reprendre des forces Se remettre à cheval Reprendre des couleurs Avoir meilleure mine Se retaper Se refaire une santé Se requinquer Se refaire la frite (que pour les garçons, que entre garçons) Se refaire la cerise (sense financier) MORAL Reprendre le dessus Reprendre du courage Retrouver le moral Frog's phrase Jean-Pierre a repris du poil de la bête pour la première fois depuis que Pamela l'a quitté. Il s'est teint les cheveux et a créé un profil sur Meetic. Translation Jean-Pierre has regained his spirits for the first time since Pamela left him. He dyed his hair and created a profile on Meetic.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_125.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/RAhn2bZw6xk/knk_lf_125.mp3" length="11699435" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_125.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 124 - se plier en quatre (pour quelqu'un)</title>
            <description>&lt;p&gt;"Se plier en quatre (pour quelqu'un)" (to bend over backwards) is a great expression full of (highly flexible) physical imagery. Hear all about it in  &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_124.mp3"&gt;show 124&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf124" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf124&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_124.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fold oneself in four (for someone)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To bend over backwards (for someone/to help someone)&lt;br /&gt;
To go to no end of trouble (for someone)&lt;br /&gt;
To go out of one's way (for someone)&lt;br /&gt;
To go through fire and water (for someone)&lt;br /&gt;
To do one's damnedest (for someone)&lt;br /&gt;
To do one's utmost (for someone)&lt;br /&gt;
To go to great lengths (for someone)&lt;br /&gt;
To go above and beyond (for someone)&lt;br /&gt;
To jump through hoops (for someone)&lt;br /&gt;
To put/stick your neck out (for someone)&lt;br /&gt;
To devote oneself entirely/utterly to someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre en quatre (pour quelqu'un)&lt;br /&gt;
Se donner du mal (pour quelqu'un)&lt;br /&gt;
Faire tout son possible (pour quelqu'un)&lt;br /&gt;
Faire tout ce qui est possible (pour quelqu'un)&lt;br /&gt;
S'évertuer à faire quelque chose (pour quelqu'un)&lt;br /&gt;
Se saigner en quatre veines (financially)&lt;br /&gt;
Remuer ciel et terre (searching for something)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Note : don't get confused with "être plier en deux" = "to laugh hard" or "to be in pain"&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre se pliait en quatre pour assouvir tout les désirs de Pamela. Et pourtant, elle est partie avec le beau plombier sénégalais. Et le lecteur dvd.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre bent over backwards to satisfy all of Pamela's desires. Nonetheless, she left with the handsome Senegalese plumber. And the dvd player.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/QVvjsj2crk8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/QVvjsj2crk8/kk_learn_french_124.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_124.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 26 Jun 2011 19:05:56 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oge6Cvs4t40/knk_lf_124.mp3" fileSize="11951778" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Se plier en quatre (pour quelqu'un)" (to bend over backwards) is a great expression full of (highly flexible) physical imagery. Hear all about it in show 124. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fold oneself in four (for som</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Se plier en quatre (pour quelqu'un)" (to bend over backwards) is a great expression full of (highly flexible) physical imagery. Hear all about it in show 124. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To fold oneself in four (for someone) English equivalents To bend over backwards (for someone/to help someone) To go to no end of trouble (for someone) To go out of one's way (for someone) To go through fire and water (for someone) To do one's damnedest (for someone) To do one's utmost (for someone) To go to great lengths (for someone) To go above and beyond (for someone) To jump through hoops (for someone) To put/stick your neck out (for someone) To devote oneself entirely/utterly to someone French equivalents Se mettre en quatre (pour quelqu'un) Se donner du mal (pour quelqu'un) Faire tout son possible (pour quelqu'un) Faire tout ce qui est possible (pour quelqu'un) S'évertuer à faire quelque chose (pour quelqu'un) Se saigner en quatre veines (financially) Remuer ciel et terre (searching for something) Note : don't get confused with "être plier en deux" = "to laugh hard" or "to be in pain" Frog's phrase Jean-Pierre se pliait en quatre pour assouvir tout les désirs de Pamela. Et pourtant, elle est partie avec le beau plombier sénégalais. Et le lecteur dvd. Translation Jean-Pierre bent over backwards to satisfy all of Pamela's desires. Nonetheless, she left with the handsome Senegalese plumber. And the dvd player.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_124.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oge6Cvs4t40/knk_lf_124.mp3" length="11951778" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_124.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 123 - pisser dans un violon</title>
            <description>&lt;p&gt;"Pisser dans un violon" (to piss in the wind) is a brilliant expression to employ for those situations when you feel like you're not getting anywhere with what you're trying to do! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_123.mp3"&gt;show 123&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To piss in a violin&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To piss in the wind&lt;br /&gt;
To whistle in the wind&lt;br /&gt;
To rake water uphill&lt;br /&gt;
To bang your head against a brick wall&lt;br /&gt;
It's like talking to a (brick) wall&lt;br /&gt;
It's like herding cats&lt;br /&gt;
To be a waste of time / To waste time&lt;br /&gt;
To be a fat lot of good&lt;br /&gt;
To be (fighting) a lost cause&lt;br /&gt;
A fool's errand&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Servir à rien&lt;br /&gt;
Faire quelque chose d'inutile&lt;br /&gt;
Vider la mer à la petite cuillère&lt;br /&gt;
Remplir un tonneau sans fond&lt;br /&gt;
Balayer le sable du désert&lt;br /&gt;
C'est peine perdue&lt;br /&gt;
Comme si on parlait au mur (côté rélationnelle)&lt;br /&gt;
Comme donner un coup d'épée dans l'eau&lt;br /&gt;
Comme donner un coup dans l'eau&lt;br /&gt;
Travailler pour le roi de Prusse &lt;br /&gt;
Travailler pour les prunes (pour la salaire)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;NOTE : it's often employed in the following ways: &lt;em&gt;c'est comme si on pissait dans un violon / autant pisser dans un violon&lt;/em&gt; ! &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que Frog suggère une nouvelle idée pour le podcast comme, je sais pas moi, créer une nouvelle compagnie aérienne Katia &amp; Kyliemac ou enregistrer un épisode au Stade de France, et bah c'est comme si il pissait dans un violon. Ohhh.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time that Frog suggests a new idea for the podcast like, I don't know, start a new airline called Katia &amp; Kyliemac or record an episode at the Stade de France, well, it's like he's talking to a brick wall.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/esJ2Bv10pmQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/esJ2Bv10pmQ/kk_learn_french_123.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_123.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 19 Jun 2011 12:29:03 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/51EDaFOdl60/knk_lf_123.mp3" fileSize="16649639" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Pisser dans un violon" (to piss in the wind) is a brilliant expression to employ for those situations when you feel like you're not getting anywhere with what you're trying to do! Hear all about it in show 123. Literal translation To piss in a violin En</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Pisser dans un violon" (to piss in the wind) is a brilliant expression to employ for those situations when you feel like you're not getting anywhere with what you're trying to do! Hear all about it in show 123. Literal translation To piss in a violin English equivalents To piss in the wind To whistle in the wind To rake water uphill To bang your head against a brick wall It's like talking to a (brick) wall It's like herding cats To be a waste of time / To waste time To be a fat lot of good To be (fighting) a lost cause A fool's errand French equivalents Servir à rien Faire quelque chose d'inutile Vider la mer à la petite cuillère Remplir un tonneau sans fond Balayer le sable du désert C'est peine perdue Comme si on parlait au mur (côté rélationnelle) Comme donner un coup d'épée dans l'eau Comme donner un coup dans l'eau Travailler pour le roi de Prusse Travailler pour les prunes (pour la salaire) NOTE : it's often employed in the following ways: c'est comme si on pissait dans un violon / autant pisser dans un violon ! Frog's phrase Chaque fois que Frog suggère une nouvelle idée pour le podcast comme, je sais pas moi, créer une nouvelle compagnie aérienne Katia &amp; Kyliemac ou enregistrer un épisode au Stade de France, et bah c'est comme si il pissait dans un violon. Ohhh. Translation Every time that Frog suggests a new idea for the podcast like, I don't know, start a new airline called Katia &amp; Kyliemac or record an episode at the Stade de France, well, it's like he's talking to a brick wall.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_123.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/51EDaFOdl60/knk_lf_123.mp3" length="16649639" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_123.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 122 - un mouton à cinq pattes</title>
            <description>&lt;p&gt;"Un mouton à cinq pattes" (a rare bird) is an uncommon yet highly useful expression, especially when you find yourself trying to describe your dream partner...! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_122.mp3"&gt;Show 122&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;A sheep to five feet&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;A rare bird&lt;br /&gt;
A rare breed&lt;br /&gt;
A white elephant&lt;br /&gt;
The Golden Fleece&lt;br /&gt;
A freak of nature&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Quelque chose ou quelqu'un de bizarre ou rare&lt;br /&gt;
Le cas particulier &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia et Kyliemac voudraient que Frog soit beau, intélligent, drôle, ponctuel et serviable à merci. Non mais, elles cherchent un mouton à cinq pattes ou quoi ?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia and Kyliemac would like Frog to be handsome, intelligent, funny, punctual and eternally at their service. No, seriously, are they looking for a white elephant or what?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/hjaPeCIyjNU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/hjaPeCIyjNU/kk_learn_french_122.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_122.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 12 Jun 2011 17:20:04 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/9syftcodTgQ/knk_lf_122.mp3" fileSize="11332154" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Un mouton à cinq pattes" (a rare bird) is an uncommon yet highly useful expression, especially when you find yourself trying to describe your dream partner...! Hear all about it in Show 122. Literal translation A sheep to five feet English equivalents A</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Un mouton à cinq pattes" (a rare bird) is an uncommon yet highly useful expression, especially when you find yourself trying to describe your dream partner...! Hear all about it in Show 122. Literal translation A sheep to five feet English equivalents A rare bird A rare breed A white elephant The Golden Fleece A freak of nature French equivalents Quelque chose ou quelqu'un de bizarre ou rare Le cas particulier Frog's phrase Katia et Kyliemac voudraient que Frog soit beau, intélligent, drôle, ponctuel et serviable à merci. Non mais, elles cherchent un mouton à cinq pattes ou quoi ? Translation Katia and Kyliemac would like Frog to be handsome, intelligent, funny, punctual and eternally at their service. No, seriously, are they looking for a white elephant or what?</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_122.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/9syftcodTgQ/knk_lf_122.mp3" length="11332154" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_122.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 121 - il y a anguille sous roche</title>
            <description>&lt;p&gt;"Il y a anguille sous roche" (to smell a rat) is a useful expressions to know when you're talking about politics. Or about small children. Cos you just know they're plotting something ;) Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_121.mp3"&gt;show 121&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf121" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf121&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_121.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is eel under rock&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To smell a rat&lt;br /&gt;
There is something in the wind&lt;br /&gt;
There is a snake in the grass&lt;br /&gt;
There is something afoot&lt;br /&gt;
There is mischief in the air&lt;br /&gt;
Something is up&lt;br /&gt;
Something is going on&lt;br /&gt;
Something fishy is going on&lt;br /&gt;
Something smells fishy&lt;br /&gt;
Something is afoot&lt;br /&gt;
Something isn't kosher&lt;br /&gt;
Something's rotten in the state of Denmark&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents (this expression is positive OR negative)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il y a baleineau sous gravillon&lt;br /&gt;
Il y a baleine sous gravillon&lt;br /&gt;
Il y a quelque chose de louche &lt;br /&gt;
Il se trame quelque chose &lt;br /&gt;
Sentir une embrouille &lt;br /&gt;
Sentir le coup fourré &lt;br /&gt;
Sentir le coup tordu &lt;br /&gt;
ça craint &lt;br /&gt;
Ne pas le sentir (j'le sens pas) &lt;br /&gt;
C'est pas très catholique &lt;br /&gt;
ça sent le soufre &lt;br /&gt;
ça sent le brûlé &lt;br /&gt;
ça sent le roussi&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Depuis la fuite d'eau dans les toilettes il y a anguille sous roche entre Pamela et le beau plombier sénégalais.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Since the leak in the toilets, something fishy has been going on between Pamela and the handsome Senegalese plumber.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/3P98I82SY4E" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/3P98I82SY4E/kk_learn_french_121.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_121.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 05 Jun 2011 17:13:11 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/c204giAREiA/knk_lf_121.mp3" fileSize="9046962" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Il y a anguille sous roche" (to smell a rat) is a useful expressions to know when you're talking about politics. Or about small children. Cos you just know they're plotting something ;) Hear all about it in show 121. Listen to our explanation of the phr</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Il y a anguille sous roche" (to smell a rat) is a useful expressions to know when you're talking about politics. Or about small children. Cos you just know they're plotting something ;) Hear all about it in show 121. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation There is eel under rock English equivalents To smell a rat There is something in the wind There is a snake in the grass There is something afoot There is mischief in the air Something is up Something is going on Something fishy is going on Something smells fishy Something is afoot Something isn't kosher Something's rotten in the state of Denmark French equivalents (this expression is positive OR negative) Il y a baleineau sous gravillon Il y a baleine sous gravillon Il y a quelque chose de louche Il se trame quelque chose Sentir une embrouille Sentir le coup fourré Sentir le coup tordu ça craint Ne pas le sentir (j'le sens pas) C'est pas très catholique ça sent le soufre ça sent le brûlé ça sent le roussi Frog's phrase Depuis la fuite d'eau dans les toilettes il y a anguille sous roche entre Pamela et le beau plombier sénégalais. Translation Since the leak in the toilets, something fishy has been going on between Pamela and the handsome Senegalese plumber.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_121.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/c204giAREiA/knk_lf_121.mp3" length="9046962" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_121.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 120 - ne pas changer une équipe qui gagne</title>
            <description>&lt;p&gt;"Ne pas changer une équipe qui gagne" (if it isn't broken, don't fix it) is one of those great expressions you can use in lots of situations and with lots of different people! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_120.mp3"&gt;show 120&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Not change a team who wins&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;If it isn't broken, don't fix it / If it ain't broke, don't fix it&lt;br /&gt;
Don't mess with a good thing&lt;br /&gt;
Don't mess with success&lt;br /&gt;
Stick with a winning formula&lt;br /&gt;
Stick with a winning combination&lt;br /&gt;
Why reinvent the wheel&lt;br /&gt;
Don't change horses midstream&lt;br /&gt;
Leave well enough alone&lt;br /&gt;
Don't change a winning team (note : only in sport)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On ne change pas de monture au milieu du gué&lt;br /&gt;
On ne change pas de cheval au milieu du gué&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Common usage : &lt;em&gt;Il faut pas changer une équipe qui gagne / Pourquoi changer une équipe qui gagne / On ne change pas une équipe qui gagne&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ah non, ah, il est hors de question que Johnny Depp remplace Frog dans le podcast. Non, non, il faut pas changer une équipe qui gagne. N'est-ce pas?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh no, it's out of the question that Johnny Depp replaces Frog on the podcast. No, no, no, don't mess with success. Right?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/IGOSadvaOPM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/IGOSadvaOPM/kk_learn_french_120.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_120.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 29 May 2011 15:40:06 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/IUFBAChfhCw/knk_lf_120.mp3" fileSize="10923406" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Ne pas changer une équipe qui gagne" (if it isn't broken, don't fix it) is one of those great expressions you can use in lots of situations and with lots of different people! Hear all about it in show 120. Literal translation Not change a team who wins </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Ne pas changer une équipe qui gagne" (if it isn't broken, don't fix it) is one of those great expressions you can use in lots of situations and with lots of different people! Hear all about it in show 120. Literal translation Not change a team who wins English equivalents If it isn't broken, don't fix it / If it ain't broke, don't fix it Don't mess with a good thing Don't mess with success Stick with a winning formula Stick with a winning combination Why reinvent the wheel Don't change horses midstream Leave well enough alone Don't change a winning team (note : only in sport) French equivalents On ne change pas de monture au milieu du gué On ne change pas de cheval au milieu du gué Common usage : Il faut pas changer une équipe qui gagne / Pourquoi changer une équipe qui gagne / On ne change pas une équipe qui gagne Frog's phrase Ah non, ah, il est hors de question que Johnny Depp remplace Frog dans le podcast. Non, non, il faut pas changer une équipe qui gagne. N'est-ce pas? Translation Oh no, it's out of the question that Johnny Depp replaces Frog on the podcast. No, no, no, don't mess with success. Right?</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_120.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/IUFBAChfhCw/knk_lf_120.mp3" length="10923406" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_120.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 119 - tenir la chandelle</title>
            <description>&lt;p&gt;"Tenir la chandelle" (to be the third wheel) is just one of those things we all find ourselves doing from time to time. Find out all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_119.mp3"&gt;show 119&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To hold the candle&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To play gooseberry&lt;br /&gt;
To be the third wheel&lt;br /&gt;
To be a third wheel&lt;br /&gt;
To be the fifth wheel (on the wagon)&lt;br /&gt;
To be the spare dick at a wedding&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;None! Zip! Zilch! Nada! Nothing! There are no French equivalents to this phrase!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pendant que Katia et le Muffin Man dînent en amoureux dans le plus beau restaurant de la ville Kyliemac leur tient la chandelle et se ressert du vin.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
Whilst Katia and the Muffin Man have a romantic dinner in the most wonderful restaurant in town, Kyliemac plays gooseberry and serves herself some more wine. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;NOTE : It's not &lt;em&gt;être la cinquième roue du carrosse / la charrette / la brouette&lt;/em&gt; which means unusefulness.&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/Mnm4qz09XcY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/Mnm4qz09XcY/kk_learn_french_119.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_119.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 22 May 2011 19:00:18 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Y_boFb6lTzM/knk_lf_119.mp3" fileSize="9441933" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Tenir la chandelle" (to be the third wheel) is just one of those things we all find ourselves doing from time to time. Find out all about it in show 119! Literal translation To hold the candle English equivalents To play gooseberry To be the third wheel</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Tenir la chandelle" (to be the third wheel) is just one of those things we all find ourselves doing from time to time. Find out all about it in show 119! Literal translation To hold the candle English equivalents To play gooseberry To be the third wheel To be a third wheel To be the fifth wheel (on the wagon) To be the spare dick at a wedding French equivalents None! Zip! Zilch! Nada! Nothing! There are no French equivalents to this phrase! Frog's phrase Pendant que Katia et le Muffin Man dînent en amoureux dans le plus beau restaurant de la ville Kyliemac leur tient la chandelle et se ressert du vin. Translation Whilst Katia and the Muffin Man have a romantic dinner in the most wonderful restaurant in town, Kyliemac plays gooseberry and serves herself some more wine. NOTE : It's not être la cinquième roue du carrosse / la charrette / la brouette which means unusefulness.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_119.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Y_boFb6lTzM/knk_lf_119.mp3" length="9441933" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_119.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 118 - avoir la tête dans le cul</title>
            <description>&lt;p&gt;Admit it. We've all been there. We've all had a hard time waking up in the morning, whether it's because we haven't had enough sleep, have been enjoying ourselves a little too much the previous night or we're simply too cosy in bed. "Avoir la tête dans le cul" (to be half-asleep) is the perfect expression in this situation! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_118.mp3"&gt;show 118&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the head in the arse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be half-asleep&lt;br /&gt;
To have a fuzzy head&lt;br /&gt;
To have a head like cotton wool&lt;br /&gt;
To be brain-dead&lt;br /&gt;
To be in a coma&lt;br /&gt;
To feel like crap&lt;br /&gt;
To feel like shit&lt;br /&gt;
To be out of it&lt;br /&gt;
To feel worse for wear&lt;br /&gt;
To feel groggy (as hell)&lt;br /&gt;
To feel like death warmed over&lt;br /&gt;
To feel like death warmed up&lt;br /&gt;
To be zombified&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la tête dans le seau&lt;br /&gt;
Avoir la tête dans le pâté&lt;br /&gt;
Être dans le pâté&lt;br /&gt;
Être dans le brouillard&lt;br /&gt;
Être dans les vapes&lt;br /&gt;
Être dans le coltar &lt;br /&gt;
Être un zombie&lt;br /&gt;
Être (très) mal réveillé&lt;br /&gt;
Être cul par dessus tête&lt;br /&gt;
Avoir la tête à l'énvers&lt;br /&gt;
Avoir besoin d'allumettes&lt;br /&gt;
Marcher au radar&lt;br /&gt;
Ne pas avoir les yeux en face des trous&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;La pauvre Kyliemac, elle a vraiment la tête dans le cul depuis quelle a fait la poussière chez Frog.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
Poor Kyliemac, she's half-asleep after doing the dusting at Frog's place.&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/3nD_kfYcY4w" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/3nD_kfYcY4w/kk_learn_french_118.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_118.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 15 May 2011 18:16:32 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/AhsVjedml_0/knk_lf_118.mp3" fileSize="8807158" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Admit it. We've all been there. We've all had a hard time waking up in the morning, whether it's because we haven't had enough sleep, have been enjoying ourselves a little too much the previous night or we're simply too cosy in bed. "Avoir la tête dans l</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Admit it. We've all been there. We've all had a hard time waking up in the morning, whether it's because we haven't had enough sleep, have been enjoying ourselves a little too much the previous night or we're simply too cosy in bed. "Avoir la tête dans le cul" (to be half-asleep) is the perfect expression in this situation! Hear all about it in show 118. Literal translation To have the head in the arse English equivalents To be half-asleep To have a fuzzy head To have a head like cotton wool To be brain-dead To be in a coma To feel like crap To feel like shit To be out of it To feel worse for wear To feel groggy (as hell) To feel like death warmed over To feel like death warmed up To be zombified French equivalents Avoir la tête dans le seau Avoir la tête dans le pâté Être dans le pâté Être dans le brouillard Être dans les vapes Être dans le coltar Être un zombie Être (très) mal réveillé Être cul par dessus tête Avoir la tête à l'énvers Avoir besoin d'allumettes Marcher au radar Ne pas avoir les yeux en face des trous Frog's phrase La pauvre Kyliemac, elle a vraiment la tête dans le cul depuis quelle a fait la poussière chez Frog. Translation Poor Kyliemac, she's half-asleep after doing the dusting at Frog's place.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_118.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/AhsVjedml_0/knk_lf_118.mp3" length="8807158" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_118.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 117 - mon petit doigt m'a dit</title>
            <description>&lt;p&gt;"Mon petit doigt m'a dit" (a little birdie told me) is yet another fantastic kid-friendly phrase that you can use to get a sneaky message across to little people! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_117.mp3"&gt;show 117&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;My little finger me has said&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;A little bird(ie) told me&lt;br /&gt;
A little bird whispered in my ear&lt;br /&gt;
A little mouse told me&lt;br /&gt;
I heard it through the grapevine&lt;br /&gt;
Word on the street is&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il paraît que...&lt;br /&gt;
Je soupçonne que...&lt;br /&gt;
J'ai entendu que...&lt;br /&gt;
J'ai appris que...&lt;br /&gt;
Quelqu'un m'a dit&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mon petit doigt me dit que Katia va encore trouver au moins une ou deux araignées sous son lit avant la fin de la journée.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;A little birdie told me that Katia is going to find at least one or two spiders under her bed again before the end of the day.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/zYMZsFXjzpY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/zYMZsFXjzpY/kk_learn_french_117.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_117.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 May 2011 18:40:26 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/7SP38Y4AdBQ/knk_lf_117.mp3" fileSize="10196872" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Mon petit doigt m'a dit" (a little birdie told me) is yet another fantastic kid-friendly phrase that you can use to get a sneaky message across to little people! Hear all about it in show 117. Literal translation My little finger me has said English equ</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Mon petit doigt m'a dit" (a little birdie told me) is yet another fantastic kid-friendly phrase that you can use to get a sneaky message across to little people! Hear all about it in show 117. Literal translation My little finger me has said English equivalents A little bird(ie) told me A little bird whispered in my ear A little mouse told me I heard it through the grapevine Word on the street is French equivalents Il paraît que... Je soupçonne que... J'ai entendu que... J'ai appris que... Quelqu'un m'a dit Frog's phrase Mon petit doigt me dit que Katia va encore trouver au moins une ou deux araignées sous son lit avant la fin de la journée. Translation A little birdie told me that Katia is going to find at least one or two spiders under her bed again before the end of the day.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_117.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/7SP38Y4AdBQ/knk_lf_117.mp3" length="10196872" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_117.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 116 - jouer la comédie</title>
            <description>&lt;p&gt;"Jouer la comédie" (to put on an act) is really the perfect idiom to employ when you're telling a 9 year old to stop acting like eating his brussel sprouts is the worst kind of torture. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_116.mp3"&gt;show 116&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To play the comedy&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To put on an act&lt;br /&gt;
To be faking something&lt;br /&gt;
To fake it&lt;br /&gt;
To feign &lt;br /&gt;
To pretend&lt;br /&gt;
To lie &lt;br /&gt;
To do one's party piece&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Feindre&lt;br /&gt;
Mentir&lt;br /&gt;
Faire semblant&lt;br /&gt;
Faire du cinéma&lt;br /&gt;
Faire la comédie&lt;br /&gt;
Faire son numéro&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Et t'as entendu? Il paraît que Katia s'est fait mordre par un dinosaure dans son jardin. Ouais, enfin bon, tu sais Katia, elle joue un peu la comédie, hein, quand même.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh did you hear? Katia got bitten by a dinosaur in her garden. Well, hmm, you know Katia, she really does put on an act sometimes.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/uiATLpio6L8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/uiATLpio6L8/kk_learn_french_116.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_116.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 01 May 2011 19:19:27 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/0mHJgAaKpt4/knk_lf_116.mp3" fileSize="8473313" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Jouer la comédie" (to put on an act) is really the perfect idiom to employ when you're telling a 9 year old to stop acting like eating his brussel sprouts is the worst kind of torture. Hear all about it in show 116. Literal translation To play the comed</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Jouer la comédie" (to put on an act) is really the perfect idiom to employ when you're telling a 9 year old to stop acting like eating his brussel sprouts is the worst kind of torture. Hear all about it in show 116. Literal translation To play the comedy English equivalents To put on an act To be faking something To fake it To feign To pretend To lie To do one's party piece French equivalents Feindre Mentir Faire semblant Faire du cinéma Faire la comédie Faire son numéro Frog's phrase Et t'as entendu? Il paraît que Katia s'est fait mordre par un dinosaure dans son jardin. Ouais, enfin bon, tu sais Katia, elle joue un peu la comédie, hein, quand même. Translation Oh did you hear? Katia got bitten by a dinosaur in her garden. Well, hmm, you know Katia, she really does put on an act sometimes. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_116.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/0mHJgAaKpt4/knk_lf_116.mp3" length="8473313" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_116.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 115 - pleurer comme une madeleine</title>
            <description>&lt;p&gt;Do you have a friend that cries at cute little puppies and Hallmark card ads? Well in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_115.mp3"&gt;show 115&lt;/a&gt; you'll hear all about how to say that they cry a lot!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To cry like a shell shaped cake / a reformed prostitut&lt;/em&gt;e&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To cry like a baby&lt;br /&gt;
To cry one's eyes out&lt;br /&gt;
To cry a river&lt;br /&gt;
To cry one's heart out&lt;br /&gt;
To cry buckets&lt;br /&gt;
To cry bitterly&lt;br /&gt;
To cry oneself dry&lt;br /&gt;
To burst into tears&lt;br /&gt;
To sob (hysterically)&lt;br /&gt;
To break into tears&lt;br /&gt;
To bawl&lt;br /&gt;
To collapse into tears&lt;br /&gt;
To dissolve into tears&lt;br /&gt;
To shed tears&lt;br /&gt;
To blubber&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pleurer beaucoup&lt;br /&gt;
Pleurer sans cesse&lt;br /&gt;
Pleurer à chaudes larmes&lt;br /&gt;
Pleurer toutes les larmes de son corps&lt;br /&gt;
Pleurer comme une vache&lt;br /&gt;
Pleurer comme un veau&lt;br /&gt;
Pleurer comme une fontaine&lt;br /&gt;
Fondre en larmes&lt;br /&gt;
Verser des larmes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que Katia voit un adorable petit enfant, oh, elle pleure comme une madeleine. Ou pas.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time Katia sees an adorable little child, oh, she cries like a baby. Or not.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/_yB0CfMCeak" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/_yB0CfMCeak/kk_learn_french_115.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_115.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 24 Apr 2011 21:25:29 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Yb_uJh3hHVY/knk_lf_115.mp3" fileSize="6768193" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Do you have a friend that cries at cute little puppies and Hallmark card ads? Well in show 115 you'll hear all about how to say that they cry a lot! Literal translation To cry like a shell shaped cake / a reformed prostitute English equivalents To cry li</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Do you have a friend that cries at cute little puppies and Hallmark card ads? Well in show 115 you'll hear all about how to say that they cry a lot! Literal translation To cry like a shell shaped cake / a reformed prostitute English equivalents To cry like a baby To cry one's eyes out To cry a river To cry one's heart out To cry buckets To cry bitterly To cry oneself dry To burst into tears To sob (hysterically) To break into tears To bawl To collapse into tears To dissolve into tears To shed tears To blubber French equivalents Pleurer beaucoup Pleurer sans cesse Pleurer à chaudes larmes Pleurer toutes les larmes de son corps Pleurer comme une vache Pleurer comme un veau Pleurer comme une fontaine Fondre en larmes Verser des larmes Frog's phrase Chaque fois que Katia voit un adorable petit enfant, oh, elle pleure comme une madeleine. Ou pas. Translation Every time Katia sees an adorable little child, oh, she cries like a baby. Or not.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_115.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Yb_uJh3hHVY/knk_lf_115.mp3" length="6768193" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_115.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 114 - monter sur ses grands chevaux</title>
            <description>&lt;p&gt;"Monter sur ses grands chevaux" (to get on one's high horse) is a great expression to describe a person getting particularly passionate about a certain subject. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_114.mp3"&gt;show 114&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Listen to our explanation of the phrase :&lt;br /&gt;
&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf114" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf114&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_114.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To climb on one's big horses&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get on one's high horse &lt;br /&gt;
To blow one's top&lt;br /&gt;
To get huffy about something&lt;br /&gt;
To get upset about something&lt;br /&gt;
To get one's dander up&lt;br /&gt;
To get carried away about something&lt;br /&gt;
(Alternatives : get off your high horse, to get off your bike, knock someone off their high horse)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre en colère&lt;br /&gt;
Être outré&lt;br /&gt;
S'emporter&lt;br /&gt;
Se fâcher&lt;br /&gt;
Sortir de ses gonds&lt;br /&gt;
Piquer une crise&lt;br /&gt;
(Alternatives : ne pas monter sur ses grands chevaux)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia monte sur ses grands chevaux dès qu'on lui parle des champignons.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia really gets on her high horse as soon as you bring up the topic of mushrooms.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/28urwJCGnjA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/28urwJCGnjA/kk_learn_french_114.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_114.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 Apr 2011 19:46:09 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/jcOLEdAZU5Q/knk_lf_114.mp3" fileSize="12646113" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Monter sur ses grands chevaux" (to get on one's high horse) is a great expression to describe a person getting particularly passionate about a certain subject. Hear all about it in show 114. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Monter sur ses grands chevaux" (to get on one's high horse) is a great expression to describe a person getting particularly passionate about a certain subject. Hear all about it in show 114. Listen to our explanation of the phrase : Literal translation To climb on one's big horses English equivalents To get on one's high horse To blow one's top To get huffy about something To get upset about something To get one's dander up To get carried away about something (Alternatives : get off your high horse, to get off your bike, knock someone off their high horse) French equivalents Se mettre en colère Être outré S'emporter Se fâcher Sortir de ses gonds Piquer une crise (Alternatives : ne pas monter sur ses grands chevaux) Frog's phrase Katia monte sur ses grands chevaux dès qu'on lui parle des champignons. Translation Katia really gets on her high horse as soon as you bring up the topic of mushrooms. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_114.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/jcOLEdAZU5Q/knk_lf_114.mp3" length="12646113" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_114.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 113 - (il n')y a pas un chat</title>
            <description>&lt;p&gt;"Y a pas un chat" (there's no one around) is a useful expression to describe the empty Paris streets at 6am (Paris is not a city of early risers!). Hear all about it &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_113.mp3"&gt;show 113&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is not a cat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There isn't anyone in sight&lt;br /&gt;
There's no one around &lt;br /&gt;
There's not a (living) soul (to be seen)&lt;br /&gt;
It's a ghost town&lt;br /&gt;
The streets are empty&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;(Il n')y a personne&lt;br /&gt;
(Il n')y a pas âme qui vive &lt;br /&gt;
(Il n')y a pas l'ombre d'un chat&lt;br /&gt;
(Il n')y a pas un rat (mort)&lt;br /&gt;
(Il n')y a pas un pékin&lt;br /&gt;
C'est désert&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Le quartier de Kyliemac a beau être très chic, le soir après vingt heures, il y a pas un chat dans la rue.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Even though Kyliemac's neighbourhood is very chic, after 8pm at night, there's not a soul to be seen!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/M4GlRvCy5mI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/M4GlRvCy5mI/kk_learn_french_113.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_113.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 10 Apr 2011 19:40:58 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tdQKQerWx84/knk_lf_113.mp3" fileSize="9238178" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Y a pas un chat" (there's no one around) is a useful expression to describe the empty Paris streets at 6am (Paris is not a city of early risers!). Hear all about it show 113. Literal translation There is not a cat English equivalents There isn't anyone </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Y a pas un chat" (there's no one around) is a useful expression to describe the empty Paris streets at 6am (Paris is not a city of early risers!). Hear all about it show 113. Literal translation There is not a cat English equivalents There isn't anyone in sight There's no one around There's not a (living) soul (to be seen) It's a ghost town The streets are empty French equivalents (Il n')y a personne (Il n')y a pas âme qui vive (Il n')y a pas l'ombre d'un chat (Il n')y a pas un rat (mort) (Il n')y a pas un pékin C'est désert Frog's phrase Le quartier de Kyliemac a beau être très chic, le soir après vingt heures, il y a pas un chat dans la rue. Translation Even though Kyliemac's neighbourhood is very chic, after 8pm at night, there's not a soul to be seen!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_113.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tdQKQerWx84/knk_lf_113.mp3" length="9238178" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_113.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 112 - tailler un short (à quelqu'un)</title>
            <description>&lt;p&gt;"Tailler un short" (to gossip about someone) is yet another one of those expressions that is useful to know when you have a friend like Frog. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_112.mp3"&gt;show 112&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To carve a shorts&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To rip someone to shreds&lt;br /&gt;
To gossip about someone&lt;br /&gt;
To talk about someone behind their back&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dire du mal de quelqu'un (pas forcement derrière son dos)&lt;br /&gt;
Tailler un costume à quelqu'un&lt;br /&gt;
Tailler un costard à quelqu'un&lt;br /&gt;
Tailler une veste à quelqu'un&lt;br /&gt;
Habiller quelqu'un pour l'hiver (le voilà habiller pour l'hiver)&lt;br /&gt;
Rebaisser quelqu'un&lt;br /&gt;
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Après sa pièce de théatre, Katia et Kyliemac ont vraiment taillé un short à Frog. Eh beh, voilà, il les inviteras plus. Voilà. Tiens.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;After his play, Katia and Kyliemac really ripped Frog to shreds. Well there you go, he'll never invite them back again. Hmph.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;NOTE : &lt;strong&gt;(Se faire) tailler un short&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
English equivalent : &lt;em&gt;To almost get hit by a car / To have a close shave / To have a close call&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
French equivalent : &lt;em&gt;Une voiture est passée juste à côté (il a failli se faire tailler un short en traversant la rue)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/sQ-B26Km-1U" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/sQ-B26Km-1U/kk_learn_french_112.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_112.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 03 Apr 2011 19:36:50 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/V1P84prqEqA/knk_lf_112.mp3" fileSize="11486276" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Tailler un short" (to gossip about someone) is yet another one of those expressions that is useful to know when you have a friend like Frog. Hear all about it in show 112. Literal translation To carve a shorts English equivalents To rip someone to shred</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Tailler un short" (to gossip about someone) is yet another one of those expressions that is useful to know when you have a friend like Frog. Hear all about it in show 112. Literal translation To carve a shorts English equivalents To rip someone to shreds To gossip about someone To talk about someone behind their back French equivalents Dire du mal de quelqu'un (pas forcement derrière son dos) Tailler un costume à quelqu'un Tailler un costard à quelqu'un Tailler une veste à quelqu'un Habiller quelqu'un pour l'hiver (le voilà habiller pour l'hiver) Rebaisser quelqu'un Casser du sucre sur le dos de quelqu'un Frog's phrase Après sa pièce de théatre, Katia et Kyliemac ont vraiment taillé un short à Frog. Eh beh, voilà, il les inviteras plus. Voilà. Tiens. Translation After his play, Katia and Kyliemac really ripped Frog to shreds. Well there you go, he'll never invite them back again. Hmph. NOTE : (Se faire) tailler un short English equivalent : To almost get hit by a car / To have a close shave / To have a close call French equivalent : Une voiture est passée juste à côté (il a failli se faire tailler un short en traversant la rue)</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_112.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/V1P84prqEqA/knk_lf_112.mp3" length="11486276" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_112.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 111 - être une langue de pute</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être une langue de pute" (to be a backstabber) is a phrase we like to use about Frog. For obvious reasons, as you will discover in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_111.mp3"&gt;show 111&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a tongue of whore &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a salacious gossip&lt;br /&gt;
To be bitchy&lt;br /&gt;
To be a backbiter&lt;br /&gt;
To be a shit-talker&lt;br /&gt;
To have a vicious tongue&lt;br /&gt;
To be a backstabber&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être une langue de vipère&lt;br /&gt;
Être médisant(e)&lt;br /&gt;
Être une commère&lt;br /&gt;
Dire du mal de quelqu'un dans son dos&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Quelle langue de pute, cette Janilani! Quand je pense à toute les méchancetés qu'elle raconte à Variri au sujet de Katia et Kyliemac... Ah beh alors, franchement...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What a backstabber she is, that Janilani! When I think about all the mean things she's said to Variri about Katia and Kyliemac... Well, seriously...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/nclcb2jIwFI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/nclcb2jIwFI/kk_learn_french_111.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_111.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 27 Mar 2011 19:30:30 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/acTH7lJLKe4/knk_lf_111.mp3" fileSize="9837185" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être une langue de pute" (to be a backstabber) is a phrase we like to use about Frog. For obvious reasons, as you will discover in show 111. Literal translation To be a tongue of whore English equivalents To be a salacious gossip To be bitchy To be a ba</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être une langue de pute" (to be a backstabber) is a phrase we like to use about Frog. For obvious reasons, as you will discover in show 111. Literal translation To be a tongue of whore English equivalents To be a salacious gossip To be bitchy To be a backbiter To be a shit-talker To have a vicious tongue To be a backstabber French equivalents Être une langue de vipère Être médisant(e) Être une commère Dire du mal de quelqu'un dans son dos Frog's phrase Quelle langue de pute, cette Janilani! Quand je pense à toute les méchancetés qu'elle raconte à Variri au sujet de Katia et Kyliemac... Ah beh alors, franchement... Translation What a backstabber she is, that Janilani! When I think about all the mean things she's said to Variri about Katia and Kyliemac... Well, seriously... </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_111.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/acTH7lJLKe4/knk_lf_111.mp3" length="9837185" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_111.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 110 - mettre les pieds dans le plat</title>
            <description>&lt;p&gt;"Mettre les pieds dans le plat" (to speak frankly) can be a very useful expression to describe a situation when something just needs to be said! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_110.mp3"&gt;Show 110&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To put the feet in the dish&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To say something flat out&lt;br /&gt;
To not mince words&lt;br /&gt;
To come right out and say something&lt;br /&gt;
To speak frankly&lt;br /&gt;
To talk about the elephant in the room&lt;br /&gt;
To put one's foot in one's mouth&lt;/em&gt; - but ONLY SOMETIMES! This means to make a mistake or a blunder, with consequent embarrassment or regret on behalf of the speaker. "Mettre les pieds dans le plat" doesn't ALWAYS have this implication, instead it often implies a conscious decision to talk about something.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être maladroit(e)&lt;br /&gt;
Parler franchement (pendant que les autres tournent atour du pot)&lt;br /&gt;
Dire la vérité qui fâche&lt;br /&gt;
Appeler un chat un chat&lt;br /&gt;
Faire une gaffe&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog a encore mis les pieds dans le plat lorsqu'il a demandé à la femme enceinte si elle attendait des jumeaux.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog once again didn't mince words when he asked the pregnant lady if she was expecting twins.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/m9kfU11LWyQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/m9kfU11LWyQ/kk_learn_french_110.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_110.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Mar 2011 19:36:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Se7mC0ZQb8s/knk_lf_110.mp3" fileSize="11179596" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Mettre les pieds dans le plat" (to speak frankly) can be a very useful expression to describe a situation when something just needs to be said! Hear all about it in Show 110. Literal translation To put the feet in the dish English equivalents To say som</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Mettre les pieds dans le plat" (to speak frankly) can be a very useful expression to describe a situation when something just needs to be said! Hear all about it in Show 110. Literal translation To put the feet in the dish English equivalents To say something flat out To not mince words To come right out and say something To speak frankly To talk about the elephant in the room To put one's foot in one's mouth - but ONLY SOMETIMES! This means to make a mistake or a blunder, with consequent embarrassment or regret on behalf of the speaker. "Mettre les pieds dans le plat" doesn't ALWAYS have this implication, instead it often implies a conscious decision to talk about something. French equivalents Être maladroit(e) Parler franchement (pendant que les autres tournent atour du pot) Dire la vérité qui fâche Appeler un chat un chat Faire une gaffe Frog's phrase Frog a encore mis les pieds dans le plat lorsqu'il a demandé à la femme enceinte si elle attendait des jumeaux. Translation Frog once again didn't mince words when he asked the pregnant lady if she was expecting twins. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_110.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Se7mC0ZQb8s/knk_lf_110.mp3" length="11179596" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_110.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 109 - avoir un métro de retard</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avoir un métro de retard" (to be a bit slow on the uptake) is one of those fun expressions that's very useful for those of us who like to laugh at ourselves! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_109.mp3"&gt;show 109&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a metro of late&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a bit slow (to catch on)&lt;br /&gt;
To be slow on the uptake&lt;br /&gt;
To miss the boat&lt;br /&gt;
To be behind&lt;br /&gt;
To have a blonde moment&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas suivre quelque chose&lt;br /&gt;
Avoir un train de retard&lt;br /&gt;
Avoir du retard&lt;br /&gt;
Avoir du retard à l'allumage&lt;br /&gt;
Avoir une longueur de retard&lt;br /&gt;
Être long à la comprenette&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre a toujours un métro de retard avec les blagues de Pamela. Tu m'étonnes qu'elle l'ait quitté pour le beau plombier sénégalais.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre is always a bit slow on the uptake with Pamela's jokes. It's not surprising that she left him for the handsome Senegalese plumber.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/xOfTKfZmyRs" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/xOfTKfZmyRs/kk_learn_french_109.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_109.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Mar 2011 16:11:46 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NkFfSWmQD1o/knk_lf_109.mp3" fileSize="8126927" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avoir un métro de retard" (to be a bit slow on the uptake) is one of those fun expressions that's very useful for those of us who like to laugh at ourselves! Hear all about it in show 109! Literal translation To have a metro of late English equivalents </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avoir un métro de retard" (to be a bit slow on the uptake) is one of those fun expressions that's very useful for those of us who like to laugh at ourselves! Hear all about it in show 109! Literal translation To have a metro of late English equivalents To be a bit slow (to catch on) To be slow on the uptake To miss the boat To be behind To have a blonde moment French equivalents Ne pas suivre quelque chose Avoir un train de retard Avoir du retard Avoir du retard à l'allumage Avoir une longueur de retard Être long à la comprenette Frog's phrase Jean-Pierre a toujours un métro de retard avec les blagues de Pamela. Tu m'étonnes qu'elle l'ait quitté pour le beau plombier sénégalais. Translation Jean-Pierre is always a bit slow on the uptake with Pamela's jokes. It's not surprising that she left him for the handsome Senegalese plumber.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_109.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NkFfSWmQD1o/knk_lf_109.mp3" length="8126927" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_109.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 108 - casser du sucre sur le dos de quelqu'un</title>
            <description>&lt;p&gt;"Casser du sucre sur le dos de quelqu'un" (to talk (about someone) behind their back) is a really useful expression if you like to engage in a little bit of gossip now and again! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_108.mp3"&gt;show 108&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To break some sugar on the back of someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To talk (about someone) behind their back&lt;br /&gt;
To bitch (about someone) behind their back&lt;br /&gt;
To backbite someone&lt;br /&gt;
To bad-mouth someone&lt;br /&gt;
To backstab someone&lt;br /&gt;
To rip someone to shreds (behind their back)&lt;br /&gt;
To gossip about someone&lt;br /&gt;
To criticise someone (behind their back)&lt;br /&gt;
To speak ill of someone&lt;br /&gt;
To talk trash about someone&lt;br /&gt;
To trash-talk someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Critiquer quelqu'un&lt;/em&gt; (to criticise someone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dire du mal de quelqu'un&lt;/em&gt; (to speak badly of someone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Parler dans le dos de quelqu'un&lt;/em&gt; (to speak in the back of someone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dire des méchancetés/vacheries/saloperies sur quelqu'un&lt;/em&gt; (to say nasties/bitchy remarks about someone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dénigrer quelqu'un&lt;/em&gt; (denigrate someone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Parler derrière le dos de quelqu'un&lt;/em&gt; (to speak behind the back of someone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Habiller quelqu'un de toutes pièces&lt;/em&gt; (to dress someone of all pieces)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Habiller quelqu'un&lt;/em&gt; (to dress someone)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela aime bien discuter avec sa meilleure amie Mary-Jane, et casser du sucre sur le dos de Jean-Pierre pendant qu'il regarde TF1.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela likes talking with her best friend Mary-Jane, and to backstab Jean-Pierre whilst he watches TF1.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/Jgsp7HaJllg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/Jgsp7HaJllg/kk_learn_french_108.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_108.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 25 Apr 2010 16:01:34 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/igplxg0OsgQ/knk_lf_108.mp3" fileSize="11520720" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Casser du sucre sur le dos de quelqu'un" (to talk (about someone) behind their back) is a really useful expression if you like to engage in a little bit of gossip now and again! Hear all about it in show 108! Literal translation To break some sugar on t</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Casser du sucre sur le dos de quelqu'un" (to talk (about someone) behind their back) is a really useful expression if you like to engage in a little bit of gossip now and again! Hear all about it in show 108! Literal translation To break some sugar on the back of someone English equivalents To talk (about someone) behind their back To bitch (about someone) behind their back To backbite someone To bad-mouth someone To backstab someone To rip someone to shreds (behind their back) To gossip about someone To criticise someone (behind their back) To speak ill of someone To talk trash about someone To trash-talk someone French equivalents Critiquer quelqu'un (to criticise someone) Dire du mal de quelqu'un (to speak badly of someone) Parler dans le dos de quelqu'un (to speak in the back of someone) Dire des méchancetés/vacheries/saloperies sur quelqu'un (to say nasties/bitchy remarks about someone) Dénigrer quelqu'un (denigrate someone) Parler derrière le dos de quelqu'un (to speak behind the back of someone) Habiller quelqu'un de toutes pièces (to dress someone of all pieces) Habiller quelqu'un (to dress someone) Frog's phrase Pamela aime bien discuter avec sa meilleure amie Mary-Jane, et casser du sucre sur le dos de Jean-Pierre pendant qu'il regarde TF1. Translation Pamela likes talking with her best friend Mary-Jane, and to backstab Jean-Pierre whilst he watches TF1.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_108.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/igplxg0OsgQ/knk_lf_108.mp3" length="11520720" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_108.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 107 - être plus royaliste que le roi</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être plus royaliste que le roi" (to go overboard) is a commonly used expression but which is quite tricky to explain and provide a good translation in English, as you'll hear about &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_107.mp3"&gt;show 107&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be more royalist than the king&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be more Catholic than the Pope&lt;br /&gt;
To go overboard&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être plus catholique que le Pape&lt;/em&gt; (to be more Catholic than the Pope)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire des excès de zèle&lt;/em&gt; (to have an excess of zeal)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Au début de l'aventure du podcast, Kyliemac était toujours plus royaliste que le roi. Elle supprimait les gros mots, et les petits bruits de tout, elle raccourcissait aussi les rires de Katia. Maintenant, trois ans plus tard, elle en a plus rien à foutre. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;At the beginning of the podcast, Kyliemac was always going overboard. She deleted swear words and all sorts of little noises, and she shortened Katia's laughter. Now, three years later, she doesn't give a shit.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/SXyfv21rxPo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/SXyfv21rxPo/kk_learn_french_107.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_107.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 18 Apr 2010 15:58:17 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/bU7bqXI8HI0/knk_lf_107.mp3" fileSize="12563005" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être plus royaliste que le roi" (to go overboard) is a commonly used expression but which is quite tricky to explain and provide a good translation in English, as you'll hear about show 107. Literal translation To be more royalist than the king English </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être plus royaliste que le roi" (to go overboard) is a commonly used expression but which is quite tricky to explain and provide a good translation in English, as you'll hear about show 107. Literal translation To be more royalist than the king English equivalents To be more Catholic than the Pope To go overboard French equivalents Être plus catholique que le Pape (to be more Catholic than the Pope) Faire des excès de zèle (to have an excess of zeal) Frog's phrase Au début de l'aventure du podcast, Kyliemac était toujours plus royaliste que le roi. Elle supprimait les gros mots, et les petits bruits de tout, elle raccourcissait aussi les rires de Katia. Maintenant, trois ans plus tard, elle en a plus rien à foutre. Translation At the beginning of the podcast, Kyliemac was always going overboard. She deleted swear words and all sorts of little noises, and she shortened Katia's laughter. Now, three years later, she doesn't give a shit.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_107.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/bU7bqXI8HI0/knk_lf_107.mp3" length="12563005" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_107.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 106 - avoir du pain sur la planche</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avoir du pain sur la planche" (to have a lot to do) is an expression often heard in the French workplace and at school (well, pretty much everywhere work is involved!), as you'll hear in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_106.mp3"&gt;show 106&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have some bread on the board&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a lot to do&lt;br /&gt;
To have lots to do&lt;br /&gt;
To have a lot on one's plate&lt;br /&gt;
To have one's work cut out (for them)&lt;br /&gt;
To be busy&lt;br /&gt;
To have a lot going on&lt;br /&gt;
(Note : to have too much on one's plate = to have too much stuff going on)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir beaucoup de choses à faire&lt;/em&gt; (to have a lot of things to do)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir beaucoup de travail&lt;/em&gt; (to have a lot of work)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir encore du pain sur la planche&lt;/em&gt; (to have still some bread on the board)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rester encore du pain sur la planche&lt;/em&gt; (there remains still some bread on the board)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia et Kyliemac ont du pain sur la planche avant l'episode 333, parce qu'entre nous, tout ce qu'elle font pour l'instant c'est boire du pineau.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia and Kyliemac have got their work cut out for them before episode 333, because between us, all they're doing for now is drinking pineau.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/jUhHDGnpCkE" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/jUhHDGnpCkE/kk_learn_french_106.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_106.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 11 Apr 2010 15:53:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gy5prx4wku8/knk_lf_106.mp3" fileSize="8569405" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avoir du pain sur la planche" (to have a lot to do) is an expression often heard in the French workplace and at school (well, pretty much everywhere work is involved!), as you'll hear in show 106. Literal translation To have some bread on the board Engl</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avoir du pain sur la planche" (to have a lot to do) is an expression often heard in the French workplace and at school (well, pretty much everywhere work is involved!), as you'll hear in show 106. Literal translation To have some bread on the board English equivalent To have a lot to do To have lots to do To have a lot on one's plate To have one's work cut out (for them) To be busy To have a lot going on (Note : to have too much on one's plate = to have too much stuff going on) French equivalent Avoir beaucoup de choses à faire (to have a lot of things to do) Avoir beaucoup de travail (to have a lot of work) Avoir encore du pain sur la planche (to have still some bread on the board) Rester encore du pain sur la planche (there remains still some bread on the board) Frog's phrase Katia et Kyliemac ont du pain sur la planche avant l'episode 333, parce qu'entre nous, tout ce qu'elle font pour l'instant c'est boire du pineau. Translation Katia and Kyliemac have got their work cut out for them before episode 333, because between us, all they're doing for now is drinking pineau.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_106.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gy5prx4wku8/knk_lf_106.mp3" length="8569405" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_106.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 105 - être un enculeur de mouches</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être un enculeur de mouches" (to be nitpicky) is certainly an interesting expression when you break it down into English - find out all about it, as well as how to say it in a variety of different ways, in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_105.mp3"&gt;Show 105&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be buggerer of flies&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a nitpicker&lt;br /&gt;
To be nitpicky&lt;br /&gt;
To be pernickety&lt;br /&gt;
To split hairs&lt;br /&gt;
To be anally retentive&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être pointilleux (à l'excès)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être tatillon&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pinailler&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se perdre dans les détails&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chercher la petite bête&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Couper les cheveux en quatre&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se prendre la tête&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sodomiseur des dipthères&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre est un enculeur de mouches en vacances. Si Pamela ne suit pas éxactement sa façon de faire, il ménace de rompre avec elle. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On holidays, Jean-Pierre is so anally retentive. If Pamela doesn't do exactly what he wants to do, he threatens to break up with her.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/HCCpp4m_UhU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/HCCpp4m_UhU/kk_learn_french_105.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_105.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 04 Apr 2010 18:06:13 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/AE1tZwAt_lw/knk_lf_105.mp3" fileSize="9580344" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être un enculeur de mouches" (to be nitpicky) is certainly an interesting expression when you break it down into English - find out all about it, as well as how to say it in a variety of different ways, in Show 105. Literal translation To be buggerer of</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être un enculeur de mouches" (to be nitpicky) is certainly an interesting expression when you break it down into English - find out all about it, as well as how to say it in a variety of different ways, in Show 105. Literal translation To be buggerer of flies English equivalent To be a nitpicker To be nitpicky To be pernickety To split hairs To be anally retentive French equivalent Être pointilleux (à l'excès) Être tatillon Pinailler Se perdre dans les détails Chercher la petite bête Couper les cheveux en quatre Se prendre la tête Sodomiseur des dipthères Frog's phrase Jean-Pierre est un enculeur de mouches en vacances. Si Pamela ne suit pas éxactement sa façon de faire, il ménace de rompre avec elle. Translation On holidays, Jean-Pierre is so anally retentive. If Pamela doesn't do exactly what he wants to do, he threatens to break up with her.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_105.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/AE1tZwAt_lw/knk_lf_105.mp3" length="9580344" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_105.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 104 - chier une pendule</title>
            <description>&lt;p&gt;"Chier une pendule" (to get your knickers in a knot) is quite a strong idiom that you'll hear in movies and on the street - we highly recommend you listen to &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_104.mp3"&gt;show 104&lt;/a&gt; to find out other ways of saying it so that your mother isn't forced to wash your mouth out with soap.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To shit a grandfather clock&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get your knickers in a knot&lt;br /&gt;
To get your panties in a bunch&lt;br /&gt;
To get worked up about something&lt;br /&gt;
Make a song and dance about something&lt;br /&gt;
To go ape-shit&lt;br /&gt;
To get all het up&lt;br /&gt;
To chuck a hissy fit&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas nous en chier une pendule&lt;/em&gt; (don't go shitting a grandfather clock on us)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'enerver&lt;/em&gt; (to get worked up) &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'agiter&lt;/em&gt; (to get shaken up)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire un caca nerveux&lt;/em&gt; (to make a nervous poop - see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_21.php"&gt;k&amp;k learn french #21&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En faire toute une histoire&lt;/em&gt; (of it to make all a mountain &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_91.php"&gt;k&amp;k learn french #91&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En faire un pataquès&lt;/em&gt; (of it to make an error of phonetic liaison between words(!!))&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Piquer une crise&lt;/em&gt; (to sting a crisis)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que Frog appel en plein enregistrement du podcast, Kyliemac nous chie toute une pendule.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time Frog calls during the recording of the podcast, Kyliemac goes totally ape-shit.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/1iQpof6xDWM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/1iQpof6xDWM/kk_learn_french_104.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_104.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Mar 2010 16:22:59 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/G87oyU_Z_Jg/knk_lf_104.mp3" fileSize="9552132" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Chier une pendule" (to get your knickers in a knot) is quite a strong idiom that you'll hear in movies and on the street - we highly recommend you listen to show 104 to find out other ways of saying it so that your mother isn't forced to wash your mouth</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Chier une pendule" (to get your knickers in a knot) is quite a strong idiom that you'll hear in movies and on the street - we highly recommend you listen to show 104 to find out other ways of saying it so that your mother isn't forced to wash your mouth out with soap. Literal translation To shit a grandfather clock English equivalent To get your knickers in a knot To get your panties in a bunch To get worked up about something Make a song and dance about something To go ape-shit To get all het up To chuck a hissy fit French equivalent Ne pas nous en chier une pendule (don't go shitting a grandfather clock on us) S'enerver (to get worked up) S'agiter (to get shaken up) Faire un caca nerveux (to make a nervous poop - see k&amp;k learn french #21) En faire toute une histoire (of it to make all a mountain k&amp;k learn french #91) En faire un pataquès (of it to make an error of phonetic liaison between words(!!)) Piquer une crise (to sting a crisis) Frog's phrase Chaque fois que Frog appel en plein enregistrement du podcast, Kyliemac nous chie toute une pendule. Translation Every time Frog calls during the recording of the podcast, Kyliemac goes totally ape-shit.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_104.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/G87oyU_Z_Jg/knk_lf_104.mp3" length="9552132" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_104.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 103 - être emballé</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être emballé" (to be thrilled) is a slightly outdated expression but one you will come across in movies and books. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_103.mp3"&gt;show 103&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be wrapped up&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be thrilled&lt;br /&gt;
To be excited&lt;br /&gt;
To be taken with&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être content&lt;/em&gt; (to be happy)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être charmé&lt;/em&gt; (to be charmed)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être enthousiaste&lt;/em&gt; (to be enthusiastic)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être enchanté&lt;/em&gt; (to be enchanted)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être ravi&lt;/em&gt; (to be delighted)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Important note&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Today, this phrase is most commonly used in the negative form, "ne pas être emballé" (to not be wrapped up = to not be excited about)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia est emballée chaque fois qu'un auditeur envoie des bonbons. Ah, elle est emballée aussi dès qu'un auditeur envoie un mail. Ah, et puis elle est emballée aussi quand il neige. Et quand il fait beau. Tout cette emballement, c'est suspect... ça doit être les médicaments.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia gets excited whenever a listener sends lollies. She also gets excited whenever a listener sends an email. And, well, she also gets excited when it snows. And when it's nice outside. All this excitement, it's suspicious... it must be the medication.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/0zgGuzCgp6I" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/0zgGuzCgp6I/kk_learn_french_103.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_103.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 16:05:22 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/9yhlyHJwmic/knk_lf_103.mp3" fileSize="8162946" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être emballé" (to be thrilled) is a slightly outdated expression but one you will come across in movies and books. Hear all about it in show 103. Literal translation To be wrapped up English equivalent To be thrilled To be excited To be taken with Frenc</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être emballé" (to be thrilled) is a slightly outdated expression but one you will come across in movies and books. Hear all about it in show 103. Literal translation To be wrapped up English equivalent To be thrilled To be excited To be taken with French equivalent Être content (to be happy) Être charmé (to be charmed) Être enthousiaste (to be enthusiastic) Être enchanté (to be enchanted) Être ravi (to be delighted) Important note Today, this phrase is most commonly used in the negative form, "ne pas être emballé" (to not be wrapped up = to not be excited about) Frog's phrase Katia est emballée chaque fois qu'un auditeur envoie des bonbons. Ah, elle est emballée aussi dès qu'un auditeur envoie un mail. Ah, et puis elle est emballée aussi quand il neige. Et quand il fait beau. Tout cette emballement, c'est suspect... ça doit être les médicaments. Translation Katia gets excited whenever a listener sends lollies. She also gets excited whenever a listener sends an email. And, well, she also gets excited when it snows. And when it's nice outside. All this excitement, it's suspicious... it must be the medication.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_103.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/9yhlyHJwmic/knk_lf_103.mp3" length="8162946" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_103.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 102 - punaise</title>
            <description>&lt;p&gt;"Punaise" (shoot/sugar) is an extremely useful word if you realise you're about to swear (in French) in front of small childrens or your boss. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_102.mp3"&gt;show 102&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Stinkbug&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;Thumbtack&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;Drawing pin&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;-Shoot&lt;br /&gt;
Sugar&lt;br /&gt;
Fruit&lt;br /&gt;
Fudge&lt;br /&gt;
Far out&lt;br /&gt;
Dang&lt;br /&gt;
Gosh&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mercredi&lt;/em&gt; (Wednesday)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Merdouille&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Zut&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Crotte&lt;/em&gt; (poop)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;La vache&lt;/em&gt; (&lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_48.php"&gt;k&amp;k learn french 48&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Purée&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mamie a regardé Kyliemac de haut en bas et d'un coup s'est écriée "Punaise! C'est quoi ces chaussures?"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mamie looked Kyliemac up and down and suddenly burst out, "Dang! What's up with those shoes?"&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/sJ9NIiEqSJs" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/sJ9NIiEqSJs/kk_learn_french_102.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_102.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Mar 2010 20:10:02 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/vW5NwxTACh4/knk_lf_102.mp3" fileSize="9849420" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Punaise" (shoot/sugar) is an extremely useful word if you realise you're about to swear (in French) in front of small childrens or your boss. Hear all about it in show 102. Literal translation Stinkbug or Thumbtack or Drawing pin English equivalents -Sh</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Punaise" (shoot/sugar) is an extremely useful word if you realise you're about to swear (in French) in front of small childrens or your boss. Hear all about it in show 102. Literal translation Stinkbug or Thumbtack or Drawing pin English equivalents -Shoot Sugar Fruit Fudge Far out Dang Gosh French equivalents Mercredi (Wednesday) Merdouille Zut Crotte (poop) La vache (k&amp;k learn french 48) Purée Frog's phrase Mamie a regardé Kyliemac de haut en bas et d'un coup s'est écriée "Punaise! C'est quoi ces chaussures?" Translation Mamie looked Kyliemac up and down and suddenly burst out, "Dang! What's up with those shoes?"</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_102.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/vW5NwxTACh4/knk_lf_102.mp3" length="9849420" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_102.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 101 - être mal luné</title>
            <description>&lt;p&gt;"Etre mal luné" (to be in a bad mood) is a useful phrase if you're speaking about, well, basically anyone you encounter on the Paris métro! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_101.mp3"&gt;show 101&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be bad mooned&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have gotten out of the wrong side of bed&lt;br /&gt;
To be grumpy&lt;br /&gt;
To be cranky&lt;br /&gt;
To be crabby&lt;br /&gt;
To be grouchy&lt;br /&gt;
To be in a bad mood&lt;br /&gt;
To be going through that time of the month / to be on your rags&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être de mauvaise humeur&lt;/em&gt; (to be in a bad mood)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être d'une humeur noire&lt;/em&gt; (to be in a black mood)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être de mauvais poil&lt;/em&gt; (to be of bad hair)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être d'une humeur massacrante&lt;/em&gt; (to be in a massacring mood)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être un ours mal leché&lt;/em&gt; (to be a badly licked bear)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire l'oeil noir&lt;/em&gt; (to do a black eye)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire la tronche&lt;/em&gt; (to do a face)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire la gueule&lt;/em&gt; (to do a muzzle)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ruminer&lt;/em&gt; (to ruminate)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'être lévé du mauvais pied&lt;/em&gt; (to get up on the wrong foot)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Muffin Man et Frog sont mal lunés aujourd'hui. Ah, ils n'ont pas encore mangé -  ça doit être pour ça.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The Muffin Man and Frog are in such bad moods today. Oooh, they haven't eaten yet - it must be because of that!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/dnPys5-YPCk" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/dnPys5-YPCk/kk_learn_french_101.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_101.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 18:35:20 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/PZm2hmKLQug/knk_lf_101.mp3" fileSize="10735494" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Etre mal luné" (to be in a bad mood) is a useful phrase if you're speaking about, well, basically anyone you encounter on the Paris métro! Hear all about it in show 101. Literal translation To be bad mooned English equivalent To have gotten out of the w</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Etre mal luné" (to be in a bad mood) is a useful phrase if you're speaking about, well, basically anyone you encounter on the Paris métro! Hear all about it in show 101. Literal translation To be bad mooned English equivalent To have gotten out of the wrong side of bed To be grumpy To be cranky To be crabby To be grouchy To be in a bad mood To be going through that time of the month / to be on your rags French equivalent Être de mauvaise humeur (to be in a bad mood) Être d'une humeur noire (to be in a black mood) Être de mauvais poil (to be of bad hair) Être d'une humeur massacrante (to be in a massacring mood) Être un ours mal leché (to be a badly licked bear) Faire l'oeil noir (to do a black eye) Faire la tronche (to do a face) Faire la gueule (to do a muzzle) Ruminer (to ruminate) S'être lévé du mauvais pied (to get up on the wrong foot) Frog's phrase Muffin Man et Frog sont mal lunés aujourd'hui. Ah, ils n'ont pas encore mangé - ça doit être pour ça. Translation The Muffin Man and Frog are in such bad moods today. Oooh, they haven't eaten yet - it must be because of that!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_101.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/PZm2hmKLQug/knk_lf_101.mp3" length="10735494" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_101.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 100 VIDEO EDItION - avec ma bite et mon couteau</title>
            <description>&lt;p&gt;To celebrate the 100th episode of k&amp;k learn french, we've made a super special &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_100_video.m4v"&gt;video version of the show&lt;/a&gt; (as well as the usual &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_100.php"&gt;audio version&lt;/a&gt;)! See &lt;em&gt;exactly&lt;/em&gt; what happens when we record in the studio! &lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/c6WvUqlnwOw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/c6WvUqlnwOw/kk_learn_french_100_video.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_100_video.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Feb 2010 15:34:17 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BQ6mY8JtlgE/knk_lf_100_video.m4v" fileSize="113740310" type="video/x-mp4" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> To celebrate the 100th episode of k&amp;k learn french, we've made a super special video version of the show (as well as the usual audio version)! See exactly what happens when we record in the studio! </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> To celebrate the 100th episode of k&amp;k learn french, we've made a super special video version of the show (as well as the usual audio version)! See exactly what happens when we record in the studio! </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_100_video.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BQ6mY8JtlgE/knk_lf_100_video.m4v" length="113740310" type="video/x-mp4" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_100_video.m4v</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 100 - avec ma bite et mon couteau</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avec ma bite et mon couteau" (to make do) is one of those expressions that you'll hear around the French world but which needs to be used very carefully. And to be honest... there's really &lt;em&gt;no&lt;/em&gt; way to make this phrase elegant, as you'll hear in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_100.mp3"&gt;show 100&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;As a way of celebrating our 100th episode of k&amp;k learn french, check out the &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_100_video.php"&gt;video version of this podcast&lt;/a&gt; and see what really happens when we record in the k&amp;k studio!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;With my dick and my knife&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make do&lt;br /&gt;
To make do with what one has got to hand / on hand&lt;br /&gt;
To do something with the bare essentials&lt;br /&gt;
With the clothes on one's back&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se débrouiller&lt;/em&gt; (to manage)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avec peu de moyens&lt;/em&gt; (with few means)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avec ma flûte et mon couteau&lt;/em&gt; (with my flute and my knife)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Depuis que Pamela l'a quitté pour le plombier sénégalais, Jean-Pierre est parti sur les routes de l'Afrique du Nord avec sa bite et son couteau pour reconquérir Pamela.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Since Pamela left him for the Senegalese plumber, Jean-Pierre has hit the roads of North Africa with nothing but the clothes on his back to regain Pamela's heart.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/wwMoU1i13ds" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/wwMoU1i13ds/kk_learn_french_100.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_100.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Feb 2010 15:14:08 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/jdvVD1Kbnfs/knk_lf_100.mp3" fileSize="10156629" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avec ma bite et mon couteau" (to make do) is one of those expressions that you'll hear around the French world but which needs to be used very carefully. And to be honest... there's really no way to make this phrase elegant, as you'll hear in show 100! </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avec ma bite et mon couteau" (to make do) is one of those expressions that you'll hear around the French world but which needs to be used very carefully. And to be honest... there's really no way to make this phrase elegant, as you'll hear in show 100! As a way of celebrating our 100th episode of k&amp;k learn french, check out the video version of this podcast and see what really happens when we record in the k&amp;k studio! Literal translation With my dick and my knife English equivalent To make do To make do with what one has got to hand / on hand To do something with the bare essentials With the clothes on one's back French equivalent Se débrouiller (to manage) Avec peu de moyens (with few means) Avec ma flûte et mon couteau (with my flute and my knife) Frog's phrase Depuis que Pamela l'a quitté pour le plombier sénégalais, Jean-Pierre est parti sur les routes de l'Afrique du Nord avec sa bite et son couteau pour reconquérir Pamela. Translation Since Pamela left him for the Senegalese plumber, Jean-Pierre has hit the roads of North Africa with nothing but the clothes on his back to regain Pamela's heart.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_100.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/jdvVD1Kbnfs/knk_lf_100.mp3" length="10156629" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_100.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 99 - se mettre sur son 31 (trente-et-un)</title>
            <description>&lt;p&gt;"Se mettre sur son 31 / trente-et-un" (to get dressed to the nines) is an expression you'll often hear regarding getting really dressed up to go out on the town - find out all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_099.mp3"&gt;show 99&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To put oneself on his thirty and one&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get dressed to the nines&lt;br /&gt;
To get dressed up&lt;br /&gt;
To get gussied up&lt;br /&gt;
To get dolled up&lt;br /&gt;
To put on your glad rags&lt;br /&gt;
To wear your Sunday best&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être sur son 31&lt;/em&gt; (to be on one's 31)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'habiller sur son 31&lt;/em&gt; (to get dressed on one's 31)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre en grand tenue&lt;/em&gt; (to put on one's best clothing)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre ses plus beaux atours&lt;/em&gt; (to put on one's nicest finery)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'habiller en tenue de gala&lt;/em&gt; (to dress oneself in formal clothes)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'habiller&lt;/em&gt; (to get dressed up)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'habiller en dimanche&lt;/em&gt; (to get dressed up for Sunday)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'en dimancher&lt;/em&gt; (to Sunday oneself)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela se met sur son trente-et-un chaque fois que le beau plombier Sénégalais vient réparer son robinet.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela gets dressed to the nines every time the handsome Senegalese plumber comes to repair her tap.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/Rzk85E3pSbg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/Rzk85E3pSbg/kk_learn_french_99.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_99.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Feb 2010 17:48:15 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aGqsB3AJFlU/knk_lf_099.mp3" fileSize="9054253" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Se mettre sur son 31 / trente-et-un" (to get dressed to the nines) is an expression you'll often hear regarding getting really dressed up to go out on the town - find out all about it in show 99. Literal translation To put oneself on his thirty and one </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Se mettre sur son 31 / trente-et-un" (to get dressed to the nines) is an expression you'll often hear regarding getting really dressed up to go out on the town - find out all about it in show 99. Literal translation To put oneself on his thirty and one English equivalent To get dressed to the nines To get dressed up To get gussied up To get dolled up To put on your glad rags To wear your Sunday best French equivalent Être sur son 31 (to be on one's 31) S'habiller sur son 31 (to get dressed on one's 31) Se mettre en grand tenue (to put on one's best clothing) Se mettre ses plus beaux atours (to put on one's nicest finery) S'habiller en tenue de gala (to dress oneself in formal clothes) S'habiller (to get dressed up) S'habiller en dimanche (to get dressed up for Sunday) S'en dimancher (to Sunday oneself) Frog's phrase Pamela se met sur son trente-et-un chaque fois que le beau plombier Sénégalais vient réparer son robinet. Translation Pamela gets dressed to the nines every time the handsome Senegalese plumber comes to repair her tap.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_99.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aGqsB3AJFlU/knk_lf_099.mp3" length="9054253" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_099.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 98 - rikiki (riquiqui)</title>
            <description>&lt;p&gt;"Rikiki / riquiqui" (small) is an informal term that the French employ a lot, about all sorts of things - hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_098.mp3"&gt;show 98&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Laugh-who-who&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tiny&lt;br /&gt;
Poky&lt;br /&gt;
Small&lt;br /&gt;
Measly&lt;br /&gt;
Skimpy&lt;br /&gt;
Miniscule&lt;br /&gt;
Pitiful&lt;br /&gt;
Scummy&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Petit &lt;/em&gt;(small)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tout-petit &lt;/em&gt;(all small)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Miniscule&lt;/em&gt; (miniscule)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Etriqué&lt;/em&gt; (skimpy)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mesquin&lt;/em&gt; (petty/cheap)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Minable&lt;/em&gt; (pathetic)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Depuis son retour de vacances au Sénégal, Pamela trouve le zizi de Jean-Pierre tout rikiki.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Since she came back from holidays in Senegal, Pamela finds Jean-Pierre's penis quite small.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/5u_xTo5J-N0" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/5u_xTo5J-N0/kk_learn_french_98.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_98.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Feb 2010 17:36:39 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/qyMT1-jua9A/knk_lf_098.mp3" fileSize="8225649" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Rikiki / riquiqui" (small) is an informal term that the French employ a lot, about all sorts of things - hear all about it in show 98. Literal translation Laugh-who-who English equivalent Tiny Poky Small Measly Skimpy Miniscule Pitiful Scummy French equ</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Rikiki / riquiqui" (small) is an informal term that the French employ a lot, about all sorts of things - hear all about it in show 98. Literal translation Laugh-who-who English equivalent Tiny Poky Small Measly Skimpy Miniscule Pitiful Scummy French equivalent Petit (small) Tout-petit (all small) Miniscule (miniscule) Etriqué (skimpy) Mesquin (petty/cheap) Minable (pathetic) Frog's phrase Depuis son retour de vacances au Sénégal, Pamela trouve le zizi de Jean-Pierre tout rikiki. Translation Since she came back from holidays in Senegal, Pamela finds Jean-Pierre's penis quite small.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_98.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/qyMT1-jua9A/knk_lf_098.mp3" length="8225649" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_098.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 97 - il y a du monde au balcon</title>
            <description>&lt;p&gt;"Il y a du monde au balcon" (she's got big boobs) is one of those phrases you won't often hear in polite company, but you'll hear it in movies and sometimes on the street (especially if you are a young lady walking past a construction site and you keep hearing people talking about balconies...). Hear all about it and, more importantly, find out how else to say it with a little more decorum, in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_097.mp3"&gt;show 97&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is a world at the balcony&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;She is well endowed&lt;br /&gt;
She's got big boobs&lt;br /&gt;
She's got big knockers&lt;br /&gt;
She's got a huge rack&lt;br /&gt;
She's got a big bosom&lt;br /&gt;
She's busty&lt;br /&gt;
She's buxom&lt;br /&gt;
She's got a large chest&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Elle a une belle poitrine&lt;/em&gt; (she has a beautiful chest)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Elle a une grosse poitrine&lt;/em&gt; (she has a large chest)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Elle a une forte poitrine&lt;/em&gt; (she has a strong chest)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Elle a une poitrine généreuse&lt;/em&gt; (she has a generous chest)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Elle est plantureuse&lt;/em&gt; (she is buxom)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je ne sais pas ce que vous pensez de Katia ; moi je trouve qu'elle est charmante, sympathique, belle et puis... euh... il y a du monde au balcon... hehehe.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't know what you think about Katia, but I find her charming, nice, beautiful and then... well... she's got a huge rack... hehehe.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/LH3SMHQQZdY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/LH3SMHQQZdY/kk_learn_french_97.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_97.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 07 Feb 2010 16:57:52 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/3lEKozyD7Nw/knk_lf_097.mp3" fileSize="8901708" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Il y a du monde au balcon" (she's got big boobs) is one of those phrases you won't often hear in polite company, but you'll hear it in movies and sometimes on the street (especially if you are a young lady walking past a construction site and you keep h</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Il y a du monde au balcon" (she's got big boobs) is one of those phrases you won't often hear in polite company, but you'll hear it in movies and sometimes on the street (especially if you are a young lady walking past a construction site and you keep hearing people talking about balconies...). Hear all about it and, more importantly, find out how else to say it with a little more decorum, in show 97. Literal translation There is a world at the balcony English equivalent She is well endowed She's got big boobs She's got big knockers She's got a huge rack She's got a big bosom She's busty She's buxom She's got a large chest French equivalent Elle a une belle poitrine (she has a beautiful chest) Elle a une grosse poitrine (she has a large chest) Elle a une forte poitrine (she has a strong chest) Elle a une poitrine généreuse (she has a generous chest) Elle est plantureuse (she is buxom) Frog's phrase Je ne sais pas ce que vous pensez de Katia ; moi je trouve qu'elle est charmante, sympathique, belle et puis... euh... il y a du monde au balcon... hehehe. Translation I don't know what you think about Katia, but I find her charming, nice, beautiful and then... well... she's got a huge rack... hehehe.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_97.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/3lEKozyD7Nw/knk_lf_097.mp3" length="8901708" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_097.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 96 - bon sang</title>
            <description>&lt;p&gt;It's a bit archaic but "bon sang" (good gosh) is an expression you'll hear or see on occasion - hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_096.mp3"&gt;show 96&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Good blood&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Good grief&lt;br /&gt;
Good gosh&lt;br /&gt;
Goodness gracious (me)&lt;br /&gt;
Good golly (miss molly)&lt;br /&gt;
Crikey&lt;br /&gt;
Oh my gosh&lt;br /&gt;
Freaking heck&lt;br /&gt;
Flipping heck&lt;br /&gt;
Bloody heck&lt;br /&gt;
Dammit&lt;br /&gt;
For crying out loud&lt;br /&gt;
Damn&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sacré bleu&lt;br /&gt;
Zut&lt;br /&gt;
Flûte&lt;br /&gt;
Punaise&lt;br /&gt;
Mince&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Vous avez vu ce que portait Frog l'autre soir lors de l'enregistrement du podcast. Oh bon sang, il faudrait que quelqu'un lui dise de ne plus porter les t-shirts rose! &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Did you see what Frog was wearing during the last podcast? Oh my goodness, someone has got to tell him to stop wearing pink t-shirts!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/1UpOGnSh38U" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/1UpOGnSh38U/kk_learn_french_96.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_96.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 31 Jan 2010 17:41:10 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/GyNSYq1fo6Y/knk_lf_096.mp3" fileSize="7302482" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> It's a bit archaic but "bon sang" (good gosh) is an expression you'll hear or see on occasion - hear all about it in show 96. Literal translation Good blood English equivalent Good grief Good gosh Goodness gracious (me) Good golly (miss molly) Crikey Oh </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> It's a bit archaic but "bon sang" (good gosh) is an expression you'll hear or see on occasion - hear all about it in show 96. Literal translation Good blood English equivalent Good grief Good gosh Goodness gracious (me) Good golly (miss molly) Crikey Oh my gosh Freaking heck Flipping heck Bloody heck Dammit For crying out loud Damn French equivalent Sacré bleu Zut Flûte Punaise Mince Frog's phrase Vous avez vu ce que portait Frog l'autre soir lors de l'enregistrement du podcast. Oh bon sang, il faudrait que quelqu'un lui dise de ne plus porter les t-shirts rose! Translation Did you see what Frog was wearing during the last podcast? Oh my goodness, someone has got to tell him to stop wearing pink t-shirts!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_96.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/GyNSYq1fo6Y/knk_lf_096.mp3" length="7302482" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_096.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 95 - la bête noire</title>
            <description>&lt;p&gt;"La bête noire" (bête noire) is one of those very interesting terms which is also employed in English. Listen to &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_095.mp3"&gt;show 95&lt;/a&gt; as we explain how to use it and some of the difficulties we had in providing the correct translation!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The beast black&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bête noire&lt;br /&gt;
Bugbear&lt;br /&gt;
Bane of one's existence&lt;br /&gt;
Anathema&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;none&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Vous êtes certainement d'accord avec moi, mais moi, ma bête noire, c'est quand Katia et Kyliemac font grincer leur popper-stoppers... Oh oui, ça, c'est ma bête noire, hein.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You will surely agree with me... the bane of my existence is when Katia and Kyliemac squeak their popper-stoppers... oh yes, that... that is my bête noire...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/8bR_alFhTtY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/8bR_alFhTtY/kk_learn_french_95.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_95.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 24 Jan 2010 17:09:40 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/WSVKs_lEpbA/knk_lf_095.mp3" fileSize="8455527" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "La bête noire" (bête noire) is one of those very interesting terms which is also employed in English. Listen to show 95 as we explain how to use it and some of the difficulties we had in providing the correct translation! Literal translation The beast b</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "La bête noire" (bête noire) is one of those very interesting terms which is also employed in English. Listen to show 95 as we explain how to use it and some of the difficulties we had in providing the correct translation! Literal translation The beast black English equivalent Bête noire Bugbear Bane of one's existence Anathema French equivalent none Frog's phrase Vous êtes certainement d'accord avec moi, mais moi, ma bête noire, c'est quand Katia et Kyliemac font grincer leur popper-stoppers... Oh oui, ça, c'est ma bête noire, hein. Translation You will surely agree with me... the bane of my existence is when Katia and Kyliemac squeak their popper-stoppers... oh yes, that... that is my bête noire...</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_95.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/WSVKs_lEpbA/knk_lf_095.mp3" length="8455527" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_095.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 94 - pile-poil</title>
            <description>&lt;p&gt;"Pile-poil" (exactly, right on time) is a phrase you'll hear quite often in France (but certainly not about people arriving for parties). Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_094.mp3"&gt;show 94&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Just hair&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Exactly&lt;br /&gt;
Just&lt;br /&gt;
Right on time&lt;br /&gt;
On the dot&lt;br /&gt;
On the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Parfaitement&lt;br /&gt;
Exactement&lt;br /&gt;
Précisement&lt;br /&gt;
Pile&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pour une fois, Frog est arrivé pile-poil à l'heure dans le Not Coffee table Studio. (Katia et Kyliemac ont pété un cable - desormais, elles habitent à Monaco.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;For once, Frog arrived exactly on time in the Not Coffee table Studio. (Katia and Kyliemac were blown away - now they live in Monaco)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/PBgUqz7sXMI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/PBgUqz7sXMI/kk_learn_french_94.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_94.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 Jan 2010 16:55:24 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/EKCQruM2eWw/knk_lf_094.mp3" fileSize="8495233" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Pile-poil" (exactly, right on time) is a phrase you'll hear quite often in France (but certainly not about people arriving for parties). Hear all about it in show 94. Literal translation Just hair English equivalent Exactly Just Right on time On the dot</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Pile-poil" (exactly, right on time) is a phrase you'll hear quite often in France (but certainly not about people arriving for parties). Hear all about it in show 94. Literal translation Just hair English equivalent Exactly Just Right on time On the dot On the nose French equivalent Parfaitement Exactement Précisement Pile Frog's phrase Pour une fois, Frog est arrivé pile-poil à l'heure dans le Not Coffee table Studio. (Katia et Kyliemac ont pété un cable - desormais, elles habitent à Monaco.) Translation For once, Frog arrived exactly on time in the Not Coffee table Studio. (Katia and Kyliemac were blown away - now they live in Monaco)</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_94.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/EKCQruM2eWw/knk_lf_094.mp3" length="8495233" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_094.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 93 - ce n'est pas sorcier</title>
            <description>&lt;p&gt;"Ce n'est pas sorcier" (it's not rocket science) is not just the name of a popular kids show in France - hear all about how to use it in everyday langage in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_093.mp3"&gt;show 93&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It is not wizardry&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not magic&lt;br /&gt;
It's not rocket science&lt;br /&gt;
It's easy&lt;br /&gt;
It's dead easy&lt;br /&gt;
It's not complicated&lt;br /&gt;
It's a piece of cake&lt;br /&gt;
It's easy as pie&lt;br /&gt;
It's easy peasy lemon squeezy&lt;br /&gt;
It's child's play&lt;br /&gt;
You don't need to be a neurosurgeon&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est pas sorcier&lt;br /&gt;
C'est pourtant pas sorcier&lt;br /&gt;
C'est pas compliqué&lt;br /&gt;
C'est simple&lt;br /&gt;
C'est facile&lt;br /&gt;
C'est fastoche&lt;br /&gt;
C'est pas difficile&lt;br /&gt;
C'est un jeu d'enfant&lt;br /&gt;
C'est pas la mer à boire&lt;/em&gt; (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_3_ce_nest_pas.php"&gt;k&amp;k learn french #3&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est pas un casse-tête&lt;br /&gt;
C'est pas la peine d'avoir fait la polytechnique&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais Kyliemac, trouver quelqu'un en France pour parler français, mais c'est quand même pas sorcier!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;But Kyliemac, finding someone in France to speak French with, it's not rocket science!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/oAK-bGfaMFE" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/oAK-bGfaMFE/kk_learn_french_93.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_93.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 22 Nov 2009 16:35:23 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/UPBl4Z4zUWU/knk_lf_093.mp3" fileSize="9144114" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Ce n'est pas sorcier" (it's not rocket science) is not just the name of a popular kids show in France - hear all about how to use it in everyday langage in show 93. Literal translation It is not wizardry English equivalent It's not magic It's not rocket</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Ce n'est pas sorcier" (it's not rocket science) is not just the name of a popular kids show in France - hear all about how to use it in everyday langage in show 93. Literal translation It is not wizardry English equivalent It's not magic It's not rocket science It's easy It's dead easy It's not complicated It's a piece of cake It's easy as pie It's easy peasy lemon squeezy It's child's play You don't need to be a neurosurgeon French equivalent C'est pas sorcier C'est pourtant pas sorcier C'est pas compliqué C'est simple C'est facile C'est fastoche C'est pas difficile C'est un jeu d'enfant C'est pas la mer à boire (see k&amp;k learn french #3) C'est pas un casse-tête C'est pas la peine d'avoir fait la polytechnique Frog's phrase Mais Kyliemac, trouver quelqu'un en France pour parler français, mais c'est quand même pas sorcier! Translation But Kyliemac, finding someone in France to speak French with, it's not rocket science!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_93.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/UPBl4Z4zUWU/knk_lf_093.mp3" length="9144114" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_093.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 92 - vouloir le beurre (et l'argent du beurre)</title>
            <description>&lt;p&gt;"Vouloir le beurre (et l'argent du beurre" (to have one's cake and eat it too) is a versatile expression that you can use with many different people, as you'll hear in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_092.mp3"&gt;show 92&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To want the butter (and the money of the butter)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have one's cake and eat it (too)&lt;br /&gt;
To want it all&lt;br /&gt;
To have it both ways ("you can't have it both ways")&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tout vouloir&lt;br /&gt;
Vouloir le beurre et l'argent du beurre et le sourire de la crémière&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog rève de son spin-off et du succès, mais il est trop paraisseux - il voudrait le beurre et l'argent du beurre.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog dreams of a spin-off and success, but he is too lazy - he wants to have his cake and eat it too.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/8ldsFwUVPfM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/8ldsFwUVPfM/kk_learn_french_92.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_92.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 15 Nov 2009 16:24:05 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/3i53FvRHHmU/knk_lf_092.mp3" fileSize="8695851" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Vouloir le beurre (et l'argent du beurre" (to have one's cake and eat it too) is a versatile expression that you can use with many different people, as you'll hear in show 92. Literal translation To want the butter (and the money of the butter) English </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Vouloir le beurre (et l'argent du beurre" (to have one's cake and eat it too) is a versatile expression that you can use with many different people, as you'll hear in show 92. Literal translation To want the butter (and the money of the butter) English equivalent To have one's cake and eat it (too) To want it all To have it both ways ("you can't have it both ways") French equivalent Tout vouloir Vouloir le beurre et l'argent du beurre et le sourire de la crémière Frog's phrase Frog rève de son spin-off et du succès, mais il est trop paraisseux - il voudrait le beurre et l'argent du beurre. Translation Frog dreams of a spin-off and success, but he is too lazy - he wants to have his cake and eat it too.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_92.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/3i53FvRHHmU/knk_lf_092.mp3" length="8695851" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_092.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 91 - en faire (toute) une montagne</title>
            <description>&lt;p&gt;"En faire une montagne" (to make a mountain out of a molehill) is the perfect expression to use with the drama queens in your life. Listen to our explanation in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_091.mp3"&gt;show 91&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Of it to make (all) a mountain&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make a mountain out of a molehill&lt;br /&gt;
To make a big deal out of nothing&lt;br /&gt;
To create a storm in a teacup&lt;br /&gt;
To make a drama out of nothing&lt;br /&gt;
To make a fuss about nothing&lt;br /&gt;
To kick up a fuss about nothing&lt;br /&gt;
To blow something out of proportion&lt;br /&gt;
To exaggerate&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Exagérer&lt;br /&gt;
En faire (tout) un scandale&lt;br /&gt;
Être une marseillaise&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que Katia raconte une histoire, elle en fait toute une montagne. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time Katia tells a story, she blows everything out of proportion.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/2rFVTH2_VKI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/2rFVTH2_VKI/kk_learn_french_91.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_91.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 16:14:07 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/29xrpJdgYqE/knk_lf_091.mp3" fileSize="10819084" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "En faire une montagne" (to make a mountain out of a molehill) is the perfect expression to use with the drama queens in your life. Listen to our explanation in show 91! Literal translation Of it to make (all) a mountain English equivalent To make a moun</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "En faire une montagne" (to make a mountain out of a molehill) is the perfect expression to use with the drama queens in your life. Listen to our explanation in show 91! Literal translation Of it to make (all) a mountain English equivalent To make a mountain out of a molehill To make a big deal out of nothing To create a storm in a teacup To make a drama out of nothing To make a fuss about nothing To kick up a fuss about nothing To blow something out of proportion To exaggerate French equivalent Exagérer En faire (tout) un scandale Être une marseillaise Frog's phrase Chaque fois que Katia raconte une histoire, elle en fait toute une montagne. Translation Every time Katia tells a story, she blows everything out of proportion.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_91.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/29xrpJdgYqE/knk_lf_091.mp3" length="10819084" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_091.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 90 - avoir les boules</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avoir les boules" (to be frustrated) is an expression that can be used for many occasions in France, such as trying to get the attention of the florist/butcher/fromager who is apparently picking everyone else even though you got there first...  Find out all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_090.mp3"&gt;show 90&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the balls&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be frustrated&lt;br /&gt;
To be aggravated&lt;br /&gt;
To be stressed&lt;br /&gt;
To be anxious&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être angoissé&lt;br /&gt;
Avoir les glandes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est difficile à croire mais la première fois que Frog est venu dans le Coffee table Studio, il avait vraiment les boules!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's difficult to believe, but the first time that Frog came to the Coffee table Studio, he was really anxious!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/sdGysvekNsY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/sdGysvekNsY/kk_learn_french_90.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_90.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 25 Oct 2009 15:51:18 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/LqNNGdoAomk/knk_lf_090.mp3" fileSize="9302417" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avoir les boules" (to be frustrated) is an expression that can be used for many occasions in France, such as trying to get the attention of the florist/butcher/fromager who is apparently picking everyone else even though you got there first... Find out </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avoir les boules" (to be frustrated) is an expression that can be used for many occasions in France, such as trying to get the attention of the florist/butcher/fromager who is apparently picking everyone else even though you got there first... Find out all about it in show 90! Literal translation To have the balls English equivalent To be frustrated To be aggravated To be stressed To be anxious French equivalent Être angoissé Avoir les glandes Frog's phrase C'est difficile à croire mais la première fois que Frog est venu dans le Coffee table Studio, il avait vraiment les boules! Translation It's difficult to believe, but the first time that Frog came to the Coffee table Studio, he was really anxious!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_90.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/LqNNGdoAomk/knk_lf_090.mp3" length="9302417" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_090.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 89 - aller se faire voir (chez les grecs)</title>
            <description>&lt;p&gt;"Aller se faire voir" (va te faire voir) (piss off) is hopefully a phrase that you'll never have to use yourself, but you'll definitely hear it in the movies or in arguments. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_089.mp3"&gt;show 89&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go to make oneself see (at the home of the Greeks)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get lost&lt;br /&gt;
Go jump in a lake&lt;br /&gt;
Go jump in a creek&lt;br /&gt;
Get on your bike&lt;br /&gt;
Go take a long walk off a short pier&lt;br /&gt;
Go jump&lt;br /&gt;
Go to hell&lt;br /&gt;
Piss off&lt;br /&gt;
Fuck off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dégager&lt;br /&gt;
Aller voir ailleurs, si vous y êtes (va voir ailleurs, si j'y suis)&lt;br /&gt;
Aller au diable&lt;br /&gt;
Aller se faire cuire un oeuf&lt;br /&gt;
Se casser (casse-toi)&lt;br /&gt;
Aller se faire foutre&lt;br /&gt;
Aller se faire enculer&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Après l'incident de la semaine dernière, Katia a demandé à Kyliemac d'aller se faire voir quand elle lui a demandé de ne plus boire du vin à côté du mixer.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;After last week's "incident", Katia told Kyliemac to go jump when she asked her to stop drinking wine next to the mixer.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/96GO7LGWdog" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/96GO7LGWdog/kk_learn_french_89.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_89.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 18 Oct 2009 15:37:22 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YQe8JtBaH6o/knk_lf_089.mp3" fileSize="10473748" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Aller se faire voir" (va te faire voir) (piss off) is hopefully a phrase that you'll never have to use yourself, but you'll definitely hear it in the movies or in arguments. Hear all about it in show 89. Literal translation To go to make oneself see (at</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Aller se faire voir" (va te faire voir) (piss off) is hopefully a phrase that you'll never have to use yourself, but you'll definitely hear it in the movies or in arguments. Hear all about it in show 89. Literal translation To go to make oneself see (at the home of the Greeks) English equivalent Get lost Go jump in a lake Go jump in a creek Get on your bike Go take a long walk off a short pier Go jump Go to hell Piss off Fuck off French equivalent Dégager Aller voir ailleurs, si vous y êtes (va voir ailleurs, si j'y suis) Aller au diable Aller se faire cuire un oeuf Se casser (casse-toi) Aller se faire foutre Aller se faire enculer Frog's phrase Après l'incident de la semaine dernière, Katia a demandé à Kyliemac d'aller se faire voir quand elle lui a demandé de ne plus boire du vin à côté du mixer. Translation After last week's "incident", Katia told Kyliemac to go jump when she asked her to stop drinking wine next to the mixer.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_89.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YQe8JtBaH6o/knk_lf_089.mp3" length="10473748" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_089.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 88 - courir sur le haricot</title>
            <description>&lt;p&gt;"Courir sur le haricot" (to get on someone's nerves) is all about expressing annoyance! Very useful if you're taking care of small childrens ;) Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_088.mp3"&gt;show 88&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To run on the bean&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To irritate someone&lt;br /&gt;
To annoy someone&lt;br /&gt;
To get on someone's nerves&lt;br /&gt;
To bug someone&lt;br /&gt;
To try someone's patience&lt;br /&gt;
To piss someone off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Agacer&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Embêter&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Énerver&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Enquiquiner&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Casser les pieds&lt;/em&gt; (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_29.php"&gt;k&amp;k learn french #29&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Gonfler&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Courir&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire chier&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Emmerder&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Briser les couilles&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais Symphony, arrête de marcher sur le mixer! Ah, tu commence vraiment à me courir sur l'haricot, hein! Ooooh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh Symphony, stop walking on the mixer! You are really starting to get on my nerves!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/PI00xBQDHjs" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/PI00xBQDHjs/kk_learn_french_88.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_88.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 11 Oct 2009 15:21:53 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/KdqRfeMEcCg/knk_lf_088.mp3" fileSize="8698989" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Courir sur le haricot" (to get on someone's nerves) is all about expressing annoyance! Very useful if you're taking care of small childrens ;) Hear all about it in show 88. Literal translation To run on the bean English equivalents To irritate someone T</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Courir sur le haricot" (to get on someone's nerves) is all about expressing annoyance! Very useful if you're taking care of small childrens ;) Hear all about it in show 88. Literal translation To run on the bean English equivalents To irritate someone To annoy someone To get on someone's nerves To bug someone To try someone's patience To piss someone off French equivalents Agacer Embêter Énerver Enquiquiner Casser les pieds (see k&amp;k learn french #29) Gonfler Courir Faire chier Emmerder Briser les couilles Frog's phrase Mais Symphony, arrête de marcher sur le mixer! Ah, tu commence vraiment à me courir sur l'haricot, hein! Ooooh! Translation Oh Symphony, stop walking on the mixer! You are really starting to get on my nerves!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_88.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/KdqRfeMEcCg/knk_lf_088.mp3" length="8698989" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_088.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 87 -cassé</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_087.mp3"&gt;show 87&lt;/a&gt; we talk about the expression "cassé!" (in your face!), made famous by the film Brice de Nice and often used by little kids who think they're hilarious.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Broken&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
Definition : &lt;em&gt;to get put in one's place&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Denied&lt;br /&gt;
In your face&lt;br /&gt;
Slam&lt;br /&gt;
Burn&lt;br /&gt;
Owned&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;none&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Lorsque Katia a croisé Johnny Depp chez Monoprix, il lui a demandé 500 g de merguez ! Ha ! Cassé Katia, cassé !&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation&lt;br /&gt;
When Katia bumped into Katia at Monoprix, he asked her for 500g of merguez! Ha! Denied, Katia, denied!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/esMuCVD-gQo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/esMuCVD-gQo/kk_learn_french_87.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_87.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Sep 2009 13:00:23 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YtELzuksiW4/knk_lf_087.mp3" fileSize="12777222" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 87 we talk about the expression "cassé!" (in your face!), made famous by the film Brice de Nice and often used by little kids who think they're hilarious. Literal translation Broken English equivalent Definition : to get put in one's place Denied</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 87 we talk about the expression "cassé!" (in your face!), made famous by the film Brice de Nice and often used by little kids who think they're hilarious. Literal translation Broken English equivalent Definition : to get put in one's place Denied In your face Slam Burn Owned French equivalent none Frog's phrase Lorsque Katia a croisé Johnny Depp chez Monoprix, il lui a demandé 500 g de merguez ! Ha ! Cassé Katia, cassé ! Translation When Katia bumped into Katia at Monoprix, he asked her for 500g of merguez! Ha! Denied, Katia, denied!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_87.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YtELzuksiW4/knk_lf_087.mp3" length="12777222" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_087.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 86 - être au bout du rouleau</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être au bout du rouleau" (to be at the end of one's rope / tether) is a useful expression for when you're both running out of options AND running out of toilet paper! Find out everything you need to know about the pronounciation of this phrase and who you can use it with in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_086.mp3"&gt;show 86&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the end of the toilet roll&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the end of one's tether&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the end of one's rope&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be out of options&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the breaking point&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être epuisé&lt;/em&gt; (to be exhausted)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être sans ressources&lt;/em&gt; (to be out of resources)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être à bout de souffle&lt;/em&gt; (to be at the end of the breath)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Kyliemac est au bout du rouleau à cause de son mémoire. Vite! Une dose de Philexis pour Kyliemac!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Kyliemac is at the end of her rope because of her thesis. Quick! A dose of Philexis for Kyliemac!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/IKHRX4lSD6E" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/IKHRX4lSD6E/kk_learn_french_86.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_86.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Sep 2009 14:39:44 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/DXLmAjRN27U/knk_lf_086.mp3" fileSize="8514561" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être au bout du rouleau" (to be at the end of one's rope / tether) is a useful expression for when you're both running out of options AND running out of toilet paper! Find out everything you need to know about the pronounciation of this phrase and who y</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être au bout du rouleau" (to be at the end of one's rope / tether) is a useful expression for when you're both running out of options AND running out of toilet paper! Find out everything you need to know about the pronounciation of this phrase and who you can use it with in show 86. Literal translation To be at the end of the toilet roll English equivalent To be at the end of one's tether To be at the end of one's rope To be out of options To be at the breaking point French equivalent Être epuisé (to be exhausted) Être sans ressources (to be out of resources) Être à bout de souffle (to be at the end of the breath) Frog's phrase Oh, Kyliemac est au bout du rouleau à cause de son mémoire. Vite! Une dose de Philexis pour Kyliemac! Translation Oh, Kyliemac is at the end of her rope because of her thesis. Quick! A dose of Philexis for Kyliemac!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_86.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/DXLmAjRN27U/knk_lf_086.mp3" length="8514561" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_086.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 85 - raconter des salades</title>
            <description>&lt;p&gt;"Raconter des salades" (to tell tall tales) is a useful expression when dealing with little kids and people who have a tendency to exaggerate (we'd never use this expression to talk about us, oh no!). Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_085.mp3"&gt;show 85&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To recount some salads&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To tell tales&lt;br /&gt;
To tell tall tales&lt;br /&gt;
To spin a yarn&lt;br /&gt;
To talk bullshit&lt;br /&gt;
To make up stories&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des histoires&lt;/em&gt; (to tell some stories)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des bêtises&lt;/em&gt; (to tell some nonsense)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des balivernes&lt;/em&gt; (to tell some twaddle)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des bobards&lt;/em&gt; (to tell some nonsense)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Raconter des craques&lt;/em&gt; (to tell some cracks)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En raconter&lt;/em&gt; (of to tell)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre raconte vraiment des salades à Pamela depuis des années. Hmm. Il n'a pas tant de réunions qui finissent si tard le soir que ça.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre has been telling Pamela tall tales for years. Hmmm. He doesn't have that many meetings that finish so late in the evenings. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/oYpSPOEpphw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/oYpSPOEpphw/kk_learn_french_85.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_85.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 06 Sep 2009 14:19:37 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oG41VFQZA0w/knk_lf_085.mp3" fileSize="8686447" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Raconter des salades" (to tell tall tales) is a useful expression when dealing with little kids and people who have a tendency to exaggerate (we'd never use this expression to talk about us, oh no!). Hear all about it in show 85. Literal translation To </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Raconter des salades" (to tell tall tales) is a useful expression when dealing with little kids and people who have a tendency to exaggerate (we'd never use this expression to talk about us, oh no!). Hear all about it in show 85. Literal translation To recount some salads English equivalent To tell tales To tell tall tales To spin a yarn To talk bullshit To make up stories French equivalent Raconter des histoires (to tell some stories) Raconter des bêtises (to tell some nonsense) Raconter des balivernes (to tell some twaddle) Raconter des bobards (to tell some nonsense) Raconter des craques (to tell some cracks) En raconter (of to tell) Frog's phrase Jean-Pierre raconte vraiment des salades à Pamela depuis des années. Hmm. Il n'a pas tant de réunions qui finissent si tard le soir que ça. Translation Jean-Pierre has been telling Pamela tall tales for years. Hmmm. He doesn't have that many meetings that finish so late in the evenings. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_85.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oG41VFQZA0w/knk_lf_085.mp3" length="8686447" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_085.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 84 - rester bouche-bée</title>
            <description>&lt;p&gt;Have you ever been surprised? Of course you have, so the expression we're looking at in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_084.mp3"&gt;show 84&lt;/a&gt; will be very useful to know : "rester bouche-bée" (to gape).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To stay mouth open&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be open-mouthed&lt;br /&gt;
To gape&lt;br /&gt;
To be stunned&lt;br /&gt;
To be speechless&lt;br /&gt;
To be lost for words&lt;br /&gt;
To be dumbfounded&lt;br /&gt;
To be flabbergasted&lt;br /&gt;
To be thunderstruck&lt;br /&gt;
To be gob-smacked&lt;br /&gt;
To be a stunned mullet&lt;br /&gt;
To drop one's jaw (eg. "his jaw dropped")&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Etre stupefié(e)&lt;/em&gt; (to be stupefied)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rester la bouche ouverte&lt;/em&gt; (to stay mouth open)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Etre epoustouflé(é)&lt;/em&gt; (to be stunned)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Etre sidérer&lt;/em&gt; (to be staggered)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac est restée bouch-bée quand Mamie lui a dit que elle revenait du Sexodrome.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac was dumbfounded when Mamie told her that she had just come back from the Sexodrome.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/gzVgMB2Xjkc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/gzVgMB2Xjkc/kk_learn_french_84.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_84.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 30 Aug 2009 14:02:37 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/zZt0fpXQt7Q/knk_lf_084.mp3" fileSize="8535459" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Have you ever been surprised? Of course you have, so the expression we're looking at in show 84 will be very useful to know : "rester bouche-bée" (to gape). Literal translation To stay mouth open English equivalent To be open-mouthed To gape To be stunne</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Have you ever been surprised? Of course you have, so the expression we're looking at in show 84 will be very useful to know : "rester bouche-bée" (to gape). Literal translation To stay mouth open English equivalent To be open-mouthed To gape To be stunned To be speechless To be lost for words To be dumbfounded To be flabbergasted To be thunderstruck To be gob-smacked To be a stunned mullet To drop one's jaw (eg. "his jaw dropped") French equivalent Etre stupefié(e) (to be stupefied) Rester la bouche ouverte (to stay mouth open) Etre epoustouflé(é) (to be stunned) Etre sidérer (to be staggered) Frog's phrase Kyliemac est restée bouch-bée quand Mamie lui a dit que elle revenait du Sexodrome. Translation Kyliemac was dumbfounded when Mamie told her that she had just come back from the Sexodrome.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_84.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/zZt0fpXQt7Q/knk_lf_084.mp3" length="8535459" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_084.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 83 - brûler un feu rouge</title>
            <description>&lt;p&gt;Got a need for speed? We're taking a look at some French driving lingo with "brûler un feu rouge" (run a red light) in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_083.mp3"&gt;show 83&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To burn a fire red&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To run a red light&lt;br /&gt;
To run a red &lt;br /&gt;
To jump the lights&lt;br /&gt;
To go through a red light&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Griller un feu rouge&lt;/em&gt; (to grill a fire red)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Passer au rouge&lt;/em&gt; (to pass at the red)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog a deux problèmes : le premier, il est Daltonien, et il brûle systématiquement tous les feux rouges ; le deuxième, il n'a pas de permis de conduire.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog has two problems : the first, he is Daltonian, and he systematically runs all red lights ; the second, he doesn't have a driving licence.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/6esUybllB8w" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/6esUybllB8w/kk_learn_french_83.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_83.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 13:41:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/VltRrm1hNZY/knk_lf_083.mp3" fileSize="9611182" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Got a need for speed? We're taking a look at some French driving lingo with "brûler un feu rouge" (run a red light) in show 83. Literal translation To burn a fire red English equivalent To run a red light To run a red To jump the lights To go through a r</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Got a need for speed? We're taking a look at some French driving lingo with "brûler un feu rouge" (run a red light) in show 83. Literal translation To burn a fire red English equivalent To run a red light To run a red To jump the lights To go through a red light French equivalent Griller un feu rouge (to grill a fire red) Passer au rouge (to pass at the red) Frog's phrase Frog a deux problèmes : le premier, il est Daltonien, et il brûle systématiquement tous les feux rouges ; le deuxième, il n'a pas de permis de conduire. Translation Frog has two problems : the first, he is Daltonian, and he systematically runs all red lights ; the second, he doesn't have a driving licence.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_83.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/VltRrm1hNZY/knk_lf_083.mp3" length="9611182" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_083.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 82 - avoir un trou de mémoire</title>
            <description>&lt;p&gt;Having trouble remembering things? Perhaps you're having a "trou de mémoire" (to have your mind go blank). Find out everything you need to know about using this idiom in (&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_082.mp3"&gt;show 82&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a hole of memory&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have one's mind go blank &lt;br /&gt;
To have a mind-blank&lt;br /&gt;
To forget&lt;br /&gt;
To not be able to remember&lt;br /&gt;
To draw a blank&lt;br /&gt;
To have a memory lapse&lt;br /&gt;
To have a senior moment&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas se souvenir&lt;/em&gt; (to not remember)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir un trou&lt;/em&gt; (to have a hole)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oublier&lt;/em&gt; (to forget)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Zapper&lt;/em&gt; (to forget)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bienvenue au 300ème épisode du podcast de K.. de... um... ah... attendez, là j'ai un trou de mémoire là... comment s'appellent les deux meufs qui font un podcast.... quoi? ah, Katia et Kyliemac, ah pardon... &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Welcome to the 300th episode of K... of... um... oh I'm drawing a blank here... what are the names of the two chicks who do the podcast... what? oh, Katia and Kyliemac, oh... sorry...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/Wfs6xVRanzs" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/Wfs6xVRanzs/kk_learn_french_82.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_82.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 16 Aug 2009 13:27:28 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kVowSER6Ho4/knk_lf_082.mp3" fileSize="9036488" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Having trouble remembering things? Perhaps you're having a "trou de mémoire" (to have your mind go blank). Find out everything you need to know about using this idiom in (show 82. Literal translation To have a hole of memory English equivalent To have on</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Having trouble remembering things? Perhaps you're having a "trou de mémoire" (to have your mind go blank). Find out everything you need to know about using this idiom in (show 82. Literal translation To have a hole of memory English equivalent To have one's mind go blank To have a mind-blank To forget To not be able to remember To draw a blank To have a memory lapse To have a senior moment French equivalent Ne pas se souvenir (to not remember) Avoir un trou (to have a hole) Oublier (to forget) Zapper (to forget) Frog's phrase Bienvenue au 300ème épisode du podcast de K.. de... um... ah... attendez, là j'ai un trou de mémoire là... comment s'appellent les deux meufs qui font un podcast.... quoi? ah, Katia et Kyliemac, ah pardon... Translation Welcome to the 300th episode of K... of... um... oh I'm drawing a blank here... what are the names of the two chicks who do the podcast... what? oh, Katia and Kyliemac, oh... sorry...</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_82.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kVowSER6Ho4/knk_lf_082.mp3" length="9036488" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_082.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 81 - myope comme une taupe</title>
            <description>&lt;p&gt;"Myope comme une taupe" (blind as a bat) is a great expression if you want to poke fun at your husband for not being able to find something that's right in front of his nose... um... for example... So just listen to &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_081.mp3"&gt;show 81&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Near-sighted / Short-sighted as a mole&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Blind as a bat&lt;br /&gt;
To not be able to see a thing / anything&lt;br /&gt;
To be blind&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne rien voir&lt;/em&gt; (to not see)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Voir très mal&lt;/em&gt; (to see very badly)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être aveugle&lt;/em&gt; (to be blind)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia est myope comme une taupe. Mettez-la, sans lunettes, devant un microphone, et elle croit que c'est une glace de chez Berthillon.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia is as blind as a bat. Put her in front of a microphone without her glasses, and she thinks it's a Berthillon ice cream.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/qmytpqtQvCg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/qmytpqtQvCg/kk_learn_french_81.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_81.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 09 Aug 2009 13:16:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BuOYHmgSWVQ/knk_lf_081.mp3" fileSize="7894414" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Myope comme une taupe" (blind as a bat) is a great expression if you want to poke fun at your husband for not being able to find something that's right in front of his nose... um... for example... So just listen to show 81. Literal translation Near-sigh</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Myope comme une taupe" (blind as a bat) is a great expression if you want to poke fun at your husband for not being able to find something that's right in front of his nose... um... for example... So just listen to show 81. Literal translation Near-sighted / Short-sighted as a mole English equivalent Blind as a bat To not be able to see a thing / anything To be blind French equivalent Ne rien voir (to not see) Voir très mal (to see very badly) Être aveugle (to be blind) Frog's phrase Katia est myope comme une taupe. Mettez-la, sans lunettes, devant un microphone, et elle croit que c'est une glace de chez Berthillon. Translation Katia is as blind as a bat. Put her in front of a microphone without her glasses, and she thinks it's a Berthillon ice cream.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_81.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BuOYHmgSWVQ/knk_lf_081.mp3" length="7894414" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_081.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 80 -  tomber à l'eau</title>
            <description>&lt;p&gt;"Tomber à leau", or when something falls through, is the expression of the week in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_080.mp3"&gt;show 80&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall at the water&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall through&lt;br /&gt;
To fail&lt;br /&gt;
To come to nothing&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Abandonner&lt;/em&gt; (to abandon)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Êchouer&lt;/em&gt; (to fail)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Finir en queue de poisson&lt;/em&gt; (to finish in tail of fish)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Le projet de spin-off de Frog est tombé à l'eau quand Katia et Kyliemac ont appris qu'il demandait 5,000 euros par episode.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog's spin-off projet fell through when Katia and Kyliemac found out that he was asking 5,000 euros per episode.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/MeFu9zbB7KA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/MeFu9zbB7KA/kk_learn_french_80.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_80.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 02 Aug 2009 12:56:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/XrSuZhD-bB0/knk_lf_080.mp3" fileSize="9264798" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Tomber à leau", or when something falls through, is the expression of the week in show 80! Literal translation To fall at the water English equivalent To fall through To fail To come to nothing French equivalent Abandonner (to abandon) Êchouer (to fail)</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Tomber à leau", or when something falls through, is the expression of the week in show 80! Literal translation To fall at the water English equivalent To fall through To fail To come to nothing French equivalent Abandonner (to abandon) Êchouer (to fail) Finir en queue de poisson (to finish in tail of fish) Frog's phrase Le projet de spin-off de Frog est tombé à l'eau quand Katia et Kyliemac ont appris qu'il demandait 5,000 euros par episode. Translation Frog's spin-off projet fell through when Katia and Kyliemac found out that he was asking 5,000 euros per episode.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_80.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/XrSuZhD-bB0/knk_lf_080.mp3" length="9264798" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_080.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 79 - parler français comme une vache espagnole</title>
            <description>&lt;p&gt;"Parler français comme une vache espagnole" (to speak French badly) is an expression commonly used by newcomers to the French language. Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_079.mp3"&gt;show 79&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To speak French like a Spanish cow&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To speak French badly&lt;br /&gt;
To speak very bad French&lt;br /&gt;
To murder the (French) language&lt;br /&gt;
To butcher the (French) language&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Parler très mal le français&lt;/em&gt; (to speak very badly the French)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Non seulement Pamela parle le français comme une vache espagnole, mais en plus elle a oublié sa langue maternelle. Oh no, mais Pamela, ooooooh.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Not only does Pamela speak French very badly, but in addition to that, she's forgotten her mother tongue. Oh no, Pamela, ohhhhhh.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/L7G9h8ClwLk" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/L7G9h8ClwLk/kk_learn_french_79.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_79.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 26 Jul 2009 12:30:06 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L2CiuMV9OcA/knk_lf_079.mp3" fileSize="10182741" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Parler français comme une vache espagnole" (to speak French badly) is an expression commonly used by newcomers to the French language. Hear all about it in show 79. Literal translation To speak French like a Spanish cow English equivalent To speak Frenc</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Parler français comme une vache espagnole" (to speak French badly) is an expression commonly used by newcomers to the French language. Hear all about it in show 79. Literal translation To speak French like a Spanish cow English equivalent To speak French badly To speak very bad French To murder the (French) language To butcher the (French) language French equivalent Parler très mal le français (to speak very badly the French) Frog's phrase Non seulement Pamela parle le français comme une vache espagnole, mais en plus elle a oublié sa langue maternelle. Oh no, mais Pamela, ooooooh. Translation Not only does Pamela speak French very badly, but in addition to that, she's forgotten her mother tongue. Oh no, Pamela, ohhhhhh.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_79.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L2CiuMV9OcA/knk_lf_079.mp3" length="10182741" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_079.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 78 - faire un tabac</title>
            <description>&lt;p&gt;"Faire un tabac" (to be successful) is a showbiz expression! Hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_078.mp3"&gt;show 78&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To do a tobacco&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be successful&lt;br /&gt;
To be a great/roaring success&lt;br /&gt;
To have/be a (smash) hit&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir du succès&lt;/em&gt; (to have success)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire un carton&lt;/em&gt; (to make a cardboard)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Cartonner&lt;/em&gt; (to score)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog et Steve ont fait un véritable tabac l'autre soir au concours de karaoke du club du troisième âge.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog and Steve were a roaring success the other night at the karaoke competition at the seniors club.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/eLbPT-qit-A" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/eLbPT-qit-A/kk_learn_french_78.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_78.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 19 Jul 2009 10:03:54 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/iH8rBYvEeDg/knk_lf_078.mp3" fileSize="7689761" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Faire un tabac" (to be successful) is a showbiz expression! Hear all about it in show 78. Literal translation To do a tobacco English equivalent To be successful To be a great/roaring success To have/be a (smash) hit French equivalent Avoir du succès (t</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Faire un tabac" (to be successful) is a showbiz expression! Hear all about it in show 78. Literal translation To do a tobacco English equivalent To be successful To be a great/roaring success To have/be a (smash) hit French equivalent Avoir du succès (to have success) Faire un carton (to make a cardboard) Cartonner (to score) Frog's phrase Frog et Steve ont fait un véritable tabac l'autre soir au concours de karaoke du club du troisième âge. Translation Frog and Steve were a roaring success the other night at the karaoke competition at the seniors club.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_78.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/iH8rBYvEeDg/knk_lf_078.mp3" length="7689761" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_078.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 77 - aller au petit coin</title>
            <description>&lt;p&gt;"Aller au petit coin" (to go to the toilet) is a highly useful expression referring to a daily necessity, as you'll hear in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_077.mp3"&gt;show 77&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go to the little corner&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go to the toilet&lt;br /&gt;
To go to the bathroom&lt;br /&gt;
To go to the loo&lt;br /&gt;
To go pee&lt;br /&gt;
To go for a slash&lt;br /&gt;
To go wee&lt;br /&gt;
To go see a man about a dog&lt;br /&gt;
To spend a penny&lt;br /&gt;
To go see my lawyer&lt;br /&gt;
To go powder my nose&lt;br /&gt;
To use the facilities&lt;br /&gt;
To go to the ladies/mens room&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller aux toilettes&lt;/em&gt; (to go to the toilet)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire pipi&lt;/em&gt; (to make a pee)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller aux wc&lt;/em&gt; (correction in pronounciation: "VC") (to go to the WC)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller pisser&lt;/em&gt; (to go pee)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller où la reine va seule&lt;/em&gt; (to go where the queen goes alone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller se laver les mains&lt;/em&gt; (to go wash ones hands)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller faire un tour&lt;/em&gt; (to go do a tour)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller voir son avocat&lt;/em&gt; (to go and see one's lawyer)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Aller parler au pape&lt;/em&gt; (to go talk to the pope)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que Pamela doit aller au petit coin, elle prie que ça ne soit pas des toilettes turques.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Each time that Pamela has to go to the ladies room, she prays that it won't be a turkish toilet.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/3tvLpy8NTR8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/3tvLpy8NTR8/kk_learn_french_77.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_77.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 12 Jul 2009 09:03:58 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/wWFunrazcw0/knk_lf_077.mp3" fileSize="9399067" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Aller au petit coin" (to go to the toilet) is a highly useful expression referring to a daily necessity, as you'll hear in show 77. Literal translation To go to the little corner English equivalent To go to the toilet To go to the bathroom To go to the </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Aller au petit coin" (to go to the toilet) is a highly useful expression referring to a daily necessity, as you'll hear in show 77. Literal translation To go to the little corner English equivalent To go to the toilet To go to the bathroom To go to the loo To go pee To go for a slash To go wee To go see a man about a dog To spend a penny To go see my lawyer To go powder my nose To use the facilities To go to the ladies/mens room French equivalent Aller aux toilettes (to go to the toilet) Faire pipi (to make a pee) Aller aux wc (correction in pronounciation: "VC") (to go to the WC) Aller pisser (to go pee) Aller où la reine va seule (to go where the queen goes alone) Aller se laver les mains (to go wash ones hands) Aller faire un tour (to go do a tour) Aller voir son avocat (to go and see one's lawyer) Aller parler au pape (to go talk to the pope) Frog's phrase Chaque fois que Pamela doit aller au petit coin, elle prie que ça ne soit pas des toilettes turques. Translation Each time that Pamela has to go to the ladies room, she prays that it won't be a turkish toilet.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_77.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/wWFunrazcw0/knk_lf_077.mp3" length="9399067" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_077.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 76 - casser la croûte</title>
            <description>&lt;p&gt;"Casser la croûte" (to grab a bite to eat), is a commonly used expression in France (not unusual for a country that so revels in it's love of food!). We talk all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_076.mp3"&gt;show 76&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To break the crust&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To break bread&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have/grab a bite (to eat)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a snack&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To eat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Manger&lt;/em&gt; (to eat)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Casser la graine&lt;/em&gt; (to break the grain)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Becqueter&lt;/em&gt; (to peck)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Croûter&lt;/em&gt; (to eat (slang))&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bouffer&lt;/em&gt; (to eat (slang))&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hier midi, Katia m'a invité à casser la croûte avec elle dans un parc. Elle m'a parlé de son iPhone pendant une heure, et, après, bah, je suis rentré au travail.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yesterday lunchtime, Katia invited me to have a bite with her in a park. She talked about her iphone for an hour, and, afterwards, well, I went back to work.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/CSPdeuIIHdo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/CSPdeuIIHdo/kk_learn_french_76.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_76.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 11:50:16 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/mHLnm9so7bk/knk_lf_076.mp3" fileSize="7483769" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Casser la croûte" (to grab a bite to eat), is a commonly used expression in France (not unusual for a country that so revels in it's love of food!). We talk all about it in show 76! Literal translation To break the crust English equivalent To break brea</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Casser la croûte" (to grab a bite to eat), is a commonly used expression in France (not unusual for a country that so revels in it's love of food!). We talk all about it in show 76! Literal translation To break the crust English equivalent To break bread To have/grab a bite (to eat) To have a snack To eat French equivalent Manger (to eat) Casser la graine (to break the grain) Becqueter (to peck) Croûter (to eat (slang)) Bouffer (to eat (slang)) Frog's phrase Hier midi, Katia m'a invité à casser la croûte avec elle dans un parc. Elle m'a parlé de son iPhone pendant une heure, et, après, bah, je suis rentré au travail. Translation Yesterday lunchtime, Katia invited me to have a bite with her in a park. She talked about her iphone for an hour, and, afterwards, well, I went back to work.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_76.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/mHLnm9so7bk/knk_lf_076.mp3" length="7483769" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_076.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 75 - jeter l'éponge</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_075.mp3"&gt;show 75&lt;/a&gt; we discuss "jeter l'éponge" (to give up) - yet another useful expression if you're playing endless card games with small peoples!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw the sponge&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw in the towel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To quit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Admit defeat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To stop trying&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Abandonner&lt;/em&gt; (to abandon)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Renoncer&lt;/em&gt; (to give up)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac n'est pas contente que Katia ne l'ait pas invitée en australie. Heureusement elle a jeté l'éponge depuis que Katia lui a rapporté tout un stock de Tim Tams. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac is not happy that Katia didn't invite her to Australia. Thankfully, she gave up when Katia brought her an entire stock of Tim Tams.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/rlSWykz_nL8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/rlSWykz_nL8/kk_learn_french_75.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_75.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Jun 2009 11:21:08 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/4ojpvMBOgsc/knk_lf_075.mp3" fileSize="6258104" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 75 we discuss "jeter l'éponge" (to give up) - yet another useful expression if you're playing endless card games with small peoples! Literal translation To throw the sponge English equivalent To throw in the towel To give up To quit Admit defeat </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 75 we discuss "jeter l'éponge" (to give up) - yet another useful expression if you're playing endless card games with small peoples! Literal translation To throw the sponge English equivalent To throw in the towel To give up To quit Admit defeat To stop trying French equivalent Abandonner (to abandon) Renoncer (to give up) Frog's phrase Kyliemac n'est pas contente que Katia ne l'ait pas invitée en australie. Heureusement elle a jeté l'éponge depuis que Katia lui a rapporté tout un stock de Tim Tams. Translation Kyliemac is not happy that Katia didn't invite her to Australia. Thankfully, she gave up when Katia brought her an entire stock of Tim Tams.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_75.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/4ojpvMBOgsc/knk_lf_075.mp3" length="6258104" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_075.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 74 - il n'y a pas le feu au lac</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_074.mp3"&gt;show 74&lt;/a&gt; we explain "il n'y a pas le feu au lac" (there's no rush) - a very commonly used expression in the French workplace!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is not the fire at the lake&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's no rush&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's no hurry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's no need to panic&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We've got time&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Where's the fire?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Y a pas le feu&lt;/em&gt; (there's no fire)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il n'y a pas d'urgence&lt;/em&gt; (there's no emergency)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'est pas pressé&lt;/em&gt; (we're not in a hurry)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Allô? Frog?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog &lt;em&gt;Oui allô?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Dépêche-toi! T'as deux heures de retard pour enregistrer le podcast!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Oh la là, c'est bon, y a pas de feu a lac, ohhh.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Hello? Frog?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Yeah hi?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Hurry up! You're running two hours late for the podcast!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Ohhh, it's fine, there's no need to panic, ohhh.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/4k_1dF-LUNg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/4k_1dF-LUNg/kk_learn_french_74.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_74.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Jun 2009 17:53:33 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/nq37-Ut45yc/knk_lf_074.mp3" fileSize="8078839" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 74 we explain "il n'y a pas le feu au lac" (there's no rush) - a very commonly used expression in the French workplace! Literal translation There is not the fire at the lake English equivalent There's no rush There's no hurry There's no need to p</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 74 we explain "il n'y a pas le feu au lac" (there's no rush) - a very commonly used expression in the French workplace! Literal translation There is not the fire at the lake English equivalent There's no rush There's no hurry There's no need to panic We've got time Where's the fire? French equivalent Y a pas le feu (there's no fire) Il n'y a pas d'urgence (there's no emergency) On n'est pas pressé (we're not in a hurry) Frog's phrase Kylie : Allô? Frog? Frog Oui allô? Kylie : Dépêche-toi! T'as deux heures de retard pour enregistrer le podcast! Frog : Oh la là, c'est bon, y a pas de feu a lac, ohhh. Translation Kylie : Hello? Frog? Frog : Yeah hi? Kylie : Hurry up! You're running two hours late for the podcast! Frog : Ohhh, it's fine, there's no need to panic, ohhh.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_74.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/nq37-Ut45yc/knk_lf_074.mp3" length="8078839" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_074.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 73 - se sortir les doigts du cul</title>
            <description>&lt;p&gt;The expression "se sortir les doigts du cul" (get a move on) is not the most polite of French expressions (and therefore one should be cautious when using it), but in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_073.mp3"&gt;show 73&lt;/a&gt;, we talk about the fact that it's certainly one that you'll hear if you spend any amount of time with the French!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To leave ones fingers of the arse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pull your finger out (of your arse)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get a move on&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get a wriggle on&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get your arse / butt into gear&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Move your arse / butt&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Get the lead out&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire un effort&lt;/em&gt; (to make an effort)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'activer&lt;/em&gt; (to speed oneself up)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre au travail&lt;/em&gt; (put oneself to work)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela a enfin décidé de se sortir les doigts du cul et de prendre des cours de français. Ahhh.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela has finally decided to pull her finger out and take French lessons.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/QQr8s2P6slU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/QQr8s2P6slU/kk_learn_french_73.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_73.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Jun 2009 17:45:25 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/sf5oBtfkP4Y/knk_lf_073.mp3" fileSize="7305092" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> The expression "se sortir les doigts du cul" (get a move on) is not the most polite of French expressions (and therefore one should be cautious when using it), but in show 73, we talk about the fact that it's certainly one that you'll hear if you spend a</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> The expression "se sortir les doigts du cul" (get a move on) is not the most polite of French expressions (and therefore one should be cautious when using it), but in show 73, we talk about the fact that it's certainly one that you'll hear if you spend any amount of time with the French! Literal translation To leave ones fingers of the arse English equivalent Pull your finger out (of your arse) Get a move on Get a wriggle on Get your arse / butt into gear Move your arse / butt Get the lead out French equivalent Faire un effort (to make an effort) S'activer (to speed oneself up) Se mettre au travail (put oneself to work) Frog's phrase Pamela a enfin décidé de se sortir les doigts du cul et de prendre des cours de français. Ahhh. Translation Pamela has finally decided to pull her finger out and take French lessons.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_73.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/sf5oBtfkP4Y/knk_lf_073.mp3" length="7305092" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_073.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 72 - avoir les chevilles qui enflent</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avoir les chevilles qui enflent" is not actually a reference to an affliction often suffered by pregnant women, but to the unfortunate tendency of some people to have a big head. You'll hear all about it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_072.mp3"&gt;show 72&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the ankles which swell&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a big head&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To hink one is hot shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be full of oneself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To think highly of oneself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To think one is better han everyone else&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Prendre la grosse tête&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter plus haut que son cul (covered in &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_34.php"&gt;learn french #34&lt;/a&gt;)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Se croire sortie de la cuisse de Jupiter (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_55.php"&gt;learn french #54&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que vous dites à Katia qu'elle chante bien, elle a les chevilles qui enflent, faites attenion, déjà qu'elle a tendance à avoir les orteils qui enflent... hehehe.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time you tell Katia that she sings well, she gets a big head, so be careful, given that she has the tendency to have toes that swell... hehehe.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/eDtCjhLWud8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/eDtCjhLWud8/kk_learn_french_72.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_72.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 07 Jun 2009 15:35:56 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lvAz_G8PlA4/knk_lf_072.mp3" fileSize="9595693" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avoir les chevilles qui enflent" is not actually a reference to an affliction often suffered by pregnant women, but to the unfortunate tendency of some people to have a big head. You'll hear all about it in show 72. Literal translation To have the ankle</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avoir les chevilles qui enflent" is not actually a reference to an affliction often suffered by pregnant women, but to the unfortunate tendency of some people to have a big head. You'll hear all about it in show 72. Literal translation To have the ankles which swell English equivalent To have a big head To hink one is hot shit To be full of oneself To think highly of oneself To think one is better han everyone else French equivalent Prendre la grosse tête Péter plus haut que son cul (covered in learn french #34) Se croire sortie de la cuisse de Jupiter (see learn french #54) Frog's phrase Chaque fois que vous dites à Katia qu'elle chante bien, elle a les chevilles qui enflent, faites attenion, déjà qu'elle a tendance à avoir les orteils qui enflent... hehehe. Translation Every time you tell Katia that she sings well, she gets a big head, so be careful, given that she has the tendency to have toes that swell... hehehe.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_72.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lvAz_G8PlA4/knk_lf_072.mp3" length="9595693" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_072.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 71 - se faire des couilles en or</title>
            <description>&lt;p&gt;"Se faire des couilles en or" means to make a fortune, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_071.mp3"&gt;show 71&lt;/a&gt; we explain how else you can say this in French and in English.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make one's balls in gold&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make a mint&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make the jackpot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make a bundle&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To strike it rich&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ramasser le pactole&lt;/em&gt; (to collect the bonanza)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se faire une fortune&lt;/em&gt; (to make a fortune)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Gagner une fortune&lt;/em&gt; (to win a fortune)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Antonym&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se faire des couilles en plomb&lt;/em&gt; (to make one's balls in lead)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog a mis en vente des poupées à l'effigie de Katia et Kyliemac. Grâce à ça, il s'est fait des couilles en or, et habite, désormais, à Monaco.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Frog put Katia and Kyliemac dolls up for sale. Because of this endeavour, he struck it rich, and now lives in Monaco.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/FcJWF_SuVNE" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/FcJWF_SuVNE/kk_learn_french_71.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_71.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 13:51:34 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/CF9QzINZLTU/knk_lf_071.mp3" fileSize="10128061" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Se faire des couilles en or" means to make a fortune, and in show 71 we explain how else you can say this in French and in English. Literal translation To make one's balls in gold English equivalent To make a mint To make the jackpot To make a bundle To</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Se faire des couilles en or" means to make a fortune, and in show 71 we explain how else you can say this in French and in English. Literal translation To make one's balls in gold English equivalent To make a mint To make the jackpot To make a bundle To strike it rich French equivalent Ramasser le pactole (to collect the bonanza) Se faire une fortune (to make a fortune) Gagner une fortune (to win a fortune) Antonym Se faire des couilles en plomb (to make one's balls in lead) Frog's phrase Frog a mis en vente des poupées à l'effigie de Katia et Kyliemac. Grâce à ça, il s'est fait des couilles en or, et habite, désormais, à Monaco. Translation Frog put Katia and Kyliemac dolls up for sale. Because of this endeavour, he struck it rich, and now lives in Monaco.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_71.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/CF9QzINZLTU/knk_lf_071.mp3" length="10128061" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_071.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 70 - crever la dalle</title>
            <description>&lt;p&gt;"Crever a dalle" means to be really really hungry! You'll hear all about it and other alternative ways to say it in French (and in English) in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_070.mp3"&gt;show 70&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To burst the flagstone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be starving&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be dying of hunger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be starving to death&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be ravenous&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be fricken' hungry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be famished&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Crever de faim&lt;/em&gt; (to burst of hunger)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la dalle&lt;/em&gt; (to have the flagstone)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir les crocs&lt;/em&gt; (to have the fangs)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir très faim&lt;/em&gt; (to have much hunger)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Depuis la crise internationale et la pénurie de m&amp;ms, on crève la dalle dans le Coffee Table Studio.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ever since the international crisis and the shortage of m&amp;ms, we're dying of hunger in the Coffee Table Studio.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/lzRLvSseQpY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/lzRLvSseQpY/kk_learn_french_70.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_70.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 May 2009 21:55:02 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/sZHBtn2y2N4/knk_lf_070.mp3" fileSize="7772716" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Crever a dalle" means to be really really hungry! You'll hear all about it and other alternative ways to say it in French (and in English) in show 70. Literal translation To burst the flagstone English equivalent To be starving To be dying of hunger To </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Crever a dalle" means to be really really hungry! You'll hear all about it and other alternative ways to say it in French (and in English) in show 70. Literal translation To burst the flagstone English equivalent To be starving To be dying of hunger To be starving to death To be ravenous To be fricken' hungry To be famished French equivalent Crever de faim (to burst of hunger) Avoir la dalle (to have the flagstone) Avoir les crocs (to have the fangs) Avoir très faim (to have much hunger) Frog's phrase Depuis la crise internationale et la pénurie de m&amp;ms, on crève la dalle dans le Coffee Table Studio. Translation Ever since the international crisis and the shortage of m&amp;ms, we're dying of hunger in the Coffee Table Studio.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_70.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/sZHBtn2y2N4/knk_lf_070.mp3" length="7772716" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_070.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 69 - être con comme un balai</title>
            <description>&lt;p&gt;Telling your brother that he is "con comme un balai" is equivalent to saying that he's not the sharpest knife in the drawer (and your mum might get cranky at you) - hear all about it &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_069.mp3"&gt;show 69&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be as stupid as a broom&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be as dumb as an ox&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's not the sharpest knife in the drawer&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's a stubby short of a six pack&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's dumb as a box of rocks&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The light's are on but nobody's home&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's as dumb as a post&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's depriving a village somewhere of it's idiot&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bête comme ses pieds&lt;/em&gt; (stupid as his feet)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Con comme la lune&lt;/em&gt; (dumb as a moon)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Con comme une valise&lt;/em&gt; (dumb as a suitcase)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;être bête à manger du foin&lt;/em&gt; (to be stupid to eat hay)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Robert est beau, grand et fort... dommage qu'il soit con comme un balai.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Robert is handsome, tall and strong... pity he's as dumb as an ox.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/E6s9oFTOr84" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/E6s9oFTOr84/kk_learn_french_69.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_69.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 10 May 2009 12:43:00 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/H7yIMJUmvQU/knk_lf_069.mp3" fileSize="10170728" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Telling your brother that he is "con comme un balai" is equivalent to saying that he's not the sharpest knife in the drawer (and your mum might get cranky at you) - hear all about it show 69! Literal translation To be as stupid as a broom English equival</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Telling your brother that he is "con comme un balai" is equivalent to saying that he's not the sharpest knife in the drawer (and your mum might get cranky at you) - hear all about it show 69! Literal translation To be as stupid as a broom English equivalent To be as dumb as an ox He's not the sharpest knife in the drawer He's a stubby short of a six pack He's dumb as a box of rocks The light's are on but nobody's home He's as dumb as a post He's depriving a village somewhere of it's idiot French equivalent Bête comme ses pieds (stupid as his feet) Con comme la lune (dumb as a moon) Con comme une valise (dumb as a suitcase) être bête à manger du foin (to be stupid to eat hay) Frog's phrase Robert est beau, grand et fort... dommage qu'il soit con comme un balai. Translation Robert is handsome, tall and strong... pity he's as dumb as an ox.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_69.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/H7yIMJUmvQU/knk_lf_069.mp3" length="10170728" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_069.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 68 - faire la sainte-nitouche</title>
            <description>&lt;p&gt;The intriguing french expression "faire la Saint-Nitouche" means to act all innocent and much more, as you'll hear in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_068.mp3"&gt;show 68&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To do the Saint-No-Touch&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To act innocent&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To play the innocent&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To act prudish&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To look as if butter wouldn't melt in his/her mouth&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To act holier than thou&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jouer la Sainte-Nitouche&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir des airs de Saint-Nitouche&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac, arrête de faire ta Sainte-Nitouche chaque fois que Katia jure pendant le podcast! Ohhhh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac, stop acting all prudish every time Katia swears on the podcast! Ohhhh!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/rLbyIH8wLDo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/rLbyIH8wLDo/kk_learn_french_68.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_68.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 03 May 2009 16:18:10 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/4X4XzDWV86w/knk_lf_068.mp3" fileSize="8354173" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> The intriguing french expression "faire la Saint-Nitouche" means to act all innocent and much more, as you'll hear in show 68! Literal translation To do the Saint-No-Touch English equivalent To act innocent To play the innocent To act prudish To look as </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> The intriguing french expression "faire la Saint-Nitouche" means to act all innocent and much more, as you'll hear in show 68! Literal translation To do the Saint-No-Touch English equivalent To act innocent To play the innocent To act prudish To look as if butter wouldn't melt in his/her mouth To act holier than thou French equivalent Jouer la Sainte-Nitouche Avoir des airs de Saint-Nitouche Frog's phrase Kyliemac, arrête de faire ta Sainte-Nitouche chaque fois que Katia jure pendant le podcast! Ohhhh! Translation Kyliemac, stop acting all prudish every time Katia swears on the podcast! Ohhhh!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_68.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/4X4XzDWV86w/knk_lf_068.mp3" length="8354173" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_068.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 67 - avoir le cul bordé de nouilles</title>
            <description>&lt;p&gt;"Avoir le cul bordé de nouilles" is apparently not as bad as it sounds in French, as you'll find out in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_067.mp3"&gt;show 67&lt;/a&gt;, and it actually means to be lucky!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the ass lined with noodles&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be extremely lucky&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lucky bastard / bugger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lucky git&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lucky devil&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lucky duck&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be sitting pretty&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To strike it lucky&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To luck out&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir beaucoup de chance&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de la chance&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir du cul&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir du bol&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir du pot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de la chatte&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de la veine&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de la moule&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être veinard&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la baraka&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Brigitte m'a annoncé qu'elle avait gagné au loto, et en plus qu'elle avait trouvé un billet de 500 euros par terre! Oh, elle a vraiment le cul bordé de nouilles!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Brigitte told me that she won the lottery, and what's more that she found a 500 euro note on the ground! She's really darn lucky!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/0MBUbqz_Ml0" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/0MBUbqz_Ml0/kk_learn_french_67.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_67.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 26 Apr 2009 19:37:22 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/9A4V4pr8XHc/knk_lf_067.mp3" fileSize="10699251" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Avoir le cul bordé de nouilles" is apparently not as bad as it sounds in French, as you'll find out in show 67, and it actually means to be lucky! Literal translation To have the ass lined with noodles English equivalent To be extremely lucky To be a lu</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Avoir le cul bordé de nouilles" is apparently not as bad as it sounds in French, as you'll find out in show 67, and it actually means to be lucky! Literal translation To have the ass lined with noodles English equivalent To be extremely lucky To be a lucky bastard / bugger To be a lucky git To be a lucky devil To be a lucky duck To be sitting pretty To strike it lucky To luck out French equivalent Avoir beaucoup de chance Avoir de la chance Avoir du cul Avoir du bol Avoir du pot Avoir de la chatte Avoir de la veine Avoir de la moule Être veinard Avoir la baraka Frog's phrase Brigitte m'a annoncé qu'elle avait gagné au loto, et en plus qu'elle avait trouvé un billet de 500 euros par terre! Oh, elle a vraiment le cul bordé de nouilles! Translation Brigitte told me that she won the lottery, and what's more that she found a 500 euro note on the ground! She's really darn lucky!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_67.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/9A4V4pr8XHc/knk_lf_067.mp3" length="10699251" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_067.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 66 - être une poule de luxe</title>
            <description>&lt;p&gt;"Être une poule de luxe" has multiple meanings, as you'll learn in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_066.mp3"&gt;Show 66&lt;/a&gt;, and can be used to describe a certain profession or to poke fun at someone.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a chicken of luxury&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 1 : to be a high-class hooker&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 1 : to be a trophy wife&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 1 : to be a gold digger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 2 : to be a fancy pants&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 2 : to have expensive taste&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Meaning 2 : to have champagne taste&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir des goûts de luxe&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac ne sort jamais du 16ème arrondissement, ne fréquente que des fils d'ambassadeurs, circule en Rolls Royce, porte une Rolex. Une vrai poule de luxe, en somme.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac never leaves the 16th arrondissement, only goes out with Ambassador's sons, drives around in a Rolls Royce, wears a Rolex. She with expensive tastes, that one. &lt;/em&gt; (Note: depending on the tone of the speaker, this could also be interpreted as "she's a gold digger, that one..." or "she's a high-class hooker!")&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/AszOlfbRNPM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/AszOlfbRNPM/kk_learn_french_66.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_66.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 05 Apr 2009 14:20:13 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/bZbXhco2hKc/knk_lf_066.mp3" fileSize="10727137" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Être une poule de luxe" has multiple meanings, as you'll learn in Show 66, and can be used to describe a certain profession or to poke fun at someone. Literal translation To be a chicken of luxury English equivalent Meaning 1 : to be a high-class hooker</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Être une poule de luxe" has multiple meanings, as you'll learn in Show 66, and can be used to describe a certain profession or to poke fun at someone. Literal translation To be a chicken of luxury English equivalent Meaning 1 : to be a high-class hooker Meaning 1 : to be a trophy wife Meaning 1 : to be a gold digger Meaning 2 : to be a fancy pants Meaning 2 : to have expensive taste Meaning 2 : to have champagne taste French equivalent Avoir des goûts de luxe Frog's phrase Kyliemac ne sort jamais du 16ème arrondissement, ne fréquente que des fils d'ambassadeurs, circule en Rolls Royce, porte une Rolex. Une vrai poule de luxe, en somme. Translation Kyliemac never leaves the 16th arrondissement, only goes out with Ambassador's sons, drives around in a Rolls Royce, wears a Rolex. She with expensive tastes, that one. (Note: depending on the tone of the speaker, this could also be interpreted as "she's a gold digger, that one..." or "she's a high-class hooker!")</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_66.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/bZbXhco2hKc/knk_lf_066.mp3" length="10727137" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_066.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 65 - excité comme une puce</title>
            <description>&lt;p&gt;"Excité comme une puce" : the perfect way to say that someone is over-excited! Learn exactly how to say it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_065.mp3"&gt;show 65&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Excited as a flea&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be jumping for joy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be hyped up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be super-excited&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be keyed up&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être agité&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être excité&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois qu'il voit Katia &amp; Kyliemac, Frog rentre en état d'hyperventilation. Il est excité comme un puce.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time he sees Katia &amp; Kyliemac, Frog goes home hyperventilating. He is just super-excited.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/FS5ljGa1BmU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/FS5ljGa1BmU/kk_learn_french_65.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_65.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 29 Mar 2009 16:29:43 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tJR2Vv-N3jk/knk_lf_065.mp3" fileSize="7416355" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> "Excité comme une puce" : the perfect way to say that someone is over-excited! Learn exactly how to say it in show 65! Literal translation Excited as a flea English equivalent To be jumping for joy To be hyped up To be super-excited To be keyed up French</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> "Excité comme une puce" : the perfect way to say that someone is over-excited! Learn exactly how to say it in show 65! Literal translation Excited as a flea English equivalent To be jumping for joy To be hyped up To be super-excited To be keyed up French equivalent Être agité Être excité Frog's phrase Chaque fois qu'il voit Katia &amp; Kyliemac, Frog rentre en état d'hyperventilation. Il est excité comme un puce. Translation Every time he sees Katia &amp; Kyliemac, Frog goes home hyperventilating. He is just super-excited.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_65.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tJR2Vv-N3jk/knk_lf_065.mp3" length="7416355" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_065.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 64 - il y a de l'eau dans le gaz</title>
            <description>&lt;p&gt;Things are getting a little heated (and not in a good way)? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_064.mp3"&gt;show 64&lt;/a&gt; we teach you how to say that in French : "il y a de l'eau dans le gaz".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is water in the gas&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's trouble in paradise&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Trouble is brewing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's trouble in the air&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's tension in the air&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il y a de la dispute dans l'air&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il y a de l'orage dans l'air&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Depuis que Katia est tombée amoreuse de Sara Ramirez il y a de l'eau dans le gaz dans le Coffee Table Studio.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Since Katia fell in love with Sara Ramirez there has been tension in the air in the Coffee Table Studio.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/PkuTKcyCau8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/PkuTKcyCau8/kk_learn_french_64.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_64.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 22 Mar 2009 16:07:34 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NYGCUPWYPYE/knk_lf_064.mp3" fileSize="7381755" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Things are getting a little heated (and not in a good way)? In show 64 we teach you how to say that in French : "il y a de l'eau dans le gaz". Literal translation There is water in the gas English equivalent There's trouble in paradise Trouble is brewing</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Things are getting a little heated (and not in a good way)? In show 64 we teach you how to say that in French : "il y a de l'eau dans le gaz". Literal translation There is water in the gas English equivalent There's trouble in paradise Trouble is brewing There's trouble in the air There's tension in the air French equivalent Il y a de la dispute dans l'air Il y a de l'orage dans l'air Frog's phrase Depuis que Katia est tombée amoreuse de Sara Ramirez il y a de l'eau dans le gaz dans le Coffee Table Studio. Translation Since Katia fell in love with Sara Ramirez there has been tension in the air in the Coffee Table Studio.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_64.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NYGCUPWYPYE/knk_lf_064.mp3" length="7381755" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_064.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 63 - mystère et boule de gomme</title>
            <description>&lt;p&gt;We talk about a somewhat confounding yet extremely well-known French phrase in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_063.mp3"&gt;Show 63&lt;/a&gt; (at least to those fans of French in Action) : "mystère et boule de gomme".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mystery and ball of eraser (or rubber)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's a mystery&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's a puzzler&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The plot thickens&lt;/em&gt; (in some contexts)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est très mystérieux&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais que c'est il passé pendant cette episode 58 qui est disparu de la liste du Katia et Kyliemac Show? Hmmm. Mystère et boule de gomme.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;But what ever happened to episode 58, which disappeared from the list of the Katia &amp; Kyliemac Show? Hmmm. It's a real puzzler.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/6yZ7SzsnyOA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/6yZ7SzsnyOA/kk_learn_french_63.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_63.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 15 Mar 2009 15:49:22 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tE1lex8QWGY/knk_lf_063.mp3" fileSize="7326510" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We talk about a somewhat confounding yet extremely well-known French phrase in Show 63 (at least to those fans of French in Action) : "mystère et boule de gomme". Literal translation Mystery and ball of eraser (or rubber) English equivalent That's a myst</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We talk about a somewhat confounding yet extremely well-known French phrase in Show 63 (at least to those fans of French in Action) : "mystère et boule de gomme". Literal translation Mystery and ball of eraser (or rubber) English equivalent That's a mystery That's a puzzler The plot thickens (in some contexts) French equivalent C'est très mystérieux Frog's phrase Mais que c'est il passé pendant cette episode 58 qui est disparu de la liste du Katia et Kyliemac Show? Hmmm. Mystère et boule de gomme. Translation But what ever happened to episode 58, which disappeared from the list of the Katia &amp; Kyliemac Show? Hmmm. It's a real puzzler.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_63.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/tE1lex8QWGY/knk_lf_063.mp3" length="7326510" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_063.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 62 - tirer par les cheveux</title>
            <description>&lt;p&gt;Someone telling you a story that seems a bit far-fetched? We talk about how to say that in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_062.mp3"&gt;show 62&lt;/a&gt; : "tirer par les cheveux".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pull by the hair&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Far-fetched&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hard to swallow&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chercher loin&lt;/em&gt; (only in some circumstances)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;La plupart des exemples donnés par Frog dans ce podcast sont completement tirés par les cheveux.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The majority of the examples Frog gives in this podcast are totally far-fetched.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/4x3f2_t9YnU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/4x3f2_t9YnU/kk_learn_french_62.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_62.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 Mar 2009 15:21:07 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/HthEXO-8YPc/knk_lf_062.mp3" fileSize="5552650" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Someone telling you a story that seems a bit far-fetched? We talk about how to say that in French in show 62 : "tirer par les cheveux". Literal translation To pull by the hair English equivalent Far-fetched Hard to swallow French equivalent Chercher loin</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Someone telling you a story that seems a bit far-fetched? We talk about how to say that in French in show 62 : "tirer par les cheveux". Literal translation To pull by the hair English equivalent Far-fetched Hard to swallow French equivalent Chercher loin (only in some circumstances) Frog's phrase La plupart des exemples donnés par Frog dans ce podcast sont completement tirés par les cheveux. Translation The majority of the examples Frog gives in this podcast are totally far-fetched.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_62.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/HthEXO-8YPc/knk_lf_062.mp3" length="5552650" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_062.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 61 - rigoler comme une baleine</title>
            <description>&lt;p&gt;Even the French know how to belly-laugh, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_061.mp3"&gt;show 61&lt;/a&gt; we teach you how to say that in French : "rigoler comme une baleine".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To laugh like a whale&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To laugh out loud&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To laugh one's head off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rire comme une bécasse&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rigoler à gorge deployé&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rire à pleine dent&lt;/em&gt; (literary)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Exploser de rire&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Euh, excusez-moi, monsieur, arrêtez de rigoler comme une baleine.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Mais non, mais j'écoute le podcast de Katia et Kyliemac sur mon ipod. C'est Katia que vous entendez à travers mes écouteurs. C'est pas moi!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Um, excuse me, sir, please stop laughing out loud.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;But no, I'm listening to the Katia and Kyliemac podcast on my ipod. It's Katia you're can hear through my headphones. It's not me!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/2VHZznpU2m4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/2VHZznpU2m4/kk_learn_french_61.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_61.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 01 Mar 2009 16:28:10 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/yS-VRLtk328/knk_lf_061.mp3" fileSize="9907792" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Even the French know how to belly-laugh, and in show 61 we teach you how to say that in French : "rigoler comme une baleine". Literal translation To laugh like a whale English equivalent To laugh out loud To laugh one's head off French equivalent Rire co</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Even the French know how to belly-laugh, and in show 61 we teach you how to say that in French : "rigoler comme une baleine". Literal translation To laugh like a whale English equivalent To laugh out loud To laugh one's head off French equivalent Rire comme une bécasse Rigoler à gorge deployé Rire à pleine dent (literary) Exploser de rire Frog's phrase Kylie : Euh, excusez-moi, monsieur, arrêtez de rigoler comme une baleine. Frog : Mais non, mais j'écoute le podcast de Katia et Kyliemac sur mon ipod. C'est Katia que vous entendez à travers mes écouteurs. C'est pas moi! Translation Kylie : Um, excuse me, sir, please stop laughing out loud. Frog : But no, I'm listening to the Katia and Kyliemac podcast on my ipod. It's Katia you're can hear through my headphones. It's not me!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_61.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/yS-VRLtk328/knk_lf_061.mp3" length="9907792" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_061.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 60 - avoir le cafard</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_060.mp3"&gt;show 60&lt;/a&gt; we talk about how to say that someone is feeling a bit down in French : "avoir le cafard".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the cockroach&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the blues&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be depressed&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be down in the dumps&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be feeling down&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be sad&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To feel out of the ordinary&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be out of sorts&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir le blues&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas avoir le moral&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être déprimé&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir des idées noires&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir le bourdon&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Grâce à sa consommation regulière de Philexis, Brigitte n'a plus jamais le cafard!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Because she takes Philexis regularly, Brigitte never gets down in the dumps anymore!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/WNsHo255i_w" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/WNsHo255i_w/kk_learn_french_60.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_60.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 22 Feb 2009 15:06:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NAmOq6jAvZI/knk_lf_060.mp3" fileSize="8141372" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 60 we talk about how to say that someone is feeling a bit down in French : "avoir le cafard". Literal translation To have the cockroach English equivalent To have the blues To be depressed To be down in the dumps To be feeling down To be sad To f</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 60 we talk about how to say that someone is feeling a bit down in French : "avoir le cafard". Literal translation To have the cockroach English equivalent To have the blues To be depressed To be down in the dumps To be feeling down To be sad To feel out of the ordinary To be out of sorts French equivalent Avoir le blues Ne pas avoir le moral Être déprimé Avoir des idées noires Avoir le bourdon Frog's phrase Grâce à sa consommation regulière de Philexis, Brigitte n'a plus jamais le cafard! Translation Because she takes Philexis regularly, Brigitte never gets down in the dumps anymore!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_60.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/NAmOq6jAvZI/knk_lf_060.mp3" length="8141372" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_060.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 59 - donner sa langue au chat</title>
            <description>&lt;p&gt;Playing impossible guessing games with a ten year old? &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_059.mp3"&gt;Show 59&lt;/a&gt;'s phrase could come in handy : "donner sa langue au chat".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give one's tongue to the cat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw in the towel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't know&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je ne sais pas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je n'ai pas la réponse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Attention mesdames et messieurs, voici la dernière question pour cinq mille euros. Attention vous ête prête? Que'est ce que le "Katia et Kyliemac Show"? Réponse A : une marque de vêtements, B : un site pornographique, ou C : le podcast de deux hystériques anglophones?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Um, euh, oh, je ne sais pas! Je donne ma langue au chat!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Attention please ladies and gentlemen, here is the last question for five thousand euros! Are you ready? What is the "Katia and Kyliemac Show"? A : a clothing brand, B : a pornographic website, or C : the podcast of two hysterical anglophones?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Um, uh, oh, I don't know! I give up!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/83bHEIivNpg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/83bHEIivNpg/kk_learn_french_59.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_59.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 15 Feb 2009 18:10:59 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/cjrr8IoitJY/knk_lf_059.mp3" fileSize="9485651" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Playing impossible guessing games with a ten year old? Show 59's phrase could come in handy : "donner sa langue au chat". Literal translation To give one's tongue to the cat English equivalent To give up To throw in the towel I don't know French equivale</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Playing impossible guessing games with a ten year old? Show 59's phrase could come in handy : "donner sa langue au chat". Literal translation To give one's tongue to the cat English equivalent To give up To throw in the towel I don't know French equivalent Je ne sais pas Je n'ai pas la réponse Frog's phrase Frog : Attention mesdames et messieurs, voici la dernière question pour cinq mille euros. Attention vous ête prête? Que'est ce que le "Katia et Kyliemac Show"? Réponse A : une marque de vêtements, B : un site pornographique, ou C : le podcast de deux hystériques anglophones? Kylie : Um, euh, oh, je ne sais pas! Je donne ma langue au chat! Translation Frog : Attention please ladies and gentlemen, here is the last question for five thousand euros! Are you ready? What is the "Katia and Kyliemac Show"? A : a clothing brand, B : a pornographic website, or C : the podcast of two hysterical anglophones? Kylie : Um, uh, oh, I don't know! I give up!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_59.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/cjrr8IoitJY/knk_lf_059.mp3" length="9485651" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_059.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 57 - ça tombe bien</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_057.mp3"&gt;show 57&lt;/a&gt; we take a look at another of our most oft-used French expressions, which is generally employed when something works out well (ie. the Muffin Man unexpectedly brings us rhum-rhums when we're thirsty) : "ça tombe bien".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That falls well&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's good timing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's perfect timing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's works out well&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's convenient&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ça m'arrange&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tomber (arriver) au bon moment&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
Kylie : &lt;em&gt;Oh, J'ai faim!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Oh, écoute, ça tombe bien parce que je viens de découvrir la cachette sécrete de Tim Tams chez Katia!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie &amp; Frog : &lt;em&gt;Youpi!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
Kylie : Oh, I'm hungry!&lt;br /&gt;
Frog : &lt;em&gt;Oh, listen, that's good timing because I just discovered the place where Katia hides her Tim Tams!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Kylie &amp; Frog : &lt;em&gt;Yay!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/cWfHtwYBuY0" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/cWfHtwYBuY0/kk_learn_french_57.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_57.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 Feb 2009 17:47:51 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BO6t0pFUZVI/knk_lf_057.mp3" fileSize="6788862" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 57 we take a look at another of our most oft-used French expressions, which is generally employed when something works out well (ie. the Muffin Man unexpectedly brings us rhum-rhums when we're thirsty) : "ça tombe bien". Literal translation That </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 57 we take a look at another of our most oft-used French expressions, which is generally employed when something works out well (ie. the Muffin Man unexpectedly brings us rhum-rhums when we're thirsty) : "ça tombe bien". Literal translation That falls well English equivalent That's good timing That's perfect timing That's works out well That's convenient French equivalent Ça m'arrange Tomber (arriver) au bon moment Frog's phrase Kylie : Oh, J'ai faim! Frog : Oh, écoute, ça tombe bien parce que je viens de découvrir la cachette sécrete de Tim Tams chez Katia! Kylie &amp; Frog : Youpi! Translation Kylie : Oh, I'm hungry! Frog : Oh, listen, that's good timing because I just discovered the place where Katia hides her Tim Tams! Kylie &amp; Frog : Yay!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_57.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BO6t0pFUZVI/knk_lf_057.mp3" length="6788862" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_057.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 56 - Oh là là</title>
            <description>&lt;p&gt;It's one of the most well-known French expressions, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_056.mp3"&gt;show 56&lt;/a&gt; we talk about the many and varied ways you can employ it : "oh là là".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la la&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la la&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Wow&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yikes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Huh&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eek&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ouch&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
... and so on and so forth - for every emotion, there is an &lt;em&gt;oh là là&lt;/em&gt;...&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh là là&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ohhhh là là là là là là là...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/yQJ97FOdHis" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/yQJ97FOdHis/kk_learn_french_56.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_56.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 01 Feb 2009 16:22:03 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gHR0u_RzxXA/knk_lf_056.mp3" fileSize="10149756" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> It's one of the most well-known French expressions, and in show 56 we talk about the many and varied ways you can employ it : "oh là là". Literal translation Oh la la English equivalent Oh la la Wow Yikes Oh Huh Eek Ouch ... and so on and so forth - for </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> It's one of the most well-known French expressions, and in show 56 we talk about the many and varied ways you can employ it : "oh là là". Literal translation Oh la la English equivalent Oh la la Wow Yikes Oh Huh Eek Ouch ... and so on and so forth - for every emotion, there is an oh là là... French equivalent Oh là là Frog's phrase Ohhhh là là là là là là là...</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_56.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gHR0u_RzxXA/knk_lf_056.mp3" length="10149756" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_056.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 55 - se croire sorti de la cuisse de Jupiter</title>
            <description>&lt;p&gt;Does someone you know think a little bit too highly of themselves? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_055.mp3"&gt;show 55&lt;/a&gt; we teach you how to say that in French : "se croire sorti de la cuisse de Jupiter".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To believe oneself exited from the thigh of Jupiter&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks a lot of himself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks highly of himself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's Gods gift (to mankind / to women / to men / to humanity / to the universe)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's hot shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's top shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's the bees knees&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He thinks he's better than everyone else&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He has a high opinion of himself&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se croire meilleur que les autres&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Peter plus haut que son cul (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_34.php"&gt;k&amp;k learn french #34&lt;/a&gt;)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela se croit sorti de la cuisse de Jupiter depuis qu'elle sait conjuger le verbe "avoir" en français.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela thinks she's top shit ever since she learned how to conjugated the verb "avoir" in French.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/A37ACLYoytU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/A37ACLYoytU/kk_learn_french_55.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_55.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 25 Jan 2009 13:58:18 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/_mXcTQmtDwI/knk_lf_055.mp3" fileSize="9203037" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Does someone you know think a little bit too highly of themselves? In show 55 we teach you how to say that in French : "se croire sorti de la cuisse de Jupiter". Literal translation To believe oneself exited from the thigh of Jupiter English equivalent H</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Does someone you know think a little bit too highly of themselves? In show 55 we teach you how to say that in French : "se croire sorti de la cuisse de Jupiter". Literal translation To believe oneself exited from the thigh of Jupiter English equivalent He thinks a lot of himself He thinks highly of himself He thinks he's Gods gift (to mankind / to women / to men / to humanity / to the universe) He thinks he's hot shit He thinks he's top shit He thinks he's the bees knees He thinks he's better than everyone else He has a high opinion of himself French equivalent Se croire meilleur que les autres Peter plus haut que son cul (see k&amp;k learn french #34) Frog's phrase Pamela se croit sorti de la cuisse de Jupiter depuis qu'elle sait conjuger le verbe "avoir" en français. Translation Pamela thinks she's top shit ever since she learned how to conjugated the verb "avoir" in French.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_55.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/_mXcTQmtDwI/knk_lf_055.mp3" length="9203037" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_055.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 54 - connaître quelque chose comme sa poche</title>
            <description>&lt;p&gt;Do &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; know Paris like the back of your hand? We'll help you say that in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_054.mp3"&gt;show 54&lt;/a&gt; : "connaître quelque chose comme sa poche".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To know something like ones' pocket&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To know something like the back of your hand&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To know something inside-out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To know something perfectly&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Connaître quelque chose parfaitement&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Très bien connaître&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac connaît Paris come sa poche. Même mieux que sa poche, d'ailleurs.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac knows Paris like the back of her hand. Even better than the back of her hand, actually.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/Lqu52mI5GeU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/Lqu52mI5GeU/kk_learn_french_54.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_54.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 18 Jan 2009 15:23:40 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YdezMWl6svE/knk_lf_054.mp3" fileSize="6519378" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Do you know Paris like the back of your hand? We'll help you say that in show 54 : "connaître quelque chose comme sa poche". Literal translation To know something like ones' pocket English equivalent To know something like the back of your hand To know s</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Do you know Paris like the back of your hand? We'll help you say that in show 54 : "connaître quelque chose comme sa poche". Literal translation To know something like ones' pocket English equivalent To know something like the back of your hand To know something inside-out To know something perfectly French equivalent Connaître quelque chose parfaitement Très bien connaître Frog's phrase Kyliemac connaît Paris come sa poche. Même mieux que sa poche, d'ailleurs. Translation Kyliemac knows Paris like the back of her hand. Even better than the back of her hand, actually.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_54.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/YdezMWl6svE/knk_lf_054.mp3" length="6519378" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_054.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 53 - ça ne mange pas de pain</title>
            <description>&lt;p&gt;Is it worth a try? Say it in French with &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_053.mp3"&gt;show 53&lt;/a&gt; : "ça ne mange pas de pain".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It doesn't eat bread&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It doesn't cost anything to try&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It can't hurt&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's no harm in trying&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There's nothing to lose&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's no big deal (it's no big, it's no biggie)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Çela ne coûte rien&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ca vaut le coût&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chers auditeurs, laissez un voice-mail à Katia et Kyliemac sur Skype, ça ne mange pas de pain, et en plus, ça leur fait plaisir. Alors, vous savez ce qu'il vous reste à faire. À bientôt !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dear listeners, leave a voicemail for Katia and Kyliemac on Skype, it doesn't cost anything, and what's more, it makes them happy. So, you know what you have to do. See you soon!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/DxR3hqB0ymE" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/DxR3hqB0ymE/kk_learn_french_53.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_53.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 11 Jan 2009 15:17:19 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/UGh5_c8ms0k/knk_lf_053.mp3" fileSize="6241375" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Is it worth a try? Say it in French with show 53 : "ça ne mange pas de pain". Literal translation It doesn't eat bread English equivalent It doesn't cost anything to try It can't hurt There's no harm in trying There's nothing to lose It's no big deal (it</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Is it worth a try? Say it in French with show 53 : "ça ne mange pas de pain". Literal translation It doesn't eat bread English equivalent It doesn't cost anything to try It can't hurt There's no harm in trying There's nothing to lose It's no big deal (it's no big, it's no biggie) French equivalent Çela ne coûte rien Ca vaut le coût Frog's phrase Chers auditeurs, laissez un voice-mail à Katia et Kyliemac sur Skype, ça ne mange pas de pain, et en plus, ça leur fait plaisir. Alors, vous savez ce qu'il vous reste à faire. À bientôt ! Translation Dear listeners, leave a voicemail for Katia and Kyliemac on Skype, it doesn't cost anything, and what's more, it makes them happy. So, you know what you have to do. See you soon!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_53.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/UGh5_c8ms0k/knk_lf_053.mp3" length="6241375" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_053.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 52 - nom d'un chien</title>
            <description>&lt;p&gt;Feel the need to swear, but don't want to actually &lt;em&gt;swear&lt;/em&gt;? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_052.mp3"&gt;show 52&lt;/a&gt;, we tell you just how to do that : "nom d'un chien" (WARNING : this episode does contain swearing - for educational purposes, of course).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Name of a dog&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Shoot / sugar = shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Fruit / flip = fuck&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Freaking / fricken = fucking&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;For goodness sake(s) = for God's sake&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Nom de Dieu&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dom d'une pipe&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela. Vous êtes en France depuis la deuxième guerre mondiale. Mais apprenez le français, nom d'un chien.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela. You've been in France since World War 2. Learn French, for goodness sakes!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/L6uFJE4inUg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/L6uFJE4inUg/kk_learn_french_52.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_52.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 04 Jan 2009 14:57:03 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/qx6bmsWEOkc/knk_lf_052.mp3" fileSize="7494056" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Feel the need to swear, but don't want to actually swear? In show 52, we tell you just how to do that : "nom d'un chien" (WARNING : this episode does contain swearing - for educational purposes, of course). Literal translation Name of a dog English equiv</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Feel the need to swear, but don't want to actually swear? In show 52, we tell you just how to do that : "nom d'un chien" (WARNING : this episode does contain swearing - for educational purposes, of course). Literal translation Name of a dog English equivalent Shoot / sugar = shit Fruit / flip = fuck Freaking / fricken = fucking For goodness sake(s) = for God's sake French equivalent Nom de Dieu Dom d'une pipe Frog's phrase Pamela. Vous êtes en France depuis la deuxième guerre mondiale. Mais apprenez le français, nom d'un chien. Translation Pamela. You've been in France since World War 2. Learn French, for goodness sakes!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_52.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/qx6bmsWEOkc/knk_lf_052.mp3" length="7494056" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_052.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 51 - se regarder en chiens de faïence</title>
            <description>&lt;p&gt;Is someone having a standoff? Learn how to say that in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_051.mp3"&gt;show 51&lt;/a&gt; : "se regarder en chiens de faïence".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To look at each other as dogs of earthenware&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To glare at each other&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To look daggers at each other&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se regarder avec hostilité&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce que vous ne voyez pas, chers auditeurs, c'est que Katia et Kyliemac se regardent toujours en chiens de faïence derrière leurs popper-stoppers.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What you don't see, dear listeners, is that Katia and Kyliemac are always glaring at each other over their popper stoppers.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/TBb15-R0AiA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/TBb15-R0AiA/kk_learn_french_51.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_51.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Dec 2008 14:29:24 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MMdpPg93gjA/knk_lf_051.mp3" fileSize="7504170" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Is someone having a standoff? Learn how to say that in show 51 : "se regarder en chiens de faïence". Literal translation To look at each other as dogs of earthenware English equivalent To glare at each other To look daggers at each other French equivalen</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Is someone having a standoff? Learn how to say that in show 51 : "se regarder en chiens de faïence". Literal translation To look at each other as dogs of earthenware English equivalent To glare at each other To look daggers at each other French equivalent Se regarder avec hostilité Frog's phrase Ce que vous ne voyez pas, chers auditeurs, c'est que Katia et Kyliemac se regardent toujours en chiens de faïence derrière leurs popper-stoppers. Translation What you don't see, dear listeners, is that Katia and Kyliemac are always glaring at each other over their popper stoppers.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_51.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MMdpPg93gjA/knk_lf_051.mp3" length="7504170" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_051.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 50 - envoyer balader quelqu'un</title>
            <description>&lt;p&gt;Need to get rid of someone who is annoying the heck out of you? Send them packing! In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_050.mp3"&gt;show 50&lt;/a&gt; we tell you how to say it in French : "envoyer balader quelqu'un".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To send to walk someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To send someone packing&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give someone their walking papers&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give someone the brush-off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To brush someone off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To give someone their marching orders&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To snub someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To tell someone where to go&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To tell someone where to get off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To tell someone to get lost&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Envoyer promener quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Envoyer paître quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rembarrer quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia m'a envoyé balader l'autre jour parce que je lui avais volé son cocktail. Bah alors.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia sent me packing the other day because I stole her cocktail. Whatever.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/GnrbLq30OxY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/GnrbLq30OxY/kk_learn_french_50.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_50.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Dec 2008 15:15:58 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/blJaoJHiC8g/knk_lf_050.mp3" fileSize="8247972" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Need to get rid of someone who is annoying the heck out of you? Send them packing! In show 50 we tell you how to say it in French : "envoyer balader quelqu'un". Literal translation To send to walk someone English equivalent To send someone packing To giv</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Need to get rid of someone who is annoying the heck out of you? Send them packing! In show 50 we tell you how to say it in French : "envoyer balader quelqu'un". Literal translation To send to walk someone English equivalent To send someone packing To give someone their walking papers To give someone the brush-off To brush someone off To give someone their marching orders To snub someone To tell someone where to go To tell someone where to get off To tell someone to get lost French equivalent Envoyer promener quelqu'un Envoyer paître quelqu'un Rembarrer quelqu'un Frog's phrase Katia m'a envoyé balader l'autre jour parce que je lui avais volé son cocktail. Bah alors. Translation Katia sent me packing the other day because I stole her cocktail. Whatever.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_50.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/blJaoJHiC8g/knk_lf_050.mp3" length="8247972" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_050.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 49 - être à l'ouest</title>
            <description>&lt;p&gt;Is someone not quite with it? Find out how to say that in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_049.mp3"&gt;show 49&lt;/a&gt; : "être à l'ouest".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be to the west&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Out in left field&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in la la land&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be on another planet&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be out of it&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be not with it&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be away with the faeries/fairies&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not have your head screwed on&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be spaced out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be out to lunch&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être à côté de ses pompes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être à côté de la plaque&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être reveur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la tête ailleurs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne plus savoir où on en est&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je suis inquiet. Kyliemac est complètement à l'ouest aujourd'hui. Ecoutez! Elle parle même avec un accent australien maintenant. Mais Kyliemac, ça va pas!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I'm worried. Kyliemac is totally in la la land today! Listen! She is even speaking with an Australian accent now! Kyliemac, this is crazy!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/4Gunq8gUEC4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/4Gunq8gUEC4/kk_learn_french_49.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_49.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Dec 2008 13:32:33 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/320GMrwV8SU/knk_lf_049.mp3" fileSize="6659821" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Is someone not quite with it? Find out how to say that in French in show 49 : "être à l'ouest". Literal translation To be to the west English equivalent Out in left field To be in la la land To be on another planet To be out of it To be not with it To be</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Is someone not quite with it? Find out how to say that in French in show 49 : "être à l'ouest". Literal translation To be to the west English equivalent Out in left field To be in la la land To be on another planet To be out of it To be not with it To be away with the faeries/fairies To not have your head screwed on To be spaced out To be out to lunch French equivalent Être à côté de ses pompes Être à côté de la plaque Être reveur Avoir la tête ailleurs Ne plus savoir où on en est Frog's phrase Je suis inquiet. Kyliemac est complètement à l'ouest aujourd'hui. Ecoutez! Elle parle même avec un accent australien maintenant. Mais Kyliemac, ça va pas! Translation I'm worried. Kyliemac is totally in la la land today! Listen! She is even speaking with an Australian accent now! Kyliemac, this is crazy!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_49.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/320GMrwV8SU/knk_lf_049.mp3" length="6659821" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_049.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 48 - oh la vache</title>
            <description>&lt;p&gt;Knowing how to make exclamations of surprise, admiration or annoyance is pretty important, whatever the language, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_048.mp3"&gt;show 48&lt;/a&gt; we look at a very flexible French expression that can be used in all three situations : "oh la vache".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh the cow&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To express surprise, admiration or annoyance&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
Postive :&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Holy cow&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh my gosh&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Holy cats&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Crikey&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh My God&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Wow&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Awesome&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Negative :&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dammit / damn it&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bloody hell&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh no&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bugger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I'll be damned&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sod it&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
Positive :&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;ça alors&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Cool&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Super&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Negative :&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Zut&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mon dieu&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mince&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Flûte&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bordel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sacre bleu&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bon sang&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la vache! Frog a encore pris trois kilos! Oh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh my gosh! Frog has gained another three kilos! Wow!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ICjaDJTGbUc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ICjaDJTGbUc/kk_learn_french_48.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_48.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 07 Dec 2008 21:08:04 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/8bmlWEiR6ms/knk_lf_048.mp3" fileSize="7526442" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Knowing how to make exclamations of surprise, admiration or annoyance is pretty important, whatever the language, and in show 48 we look at a very flexible French expression that can be used in all three situations : "oh la vache". Literal translation Oh</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Knowing how to make exclamations of surprise, admiration or annoyance is pretty important, whatever the language, and in show 48 we look at a very flexible French expression that can be used in all three situations : "oh la vache". Literal translation Oh the cow Meaning To express surprise, admiration or annoyance English equivalent Postive : Holy cow Oh my gosh Holy cats Crikey Oh My God Wow Awesome Negative : Dammit / damn it Bloody hell Oh no Bugger I'll be damned Sod it French equivalent Positive : ça alors Cool Super Negative : Zut Mon dieu Mince Flûte Bordel Sacre bleu Bon sang Frog's phrase Oh la vache! Frog a encore pris trois kilos! Oh! Translation Oh my gosh! Frog has gained another three kilos! Wow!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_48.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/8bmlWEiR6ms/knk_lf_048.mp3" length="7526442" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_048.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 47 - avoir un poil dans la main</title>
            <description>&lt;p&gt;Learn how to talk about lazy people in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_047.mp3"&gt;show 47&lt;/a&gt; : "avoir un poil dans la main".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a hair in the hand&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To describe someone who doesn't want to work&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be lazy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lazybones&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be bone idle&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a lazybum&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a bludger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a slacker&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être fainéant&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être paresseux(euse)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Feignasse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce n'est pas que Frog n'aime pas repondre aux mails, c'est simplement qu'il a un poil dans la main.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not that Frog doesn't like responding to emails, it's just that he's a lazybum.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/cyXRQPbDSDQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/cyXRQPbDSDQ/kk_learn_french_47.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_47.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 30 Nov 2008 16:44:19 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lHgfZ5KIbtg/knk_lf_047.mp3" fileSize="11766145" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Learn how to talk about lazy people in French in show 47 : "avoir un poil dans la main". Literal translation To have a hair in the hand Meaning To describe someone who doesn't want to work English equivalent To be lazy To be a lazybones To be bone idle T</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Learn how to talk about lazy people in French in show 47 : "avoir un poil dans la main". Literal translation To have a hair in the hand Meaning To describe someone who doesn't want to work English equivalent To be lazy To be a lazybones To be bone idle To be a lazybum To be a bludger To be a slacker French equivalent Être fainéant Être paresseux(euse) Feignasse Frog's phrase Ce n'est pas que Frog n'aime pas repondre aux mails, c'est simplement qu'il a un poil dans la main. Translation It's not that Frog doesn't like responding to emails, it's just that he's a lazybum.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_47.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lHgfZ5KIbtg/knk_lf_047.mp3" length="11766145" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_047.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 46 - avoir les dents longues</title>
            <description>&lt;p&gt;Do you want to gossip about a highly ambitious colleague who won't let anything get in the way of their career? Or perhaps you need to talk about a particular politicians ruthless rise to the top! In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_046.mp3"&gt;show 46&lt;/a&gt;, we talk about how to say this in French : "avoir les dents longues".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the teeth long&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
(note: this does NOT mean "to be long in the tooth", which means "to be old")&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be very ambitious&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have high ambitions&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To want it all&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have one's sights set high&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a shark&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To aim very high&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be ruthless&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To reach for the moon&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être très ambitieux (se)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir de l'ambition&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir les denrs qui rayent le parquet&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être un requin&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être carièriste&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia et Kyliemac font tout pour être elues les podcasteuses de l'année. Elles ont les dents longues, ces deux là.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia and Kyliemac are doing everything they can to be announced podcasters of the year. They have high ambitions, those two.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ZIAw6a4Ysws" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ZIAw6a4Ysws/kk_learn_french_46.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_46.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 23 Nov 2008 23:37:54 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oDcbrLpQPK0/knk_lf_046.mp3" fileSize="7401600" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Do you want to gossip about a highly ambitious colleague who won't let anything get in the way of their career? Or perhaps you need to talk about a particular politicians ruthless rise to the top! In show 46, we talk about how to say this in French : "av</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Do you want to gossip about a highly ambitious colleague who won't let anything get in the way of their career? Or perhaps you need to talk about a particular politicians ruthless rise to the top! In show 46, we talk about how to say this in French : "avoir les dents longues". Literal translation To have the teeth long (note: this does NOT mean "to be long in the tooth", which means "to be old") English equivalent To be very ambitious To have high ambitions To want it all To have one's sights set high To be a shark To aim very high To be ruthless To reach for the moon French equivalent Être très ambitieux (se) Avoir de l'ambition Avoir les denrs qui rayent le parquet Être un requin Être carièriste Frog's phrase Katia et Kyliemac font tout pour être elues les podcasteuses de l'année. Elles ont les dents longues, ces deux là. Translation Katia and Kyliemac are doing everything they can to be announced podcasters of the year. They have high ambitions, those two.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_46.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/oDcbrLpQPK0/knk_lf_046.mp3" length="7401600" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_046.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 45 - être du mauvais (bon) poil</title>
            <description>&lt;p&gt;Someone is in a good or a bad mood? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_045.mp3"&gt;show 45&lt;/a&gt; we teach you some different ways to say that : "être du mauvais (bon) poil".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be of bad (good) hair&lt;/em&gt; (note : this idiom is &lt;em&gt;not&lt;/em&gt; to be confused with the English expression "to have a bad hair day")&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in a bad/shitty (or good) mood&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in a temper/snit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be grumpy/cranky/pissed off/snarky/cantankerous/shitty&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être de mauvaise (bonne) humeur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire la tête&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être grincheux(se)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas être dans son assiette&lt;/em&gt; (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_2_il_nest_pas.php"&gt;learn french #2&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia est toujours de mauvais poil jusqu'à ce qu'on lui serve un rhum-rhum.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia is always in a bad mood until she gets given a rhum-rhum.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/gxuprsPwgXw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/gxuprsPwgXw/kk_learn_french_45.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_45.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 16 Nov 2008 20:54:01 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/8mXGy90fj3E/knk_lf_045.mp3" fileSize="5594066" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Someone is in a good or a bad mood? In show 45 we teach you some different ways to say that : "être du mauvais (bon) poil". Literal translation To be of bad (good) hair (note : this idiom is not to be confused with the English expression "to have a bad h</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Someone is in a good or a bad mood? In show 45 we teach you some different ways to say that : "être du mauvais (bon) poil". Literal translation To be of bad (good) hair (note : this idiom is not to be confused with the English expression "to have a bad hair day") English equivalent To be in a bad/shitty (or good) mood To be in a temper/snit To be grumpy/cranky/pissed off/snarky/cantankerous/shitty French equivalent Être de mauvaise (bonne) humeur Faire la tête Être grincheux(se) Ne pas être dans son assiette (see learn french #2) Frog's phrase Katia est toujours de mauvais poil jusqu'à ce qu'on lui serve un rhum-rhum. Translation Katia is always in a bad mood until she gets given a rhum-rhum.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_45.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/8mXGy90fj3E/knk_lf_045.mp3" length="5594066" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_045.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 44 - ne pas être tombé de la dernière pluie</title>
            <description>&lt;p&gt;Show people that you're with the progrma in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_044.mp3"&gt;show 44&lt;/a&gt; : "ne pas être tombé de la dernière pluie".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not fall of the last rain&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I wasn't born yesterday&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not be gullible&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I'm not going to fall for that&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not be naïve&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas être naïf&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas être né de la dernière pluie&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas être né de la dernière couvée&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il a déjà vu neiger&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela a compris la blague! Elle n'est quand même pas tombée de la dernière pluie!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela understood the joke! She apparently wasn't born yesterday!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/TCS1uJFIv2s" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/TCS1uJFIv2s/kk_learn_french_44.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_44.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">words</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 09 Nov 2008 13:24:14 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/rkbkH7WB-ls/knk_lf_044.mp3" fileSize="5892127" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show people that you're with the progrma in show 44 : "ne pas être tombé de la dernière pluie". Literal translation To not fall of the last rain English equivalent I wasn't born yesterday To not be gullible I'm not going to fall for that To not be naïve </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show people that you're with the progrma in show 44 : "ne pas être tombé de la dernière pluie". Literal translation To not fall of the last rain English equivalent I wasn't born yesterday To not be gullible I'm not going to fall for that To not be naïve French equivalent Ne pas être naïf Ne pas être né de la dernière pluie Ne pas être né de la dernière couvée Il a déjà vu neiger Frog's phrase Pamela a compris la blague! Elle n'est quand même pas tombée de la dernière pluie! Translation Pamela understood the joke! She apparently wasn't born yesterday!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_44.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/rkbkH7WB-ls/knk_lf_044.mp3" length="5892127" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_044.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 43 - gros comme une maison</title>
            <description>&lt;p&gt;Like to add a bit of dramatic flair to your declarations of "I told you so"? We'll tell you how to do that in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_043.mp3"&gt;show 43&lt;/a&gt; : "gros comme une maison".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Big as a house&lt;/em&gt; (note : it's important that you don't confuse this "gros comme une maison" idiom with the English idiom "&lt;em&gt;as&lt;/em&gt; big as a house", which means "something very large")&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Plain as the nose on your face&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You'd have to be blind to miss it&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You could see it coming a mile off / from a mile away&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You could see it coming&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's as plain as day&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It sticks out a mile&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ça se voit comme le nez au milieu de la figure&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est clair&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est evident&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;L'autre soir, après notre session de rhum-rhums, quand j'ai vu Kyliemac descendre les escaliers, j'étais sûr qu'elle allait tomber. Ah, mais ça oui, ça, je l'ai vu venir gros comme une maison. Bah, elle est tombée. Sur la voie. Mais, Frog est allé la rechercher, il lui a sauvé la vie. Ah, c'est grâce à moi.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The other night, after our rhum-rhum session, when I saw Kyliemac come down the stairs, I was sure that she was going to fall. And, well, yes, I saw it coming a mile off. And yes, she fell. On the tracks. But, Frog went and got her and he saved her life. Yes, it's thanks to me.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/HUj_RR6CTAM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/HUj_RR6CTAM/kk_learn_french_43.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_43.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 02 Nov 2008 15:07:36 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/cAeRvqzkN2A/knk_lf_043.mp3" fileSize="5224031" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Like to add a bit of dramatic flair to your declarations of "I told you so"? We'll tell you how to do that in French in show 43 : "gros comme une maison". Literal translation Big as a house (note : it's important that you don't confuse this "gros comme u</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Like to add a bit of dramatic flair to your declarations of "I told you so"? We'll tell you how to do that in French in show 43 : "gros comme une maison". Literal translation Big as a house (note : it's important that you don't confuse this "gros comme une maison" idiom with the English idiom "as big as a house", which means "something very large") English equivalent Plain as the nose on your face You'd have to be blind to miss it You could see it coming a mile off / from a mile away You could see it coming It's as plain as day It sticks out a mile French equivalent Ça se voit comme le nez au milieu de la figure C'est clair C'est evident Frog's phrase L'autre soir, après notre session de rhum-rhums, quand j'ai vu Kyliemac descendre les escaliers, j'étais sûr qu'elle allait tomber. Ah, mais ça oui, ça, je l'ai vu venir gros comme une maison. Bah, elle est tombée. Sur la voie. Mais, Frog est allé la rechercher, il lui a sauvé la vie. Ah, c'est grâce à moi. Translation The other night, after our rhum-rhum session, when I saw Kyliemac come down the stairs, I was sure that she was going to fall. And, well, yes, I saw it coming a mile off. And yes, she fell. On the tracks. But, Frog went and got her and he saved her life. Yes, it's thanks to me.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_43.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/cAeRvqzkN2A/knk_lf_043.mp3" length="5224031" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_043.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 42 - tirer les vers du nez (à quelqu'un)</title>
            <description>&lt;p&gt;Trying to get some juicy gossip out of someone who is reluctant to spill the beans? Learn how to say that in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_042.mp3"&gt;show 42&lt;/a&gt; : "tirer les vers du nez (à quelqu'un)".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pull the worms of the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To worm secrets out of someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get something out of someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get the truth out of someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire parler à quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Extraire des informations de quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Où est le Muffin Man que je lui tire les vers du nez afin de savoir où sont cachés les Tim Tams!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Where is the Muffin Man, so I can worm the truth out of him about where the Tim Tams are hidden!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/WlDfAV0AWSc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/WlDfAV0AWSc/kk_learn_french_42.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_42.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 14:23:32 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Ifrz8H-Gph4/knk_lf_042.mp3" fileSize="5540194" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Trying to get some juicy gossip out of someone who is reluctant to spill the beans? Learn how to say that in French in show 42 : "tirer les vers du nez (à quelqu'un)". Literal translation To pull the worms of the nose English equivalent To worm secrets o</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Trying to get some juicy gossip out of someone who is reluctant to spill the beans? Learn how to say that in French in show 42 : "tirer les vers du nez (à quelqu'un)". Literal translation To pull the worms of the nose English equivalent To worm secrets out of someone To get something out of someone To get the truth out of someone French equivalent Faire parler à quelqu'un Extraire des informations de quelqu'un Frog's phrase Où est le Muffin Man que je lui tire les vers du nez afin de savoir où sont cachés les Tim Tams! Translation Where is the Muffin Man, so I can worm the truth out of him about where the Tim Tams are hidden!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_42.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Ifrz8H-Gph4/knk_lf_042.mp3" length="5540194" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_042.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 41 - être une poule mouillée</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_041.mp3"&gt;show 41&lt;/a&gt; we talk about being cowardly in French : "être une poule mouillée".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a chicken wet&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a chicken&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a wimp&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a scaredy cat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a wuss&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a coward&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir peur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas avoir du courage&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être peureux&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être un lâche&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être lâche&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre a peur du micro. Ha, mais quelle poule mouillée!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre is scared of the microphone. Heh, what a wuss!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/-aygWJS-9hc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/-aygWJS-9hc/kk_learn_french_41.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_41.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 19 Oct 2008 12:52:02 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aAGi1JN-ERI/knk_lf_041.mp3" fileSize="6108988" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 41 we talk about being cowardly in French : "être une poule mouillée". Literal translation To be a chicken wet English equivalent To be a chicken To be a wimp To be a scaredy cat To be a wuss To be a coward French equivalent Avoir peur Ne pas avo</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 41 we talk about being cowardly in French : "être une poule mouillée". Literal translation To be a chicken wet English equivalent To be a chicken To be a wimp To be a scaredy cat To be a wuss To be a coward French equivalent Avoir peur Ne pas avoir du courage Être peureux Être un lâche Être lâche Frog's phrase Jean-Pierre a peur du micro. Ha, mais quelle poule mouillée! Translation Jean-Pierre is scared of the microphone. Heh, what a wuss!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_41.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aAGi1JN-ERI/knk_lf_041.mp3" length="6108988" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_041.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 40 - il fait un froid de canard</title>
            <description>&lt;p&gt;With winter upon us in the northern hemisphere, in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_040.mp3"&gt;Show 40&lt;/a&gt; we get up to speed with some expressions that explain that it's getting rather chilly outside : "il fait un froid de canard".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It makes a cold of duck&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's freezing cold&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's colder than a witches tit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's cold as hell&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's biting cold&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's bitter cold&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's as cold as buggary&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il fait très froid&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ça pèle&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ugh, il fait un froid de canard dans le Coffee Table Studio depuis que Katia a pété les tuyaux de chauffage en voulant récréer les grands eaux de Versailles dans son appart.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Argh, it's bloody freezing in the Coffee Table Studio since Katia broke the heating pipes by trying to recreate the fountains of Versailles in her apartment.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/sD1MiF-iMeA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/sD1MiF-iMeA/kk_learn_french_40.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_40.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 12 Oct 2008 10:12:56 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L852FBS6ZMM/knk_lf_040.mp3" fileSize="5017987" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> With winter upon us in the northern hemisphere, in Show 40 we get up to speed with some expressions that explain that it's getting rather chilly outside : "il fait un froid de canard". Literal translation It makes a cold of duck English equivalent It's f</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> With winter upon us in the northern hemisphere, in Show 40 we get up to speed with some expressions that explain that it's getting rather chilly outside : "il fait un froid de canard". Literal translation It makes a cold of duck English equivalent It's freezing cold It's cold enough to freeze the balls off a brass monkey It's colder than a witches tit It's cold as hell It's biting cold It's bitter cold It's as cold as buggary French equivalent Il fait très froid Ça pèle Frog's phrase Ugh, il fait un froid de canard dans le Coffee Table Studio depuis que Katia a pété les tuyaux de chauffage en voulant récréer les grands eaux de Versailles dans son appart. Translation Argh, it's bloody freezing in the Coffee Table Studio since Katia broke the heating pipes by trying to recreate the fountains of Versailles in her apartment.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_40.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L852FBS6ZMM/knk_lf_040.mp3" length="5017987" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_040.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 39 - tomber dans les pommes</title>
            <description>&lt;p&gt;If you like watching Grey's Anatomy in French (where there are people fainting left, right and centre, whether from heart attacks or because McDreamy looked at them), you'll need to know the expression we cover in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_039.mp3"&gt;show 39&lt;/a&gt; : "tomber dans les pommes".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall in the apples&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pass out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To faint&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pass out cold&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'evanouir&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre est tombé dans les pommes à cause d'une overdose de m&amp;ms.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Pierre fainted after overdosing on m&amp;ms.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/YZ3P4Jp0bxY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/YZ3P4Jp0bxY/kk_learn_french_39.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_39.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 05 Oct 2008 16:59:38 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/XJJBoM1gy-M/knk_lf_039.mp3" fileSize="4309538" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> If you like watching Grey's Anatomy in French (where there are people fainting left, right and centre, whether from heart attacks or because McDreamy looked at them), you'll need to know the expression we cover in show 39 : "tomber dans les pommes". Lite</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> If you like watching Grey's Anatomy in French (where there are people fainting left, right and centre, whether from heart attacks or because McDreamy looked at them), you'll need to know the expression we cover in show 39 : "tomber dans les pommes". Literal translation To fall in the apples English equivalent To pass out To faint To pass out cold French equivalent S'evanouir Frog's phrase Jean-Pierre est tombé dans les pommes à cause d'une overdose de m&amp;ms. Translation Jean-Pierre fainted after overdosing on m&amp;ms.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_39.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/XJJBoM1gy-M/knk_lf_039.mp3" length="4309538" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_039.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 38 - filer à l'anglaise</title>
            <description>&lt;p&gt;Has someone snuck off without saying goodbye? Learn how to say that in French with &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_038.mp3"&gt;show 38&lt;/a&gt; : "filer à l'anglaise".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To leave to the English&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To take French leave&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To desert (the army)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go AWOL&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To walk one's chalks&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To sneak off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To leave without saying goodbye&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To leave like a thief in the night&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Filer en douce&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Partir comme un voleur&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Partir comme un lâche&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Partir comme une traître&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Quand j'ai vu la vieille mémé tomber dans la rue l'autre jour, j'ai fait comme si rien ne c'était passé et j'ai vraiment filé à l'anglaise. Hahaha.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When I saw that little old biddy fall over in the street the other day, I pretended nothing happened and I totally snuck off. Hahaha.&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ZmS-Khwkmls" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ZmS-Khwkmls/kk_learn_french_38.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_38.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 28 Sep 2008 16:39:45 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gYopEVxtUHQ/knk_lf_038.mp3" fileSize="7118340" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Has someone snuck off without saying goodbye? Learn how to say that in French with show 38 : "filer à l'anglaise". Literal translation To leave to the English English equivalent To take French leave To desert (the army) To go AWOL To walk one's chalks To</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Has someone snuck off without saying goodbye? Learn how to say that in French with show 38 : "filer à l'anglaise". Literal translation To leave to the English English equivalent To take French leave To desert (the army) To go AWOL To walk one's chalks To make off To sneak off To leave without saying goodbye To leave like a thief in the night French equivalent Filer en douce Partir comme un voleur Partir comme un lâche Partir comme une traître Frog's phrase Quand j'ai vu la vieille mémé tomber dans la rue l'autre jour, j'ai fait comme si rien ne c'était passé et j'ai vraiment filé à l'anglaise. Hahaha. Translation When I saw that little old biddy fall over in the street the other day, I pretended nothing happened and I totally snuck off. Hahaha. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_38.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gYopEVxtUHQ/knk_lf_038.mp3" length="7118340" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_038.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 37 - se faire un sang d'encre</title>
            <description>&lt;p&gt;One of Katia's superpowers is worrying, and in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_037.mp3"&gt;show 37&lt;/a&gt; we take a look at different ways of talking about that in French : "se faire un sang d'encre".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make yourself a blood of ink&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To worry excessively&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To worry to bits&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be worried stiff&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be worried to death&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be beside oneself with worry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fret&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get in a state&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To worry oneself sick&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'inquièter beaucoup&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se ronger les sangs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se ronger les foies&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh là là là... oh... oh, j'attends les resultats de mon examen. Oh, je ne sais pas si j'ai reussi. Oh, je me fais un sang d'encre. Oh là là...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh gosh... oh... oh, I'm waiting for my exam results. Oh, I don't know if I passed. Oh, I'm worried sick. Ohhhh dear.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/HP3pBZVWRd8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/HP3pBZVWRd8/kk_learn_french_37.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_37.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 21 Sep 2008 16:29:41 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aZdRd7E3zrw/knk_lf_037.mp3" fileSize="4373488" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> One of Katia's superpowers is worrying, and in show 37 we take a look at different ways of talking about that in French : "se faire un sang d'encre". Literal translation To make yourself a blood of ink English equivalent To worry excessively To worry to </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> One of Katia's superpowers is worrying, and in show 37 we take a look at different ways of talking about that in French : "se faire un sang d'encre". Literal translation To make yourself a blood of ink English equivalent To worry excessively To worry to bits To be worried stiff To be worried to death To be beside oneself with worry To fret To get in a state To worry oneself sick French equivalent S'inquièter beaucoup Se ronger les sangs Se ronger les foies Frog's phrase Oh là là là... oh... oh, j'attends les resultats de mon examen. Oh, je ne sais pas si j'ai reussi. Oh, je me fais un sang d'encre. Oh là là... Translation Oh gosh... oh... oh, I'm waiting for my exam results. Oh, I don't know if I passed. Oh, I'm worried sick. Ohhhh dear.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_37.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/aZdRd7E3zrw/knk_lf_037.mp3" length="4373488" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_037.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 36 - qui part à la chasse perd sa place</title>
            <description>&lt;p&gt;We're looking at an old French proverb that is still in common use in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_036.mp3"&gt;show 36&lt;/a&gt;, and it's one you might hear one someone gets their spot nicked by someone else : "qui part à la chasse perd sa place" (qui va à la chasse perd sa place).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Who leaves to the hunt loses his place&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You snooze, you lose&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't see your name on it&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Being a proverb which speaks for itself, we couldn't come up with a French equivalent&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ouais, Katia et Kyliemac, quand elles invitent Frog, c'est bien, mais, euh, très vite il est remplacé par quelqu'un d'autre, euh!? Qui part à la chasse perd sa place.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yeah, Katia and Kyliemac, when they invite Frog it's fine, but, well, he's very quickly replaced by someone else, hmm!? You snooze, you lose.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/UXCwzSj6o68" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/UXCwzSj6o68/kk_learn_french_36.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_36.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Sep 2008 16:20:46 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2sew0-r9xDk/knk_lf_036.mp3" fileSize="5071656" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're looking at an old French proverb that is still in common use in show 36, and it's one you might hear one someone gets their spot nicked by someone else : "qui part à la chasse perd sa place" (qui va à la chasse perd sa place). Literal translation W</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're looking at an old French proverb that is still in common use in show 36, and it's one you might hear one someone gets their spot nicked by someone else : "qui part à la chasse perd sa place" (qui va à la chasse perd sa place). Literal translation Who leaves to the hunt loses his place English equivalent You snooze, you lose I don't see your name on it French equivalent Being a proverb which speaks for itself, we couldn't come up with a French equivalent Frog's phrase Ouais, Katia et Kyliemac, quand elles invitent Frog, c'est bien, mais, euh, très vite il est remplacé par quelqu'un d'autre, euh!? Qui part à la chasse perd sa place. Translation Yeah, Katia and Kyliemac, when they invite Frog it's fine, but, well, he's very quickly replaced by someone else, hmm!? You snooze, you lose.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_36.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2sew0-r9xDk/knk_lf_036.mp3" length="5071656" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_036.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 35 - la barbe</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_035.mp3"&gt;Show 35&lt;/a&gt;, we talk about an exclamation that can be used to describe a bit of an annoying situation : "la barbe".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The beard&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What a bore&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What a drag&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a pain in the neck&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a pain in the arse&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's really annoying&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est ennuyeux&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ca m'ennerve&lt;/em&gt; (a bit stronger)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ooooh, Katia et Kyliemac vont encore parler des magic pens dans leur episode. Oh la barbe!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Katia and Kyliemac are going to talk about magic pens again in their episode. What a bore!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/cgJEvmzDW78" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/cgJEvmzDW78/kk_learn_french_35.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_35.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 07 Sep 2008 13:19:14 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/CadtE2CaUgo/knk_lf_035.mp3" fileSize="4845750" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In Show 35, we talk about an exclamation that can be used to describe a bit of an annoying situation : "la barbe". Literal translation The beard English equivalent What a bore What a drag It's a pain in the neck It's a pain in the arse It's really annoyi</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In Show 35, we talk about an exclamation that can be used to describe a bit of an annoying situation : "la barbe". Literal translation The beard English equivalent What a bore What a drag It's a pain in the neck It's a pain in the arse It's really annoying French equivalent C'est ennuyeux Ca m'ennerve (a bit stronger) Frog's phrase Ooooh, Katia et Kyliemac vont encore parler des magic pens dans leur episode. Oh la barbe! Translation Oh, Katia and Kyliemac are going to talk about magic pens again in their episode. What a bore!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_35.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/CadtE2CaUgo/knk_lf_035.mp3" length="4845750" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_035.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 34 - péter plus haut que son cul</title>
            <description>&lt;p&gt;Know someone that thinks they're better than everyone else? We'll tell you how to say that in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_034.mp3"&gt;show 34&lt;/a&gt; : "péter plus haut que son cul".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fart more high than ones arse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explanation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be snooty/conceited/snobby&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be pretentious&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To think one is hot shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a big head&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To think ones shit doesn't stink&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To put on airs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be full of oneself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be up oneself&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be too big for ones britches&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be too big for ones boots&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a try-hard&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être trop orgueilleux(se)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être prétentieux(se)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être snob&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter plus haut que le trou&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter plus haut que le trou du cul&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter plus haut que son derrière&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Moi, je vais vous dire, Katia et Kyliemac, pourquoi je n'aime pas la rive gauche. C'est parce que les gens là-bas, pétent plus haut que leurs culs.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia and Kyliemac, I'll tell you why I don't like the left bank. It's because the people there, they think their shit doesn't stink!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/LW_OUuM50nU" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/LW_OUuM50nU/kk_learn_french_34.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_34.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 31 Aug 2008 22:43:16 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Us7TlKVpEGI/knk_lf_034.mp3" fileSize="6892522" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Know someone that thinks they're better than everyone else? We'll tell you how to say that in show 34 : "péter plus haut que son cul". Literal translation To fart more high than ones arse Explanation To be snooty/conceited/snobby English equivalent To be</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Know someone that thinks they're better than everyone else? We'll tell you how to say that in show 34 : "péter plus haut que son cul". Literal translation To fart more high than ones arse Explanation To be snooty/conceited/snobby English equivalent To be pretentious To think one is hot shit To have a big head To think ones shit doesn't stink To put on airs To be full of oneself To be up oneself To be too big for ones britches To be too big for ones boots To be a try-hard French equivalent Être trop orgueilleux(se) Être prétentieux(se) Être snob Péter plus haut que le trou Péter plus haut que le trou du cul Péter plus haut que son derrière Frog's phrase Moi, je vais vous dire, Katia et Kyliemac, pourquoi je n'aime pas la rive gauche. C'est parce que les gens là-bas, pétent plus haut que leurs culs. Translation Katia and Kyliemac, I'll tell you why I don't like the left bank. It's because the people there, they think their shit doesn't stink!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_34.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Us7TlKVpEGI/knk_lf_034.mp3" length="6892522" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_034.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 33 - boire comme un trou</title>
            <description>&lt;p&gt;We're back on the drinking-related expressions, with &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_033.mp3"&gt;show 33&lt;/a&gt; : "boire comme un trou".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To drink like a hole&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To drink like a fish&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To drink a lot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To drink excessively&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Boire comme un éponge&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Boire beaucoup&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Boire avec excès&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Le problème avec Frog, c'est qu'on ne sait jamais si il est sobre ou si il a bu comme un trou avant de venir enregistrer un episode.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The problem with Frog is that we never know if he's sober or if he's been drinking like a fish before coming to record an episode.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/NuacIZH_Dxc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/NuacIZH_Dxc/kk_learn_french_33.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_33.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 24 Aug 2008 22:38:28 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/dhAmNfkFsiw/knk_lf_033.mp3" fileSize="5570914" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're back on the drinking-related expressions, with show 33 : "boire comme un trou". Literal translation To drink like a hole English equivalent To drink like a fish To drink a lot To drink excessively French equivalent Boire comme un éponge Boire beauc</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're back on the drinking-related expressions, with show 33 : "boire comme un trou". Literal translation To drink like a hole English equivalent To drink like a fish To drink a lot To drink excessively French equivalent Boire comme un éponge Boire beaucoup Boire avec excès Frog's phrase Le problème avec Frog, c'est qu'on ne sait jamais si il est sobre ou si il a bu comme un trou avant de venir enregistrer un episode. Translation The problem with Frog is that we never know if he's sober or if he's been drinking like a fish before coming to record an episode.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_33.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/dhAmNfkFsiw/knk_lf_033.mp3" length="5570914" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_033.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 32 - comme un cheveu sur la soupe</title>
            <description>&lt;p&gt;How do you say that someone has shown up at the worst possible moment or said something socially awkward? Find out in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_032.mp3"&gt;show 32&lt;/a&gt; : "(arriver/tomber) comme un cheveu sur la soupe".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall like a hair on the soup&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To show up at the worst possible moment&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To turn up at an awkward moment&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To cause an awkward moment&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fall like a lead balloon&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That was a downer&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Arrivé au mauvais moment&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac est arrivée l'autre soir à la soirée, et est intervenue soudainement. Malheureusement son intervention est tombée comme un cheveu sur la soupe. Et oui, c'est comme ça avec Kyliemac.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac arrived at the party the other night and suddenly launched into a spiel. Unfortunately her little speech caused a really awkward silence. Ah yes, it's always the way with Kyliemac.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/SDPU57ExumQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/SDPU57ExumQ/kk_learn_french_32.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_32.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 Aug 2008 22:24:46 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Il-m0f5ih1E/knk_lf_032.mp3" fileSize="4924364" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> How do you say that someone has shown up at the worst possible moment or said something socially awkward? Find out in show 32 : "(arriver/tomber) comme un cheveu sur la soupe". Literal translation To fall like a hair on the soup English equivalent To sho</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> How do you say that someone has shown up at the worst possible moment or said something socially awkward? Find out in show 32 : "(arriver/tomber) comme un cheveu sur la soupe". Literal translation To fall like a hair on the soup English equivalent To show up at the worst possible moment To turn up at an awkward moment To cause an awkward moment To fall like a lead balloon That was a downer French equivalent Arrivé au mauvais moment Frog's phrase Kyliemac est arrivée l'autre soir à la soirée, et est intervenue soudainement. Malheureusement son intervention est tombée comme un cheveu sur la soupe. Et oui, c'est comme ça avec Kyliemac. Translation Kyliemac arrived at the party the other night and suddenly launched into a spiel. Unfortunately her little speech caused a really awkward silence. Ah yes, it's always the way with Kyliemac.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_32.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Il-m0f5ih1E/knk_lf_032.mp3" length="4924364" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_032.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 31 - avoir un verre dans le nez</title>
            <description>&lt;p&gt;One of your friends has had one too many drinks? We'll show you how you say that in French &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_031.mp3"&gt;show 31&lt;/a&gt; : "avoir un verre dans le nez".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a glass in the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be a bit drunk&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be tipsy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have had one too many&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have had a little too much&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be rhum-rhumed&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être ivre&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être soûle&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir trop bu&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais vue la qualité de l'emission, je pense que Katia et Kyliemac ont enregistré avec un verre dans le nez.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't know what you think, but given the quality of the show, I think that Katia and Kyliemac recorded after having a little too much to drink.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/vgJ4ScuT0JM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/vgJ4ScuT0JM/kk_learn_french_31.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_31.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 10 Aug 2008 22:14:34 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MlfMVXfq3Wc/knk_lf_031.mp3" fileSize="4991234" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> One of your friends has had one too many drinks? We'll show you how you say that in French show 31 : "avoir un verre dans le nez". Literal translation To have a glass in the nose English equivalent To be a bit drunk To be tipsy To have had one too many T</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> One of your friends has had one too many drinks? We'll show you how you say that in French show 31 : "avoir un verre dans le nez". Literal translation To have a glass in the nose English equivalent To be a bit drunk To be tipsy To have had one too many To have had a little too much To be rhum-rhumed French equivalent Être ivre Être soûle Avoir trop bu Frog's phrase Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais vue la qualité de l'emission, je pense que Katia et Kyliemac ont enregistré avec un verre dans le nez. Translation I don't know what you think, but given the quality of the show, I think that Katia and Kyliemac recorded after having a little too much to drink.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_31.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MlfMVXfq3Wc/knk_lf_031.mp3" length="4991234" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_031.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 30 - poser un lapin</title>
            <description>&lt;p&gt;If you're unlucky enough to be stood up (or if you stand someone else up!), learn how to say that in French with &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_030.mp3"&gt;show 30&lt;/a&gt; : "poser un lapin".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To put down a rabbit&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explanation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To miss an appointment on purpose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To stand someone up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not show&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not show up&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Rater un rendez-vous&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Manquer un rendez-vous&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Louper un rendez-vous&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire faux bond&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;L'autre jour, j'avais rendez-vous avec Katia au restaurant. Et comme d'habitude, vous savez ce qu'elle a fait? Elle m'a posé un lapin!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The other day I had a lunch date with Katia at a restaurant. And as usual, do you know what she did? She stood me up!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For your viewing pleasure, check out &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=D_-XqkJsRn0"&gt;this youtube video&lt;/a&gt; which succinctly demonstrates what it means to &lt;em&gt;poser un lapin&lt;/em&gt;!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;NOTE : we're having problems with publishing learn french #29. It should be working in the next 48 hours!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/7WxxYTUZfIY" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/7WxxYTUZfIY/kk_learn_french_30.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_30.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 03 Aug 2008 21:12:56 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kn8ujpISXnk/knk_lf_030.mp3" fileSize="6219174" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> If you're unlucky enough to be stood up (or if you stand someone else up!), learn how to say that in French with show 30 : "poser un lapin". Literal translation To put down a rabbit Explanation To miss an appointment on purpose English equivalent To stan</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> If you're unlucky enough to be stood up (or if you stand someone else up!), learn how to say that in French with show 30 : "poser un lapin". Literal translation To put down a rabbit Explanation To miss an appointment on purpose English equivalent To stand someone up To not show To not show up French equivalent Rater un rendez-vous Manquer un rendez-vous Louper un rendez-vous Faire faux bond Frog's phrase L'autre jour, j'avais rendez-vous avec Katia au restaurant. Et comme d'habitude, vous savez ce qu'elle a fait? Elle m'a posé un lapin! Translation The other day I had a lunch date with Katia at a restaurant. And as usual, do you know what she did? She stood me up! For your viewing pleasure, check out this youtube video which succinctly demonstrates what it means to poser un lapin! NOTE : we're having problems with publishing learn french #29. It should be working in the next 48 hours!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_30.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kn8ujpISXnk/knk_lf_030.mp3" length="6219174" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_030.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 29 - casser les pieds (à quelqu'un)</title>
            <description>&lt;p&gt;Someone boring you to tears? Learn how to talk about it in French on &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_029.mp3"&gt;show 29&lt;/a&gt; : "casser les pieds (à quelqu'un)".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To break the feet&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To annoy/bother/aggravate someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To bore someone stiff&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To bore someone silly&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get on someone's nerves&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ennuyer quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Embêter quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ennerver quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Casser les couilles&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se casser le cul&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eh, Katia et Kyliemac, vous me cassez les pieds avec vos histoires de m&amp;ms toute la journée.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hey, Katia and Kyliemac, you bore me silly with your stories of m&amp;ms all day!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ll0BK3Vff2A" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ll0BK3Vff2A/kk_learn_french_29.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_29.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 27 Jul 2008 20:47:50 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/1so2jK7e6as/knk_lf_029.mp3" fileSize="5823370" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Someone boring you to tears? Learn how to talk about it in French on show 29 : "casser les pieds (à quelqu'un)". Literal translation To break the feet English equivalent To annoy/bother/aggravate someone To bore someone stiff To bore someone silly To get</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Someone boring you to tears? Learn how to talk about it in French on show 29 : "casser les pieds (à quelqu'un)". Literal translation To break the feet English equivalent To annoy/bother/aggravate someone To bore someone stiff To bore someone silly To get on someone's nerves French equivalent Ennuyer quelqu'un Embêter quelqu'un Ennerver quelqu'un Casser les couilles Se casser le cul Frog's phrase Eh, Katia et Kyliemac, vous me cassez les pieds avec vos histoires de m&amp;ms toute la journée. Translation Hey, Katia and Kyliemac, you bore me silly with your stories of m&amp;ms all day!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_29.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/1so2jK7e6as/knk_lf_029.mp3" length="5823370" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_029.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 28 - prendre la mouche</title>
            <description>&lt;p&gt;We're revisiting the animal kingdom in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_028.mp3"&gt;show 28&lt;/a&gt;, where we discover yet another expression all about getting annoyed : "prendre la mouche".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To take the fly&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Explanation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get pissed off for something small or nothing at all&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fly off the handle&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To take offense&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get into a huff&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se vexer&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se fâcher&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre en colère&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;L'autre jour, quand j'ai dit à Katia qu'elle ressemblait à Dolly Parton, elle a vraiment pris la mouche!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The other day, when I told Katia that she looked like Dolly Parton, she really flew off the handle!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/0KDSIwFOszw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/0KDSIwFOszw/kk_learn_french_28.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_28.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Jul 2008 20:24:02 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BjDG5Inc97c/knk_lf_028.mp3" fileSize="5275846" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're revisiting the animal kingdom in show 28, where we discover yet another expression all about getting annoyed : "prendre la mouche". Literal translation To take the fly Explanation To get pissed off for something small or nothing at all English equi</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're revisiting the animal kingdom in show 28, where we discover yet another expression all about getting annoyed : "prendre la mouche". Literal translation To take the fly Explanation To get pissed off for something small or nothing at all English equivalent To fly off the handle To take offense To get into a huff French equivalent Se vexer Se fâcher Se mettre en colère Frog's phrase L'autre jour, quand j'ai dit à Katia qu'elle ressemblait à Dolly Parton, elle a vraiment pris la mouche! Translation The other day, when I told Katia that she looked like Dolly Parton, she really flew off the handle!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_28.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/BjDG5Inc97c/knk_lf_028.mp3" length="5275846" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_028.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 27 - en avoir ras-le-bol </title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_027.mp3"&gt;show 27&lt;/a&gt;, we honour a listener request for a commonly heard expression of frustration : "en avoir ras-le-bol".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Of it to have the level of the head&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have it up to here&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have enough&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be fed up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be pissed off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En avoir marre (j'en ai marre)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En avoir assez (j'en ai assez)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Samantha, arrêtez de parler toute la journée. Vous entendre, non, non, non, j'en ai ras-le-bol, ça suffit. Stop!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Samantha, stop talking all day long. I've had enough of listening to you, that's it! Stop!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/aXKJcljr2WQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/aXKJcljr2WQ/kk_learn_french_27.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_27.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Jul 2008 18:30:05 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Rw_jkoSVaWE/knk_lf_027.mp3" fileSize="6046150" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 27, we honour a listener request for a commonly heard expression of frustration : "en avoir ras-le-bol". Literal translation Of it to have the level of the head English equivalent To have it up to here To have enough To be fed up To be pissed off</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 27, we honour a listener request for a commonly heard expression of frustration : "en avoir ras-le-bol". Literal translation Of it to have the level of the head English equivalent To have it up to here To have enough To be fed up To be pissed off French equivalent En avoir marre (j'en ai marre) En avoir assez (j'en ai assez) Frog's phrase Oh, Samantha, arrêtez de parler toute la journée. Vous entendre, non, non, non, j'en ai ras-le-bol, ça suffit. Stop! Translation Oh, Samantha, stop talking all day long. I've had enough of listening to you, that's it! Stop!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_27.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Rw_jkoSVaWE/knk_lf_027.mp3" length="6046150" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_027.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 26 - bête comme chou</title>
            <description>&lt;p&gt;We've got veggies on the brain in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_026.mp3"&gt;show 26&lt;/a&gt;, and this time we chat about the role cabbage in a certain French expression : "bête comme chou".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Dumb like cabbage&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's as easy as pie&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's really easy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a cinch&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's easy peasy lemon squeezy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's like taking candy from a baby&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est facile&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac, sortir du territoire sans son titre de séjour... C'est pourtant pas compliqu é! Rajouter une carte dans ses papiers, pourtant c'est bête comme chou!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac, leaving the country without your residency card... Seriously, it's not hard! Simply adding a card to your papers, it's as easy as pie!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ikdhprA6gsE" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ikdhprA6gsE/kk_learn_french_26.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_26.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 21:37:44 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/79VpSY7vG2A/knk_lf_026.mp3" fileSize="5249512" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We've got veggies on the brain in show 26, and this time we chat about the role cabbage in a certain French expression : "bête comme chou". Literal translation Dumb like cabbage English equivalent It's as easy as pie It's really easy It's a cinch It's ea</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We've got veggies on the brain in show 26, and this time we chat about the role cabbage in a certain French expression : "bête comme chou". Literal translation Dumb like cabbage English equivalent It's as easy as pie It's really easy It's a cinch It's easy peasy lemon squeezy It's like taking candy from a baby French equivalent C'est facile Frog's phrase Kyliemac, sortir du territoire sans son titre de séjour... C'est pourtant pas compliqu é! Rajouter une carte dans ses papiers, pourtant c'est bête comme chou! Translation Kyliemac, leaving the country without your residency card... Seriously, it's not hard! Simply adding a card to your papers, it's as easy as pie!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_26.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/79VpSY7vG2A/knk_lf_026.mp3" length="5249512" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_026.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 25 - les carottes sont cuites</title>
            <description>&lt;p&gt;We're in the kitchen in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_025.mp3"&gt;show 25&lt;/a&gt;, or are we? Vegetables make appearances in many french idioms, and in this weeks show we look at what it means when someone says that the carrots are cooked : "les carottes sont cuites".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The carrots are cooked&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's all over for him (you, me, them, etc.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Your goose is cooked (his, their, etc.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;You're done for (we're/he's, etc.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The game is up&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We're done and dusted&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's curtains&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's the end of the line&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's all over, red rover&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est la fin des haricots&lt;/em&gt; (it's the end of the beans)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est fini&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est mort&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est terminé&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia... je sais que c'est toi qui a volé tout les m&amp;ms. Les carrots sont cuites. On t'a reconnu.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia... I know it was you who stole all the m&amp;ms. The game is up. You've been busted.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/el2DvY9L_ic" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/el2DvY9L_ic/kk_learn_french_25.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_25.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 29 Jun 2008 20:58:03 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/JoP-guRKBpk/knk_lf_025.mp3" fileSize="5199375" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're in the kitchen in show 25, or are we? Vegetables make appearances in many french idioms, and in this weeks show we look at what it means when someone says that the carrots are cooked : "les carottes sont cuites". Literal translation The carrots are</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're in the kitchen in show 25, or are we? Vegetables make appearances in many french idioms, and in this weeks show we look at what it means when someone says that the carrots are cooked : "les carottes sont cuites". Literal translation The carrots are cooked English equivalent It's all over for him (you, me, them, etc.) Your goose is cooked (his, their, etc.) You're done for (we're/he's, etc.) The game is up We're done and dusted It's curtains It's the end of the line It's all over, red rover French equivalent C'est la fin des haricots (it's the end of the beans) C'est fini C'est mort C'est terminé Frog's phrase Katia... je sais que c'est toi qui a volé tout les m&amp;ms. Les carrots sont cuites. On t'a reconnu. Translation Katia... I know it was you who stole all the m&amp;ms. The game is up. You've been busted.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_25.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/JoP-guRKBpk/knk_lf_025.mp3" length="5199375" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_025.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 24 - c'est un truc de ouf</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_024.mp3"&gt;show 24&lt;/a&gt; we talk about our first "verlan" (backslang) phrase : "c'est un truc de ouf".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Translation into &lt;em&gt;real&lt;/em&gt; French&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est un truc de fou&lt;/em&gt; ("ouf" is the letters of "fou" all mixed up)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a thing of yzarc&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's crazy / That's crazy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's whack&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's nuts&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;That's some crazy shit&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est dingue&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est fou&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac! Mais, c'est trop fort, ce que tu me fais! C'est trop fort! C'est vraiment un truc de ouf!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Kyliemac! Wow, it's too cool what you're doing! It's too cool! It's really some crazy shit!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ps. this episode is incorrectly referred to as number 23 in the recorded episode. It is actually number 24. the management sincerely apologises for the confusion!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/qcDlUXf4vb8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/qcDlUXf4vb8/kk_learn_french_24.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_24.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 13:14:39 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/xKUeSywNHEo/knk_lf_024.mp3" fileSize="7540357" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 24 we talk about our first "verlan" (backslang) phrase : "c'est un truc de ouf". Translation into real French C'est un truc de fou ("ouf" is the letters of "fou" all mixed up) Literal translation It's a thing of yzarc English equivalent It's craz</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 24 we talk about our first "verlan" (backslang) phrase : "c'est un truc de ouf". Translation into real French C'est un truc de fou ("ouf" is the letters of "fou" all mixed up) Literal translation It's a thing of yzarc English equivalent It's crazy / That's crazy That's whack That's nuts That's some crazy shit French equivalent C'est dingue C'est fou Frog's phrase Kyliemac! Mais, c'est trop fort, ce que tu me fais! C'est trop fort! C'est vraiment un truc de ouf! Translation Kyliemac! Wow, it's too cool what you're doing! It's too cool! It's really some crazy shit! ps. this episode is incorrectly referred to as number 23 in the recorded episode. It is actually number 24. the management sincerely apologises for the confusion!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_24.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/xKUeSywNHEo/knk_lf_024.mp3" length="7540357" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_024.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 23 - péter la forme</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_023.mp3"&gt;show 23&lt;/a&gt; we look at an extremely common expression that never fails to leave the anglophone a little surprised when they first hear it : "péter la forme".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To fart the form&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To feel good&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be at the top of your game&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be full of life&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in the pink&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be in fine form&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être en forme / Être en pleine forme&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se porter bien&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la pêche&lt;/em&gt; (to have the peach)&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la patate&lt;/em&gt; (to have the spud/potato)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude, oooooh, tu as bonne mine. Tu as l'air de péter la forme!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude, oooooh, you're looking great. You seem to be in fine form!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/AhA9qg8xC3I" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/AhA9qg8xC3I/kk_learn_french_23.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_23.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 15 Jun 2008 14:08:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/iU_5EC69L4I/knk_lf_023.mp3" fileSize="5009184" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 23 we look at an extremely common expression that never fails to leave the anglophone a little surprised when they first hear it : "péter la forme". Literal translation To fart the form English equivalent To feel good To be at the top of your gam</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 23 we look at an extremely common expression that never fails to leave the anglophone a little surprised when they first hear it : "péter la forme". Literal translation To fart the form English equivalent To feel good To be at the top of your game To be full of life To be in the pink To be in fine form French equivalent Être en forme / Être en pleine forme Se porter bien Avoir la pêche (to have the peach) Avoir la patate (to have the spud/potato) Frog's phrase Jean-Claude, oooooh, tu as bonne mine. Tu as l'air de péter la forme! Translation Jean-Claude, oooooh, you're looking great. You seem to be in fine form!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_23.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/iU_5EC69L4I/knk_lf_023.mp3" length="5009184" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_023.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 22 - on n'a pas élevé les cochons ensemble</title>
            <description>&lt;p&gt;Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_022.mp3"&gt;show 22&lt;/a&gt; : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble").&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We have not raised pigs together&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Just who do you think you are?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Since when are we so buddy-buddy?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;What gives you the right to be so buddy-buddy?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Do I know you?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I don't know you from Adam&lt;/em&gt; (added later)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On ne se connait ni d'Adam ni d'Eve&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On se connait?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'a pas élevé les oies / vaches / dindes ensemble&lt;/em&gt; (but not moutons ou chèvres)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eh, Jean-Claude, ça suffit, arrête de me parler comme ça! On n'a pas élevé les cohcons ensemble!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh, Jean-Claude, that's enough, stop talking like that! Just who do you think you are?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/NtIVhVjxnFg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/NtIVhVjxnFg/kk_learn_french_22_-_on_na_pas.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_22_-_on_na_pas.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 08 Jun 2008 18:12:19 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lnFg_0kteLs/knk_lf_022.mp3" fileSize="7477281" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in show 22 : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble"). Literal translation We have not raised pigs together English equivalen</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Is someone being a little too familiar for your liking? We'll tell you how to say it in show 22 : "on n'a pas élevé les cochons ensemble" (or "on n'a pas gardé les cochons ensemble"). Literal translation We have not raised pigs together English equivalent Just who do you think you are? Since when are we so buddy-buddy? What gives you the right to be so buddy-buddy? Do I know you? I don't know you from Adam (added later) French equivalent On ne se connait ni d'Adam ni d'Eve On se connait? On n'a pas élevé les oies / vaches / dindes ensemble (but not moutons ou chèvres) Frog's phrase Eh, Jean-Claude, ça suffit, arrête de me parler comme ça! On n'a pas élevé les cohcons ensemble! Translation Oh, Jean-Claude, that's enough, stop talking like that! Just who do you think you are?</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_22_-_on_na_pas.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/lnFg_0kteLs/knk_lf_022.mp3" length="7477281" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_022.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 21 - faire un caca nerveux</title>
            <description>&lt;p&gt;We're navigating uncharted territories in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_021.mp3"&gt;show 21&lt;/a&gt;, and advise you to use this expression wisely : "faire un caca nerveux".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To make a nervous poop&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw a hissy fit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go ape-shit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw/chuck a wobby&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To go off the deep end&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get your knickers in a knot&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To get your panties in a bunch&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter un plomb / péter un cable (see &lt;a href="http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_7.php"&gt;show 7&lt;/a&gt;)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;S'énerver&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;En faire (tout) un pataquès&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire toute une histoire&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh tout à l'heure, elle était vraiment énervée, elle a fait un vrai caca nerveux.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh earlier she was really pissed off, she threw a total hissy fit.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/MQeC7fv0-zI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/MQeC7fv0-zI/kk_learn_french_21.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_21.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 01 Jun 2008 17:58:20 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/3KQPE2vNSOk/knk_lf_021.mp3" fileSize="6440708" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're navigating uncharted territories in show 21, and advise you to use this expression wisely : "faire un caca nerveux". Literal translation To make a nervous poop English equivalent To throw a hissy fit To go ape-shit To throw/chuck a wobby To go off </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're navigating uncharted territories in show 21, and advise you to use this expression wisely : "faire un caca nerveux". Literal translation To make a nervous poop English equivalent To throw a hissy fit To go ape-shit To throw/chuck a wobby To go off the deep end To get your knickers in a knot To get your panties in a bunch French equivalent Péter un plomb / péter un cable (see show 7) S'énerver En faire (tout) un pataquès Faire toute une histoire Frog's phrase Oh tout à l'heure, elle était vraiment énervée, elle a fait un vrai caca nerveux. Translation Oh earlier she was really pissed off, she threw a total hissy fit.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_21.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/3KQPE2vNSOk/knk_lf_021.mp3" length="6440708" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_021.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 20 - quand les poules auront des dents</title>
            <description>&lt;p&gt;We go back down on the farm in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_020.mp3"&gt;show 20&lt;/a&gt;, when we talk about things that will never happen : "quand les poules auront des dents".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When the chickens will have some teeth&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When pigs fly / When pigs have wings&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When monkeys fly out of my butt&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;When hell freezes over&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;In a month of Sundays&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jamais&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Quand les poules pisseront&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Une semaine de quatre jeudis&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ouais, le jour où Katia et Kyliemac arrêteront de parler des stylos magiques, euh, les poules auront des dents, hein?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yeah, the day that Katia and Kyliemac stop talking about magic pens, oh, pigs will fly, eh!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/YimsIyyznPI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/YimsIyyznPI/kk_episode_20.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_episode_20.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 25 May 2008 17:47:40 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/GLMDYhIg5_w/knk_lf_020.mp3" fileSize="6661415" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We go back down on the farm in show 20, when we talk about things that will never happen : "quand les poules auront des dents". Literal translation When the chickens will have some teeth English equivalent When pigs fly / When pigs have wings When monkey</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We go back down on the farm in show 20, when we talk about things that will never happen : "quand les poules auront des dents". Literal translation When the chickens will have some teeth English equivalent When pigs fly / When pigs have wings When monkeys fly out of my butt When hell freezes over In a month of Sundays French equivalent Jamais Quand les poules pisseront Une semaine de quatre jeudis Frog's phrase Ouais, le jour où Katia et Kyliemac arrêteront de parler des stylos magiques, euh, les poules auront des dents, hein? Translation Yeah, the day that Katia and Kyliemac stop talking about magic pens, oh, pigs will fly, eh!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_episode_20.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/GLMDYhIg5_w/knk_lf_020.mp3" length="6661415" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_020.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 19 - avoir un chat dans la gorge</title>
            <description>&lt;p&gt;What do cats and frogs have in common? It's time to find out in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_019.mp3"&gt;show 19&lt;/a&gt; : "avoir un chat dans la gorge".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a cat in ones throat&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a frog in ones throat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a tickle in ones throat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be hoarse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Être enroué&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir mal à la gorge (to have a sore throat)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Euh, excusez-moi, hmmm, mmmm. Ah, aujourd'hui je n'arrive pas à parler dans le micro. Hmm, mmm. Ah, j'ai un chat dans la gorge. MMM. Vite, un m&amp;ms!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ah, excuse me, hmmm, mmmm. Oh, today I just can't talk into the mike. Hmm, mmm. Oh, I have a frog in my throat. MMM. Hurry, an m&amp;m!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/ZVDMstTAy5k" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/ZVDMstTAy5k/kk_learn_french_19.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_19.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 18 May 2008 17:36:33 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kESjG_z33ws/knk_lf_019.mp3" fileSize="5323933" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> What do cats and frogs have in common? It's time to find out in show 19 : "avoir un chat dans la gorge". Literal translation To have a cat in ones throat English equivalent To have a frog in ones throat To have a tickle in ones throat To be hoarse French</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> What do cats and frogs have in common? It's time to find out in show 19 : "avoir un chat dans la gorge". Literal translation To have a cat in ones throat English equivalent To have a frog in ones throat To have a tickle in ones throat To be hoarse French equivalent Être enroué Avoir mal à la gorge (to have a sore throat) Frog's phrase Euh, excusez-moi, hmmm, mmmm. Ah, aujourd'hui je n'arrive pas à parler dans le micro. Hmm, mmm. Ah, j'ai un chat dans la gorge. MMM. Vite, un m&amp;ms! Translation Ah, excuse me, hmmm, mmmm. Oh, today I just can't talk into the mike. Hmm, mmm. Oh, I have a frog in my throat. MMM. Hurry, an m&amp;m!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_19.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/kESjG_z33ws/knk_lf_019.mp3" length="5323933" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_019.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 18 -mon œil</title>
            <description>&lt;p&gt;We revisit the body parts yet again in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_018.mp3"&gt;show 18&lt;/a&gt;, with the ever-flexible : "mon œil".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;My eye&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;My foot!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;No way!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yeah, right!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;My arse!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Like hell!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;As if!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;C'est pas vrai ! / Même pas vrai !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Tu parles !&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eh! Kyliemac! Mon œil que tu n'as pas vu qu'il t'avait dragué toute la soirée! Hein?! Mon œil, ouais.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh! Kyliemac! My arse you didn't see that he was trying to chat you up all night! Hmph! My arse! &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/E4GMR_hqbCA" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/E4GMR_hqbCA/kk_learn_french_18_-mon_oeil.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_18_-mon_oeil.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 11 May 2008 14:44:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/b_VHGdHAfZw/knk_lf_018.mp3" fileSize="5843518" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We revisit the body parts yet again in show 18, with the ever-flexible : "mon œil". Literal translation My eye English equivalent My foot! No way! Yeah, right! My arse! Like hell! As if! French equivalent C'est pas vrai ! / Même pas vrai ! Tu parles ! Fr</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We revisit the body parts yet again in show 18, with the ever-flexible : "mon œil". Literal translation My eye English equivalent My foot! No way! Yeah, right! My arse! Like hell! As if! French equivalent C'est pas vrai ! / Même pas vrai ! Tu parles ! Frog's phrase Eh! Kyliemac! Mon œil que tu n'as pas vu qu'il t'avait dragué toute la soirée! Hein?! Mon œil, ouais. Translation Oh! Kyliemac! My arse you didn't see that he was trying to chat you up all night! Hmph! My arse! </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_18_-mon_oeil.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/b_VHGdHAfZw/knk_lf_018.mp3" length="5843518" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_018.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 17 - passer du coq à l'âne</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_017.mp3"&gt;Show 17&lt;/a&gt;'s expression is particularly pertinent in the world of Katia and Kyliemac : "passer du coq à l'âne" (or "sauter du coq à l'âne").&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To pass from the rooster to the donkey&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To jump from one subject to another&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To change the subject abruptly&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a butterfly mind&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sauter d'un sujet à l'autre&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Changer de sujet sans transition&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Chaque fois que je vais au Katia et Kyliemac Show, impossible de savoir de quoi on parle. On passe sans arrêt du coq à l'âne ! Oh la la !&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Every time I'm on the Katia and Kyliemac Show, it's impossible to know what we're talking about. We jump incessantly from one subject to another!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.podcastalley.com/podcast_details.php?pod_id=56674"&gt;Vote for k&amp;k learn french on Podcast Alley&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/jVNHHdRXQw4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/jVNHHdRXQw4/kk_learn_french_17.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_17.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 04 May 2008 08:04:51 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/RR7TLA-xJf4/knk_lf_017.mp3" fileSize="4790605" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 17's expression is particularly pertinent in the world of Katia and Kyliemac : "passer du coq à l'âne" (or "sauter du coq à l'âne"). Literal translation To pass from the rooster to the donkey English equivalent To jump from one subject to another To</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 17's expression is particularly pertinent in the world of Katia and Kyliemac : "passer du coq à l'âne" (or "sauter du coq à l'âne"). Literal translation To pass from the rooster to the donkey English equivalent To jump from one subject to another To change the subject abruptly To have a butterfly mind French equivalent Sauter d'un sujet à l'autre Changer de sujet sans transition Frog's phrase Chaque fois que je vais au Katia et Kyliemac Show, impossible de savoir de quoi on parle. On passe sans arrêt du coq à l'âne ! Oh la la ! Translation Every time I'm on the Katia and Kyliemac Show, it's impossible to know what we're talking about. We jump incessantly from one subject to another! Vote for k&amp;k learn french on Podcast Alley!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_17.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/RR7TLA-xJf4/knk_lf_017.mp3" length="4790605" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_017.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 16 - avoir la gueule de bois</title>
            <description>&lt;p&gt;Feeling seedy after a night out on the town? We have a look at how to say it in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_016.mp3"&gt;show 16&lt;/a&gt; : "avoir la gueule de bois".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have the muzzle of wood&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be hung over&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have a hangover&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir la tête dans le cul&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas se sentir bien&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Avoir mal aux cheveux&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Prendre une grosse cuite&lt;/em&gt; (please note, thanks to the Muffin Man, we have to say that this is not really a description of the consequence, but more a description of how much was drunk, as in, "to get totally smashed")&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;OOooooh, ohh, ça va pas! Ooooooooh, j'ai mal à la tête! Oh, j'ai trop bû hier - c'est la faute de Katia et Kyliemac. Oh, j'ai vraiment la gueule de bois! Ooooooh la la..&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;OOooooh, ohh, it's not good! Oooooooooh, my head hurts! Oh, I drank too much yesterday - it's Katia and Kyliemac's fault. Oh, I really have a hangover. Ooooooh la la.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/NRNc45AOEEM" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/NRNc45AOEEM/kk_learn_french_16.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_16.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 27 Apr 2008 21:47:53 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/a_rki4Ilqxc/knk_lf_016.mp3" fileSize="6697339" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Feeling seedy after a night out on the town? We have a look at how to say it in show 16 : "avoir la gueule de bois". Literal translation To have the muzzle of wood English equivalent To be hung over To have a hangover French equivalent Avoir la tête dans</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Feeling seedy after a night out on the town? We have a look at how to say it in show 16 : "avoir la gueule de bois". Literal translation To have the muzzle of wood English equivalent To be hung over To have a hangover French equivalent Avoir la tête dans le cul Ne pas se sentir bien Avoir mal aux cheveux Prendre une grosse cuite (please note, thanks to the Muffin Man, we have to say that this is not really a description of the consequence, but more a description of how much was drunk, as in, "to get totally smashed") Frog's phrase OOooooh, ohh, ça va pas! Ooooooooh, j'ai mal à la tête! Oh, j'ai trop bû hier - c'est la faute de Katia et Kyliemac. Oh, j'ai vraiment la gueule de bois! Ooooooh la la.. Translation OOooooh, ohh, it's not good! Oooooooooh, my head hurts! Oh, I drank too much yesterday - it's Katia and Kyliemac's fault. Oh, I really have a hangover. Ooooooh la la.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_16.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/a_rki4Ilqxc/knk_lf_016.mp3" length="6697339" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_016.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 15 - les oreilles qui traînent</title>
            <description>&lt;p&gt;We're back to expressions to do with body parts in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_015.mp3"&gt;show 15&lt;/a&gt;: "les oreilles qui traînent".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The ears which drag&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Eavesdropping&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;LIsten in on...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Little pitchers have big ears&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ecouter de façon indiscrète&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ecouter aux portes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia, regarde Kyliemac, qui écoute notre conversation. Elle a les oreilles qui traînent, celle-là.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia, look at Kyliemac, who is listening to our conversation. She's a real eavesdropper, that one.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/hWI2FMma6_U" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/hWI2FMma6_U/kk_learn_french_15.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_15.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Apr 2008 20:29:35 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2spiqLJd7YM/knk_lf_015.mp3" fileSize="6854078" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're back to expressions to do with body parts in show 15: "les oreilles qui traînent". Literal translation The ears which drag English equivalent Eavesdropping LIsten in on... Little pitchers have big ears French equivalent Ecouter de façon indiscrète </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're back to expressions to do with body parts in show 15: "les oreilles qui traînent". Literal translation The ears which drag English equivalent Eavesdropping LIsten in on... Little pitchers have big ears French equivalent Ecouter de façon indiscrète Ecouter aux portes Frog's phrase Katia, regarde Kyliemac, qui écoute notre conversation. Elle a les oreilles qui traînent, celle-là. Translation Katia, look at Kyliemac, who is listening to our conversation. She's a real eavesdropper, that one.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_15.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2spiqLJd7YM/knk_lf_015.mp3" length="6854078" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_015.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 14 - j'ai d'autres chats à fouetter</title>
            <description>&lt;p&gt;Places to go? People to see? Things to do? We learn how to say it in French in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_014.mp3"&gt;show 14&lt;/a&gt; : "j'ai d'autre chats à fouetter" (avoir d'autres chats à fouetter).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I have other cats to whip&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I've got other fish to fry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I've got other things to do&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;I've got other things on my plate&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Things to do, places to go, people to see...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;J'ai d'autres choses à faire&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Je n'ai pas que ça à faire&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Non, non, les filles, je n'ai vraiment pas le temps de venir enregistrer un podcast avec vous - écouter, j'ai d'autres chats à fouetter, moi, oh...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;No, no, girls, I really don't have the time to come and record a podcast with you - listen, I have other things to do...&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/YGgcyJqy6o4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/YGgcyJqy6o4/kk_learn_french_14.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_14.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Apr 2008 14:02:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/O_j4FYbC9_w/knk_lf_014.mp3" fileSize="6219208" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Places to go? People to see? Things to do? We learn how to say it in French in show 14 : "j'ai d'autre chats à fouetter" (avoir d'autres chats à fouetter). Literal translation I have other cats to whip English equivalent I've got other fish to fry I've g</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Places to go? People to see? Things to do? We learn how to say it in French in show 14 : "j'ai d'autre chats à fouetter" (avoir d'autres chats à fouetter). Literal translation I have other cats to whip English equivalent I've got other fish to fry I've got other things to do I've got other things on my plate Things to do, places to go, people to see... French equivalent J'ai d'autres choses à faire Je n'ai pas que ça à faire Frog's phrase Non, non, les filles, je n'ai vraiment pas le temps de venir enregistrer un podcast avec vous - écouter, j'ai d'autres chats à fouetter, moi, oh... Translation No, no, girls, I really don't have the time to come and record a podcast with you - listen, I have other things to do...</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_14.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/O_j4FYbC9_w/knk_lf_014.mp3" length="6219208" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_014.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 13 - c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase</title>
            <description>&lt;p&gt;How to say you've had enough in French? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_013.mp3"&gt;show 13&lt;/a&gt; we look at the very useful expression : "c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's the drop of water which makes overflow the vase&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's the straw that broke the camel's back&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's the last straw / it's the final straw&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have enough (of putting up with something)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;J'en ai eu assez&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Le mariage de Sarkozy... et le mariage de Cecilia - c'est vraiment la goutte d'eau qui fait déborder le vase!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sarkozy's wedding... and Cecilia's wedding - it's really the final straw!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/rsXoGsY3tfo" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/rsXoGsY3tfo/kk_learn_french_13.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_13.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 06 Apr 2008 13:34:24 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/7NX1-2Y7Bvg/knk_lf_013.mp3" fileSize="8033180" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> How to say you've had enough in French? In show 13 we look at the very useful expression : "c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase". Literal translation It's the drop of water which makes overflow the vase English equivalent It's the straw that </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> How to say you've had enough in French? In show 13 we look at the very useful expression : "c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase". Literal translation It's the drop of water which makes overflow the vase English equivalent It's the straw that broke the camel's back It's the last straw / it's the final straw To have enough (of putting up with something) French equivalent J'en ai eu assez Frog's phrase Le mariage de Sarkozy... et le mariage de Cecilia - c'est vraiment la goutte d'eau qui fait déborder le vase! Translation Sarkozy's wedding... and Cecilia's wedding - it's really the final straw!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_13.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/7NX1-2Y7Bvg/knk_lf_013.mp3" length="8033180" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_013.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 12 - chanter comme une casserole</title>
            <description>&lt;p&gt;The expression covered in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_012.mp3"&gt;Show 12&lt;/a&gt; is one oft employed by the judges in Nouvelle Star (the French version of American Idol / Pop Idol / Australian Idol, etc.) : "chanter comme une casserole" (elle chante comme une casserole).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sing like a casserole / saucepan&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To sing very badly&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To sing out of tune&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Can't carry a tune in a bucket&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il chante faux (chanter faux)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il chante très mal&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Euh, euh, Katia, s'il te plait, euh, stop! Stop la chanson là, c'est bon. Tu chantes comme une casserole. Euh? Stop.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ah, um, Katia, please, um, stop! Stop singing, that's fine. You can't carry a tune in a bucket. Ok? Stop.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/i2xXtSZxOhI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/i2xXtSZxOhI/kk_learn_french_12.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_12.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 30 Mar 2008 18:16:15 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/ugPBvgd4ZvI/knk_lf_012.mp3" fileSize="5174304" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> The expression covered in Show 12 is one oft employed by the judges in Nouvelle Star (the French version of American Idol / Pop Idol / Australian Idol, etc.) : "chanter comme une casserole" (elle chante comme une casserole). Literal translation Sing like</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> The expression covered in Show 12 is one oft employed by the judges in Nouvelle Star (the French version of American Idol / Pop Idol / Australian Idol, etc.) : "chanter comme une casserole" (elle chante comme une casserole). Literal translation Sing like a casserole / saucepan English equivalent To sing very badly To sing out of tune Can't carry a tune in a bucket French equivalent Il chante faux (chanter faux) Il chante très mal Frog's phrase Euh, euh, Katia, s'il te plait, euh, stop! Stop la chanson là, c'est bon. Tu chantes comme une casserole. Euh? Stop. Translation Ah, um, Katia, please, um, stop! Stop singing, that's fine. You can't carry a tune in a bucket. Ok? Stop.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_12.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/ugPBvgd4ZvI/knk_lf_012.mp3" length="5174304" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_012.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 11 - il pleut comme vache qui pisse</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_011.mp3"&gt;Show 11&lt;/a&gt; showcases one of our most favourite of French expressions : "il pleut comme vache qui pisse".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It rains like cow who pees&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's raining cats and dogs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's raining really hard&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's raining buckets&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's bucketing down&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's pouring&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il pleut beaucoup&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il pleut très fort&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il pleut à verse&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il tombe des cordes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il tombe des hallebardes&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude, tu ne vas pas sortir dans cette tenue! Il pleut comme vache qui pisse!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude, you're not going to go out in that outfit! It's raining cats and dogs!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/J3HHhPJVEY4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/J3HHhPJVEY4/kk_learn_french_11_il_pleut_co.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_11_il_pleut_co.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 23 Mar 2008 18:10:21 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Syo7Cygd6n4/knk_lf_011.mp3" fileSize="5494466" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 11 showcases one of our most favourite of French expressions : "il pleut comme vache qui pisse". Literal translation It rains like cow who pees English equivalent It's raining cats and dogs It's raining really hard It's raining buckets It's bucketin</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 11 showcases one of our most favourite of French expressions : "il pleut comme vache qui pisse". Literal translation It rains like cow who pees English equivalent It's raining cats and dogs It's raining really hard It's raining buckets It's bucketing down It's pouring French equivalent Il pleut beaucoup Il pleut très fort Il pleut à verse Il tombe des cordes Il tombe des hallebardes Frog's phrase Jean-Claude, tu ne vas pas sortir dans cette tenue! Il pleut comme vache qui pisse! Translation Jean-Claude, you're not going to go out in that outfit! It's raining cats and dogs!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_11_il_pleut_co.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/Syo7Cygd6n4/knk_lf_011.mp3" length="5494466" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_011.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 10 - avoir quelqu'un dans le nez</title>
            <description>&lt;p&gt;Really annoyed at someone? In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_010.mp3"&gt;show 10&lt;/a&gt;, we talk about a way you can say that in French : "avoir quelqu'un dans le nez".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have someone in the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To be really annoyed at/with someone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have it in for someone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To have someone on your nerves&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To not stand someone / To not be able to stand somone&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Détester quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas aimer quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas supporter quelqu'un (je ne le supporte pas)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ne pas sentir quelqu'un (je ne peux pas le sentir)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia déteste vraiment Jean-Claude. Elle ne peut pas le supporter. Elle l'a vraiment dans le nez!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Katia really hates Jean-Claude. She really cannot stand him! She's really got it in for him!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/HBVgAZW51aw" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/HBVgAZW51aw/kk_learn_french_10.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_10.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 16 Mar 2008 16:33:49 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MB4lVCjrU3Y/knk_lf_010.mp3" fileSize="5676269" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Really annoyed at someone? In show 10, we talk about a way you can say that in French : "avoir quelqu'un dans le nez". Literal translation To have someone in the nose English meaning To be really annoyed at/with someone English equivalent To have it in f</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Really annoyed at someone? In show 10, we talk about a way you can say that in French : "avoir quelqu'un dans le nez". Literal translation To have someone in the nose English meaning To be really annoyed at/with someone English equivalent To have it in for someone To have someone on your nerves To not stand someone / To not be able to stand somone French equivalent Détester quelqu'un Ne pas aimer quelqu'un Ne pas supporter quelqu'un (je ne le supporte pas) Ne pas sentir quelqu'un (je ne peux pas le sentir) Frog's phrase Katia déteste vraiment Jean-Claude. Elle ne peut pas le supporter. Elle l'a vraiment dans le nez! Translation Katia really hates Jean-Claude. She really cannot stand him! She's really got it in for him!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_10.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/MB4lVCjrU3Y/knk_lf_010.mp3" length="5676269" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_010.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 9 - on n'est pas sorti de l'auberge</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_009.mp3"&gt;Show 9&lt;/a&gt; cover the perfect phrase for everyone who likes to be a little dramatic about how much work they have to do (especially with their boss) : "on n'est pas sorti de l'auberge".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We have not left the inn&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is still more work to do&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We're not out of the woods yet&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We've still got a long way to go&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;We've still got some hurdles to jump&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'est pas couché&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'a pas terminé&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;On n'a pas fini&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la la, ce podcast, n'en finit jamais... On n'est vraiment pas sorti de l'auberge, euh!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;OOoh, this podcast, it never ends... We've still got a long way to go, eh!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/XA7FYpMtQuc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/XA7FYpMtQuc/kk_learn_french_9.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_9.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 16:35:31 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gtwxjYbWjVE/knk_lf_009.mp3" fileSize="5270439" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 9 cover the perfect phrase for everyone who likes to be a little dramatic about how much work they have to do (especially with their boss) : "on n'est pas sorti de l'auberge". Literal translation We have not left the inn English meaning There is sti</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 9 cover the perfect phrase for everyone who likes to be a little dramatic about how much work they have to do (especially with their boss) : "on n'est pas sorti de l'auberge". Literal translation We have not left the inn English meaning There is still more work to do English equivalent We're not out of the woods yet We've still got a long way to go We've still got some hurdles to jump French equivalent On n'est pas couché On n'a pas terminé On n'a pas fini Frog's phrase Oh la la, ce podcast, n'en finit jamais... On n'est vraiment pas sorti de l'auberge, euh! Translation OOoh, this podcast, it never ends... We've still got a long way to go, eh!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_9.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gtwxjYbWjVE/knk_lf_009.mp3" length="5270439" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_009.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 8 - coûter la peau des fesses</title>
            <description>&lt;p&gt;Ever wondered what to exclaim when staring at stuff that costs more than a months wages in the windows of the Louis Vuitton store on the Champs Elysées? Well, in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_008.mp3"&gt;show 8&lt;/a&gt;, we give you something to say : "ça coûte la peau des fesses!" (coûter la peau des fesses) &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It costs the skin off your bottom/butt&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's very expensive / it costs a lot&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It costs an arm and a leg&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It costs the earth&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Coûter la peau du dos (of the back) / des couilles (of the balls)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Coûter les yeux de la tête (the eyes of the head)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Un appartement à Paris, c'est vraiment trop trop cher. Ca coûte la peau des fesses!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;An apartment in Paris is really just so expensive. It costs an arm and a leg!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/sbjv_eQqOc8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/sbjv_eQqOc8/kk_learn_french_8.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_8.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 14:39:14 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/5pbt7OsVxak/knk_lf_008.mp3" fileSize="5621347" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Ever wondered what to exclaim when staring at stuff that costs more than a months wages in the windows of the Louis Vuitton store on the Champs Elysées? Well, in show 8, we give you something to say : "ça coûte la peau des fesses!" (coûter la peau des fe</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Ever wondered what to exclaim when staring at stuff that costs more than a months wages in the windows of the Louis Vuitton store on the Champs Elysées? Well, in show 8, we give you something to say : "ça coûte la peau des fesses!" (coûter la peau des fesses) Literal translation It costs the skin off your bottom/butt English meaning It's very expensive / it costs a lot English equivalent It costs an arm and a leg It costs the earth French equivalent Coûter la peau du dos (of the back) / des couilles (of the balls) Coûter les yeux de la tête (the eyes of the head) Frog's phrase Un appartement à Paris, c'est vraiment trop trop cher. Ca coûte la peau des fesses! Translation An apartment in Paris is really just so expensive. It costs an arm and a leg!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_8.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/5pbt7OsVxak/knk_lf_008.mp3" length="5621347" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_008.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 7 - péter un plomb</title>
            <description>&lt;p&gt;We take a look at a fascinating (and apparently often employed by little people) idiom in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_007.mp3"&gt;show 7&lt;/a&gt;: "péter un plomb". &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Fart a fuse / break a fuse&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Blow a gasket&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Blow a fuse&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hit the roof&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To freak out&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To throw a hissy fit (chuck a hissy fit)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To snap&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter les plombs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Péter un cable&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Se mettre en colère&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Piquer une crise&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent of the literal meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sauter un fusible&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oh la la, l'autre jour elle est devenu complètement folle! Elle a vraiment pété un plomb!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oooooh, the other day she went completey crazy! She threw a total hissy fit!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/FFJg8dMyn2E" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/FFJg8dMyn2E/kk_learn_french_7.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_7.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 24 Feb 2008 19:50:39 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/6vvrtLKzSi0/knk_lf_007.mp3" fileSize="5187901" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We take a look at a fascinating (and apparently often employed by little people) idiom in show 7: "péter un plomb". Literal translation Fart a fuse / break a fuse English equivalent Blow a gasket Blow a fuse Hit the roof To freak out To throw a hissy fit</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We take a look at a fascinating (and apparently often employed by little people) idiom in show 7: "péter un plomb". Literal translation Fart a fuse / break a fuse English equivalent Blow a gasket Blow a fuse Hit the roof To freak out To throw a hissy fit (chuck a hissy fit) To snap French equivalent Péter les plombs Péter un cable Se mettre en colère Piquer une crise French equivalent of the literal meaning Sauter un fusible Frog's phrase Oh la la, l'autre jour elle est devenu complètement folle! Elle a vraiment pété un plomb! Translation Oooooh, the other day she went completey crazy! She threw a total hissy fit!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_7.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/6vvrtLKzSi0/knk_lf_007.mp3" length="5187901" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_007.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 6 - les doigts dans le nez</title>
            <description>&lt;p&gt;We're still with the body parts in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_006.mp3"&gt;show 6&lt;/a&gt;, and tackle the fabulous expression "les doigts dans le nez". &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;The fingers in the nose&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Meaning&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Easily&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;With one hand tied behind my back&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;As easy as pie / As easy as falling off a log&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's a piece of cake&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Without breaking a sweat&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Can be done blindfolded&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Sans difficulté&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Facilement&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Les yeux fermés&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ouais! J'ai reussi mes examens les doigts dans le nez!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Yay! I passed my exams with one hand tied behind my back!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/x7K3MNIYOKc" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/x7K3MNIYOKc/kk_learn_french_6_les_doigts_d.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_6_les_doigts_d.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 Feb 2008 11:12:28 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/on6us7-8PFM/knk_lf_006.mp3" fileSize="5085517" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We're still with the body parts in show 6, and tackle the fabulous expression "les doigts dans le nez". Literal translation The fingers in the nose Meaning Easily English equivalent With one hand tied behind my back As easy as pie / As easy as falling of</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We're still with the body parts in show 6, and tackle the fabulous expression "les doigts dans le nez". Literal translation The fingers in the nose Meaning Easily English equivalent With one hand tied behind my back As easy as pie / As easy as falling off a log It's a piece of cake Without breaking a sweat Can be done blindfolded French equivalent Sans difficulté Facilement Les yeux fermés Frog's phrase Ouais! J'ai reussi mes examens les doigts dans le nez! Translation Yay! I passed my exams with one hand tied behind my back!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_6_les_doigts_d.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/on6us7-8PFM/knk_lf_006.mp3" length="5085517" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_006.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 5 - tenir la jambe</title>
            <description>&lt;p&gt;We start examining body parts in &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_005.mp3"&gt;show 5&lt;/a&gt;, and talk about the idiom "tenir la jambe". &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;To hold the leg&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Talk someone's ear(s) off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bore someone to death&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Bore someone to tears&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ennuyer quelqu'un&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Faire perdre du temps&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela m'a parlé pendant trois heures au téléphone! Elle m'a tenu la jambe pendant une éternité&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Pamela spoke to me on the phone for three hours! She talked my ear off for an eternity&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/DV99TtILEi8" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/DV99TtILEi8/kk_learn_french_5_tenir_la_jam.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_5_tenir_la_jam.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 10 Feb 2008 14:19:15 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/vfLvw81L600/knk_lf_005.mp3" fileSize="5200451" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> We start examining body parts in show 5, and talk about the idiom "tenir la jambe". Literal translation To hold the leg English equivalent Talk someone's ear(s) off Bore someone to death Bore someone to tears French equivalent Ennuyer quelqu'un Faire per</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> We start examining body parts in show 5, and talk about the idiom "tenir la jambe". Literal translation To hold the leg English equivalent Talk someone's ear(s) off Bore someone to death Bore someone to tears French equivalent Ennuyer quelqu'un Faire perdre du temps Frog's phrase Pamela m'a parlé pendant trois heures au téléphone! Elle m'a tenu la jambe pendant une éternité Translation Pamela spoke to me on the phone for three hours! She talked my ear off for an eternity</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_5_tenir_la_jam.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/vfLvw81L600/knk_lf_005.mp3" length="5200451" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_005.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 4 - il y a quelque chose qui cloche</title>
            <description>&lt;p&gt;In &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_004.mp3"&gt;show 4&lt;/a&gt; we look at yet another extremely versatile French idiom, "il y a quelque chose qui cloche".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;There is something that/which rings&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Something is not quite right&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Something is a little bit off&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Something is amiss&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Something is hitting a false note&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il y a quelque chose qui va pas&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mmm, Il y a quelque chose qui cloche&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Hmm, something's a little bit off&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/lNPxHAqorGs" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/lNPxHAqorGs/kk_learn_french_4_il_y_a_quelq.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_4_il_y_a_quelq.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 27 Jan 2008 23:02:29 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2PfcdQ3KO98/knk_lf_004.mp3" fileSize="4238750" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In show 4 we look at yet another extremely versatile French idiom, "il y a quelque chose qui cloche". Literal translation There is something that/which rings English equivalent Something is not quite right Something is a little bit off Something is amiss</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In show 4 we look at yet another extremely versatile French idiom, "il y a quelque chose qui cloche". Literal translation There is something that/which rings English equivalent Something is not quite right Something is a little bit off Something is amiss Something is hitting a false note French equivalent Il y a quelque chose qui va pas Frog's phrase Mmm, Il y a quelque chose qui cloche Translation Hmm, something's a little bit off</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_4_il_y_a_quelq.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/2PfcdQ3KO98/knk_lf_004.mp3" length="4238750" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_004.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 3 - ce n'est pas la mer à boire</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_003.mp3"&gt;Show 3&lt;/a&gt; is a great phrase that makes the mind boggle, "ce n'est pas la mer à boire".&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not the sea to drink/It's not drinking the sea&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not an impossible task&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not rocket science&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not a big deal&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not that hard&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not asking that much&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's not asking the impossible&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce n'est pas trop difficile&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce n'est pas impossible&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ce n'est pas très compliqué&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais enfin, Pamela, ça fait quinze ans que vous êtes en France, et vous ne parlez toujours pas Français. Apprendre le Français, ce n'est, quand meme, pas la mer à boire!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;But Pamela! You've been in France for 15 years, and you still don't speak French. Seriously, learning French is not that hard!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/meQAWtefWUI" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/meQAWtefWUI/kk_learn_french_3_ce_nest_pas.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_3_ce_nest_pas.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 20 Jan 2008 22:55:24 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L-a802qnz30/knk_lf_003.mp3" fileSize="4583558" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 3 is a great phrase that makes the mind boggle, "ce n'est pas la mer à boire". Literal translation It's not the sea to drink/It's not drinking the sea English equivalent It's not an impossible task It's not rocket science It's not a big deal It's no</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 3 is a great phrase that makes the mind boggle, "ce n'est pas la mer à boire". Literal translation It's not the sea to drink/It's not drinking the sea English equivalent It's not an impossible task It's not rocket science It's not a big deal It's not that hard It's not asking that much It's not asking the impossible French equivalent Ce n'est pas trop difficile Ce n'est pas impossible Ce n'est pas très compliqué Frog's phrase Mais enfin, Pamela, ça fait quinze ans que vous êtes en France, et vous ne parlez toujours pas Français. Apprendre le Français, ce n'est, quand meme, pas la mer à boire! Translation But Pamela! You've been in France for 15 years, and you still don't speak French. Seriously, learning French is not that hard!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_3_ce_nest_pas.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/L-a802qnz30/knk_lf_003.mp3" length="4583558" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_003.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 2 - il n'est pas dans son assiette</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_002.mp3"&gt;Show 2&lt;/a&gt; covers a much-loved expression, "il n'est pas dans son assiette" (ne pas être dans son assiette).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's not in his plate&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's under the weather&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;He's out of sorts&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Not in a good physical and/or mental state&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il ne va pas bien (ne pas aller bien)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Il n'est pas en forme (ne pas être en forme)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude est très pale aujourd'hui. C'est bizarre, je pense qu'il n'est pas dans son assiette.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Jean-Claude is very pale today. It's strange, I think he's not well today.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/bgFn-Atrd7Q" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/bgFn-Atrd7Q/kk_learn_french_2_il_nest_pas.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_2_il_nest_pas.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 22:45:28 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/LRTpe3htsqA/knk_lf_002.mp3" fileSize="4216178" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 2 covers a much-loved expression, "il n'est pas dans son assiette" (ne pas être dans son assiette). Literal translation He's not in his plate English Equivalent He's under the weather He's out of sorts Not in a good physical and/or mental state Fren</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 2 covers a much-loved expression, "il n'est pas dans son assiette" (ne pas être dans son assiette). Literal translation He's not in his plate English Equivalent He's under the weather He's out of sorts Not in a good physical and/or mental state French Equivalent Il ne va pas bien (ne pas aller bien) Il n'est pas en forme (ne pas être en forme) Frog's phrase Jean-Claude est très pale aujourd'hui. C'est bizarre, je pense qu'il n'est pas dans son assiette. Translation Jean-Claude is very pale today. It's strange, I think he's not well today.</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_2_il_nest_pas.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/LRTpe3htsqA/knk_lf_002.mp3" length="4216178" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_002.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 1 - ce ne sont pas tes oignons</title>
            <description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_001.mp3"&gt;Show 1&lt;/a&gt; covers an expression of the vegetable variety, with the phrase "ce ne sont pas tes oignons". &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Literal translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;These are not your onions&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;English equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It's none of your business&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;It ain't none of your beeswax&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Don't be a sticky-beak&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French equivalents&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Ça ne te regarde pas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Occupe-toi de tes onions&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frog's context phrase&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Mais voyons, Jean-Claude, l'age que j'ai, mais ce ne sont pas tes oignons!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Translation&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Now see here, Jean-Claude, my age is none of your business!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/RcW8JugHnDg" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/RcW8JugHnDg/kk_learn_french_1_ce_ne_sont_p.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_1_ce_ne_sont_p.php</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">expressions</category>
            
            
            <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 22:33:12 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gHpFTNvEexQ/knk_lf_001.mp3" fileSize="5346887" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> Show 1 covers an expression of the vegetable variety, with the phrase "ce ne sont pas tes oignons". Literal translation These are not your onions English equivalents It's none of your business It ain't none of your beeswax Don't be a sticky-beak French e</itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> Show 1 covers an expression of the vegetable variety, with the phrase "ce ne sont pas tes oignons". Literal translation These are not your onions English equivalents It's none of your business It ain't none of your beeswax Don't be a sticky-beak French equivalents Ça ne te regarde pas Occupe-toi de tes onions Frog's context phrase Mais voyons, Jean-Claude, l'age que j'ai, mais ce ne sont pas tes oignons! Translation Now see here, Jean-Claude, my age is none of your business!</itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_1_ce_ne_sont_p.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/gHpFTNvEexQ/knk_lf_001.mp3" length="5346887" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_001.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
        <item>
            <title>k&amp;k learn french 0 - about the podcast</title>
            <description>&lt;p&gt;In this &lt;a href="http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_000.mp3"&gt;introductory episode&lt;/a&gt;, we outline what the k&amp;k learn french podcast is and what we're planning on doing in each show.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" id="audioplayerlf000" height="24" width="290"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="movie" value="http://www.www.katiaandkyliemac.com/audio/player.swf" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="FlashVars" value="playerID=lf000&amp;amp;soundFile=http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_000.mp3" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="quality" value="high" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="menu" value="false" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;param name="wmode" value="transparent" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~4/zP8HZ3zz1p4" height="1" width="1"/&gt;</description>
            <link>http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~3/zP8HZ3zz1p4/kk_learn_french_0_about_the_po.php</link>
            <guid isPermaLink="false">http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_0_about_the_po.php</guid>
            
            
            <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 22:26:04 +0100</pubDate>
        <author>katiaandkyliemac@gmail.com (Katia and Kyliemac)</author><media:content url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/-3MrQRkgtFk/knk_lf_000.mp3" fileSize="2338809" type="audio/mpeg" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> In this introductory episode, we outline what the k&amp;k learn french podcast is and what we're planning on doing in each show. </itunes:subtitle><itunes:author>Katia and Kyliemac</itunes:author><itunes:summary> In this introductory episode, we outline what the k&amp;k learn french podcast is and what we're planning on doing in each show. </itunes:summary><itunes:keywords>learn,french,french,paris,france,language,learning,lesson,katia,and,kyliemac,katia,kyliemac,k,k,american,australian</itunes:keywords><feedburner:origLink>http://learnfrench.katiaandkyliemac.com/archive/kk_learn_french_0_about_the_po.php</feedburner:origLink><enclosure url="http://feedproxy.google.com/~r/katiaandkyliemaclearnfrench/~5/-3MrQRkgtFk/knk_lf_000.mp3" length="2338809" type="audio/mpeg" /><feedburner:origEnclosureLink>http://media.libsyn.com/media/katiaandkyliemac/knk_lf_000.mp3</feedburner:origEnclosureLink></item>
        
    <media:credit role="author">Katia and Kyliemac</media:credit><media:rating>nonadult</media:rating></channel>
</rss>
