<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;AkEFQX4-fSp7ImA9WhRUFUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081</id><updated>2012-01-26T04:03:30.055-05:00</updated><category term="exports" /><category term="MadCap" /><category term="vendor management" /><category term="Vendor Management Seminar." /><category term="extinction" /><category term="DéjàVu" /><category term="collaboration" /><category term="localization" /><category term="streaming content" /><category term="global trade" /><category term="Swedish" /><category term="Cisco" /><category term="events" /><category term="RWS" /><category term="Google Transalte" /><category term="Translation Forum Russia 2010" /><category term="Apple" /><category term="LSP" /><category term="Google Translator Toolkit" /><category term="Doug Lawrence" /><category term="SAP" /><category term="Lingotek" /><category term="Amicus Transtec" /><category term="Elanex" /><category term="xenorevenue" /><category term="Kirti Vashee" /><category term="Language Weaver" /><category term="Danica Brinton" /><category term="ESL" /><category term="website globalization" /><category term="Thomas Friedman" /><category term="Pacific Interpreters" /><category term="Language Learning" /><category term="Taylor" /><category term="Duolingo" /><category term="Autodesk" /><category term="DARPA" /><category term="IBM" /><category term="MyGengo" /><category term="LISA" /><category term="New York" /><category term="Anne-Marie Colliander Lind" /><category term="Common Sense Advisory" /><category term="Starbucks" /><category term="translation errors" /><category term="COLOURlovers" /><category term="Kommunicera" /><category term="Moravia" /><category term="Xbox" /><category term="Berlitz" /><category term="Donatello" /><category term="government" /><category term="My-Translator" /><category term="Babelfish" /><category term="LIOX" /><category term="Pimsleur" /><category term="Cloudwords" /><category term="Apps Go Global" /><category term="One Hour Translation" /><category term="Multicorpora" /><category term="Welocalize" /><category term="Milengo" /><category term="memoQ" /><category term="XTRF" /><category term="Unicode" /><category term="machine translation" /><category term="Localization World" /><category term="iPhone" /><category term="translation memory" /><category term="Mango Languages" /><category term="EPO" /><category term="innovation" /><category term="stock" /><category term="associations" /><category term="acquistion" /><category term="PROMPT" /><category term="Star Trek" /><category term="Livemocha" /><category term="Barcelona" /><category term="RIM" /><category term="Localization Project Managers Round Table" /><category term="Telefonica" /><category term="Wordfast" /><category term="Microsoft" /><category term="DAX" /><category term="deprecation" /><category term="ELIA" /><category term="SME" /><category term="All Correct Language Solutions" /><category term="Language Training" /><category term="Oleksandr Pysaryuk" /><category term="Luis von Ahn" /><category term="Nassim Taleb" /><category term="Tekom" /><category term="Norway" /><category term="event" /><category term="Arancho" /><category term="eTranslate" /><category term="Interview" /><category term="Sajan" /><category term="logo" /><category term="Lexis-Nexis Univentio" /><category term="Sweden" /><category term="TEP" /><category term="Coca-Cola" /><category term="Hootsuite" /><category term="internationalization" /><category term="Worldlingo" /><category term="on-demand translation" /><category term="SDL" /><category term="Obama" /><category term="Jost Zetzsche" /><category term="signs" /><category term="productivity" /><category term="Speaklike" /><category term="test translation" /><category term="branding" /><category term="SMT" /><category term="Facebook" /><category term="The Wall Street Institute" /><category term="shoes" /><category term="Trados" /><category term="Transperfect" /><category term="Translators Without Borders" /><category term="ALC" /><category term="industry events" /><category term="subtitling" /><category term="Lioness" /><category term="App" /><category term="ROI" /><category term="Google Wave" /><category term="SP500" /><category term="AAC Global" /><category term="Rosetta Stone" /><category term="Zynga" /><category term="interoperability" /><category term="Recaptcha" /><category term="RWA" /><category term="Lionbridge" /><category term="Smartling" /><category term="GPI" /><category term="Google" /><category term="Across" /><category term="London Agreement" /><category term="publishing" /><category term="literature" /><category term="WorldWare" /><category term="Bing" /><category term="Localization Institute" /><category term="Brazil" /><category term="Abrates" /><category term="Think Latin America" /><category term="Adidas" /><category term="donations" /><category term="Thailand" /><category term="management" /><category term="Wacker" /><category term="Transation Forum Russia" /><category term="Istanbul" /><category term="Standards" /><category term="Ernst and Young" /><category term="FIT" /><category term="dying languages" /><category term="Translation Source" /><category term="Transparent Language" /><category term="predictions" /><category term="France" /><category term="International sales" /><category term="Rana Foroohar" /><category term="Sample Translations" /><category term="Lexcelera" /><category term="Semantix" /><category term="European Patent Offfice" /><category term="Proz" /><category term="localization transcription" /><category term="Trends" /><category term="Indonesia" /><category term="sales" /><category term="LinkedIn" /><category term="multilingualism" /><category term="Marketing" /><category term="Linde" /><category term="ACCTI" /><category term="Eyjafjallajökull" /><category term="Plunet" /><category term="Asia Online" /><category term="David Orban" /><category term="Motionpoint" /><category term="European Patent Office" /><category term="atomization" /><category term="Project Management" /><category term="Interpretorium" /><category term="Mirko Plitt" /><category term="localization industry" /><category term="Translated.net" /><category term="Federico Garcea" /><category term="CLS" /><category term="Malaysia" /><category term="shameless self-promotion" /><category term="CastingWords" /><category term="gaming" /><category term="Gabble On" /><category term="Yele.org" /><category term="Lingtech" /><category term="Argentina" /><category term="PR" /><category term="LanguageWeaver" /><category term="OpenBorder" /><category term="dotSUB" /><category term="chunking" /><category term="Clay Tablet" /><category term="EU" /><category term="Arancho Doc" /><category term="Fellini" /><category term="Russia" /><category term="quality" /><category term="Free" /><category term="crowdsourcing" /><category term="Doctors Without Borders" /><category term="DejaVu" /><category term="Ic.Doc" /><category term="IMTT" /><category term="Bert Esselink" /><category term="Yekaterinburg" /><category term="Business Bureau of the Association of Interpreters" /><category term="Korea" /><category term="Netflix" /><category term="Systran" /><category term="IFS" /><category term="Interbrand" /><category term="O-Demand Translation" /><category term="Google Translate" /><category term="Denmark" /><category term="Playstation" /><category term="IT" /><category term="Ultan Ó Broin" /><category term="Nuance" /><category term="TAUS" /><category term="conference" /><category term="globalization" /><category term="dan brown" /><category term="Derick Fajardo" /><category term="fundraising" /><category term="hispanic market" /><category term="WizArt" /><category term="patent translation" /><category term="William Gibson" /><category term="Cecilia Piaggio" /><category term="Time Magazine" /><category term="MT" /><category term="Córdoba" /><category term="disintermediation" /><category term="Android" /><category term="ATC" /><category term="translation quality" /><category term="Yahoo" /><category term="LanguageWire" /><category term="volunteer" /><category term="TAC" /><category term="GALA" /><category term="European Court of Justice" /><category term="LUSPIO" /><category term="translation" /><category term="culture" /><category term="Ray Kurzweill" /><category term="volcano" /><category term="videogames" /><category term="shelfware" /><category term="interpretation" /><category term="Toling" /><category term="ATA-TCD" /><category term="Germany" /><category term="Bob Donaldson" /><category term="languages" /><category term="intellectual property" /><category term="Federcentri" /><category term="public relations" /><category term="EUATC" /><category term="ATA" /><category term="Haiti" /><category term="Project Management Automation" /><category term="universal translator" /><category term="Fluenz" /><category term="Hisoft" /><category term="merger" /><title>Localization Industry 411</title><subtitle type="html">Anything related to Globalization, Localization,&lt;br&gt;Translation, Internationalization. But no promises!&lt;p&gt;by Renato Beninatto&lt;/p&gt;</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>105</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/l10n411/VwBG" /><feedburner:info uri="l10n411/vwbg" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>l10n411/VwBG</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry gd:etag="W/&quot;CEEDRnoyfSp7ImA9WhRQGEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-2752523294057918654</id><published>2011-12-14T08:34:00.003-05:00</published><updated>2011-12-14T09:24:37.495-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-14T09:24:37.495-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Korea" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="predictions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Malaysia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Smartling" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Proz" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Welocalize" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="on-demand translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Transperfect" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="OpenBorder" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cloudwords" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Speaklike" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Indonesia" /><title>What I expect for 2012</title><content type="html">&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;
&lt;a href="http://blogs.ft.com/ftfmblog/files/2009/06/crystalball.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="160" src="http://blogs.ft.com/ftfmblog/files/2009/06/crystalball.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;As the song goes, "it's the most wonderful time of the year". It's the time to make predictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into my expectations for 2012, I took a look at what &lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/12/what-i-expect-to-see-in-2011.html" target="_blank"&gt;I wrote last year&lt;/a&gt;, and I believe that my predictions for 2011 materialized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Content is indeed being served in smaller chunks and requiring faster turnaround times. There is more demand for multimedia translations such as video, and also for interpretation both on-site and over the phone. So voice was in fact more in demand in 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last week, LinkedIn announced that their website was now &lt;a href="http://aimgroup.com/world/2011/12/12/linkedin-launches-in-three-new-languages-to-continue-international-expansion-footprint/" target="_blank"&gt;available in Indonesian, Malaysian, and Korean&lt;/a&gt;. Several other companies have done the same. Brazilian Portuguese was one of the fastest-growing languages, but also one with the most quality and delivery problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What didn't happen at the pace that I expected, was the number of mergers and acquisitions in the industry in 2011. There have been some, but no major mergers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics that I expect to hear about in 2012 are more related to startups. There is going to be an increased focus on &lt;a href="http://www.l10n411.com/2011/05/speaklike-and-new-category-of-lsp-on.html" target="_blank"&gt;on-demand translations&lt;/a&gt;. Companies like &lt;a href="http://www.speaklike.com/" target="_blank"&gt;Speaklike&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.mygengo.com/"&gt;MyGengo&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.smartling.com/"&gt;Smartling&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://translated.net/"&gt;Translated.net&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.languagewire.com/"&gt;LanguageWire&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.tolingo.com/"&gt;Tolingo&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://www.onehourtranslation.com/"&gt;OneHourTranslation&lt;/a&gt; will be all over the place. Larger players will also offer their own solutions. Companies will be able to find efficiencies in moving down to smaller projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also believe that we are going to be talking about marketplaces again. This sounds so 1999, but companies like &lt;a href="http://www.cloudwords.com/" target="_blank"&gt;Cloudwords&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.openborder.com/en-us" target="_blank"&gt;OpenBorder&lt;/a&gt; will be offering an online marketplace for translation companies to bid on projects of traditional buyers. &lt;a href="http://www.proz.com/" target="_blank"&gt;Proz&lt;/a&gt; tried that before, but who knows... the times are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The automation of small project workflows, will require an increased productivity on the part of project managers. The most requested job in the translation industry will actually be project management, but the role of the project manager will shift more rapidly from closely managing resources to &lt;a href="http://www.l10n411.com/2011/09/from-managing-to-monitoring-from-drops.html" target="_blank"&gt;managing exceptions&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don't think that the economy is in shape for many mergers and acquisitions. But we will hear about some of them happening. Companies like Welocalize and Transperfect still have plenty of cash, and there are companies for sale in the market. It is just a matter of finding the right price point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-2752523294057918654?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rGhYX_idnEKWXKqkxecVaDMPBfM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rGhYX_idnEKWXKqkxecVaDMPBfM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rGhYX_idnEKWXKqkxecVaDMPBfM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/rGhYX_idnEKWXKqkxecVaDMPBfM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/N_paRyWhOtQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/2752523294057918654/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/12/what-i-expect-for-2012.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/2752523294057918654?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/2752523294057918654?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/N_paRyWhOtQ/what-i-expect-for-2012.html" title="What I expect for 2012" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/12/what-i-expect-for-2012.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkYGQn04cCp7ImA9WhdVEEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-8581439033464955824</id><published>2011-09-14T11:35:00.001-04:00</published><updated>2011-09-14T21:28:43.338-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-14T21:28:43.338-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="IMTT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="XTRF" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Plunet" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Multicorpora" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="LanguageWire" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Project Management" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cecilia Piaggio" /><title>From Managing to Monitoring － From Drops to Drips</title><content type="html">After the recent &lt;a href="http://www.imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1"&gt;IMTT Conference in Córdoba&lt;/a&gt; (Argentina), my friend &lt;a href="http://ar.linkedin.com/in/ceciliapiaggio"&gt;Cecilia Piaggio&lt;/a&gt; was kind enough to offer me a ride to Rosario the next day. During the five-hour drive, we had a chance to talk about some changes that have happened in the translation industry in the past several years and to think about the changing roles of translators, project managers, LSP owners in a world where content is ubiquitous and streaming constantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She told me that one of the things that she noticed is that more and more clients were moving from the traditional project model — where files are dropped in an FTP server, work is done, and files are delivered again by FTP or e-mail — to a continuous flow of strings and small files that need to be picked up, processed and published within a short period of time. Or, as she aptly put it, we are moving&lt;b&gt; from drops to drips&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-fByHwAGeQqU/TnDJU8FboDI/AAAAAAAAC5g/VUBFXrS7zfg/s1600/Cecilia+Piaggio-Renato.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="147" src="http://4.bp.blogspot.com/-fByHwAGeQqU/TnDJU8FboDI/AAAAAAAAC5g/VUBFXrS7zfg/s200/Cecilia+Piaggio-Renato.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;If we combine this with the constant advance of automation of processes and repetitive activities with the use of tools like &lt;a href="http://www.plunet.com/"&gt;Plunet&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.xtrf.eu/"&gt;XTRF&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://www.multicorpora.com/"&gt;Multicorpora&lt;/a&gt;, it becomes clear that the role of the project manager is also shifting. In fact, if you look at the performance of highly efficient companies like &lt;a href="http://www.languagewire.com/"&gt;LanguageWire&lt;/a&gt; in Denmark, you will notice that project managers have become a lot more productive in the last few years. And the explanation for this is that instead of &lt;b&gt;managing &lt;/b&gt;projects or drops, that traditionally require manual preparation and a lot of file shuffling, project managers can now focus on &lt;b&gt;monitoring&lt;/b&gt; the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we are moving from active involvement in tasks to &lt;b&gt;managing by exception&lt;/b&gt;. The project manager only interferes in a process when the systems show that something is not going according to plan. This allows a PM to work on many more projects, just monitoring his dashboard for red flags.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More projects and more automation lead to fewer human errors and higher yields. Good times!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-8581439033464955824?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1avXY8zq1znDKvSl_n9LWfVMotA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1avXY8zq1znDKvSl_n9LWfVMotA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1avXY8zq1znDKvSl_n9LWfVMotA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1avXY8zq1znDKvSl_n9LWfVMotA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/0BB2_ZfsbH8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/8581439033464955824/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/09/from-managing-to-monitoring-from-drops.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8581439033464955824?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8581439033464955824?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/0BB2_ZfsbH8/from-managing-to-monitoring-from-drops.html" title="From Managing to Monitoring － From Drops to Drips" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-fByHwAGeQqU/TnDJU8FboDI/AAAAAAAAC5g/VUBFXrS7zfg/s72-c/Cecilia+Piaggio-Renato.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/09/from-managing-to-monitoring-from-drops.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUMDRH09cCp7ImA9WhdWE0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-5056870817089230877</id><published>2011-09-06T19:30:00.001-04:00</published><updated>2011-09-07T08:11:15.368-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-07T08:11:15.368-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="streaming content" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="CastingWords" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="LSP" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="innovation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dotSUB" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localization transcription" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="sales" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Speaklike" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="subtitling" /><title>Revenue Opportunities for LSPs</title><content type="html">Innovation and new services are regular topics in my consulting engagements. My clients want to know how they can differentiate and increase their margins. They want to go beyond calling prospects and offering translation for cents per word.&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Recently, while on-site at my clients, I happened to come across requests that I thought could become opportunities for starting new conversations with potential translation buyers. After all, calling a prospect to offer translation services is a losing proposition. To use the words of &lt;a href="http://www.inkrea.se/"&gt;Anne-Marie Colliander Lind&lt;/a&gt;: to be successful in sales, you have to &lt;b&gt;talk about activities that will generate translations&lt;/b&gt;, and not translation itself. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Video subtitling. &lt;/b&gt;In the middle of my consulting session, a project manager asks permission to talk to the LSP owner about an urgent project that required subtitling in two languages. Using the traditional processes, the transcription, translation, and subtitling would have taken four days and cost $3,000.00. I introduced them to &lt;a href="http://www.dotsub.com/"&gt;dotSub&lt;/a&gt;, a site that I first mentioned here &lt;a href="http://www.l10n411.com/2007/10/google-mt-and-dotsub-atomic-combination.html"&gt;back in 2007&lt;/a&gt;. In a few minutes we had an account and I walked them through how to do the job. Few hours later, the translation was ready and we downloaded the HD video to deliver to the client for no cost at all (except our effort).&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Tape transcription. &lt;/b&gt;Same scenario: PM brings a client's request for the transcription and translation of the recording of a Board Meeting that was held in English. Finding foreign language transcribers is not always easy, especially on short notice. Enters &lt;a href="http://castingwords.com/"&gt;CastingWords&lt;/a&gt;, a crowdsourced web-based transcription service with fast turnaround and prices varying from $1.00 to $2.50 per minute. Low cost transcribers can also be found on &lt;a href="http://www.elance.com/transcriptionists-jobs/43"&gt;Elance&lt;/a&gt; and other freelance sites. The result was that the transcription was done in 24 hours by native speakers and the translation was ready the next day. Point, set, match!&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Streaming content.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;Hot day, no air conditioning (you guessed, I was in Europe!), my client tells me that he recently lost an opportunity because his client had short sentences that needed to be translated within 5 minutes for the duration of a sporting event every Sunday. These were newsflashes and game statistics that needed to be broadcast in several languages and my client lacked the infrastructure and the linguistic resources to fulfill the need. The project never materialized. I explained to him that companies like &lt;a href="http://www.l10n411.com/2011/05/speaklike-and-new-category-of-lsp-on.html"&gt;SpeakLike&lt;/a&gt;&amp;nbsp;specialize in this type of service, and that he could have outsourced the solution for as little as $0.06 per word, giving him enough room to mark it up and make a profit, without having to invest in the technology infrastructure.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
The action item following these three events was clear: Productize the request and call potential buyers asking questions that will generate translations.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
So in the first case, the question could be: "Do you ever receive training videos in other languages that you need to share with your employees?"&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
In the case of transcriptions, the LSP could call administrative assistants (or secretaries as they are still called in some countries) and ask if they ever have to transcribe audio from meetings in English (if you ever had to do it, you know it is a pain).&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
As for streaming content, any website that publishes news is a candidate for on-demand translation. Financial sites, sports associations or events, news organizations, all need to provide information fast and accurately. After all, news has as very short shelf life. In theory, a Czech hockey player in Canada might want to have his Twitter feed and news published in Czech, English, and French to satisfy his fan base.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
Using creativity to transform project challenges into new and innovative products is a good practice. All you need to do is say yes to your client requests, and maybe give me a call.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-5056870817089230877?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/clpF-QFtHw4WBVpLO0rY_LwUz8g/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/clpF-QFtHw4WBVpLO0rY_LwUz8g/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/clpF-QFtHw4WBVpLO0rY_LwUz8g/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/clpF-QFtHw4WBVpLO0rY_LwUz8g/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/s-HVYAmY1E8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/5056870817089230877/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/09/revenue-opportunities-for-lsps.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/5056870817089230877?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/5056870817089230877?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/s-HVYAmY1E8/revenue-opportunities-for-lsps.html" title="Revenue Opportunities for LSPs" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/09/revenue-opportunities-for-lsps.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUYCQX0zcCp7ImA9WhdRGUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-8206383496278776056</id><published>2011-08-10T10:46:00.004-04:00</published><updated>2011-08-10T12:19:20.388-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-10T12:19:20.388-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="IMTT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Autodesk" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ELIA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ATA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tekom" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Córdoba" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Microsoft" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Russia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Transation Forum Russia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Localization World" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Mirko Plitt" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bert Esselink" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="EPO" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Federico Garcea" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Argentina" /><title>Argentina, Holland, Russia, and Greece: Next Events</title><content type="html">This week I am preparing presentations and topics for the next event season that is kicking off. I am particularly excited about four events:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;ul&gt;&lt;a href="http://imtt.com.ar/2009conference/img/Gallery/images/6th_conference_22.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://imtt.com.ar/2009conference/img/Gallery/images/6th_conference_22.jpg" style="cursor: move;" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;li&gt;The &lt;a href="http://imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=1&amp;amp;Lang=En"&gt;7th Language and Technology Conference&lt;/a&gt;&amp;nbsp;in Córdoba, Argentina, which kicks off on August 20th. I have been attending this event organized by &lt;a href="http://www.imtt.com.ar/"&gt;IMTT&lt;/a&gt;&amp;nbsp;since 2005, and it has consistently ranked among the best events in my opinion (Kirti Vashee and I also discussed it in a video conversation posted previously &lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/09/localization-perspectives-5.html"&gt;here&lt;/a&gt;). This time, &lt;a href="http://www.l10n411.com/2005/08/two-cecis-of-crdoba.html"&gt;the Cecis&lt;/a&gt;&amp;nbsp;are taking a plunge and adding a Portuguese language track to the event, trying to congregate the two major Latin American markets under a single conference. A quick look at the program shows that the organizers have invested in &lt;a href="http://imtt.com.ar/2011conference/front/index.asp?ID=39&amp;amp;Lang=En"&gt;high-caliber speakers&lt;/a&gt; with content that is extremely relevant to the translator community. If you are in Argentina, Brazil, Chile or Uruguay, there is still time to register and show up!&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;On September 9th, the Dutch Association of Translation Agencies is hosting their annual event called&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ataweb.nl/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=82%3Atmt&amp;amp;catid=35%3Afrontpage-test&amp;amp;Itemid=1&amp;amp;lang=en"&gt;TMT - The Future is Here&lt;/a&gt;. This is my first time attending and speaking at the Dutch ATA, but I like their model of having one keynote and several workshops after it. Very hands on, very practical. The topics will be around tools, marketing/media, and post-editing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://tconf.com/"&gt;Translation Forum Russia&lt;/a&gt;, September 23-25 in St. Petersburg, has just published its program with four tracks filled of high level content and great local and international speakers. Last year was &lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/09/translation-forum-russia-2010.html"&gt;my first foray&lt;/a&gt; into the Russian market and I find it to be vibrant and in clear expansion. The organizers were kind enough to ask me to keynote the event, but I am actually very interested in checking out some of the local business-related tracks. The event is in Russian and English and I hope that they provide me with a personal interpreter, like they did last year, so that I can enjoy the local sessions. Bert Esselink (the guy who wrote the &lt;a href="http://www.amazon.com/dp/1588110060/?tag=googhydr-20&amp;amp;hvadid=11411426739&amp;amp;ref=pd_sl_8enh23k3mf_b"&gt;book on localization&lt;/a&gt;), Luigi Muzii (who just published a &lt;a href="http://www.lulu.com/product/paperback/taccuino-barbaro/16340458"&gt;book of his own&lt;/a&gt;), Alison Toon, Anne-Marie Colliander Lind, Doug Lawrence, Noël Muylle are the international speakers and&amp;nbsp;Irina Alexeeva, Ekaterina Ryabtseva&amp;nbsp;and Vladimir Fakov the local stars.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;In November, ELIA - the association of which I am president - will be hosting its &lt;a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndathens"&gt;Networking Days in Athens&lt;/a&gt;. I am very involved with the program and I must say that, as usual, we will have a fantastic roster of speakers and unique topics of special interest for European LSPs. This time there will be a full track on Medical and Pharmaceutical translations. Among the confirmed speakers are Federico Garcea, from Microsoft MT; Mirko Plitt, from Autodesk; Artur Raczynski, from the EPO; and many others.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div&gt;
I will also be attending and presenting at &lt;a href="http://www.localizationworld.com/lwsv2011/about.php"&gt;Localization World&lt;/a&gt;, in Santa Clara, and &lt;a href="http://www.tekom.de/tagung/tagung.jsp"&gt;Tekom&lt;/a&gt;, in Wiesbaden, both in October. These are much larger and customer centered events. I will be writing about them in another post.&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-8206383496278776056?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Gmc4l00qLxjGqT082OTvoiSbY80/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Gmc4l00qLxjGqT082OTvoiSbY80/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Gmc4l00qLxjGqT082OTvoiSbY80/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Gmc4l00qLxjGqT082OTvoiSbY80/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/gGQ_mttZVO8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/8206383496278776056/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/08/this-week-i-am-preparing-presentations.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8206383496278776056?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8206383496278776056?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/gGQ_mttZVO8/this-week-i-am-preparing-presentations.html" title="Argentina, Holland, Russia, and Greece: Next Events" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/08/this-week-i-am-preparing-presentations.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUYMSXkyeCp7ImA9WhZaE0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-1041259667369347433</id><published>2011-06-28T23:13:00.000-04:00</published><updated>2011-06-28T23:13:08.790-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-28T23:13:08.790-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="patent translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="European Court of Justice" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Lingtech" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="European Patent Office" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kommunicera" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="RWA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="EPO" /><title>European Patent: Almost There</title><content type="html">European Union governments have been negotiating the issue of a single EU patent for decades. Taking advantage of the fast-track procedure –&amp;nbsp;which came in with the Lisbon Treaty and allows a group of  countries to go ahead with EU legislation even when not all 27 member  states agree –&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.europolitics.info/future-eu-unitary-patent-takes-shape-art308233.html"&gt;Ministers met Monday&lt;/a&gt; and hammered out a so-called "general approach,"  which is the governments' position on a European Commission legislative  proposal that will create a single patent for the EU. I have discussed this matter previously in this post &lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/08/creation-of-common-eu-patent-system.html"&gt;about the creation of a European patent system&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italy and Spain fear discrimination because patents would be filed only in English, French or German.&amp;nbsp;The two countries have filed a legal challenge with the European Court of Justice (ECJ), arguing that the new  enhanced co-operation procedure should not be used to bring in the  patent system. In fact,&amp;nbsp;efforts to get an EU-wide agreement on patents have been blocked for many years by language disputes and the lack of unanimity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, the European patent requires validation in each member state, and a full translation of the patent in the official national language. The new single patent system is expected to be in place by 2013, and should cut the current €32,000 it costs to get a patent across the 27 EU countries (€23,000 only for translations) to €2,500 for the 25 countries participating in the project (all but Italy and Spain), and further down to €680 at the end of a 12-year transitional period. In the U.S., a patent filing costs about €1,850.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Implications for the Language Services Industry&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not good news for LSPs, but companies have been preparing for sometime. In fact, &lt;a href="http://www.rws.com/"&gt;RWS&lt;/a&gt; Holdings, the biggest patent translations company in Europe, mentioned in its 2010 Annual Report that "The thrust&amp;nbsp;of our acquisition strategy since 2005 has been to target&amp;nbsp;technical translation businesses which have zero exposure&amp;nbsp;to any developments in the patent field."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.lingtech.com/"&gt;Lingtech&lt;/a&gt;, the Danish company that developed machine translation solutions for patents into Scandinavian languages, saw its revenues dwindle since the London Agreement and was recently acquired by &lt;a href="http://www.kommunicera.se/"&gt;Kommunicera AB&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But not all is gloom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Translations will still be required between English, French, and German, and in some cases into each European language.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The expectation is that the number of patents registered in Europe will increase because of the cost savings. So the reduction in number of translations could be offset by the increase in the number of documents filed.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Asian countries file more and more patents every year. Those patents will need to be translated into European languages for filing. This means that there might be also a shift in the language pairs required for patent translations.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;Even though I personally believe that the cost of translation is just a cost of doing business and that&amp;nbsp;respect for linguistic diversity is a core EU value contained in the &lt;a href="http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:083:0389:0403:en:PDF"&gt;Charter of Fundamental Rights of the European Union&lt;/a&gt;, I think that the train has left the station and a Single European Patent will be reality LSPs will have to contend with.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-1041259667369347433?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DLYAmvN6wd8QyAMquv9Ln2tXNLg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DLYAmvN6wd8QyAMquv9Ln2tXNLg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DLYAmvN6wd8QyAMquv9Ln2tXNLg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DLYAmvN6wd8QyAMquv9Ln2tXNLg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/qApTOaZFoQ0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/1041259667369347433/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/06/european-patent-almost-there.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/1041259667369347433?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/1041259667369347433?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/qApTOaZFoQ0/european-patent-almost-there.html" title="European Patent: Almost There" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/06/european-patent-almost-there.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkMBR348eip7ImA9WhZbGEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-8662816924791412581</id><published>2011-06-23T18:41:00.001-04:00</published><updated>2011-06-23T19:07:36.072-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-23T19:07:36.072-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="exports" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="shoes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="global trade" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Rana Foroohar" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Thomas Friedman" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="localization" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Time Magazine" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="globalization" /><title>No One Wears Shoes Here</title><content type="html">Last Sunday was Father's Day here in the United States and I spent the day catching up on my reading while the children played around me. Among a series of interesting articles and OpEds in BusinessWeek, Fortune, the New York Times, and other publications, I found an interesting column by &lt;a href="http://www.timemediakit.com/us/media/bios/foroohar.html"&gt;Rana Foroohar&lt;/a&gt; in the Curious Capitalist section of Time Magazine called "&lt;a href="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2078119,00.html?xid=tweetbut"&gt;Why the World Isn't Getting Smaller.&lt;/a&gt;"&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spirit of the article is that globalization is not such a big thing as some of us want it to be, and&amp;nbsp;—&amp;nbsp;using &lt;a href="http://www.thomaslfriedman.com/bookshelf/the-world-is-flat"&gt;Thomas Friedman&lt;/a&gt;'s image&amp;nbsp;—&amp;nbsp;that the world is not that flat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rana points to some facts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;More than half of global trade, investment and migration still takes  place within regions — much of it between neighboring countries.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Some 80% of global stock-market investment, for example, is in companies that are headquartered in the investor's home country.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Exports represent about 25% of the global economy.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Less than 20% of Internet traffic crosses national borders.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Only 2% of students attend a university outside their home country.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;The author also discusses the fact that one of the effects of globalization is actually more demand for localized products as emerging markets now have money and confidence to call their own shots and demand for customized products and solutions.&lt;br /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.orphansknowmore.com/wp-content/uploads/IMG_0250.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://www.orphansknowmore.com/wp-content/uploads/IMG_0250.JPG" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;My father was the son of a shoemaker from Italy and grew up in a small town in Brazil and he used to tell a joke that came to my mind as read this column. It's the story of two shoe salesmen who were sent to Africa to see if there was a market for their product.&amp;nbsp;The first salesman reported back, “This is a terrible business opportunity, no one wears shoes here.”&amp;nbsp;The second salesman reported back, “This is a fantastic business opportunity, no one wears shoes here.”&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Whether the world is getting smaller or not doesn't really matter. The reality is that as countries become wealthier, populations start to demand products to meet their needs, and they want these products in their own language. So for the language services industry, I would say that the world is a fantastic business opportunity, no one speaks all languages here!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div style="background-color: transparent; border: medium none; color: black; overflow: hidden; text-align: left; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: transparent; border: medium none; color: black; overflow: hidden; text-align: left; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-8662816924791412581?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dMCfDhBBHAIoDfQYWcr7jhys340/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dMCfDhBBHAIoDfQYWcr7jhys340/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dMCfDhBBHAIoDfQYWcr7jhys340/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dMCfDhBBHAIoDfQYWcr7jhys340/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/Q6k8W8N___E" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/8662816924791412581/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/06/no-one-wears-shoes-here.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8662816924791412581?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8662816924791412581?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/Q6k8W8N___E/no-one-wears-shoes-here.html" title="No One Wears Shoes Here" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/06/no-one-wears-shoes-here.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkAGQHozeCp7ImA9WhZbF0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-3268487894231948036</id><published>2011-06-21T22:24:00.001-04:00</published><updated>2011-06-21T23:52:01.480-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-21T23:52:01.480-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Nuance" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="RIM" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Localization World" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Barcelona" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Zynga" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Norway" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Oleksandr Pysaryuk" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Danica Brinton" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Indonesia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Cisco" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Derick Fajardo" /><title>Three Takeaways from Localization World Barcelona</title><content type="html">The European edition of &lt;a href="http://www.localizationworld.com/lwbar2011/program2.php#day1"&gt;Localization World&lt;/a&gt; ended last week in Barcelona with a record-breaking attendance of 550 participants from the supply and demand side of the language services industry. The &lt;a href="http://www.localizationworld.com/committees.php"&gt;program committee&lt;/a&gt; put together and excellent roster of speakers with extremely valuable content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was able to attend several sessions and I took note of three comments that I think are relevant for all the players in the language field:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Oleksandr Pysaryuk, from &lt;a href="http://www.rim.com/"&gt;Research In Motion&lt;/a&gt;, indicated that LSPs might re-think traditional offerings and provide services around internationalization, user experience research, usability research, usability testing, acceptance testing, and local UI design. This is a clear message to LSPs who want to go beyond translation and talk about value-added services with their clients.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Derick Fajardo, from &lt;a href="http://www.nuance.com/"&gt;Nuance&lt;/a&gt;, in the panel that we shared about Online Bidding, mentioned a quote that he hopes will put him on the &lt;a href="http://online.wsj.com/home-page"&gt;Wall Street Journal&lt;/a&gt; someday: "&lt;b&gt;Cost rules, quality is assumed, but in the end, schedule wins.&lt;/b&gt;" This statement confirmed a comment by Tim Young from &lt;a href="http://www.cisco.com/"&gt;Cisco&lt;/a&gt; in the morning keynote panel. When I asked him which of the several metrics that he tracked for his internal clients was the most important for them, he answered forthright: "&lt;b&gt;On time delivery.&lt;/b&gt;"&lt;/li&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-HvGaYGO8u70/TgFPaL5vZJI/AAAAAAAACsU/IUyrk7CFYwc/s1600/242289_215398498500314_126308637409301_622126_6085446_o.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://2.bp.blogspot.com/-HvGaYGO8u70/TgFPaL5vZJI/AAAAAAAACsU/IUyrk7CFYwc/s200/242289_215398498500314_126308637409301_622126_6085446_o.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Danica Brinton (photo by &lt;br /&gt;
Agnieszka Gonczarek)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;li&gt;Danica Brinton (photo), from &lt;a href="http://www.zynga.com/"&gt;Zynga&lt;/a&gt; presented some fascinating data about the impact that localization has in the adoption of games for this fast-growing company. But the interesting part for me was some practical information about the relative value of certain markets. Norway, with a population of less than 5 million, generates more revenue for Zynga than Indonesia, the country with 230 million inhabitants and the biggest number of Facebook users in the world. It is clear that other factors than number of internet users drive localization decisions.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-3268487894231948036?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/crEb9cJLPn9jAe2DsrKilg0fqYs/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/crEb9cJLPn9jAe2DsrKilg0fqYs/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/crEb9cJLPn9jAe2DsrKilg0fqYs/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/crEb9cJLPn9jAe2DsrKilg0fqYs/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/dBAFzZrswi0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/3268487894231948036/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/06/three-takeaways-from-localization-world.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/3268487894231948036?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/3268487894231948036?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/dBAFzZrswi0/three-takeaways-from-localization-world.html" title="Three Takeaways from Localization World Barcelona" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-HvGaYGO8u70/TgFPaL5vZJI/AAAAAAAACsU/IUyrk7CFYwc/s72-c/242289_215398498500314_126308637409301_622126_6085446_o.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/06/three-takeaways-from-localization-world.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEYBSX8-cCp7ImA9WhZVF08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-4861868317283343922</id><published>2011-05-29T22:04:00.004-04:00</published><updated>2011-05-29T22:22:38.158-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-29T22:22:38.158-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Trados" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Translator Toolkit" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Systran" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Translate" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="DéjàVu" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Wordfast" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Asia Online" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="My-Translator" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="deprecation" /><title>Google Translate API Deprecation Causes Commotion</title><content type="html">In a post in the &lt;a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-some-of-our-apis.html"&gt;Google Code&lt;/a&gt;&amp;nbsp;blog, among news of new APIs and other updates,&amp;nbsp;Adam Feldman (APIs Product Manager) announced that the Google Translate API would be shut down according to its &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation"&gt;deprecation&lt;/a&gt; policy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;By clicking to the &lt;a href="http://code.google.com/apis/language/translate/overview.html"&gt;API page link&lt;/a&gt;&amp;nbsp;we learn that "The Google Translate API has been officially deprecated as of May 26,  2011. Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse,  the number of requests you may make per day will be limited and the API  will be shut off completely on December 1, 2011.  For website  translations, we encourage you to use the &lt;a href="http://www.google.com/webelements/translate"&gt;Google Translate Element&lt;/a&gt;."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reactions from the developer community were negative, as the tone and quantity of comments to the announcement indicate. On the language camp, the reactions fell in two groups: "I told you so" &amp;nbsp;and "Don't be evil, my eye!"&amp;nbsp;(from the people that were skeptical about Google's good intentions of&amp;nbsp;honest decision-making that disassociates the company from any and all cheating.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I reached out to my contacts at Google to try to get an official position, but they declined to comment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's make it clear that &lt;b&gt;Google Translate is not going away!&lt;/b&gt;&amp;nbsp;The announcement is only about the&amp;nbsp;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Application_programming_interface"&gt;API&lt;/a&gt;, and will affect programs that have incorporated it, like Trados, Wordfast, and DéjàVu, plus hundreds of smartphone apps that were developed on this platform. I will particularly miss the&amp;nbsp;&lt;a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/my-translator-google-translate/"&gt;My-Translator&lt;/a&gt;&amp;nbsp;plugin for Firefox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What does this announcement mean to the language industry?&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;MT price will go up. &lt;/b&gt;The value of MT solutions like AsiaOnline and Systran will go up as developers will not have access to the free solution provided by Google (unless they resort to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Web_scraping"&gt;web scraping&lt;/a&gt;.) &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Migration to &lt;a href="http://www.microsofttranslator.com/"&gt;Bing&lt;/a&gt;. &lt;/b&gt;Microsoft's MT solution doesn't cover as many languages and is not as good in as many domains as Google Translate, but it does the basic job well, specially for IT-related content.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://translate.google.com/toolkit"&gt;Google Translator Toolkit&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; continues to be a good alternative to use translation memories in combination with MT. My guess is that the functionality of this tool will continue to improve, since this is the environment Google uses to localize its own applications.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Naggers will be empowered.&amp;nbsp;&lt;/b&gt;The traditional arguments about confidentiality issues, quality of translation, misuse, working for free for a commercial entity will remain unchanged in the language industry. Now, the argument that Google can't be trusted will become part of the portfolio of reasons not to use Google Translate.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;I feel bad particularly for non-profit and practical integrations of the API that will be lost. I think that Google could just set up a price for the API to solve the problem of "abuse," even though I have a feeling that this is just a lame excuse.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;As for me, I will continue to use it to read texts in languages that I don't understand.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-4861868317283343922?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3NYe77Xc4L5Jzo-Ibnnt1--p_Tg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3NYe77Xc4L5Jzo-Ibnnt1--p_Tg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3NYe77Xc4L5Jzo-Ibnnt1--p_Tg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3NYe77Xc4L5Jzo-Ibnnt1--p_Tg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/j6wHHoyzSe0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/4861868317283343922/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/05/google-translate-api-deprecation-causes.html#comment-form" title="9 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/4861868317283343922?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/4861868317283343922?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/j6wHHoyzSe0/google-translate-api-deprecation-causes.html" title="Google Translate API Deprecation Causes Commotion" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>9</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/05/google-translate-api-deprecation-causes.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE8BQnwyfyp7ImA9WhZXFUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-74772329820903688</id><published>2011-05-04T23:35:00.003-04:00</published><updated>2011-05-04T23:40:53.297-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-04T23:40:53.297-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translated.net" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Transalte" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Smartling" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Toling" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="O-Demand Translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="One Hour Translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="LanguageWire" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="MyGengo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Speaklike" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Project Management Automation" /><title>SpeakLike and a New Category of LSP: The On-Demand Translation Vendor</title><content type="html">I just saw a demo of &lt;a href="http://www.speaklike.com/"&gt;SpeakLike&lt;/a&gt; and I was instantaneously brought back to a comment that I made in a recent &lt;a href="http://www.l10n411.com/2011/04/framing-discussion-about-future-of.html"&gt;post here&lt;/a&gt; on this blog: &lt;b&gt;We never really talk about the future, we are only talking about a present in which we don't participate.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SpeakLike fits in an ever-growing category of companies that cater to web-based streaming content and small projects with fast turnaround times. Companies like &lt;a href="http://www.mygengo.com/"&gt;MyGengo&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.smartling.com/"&gt;Smartling&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://translated.net/"&gt;Translated.net&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.languagewire.com/"&gt;LanguageWire&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.tolingo.com/"&gt;Tolingo&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://www.onehourtranslation.com/"&gt;OneHourTranslation&lt;/a&gt; have slightly similar (or slightly different, if you prefer) approaches to address their client needs, but they all center around &lt;b&gt;Project Management Automation,&lt;/b&gt; one of the strong &lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/12/what-i-expect-to-see-in-2011.html"&gt;industry trends&lt;/a&gt; that I have been talking about. I call this category of companies the &lt;b&gt;On-Demand Translation Vendors&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-GeGNhPGX0aA/TcIalBM-MLI/AAAAAAAAChE/KIcbOHTrF0M/s1600/SpeakLike+ScreenCapture.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-GeGNhPGX0aA/TcIalBM-MLI/AAAAAAAAChE/KIcbOHTrF0M/s320/SpeakLike+ScreenCapture.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;SpeakLike was founded by &lt;a href="http://www.linkedin.com/pub/sanford-cohen/0/3b/27"&gt;Sandy Cohen&lt;/a&gt;, a serial technology entrepreneur, with the original idea of integrating existing off-the-shelf technologies to provide online interpretation services based on machine translation, speech-to-text and text-to-speech. Some of the early prototypes I saw some years ago worked better than the &lt;a href="http://www.l10n411.com/2011/02/google-translate-app-for-iphone-censors.html"&gt;speech-enabled version of Google Translate&lt;/a&gt; does today. But as it often happens to innovators, Sandy was early to the party and the demand for these services was not there yet. But there was demand for real-time on-demand human-based translation of chat communication at the enterprise level. And that is what SpeakLike has morphed into. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is exciting about this approach to translation, which lies between the traditional time-consuming Translation-Editing-Proofing method and the often vilified pure Machine Translation, is that it provides a browser-based environment for experienced freelance translators to work on fast turnaround documents or customer support online chats. It's like telephone interpretation for text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the features that I like about SpeakLike: &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Interface. &lt;/b&gt;The translator interface is like an improved version of Facebook Translate. Along with the source text (sometimes images or PDFs), the translator gets relevant terminology, previous similar translations (translation memory) and Style Guide information that is specific to the client at hand, with data about tone and format.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Speed. &lt;/b&gt;The system is designed to provide translations as fast as humanly possible. This means turnaround times of minutes to hours instead of days and weeks. It is a system that is ideal for streaming content like news, financial data, and online support chat.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Price model.&lt;/b&gt; Translations are cheaper than what you would get from a traditional LSP, but margins are still attractive for the business because once a client is setup, all tasks are automated and the overhead is minimal.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;iPhone App.&lt;/b&gt; If you are in a foreign land and cannot understand a sign, you can take a picture of it and submit it to SpeakLike, where a human translator will translate the sign and send it back to you. It's a manned version of &lt;a href="http://www.google.com/mobile/goggles/#text"&gt;Google Goggles&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://questvisual.com/"&gt;Word Lens&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;The challenge for SpeakLike, as well as for the other companies that I listed above, is adoption. With limited funds, these companies need to invest in sales or other forms of mass dissemination of their solution in order flourish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span id="goog_926833174"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span id="goog_926833175"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-74772329820903688?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mrX9XgufutZnE-5sDPiQHB5A8EM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mrX9XgufutZnE-5sDPiQHB5A8EM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mrX9XgufutZnE-5sDPiQHB5A8EM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mrX9XgufutZnE-5sDPiQHB5A8EM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/UXmu2Vfie8g" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/74772329820903688/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/05/speaklike-and-new-category-of-lsp-on.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/74772329820903688?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/74772329820903688?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/UXmu2Vfie8g/speaklike-and-new-category-of-lsp-on.html" title="SpeakLike and a New Category of LSP: The On-Demand Translation Vendor" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/-GeGNhPGX0aA/TcIalBM-MLI/AAAAAAAAChE/KIcbOHTrF0M/s72-c/SpeakLike+ScreenCapture.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/05/speaklike-and-new-category-of-lsp-on.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUMDRH89cCp7ImA9WhZXFEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-2763857212013456929</id><published>2011-05-03T14:31:00.000-04:00</published><updated>2011-05-03T14:31:15.168-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-05-03T14:31:15.168-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Livemocha" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ultan Ó Broin" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Luis von Ahn" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Translate" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Rosetta Stone" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="SDL" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Duolingo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hootsuite" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Recaptcha" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="PROMPT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Facebook" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Fluenz" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Asia Online" /><title>Duolingo: Crowdsourcing at its Best for the Translation Industry</title><content type="html">For the last month I have been reading tweets and notes about &lt;a href="http://www.duolingo.com/"&gt;Duolingo&lt;/a&gt; as the place where "you learn a language and simultaneously translate the Web," but I kept postponing getting more information about it. As a good procrastinator, I figured that if this was really important, it would eventually make its way to me. Well... it did!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultan Ó Broin mentioned my name in his Blogos entry "&lt;a href="http://www.multilingualblog.com/?p=1219"&gt;The Future of Web Translation: Haters Gonna Hate&lt;/a&gt;" and I felt compelled to watch the video by Luis von Ahn, the inventor of &lt;a href="http://www.google.com/recaptcha"&gt;Recaptcha&lt;/a&gt;, at a recent TEDx event at Carnegie Mellon University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duolingo does for translation what &lt;a href="http://www.flickr.com/"&gt;Flickr&lt;/a&gt; did for photography and what Wikipedia did for encyclopedias. It brings the knowledge of amateurs to do some work that only professionals could do. The advantage of Duolingo is that − unlike Facebook or &lt;a href="http://www.web-marketing-secrets.co.uk/e_article001859555.cfm?x=b11,0,w"&gt;Hootsuite&lt;/a&gt;, who also use community translation − the user learns a language in the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crowdsourcing − the approach used by Duolingo − is the act of outsourcing tasks, traditionally performed by an employee or contractor, to an undefined, large group of people or community (a "crowd"), through an open call. &lt;b&gt;The goal for Duolingo is to get 100 million people to translate the web into every major language for free. &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trade-off here, according to Luis, is that there are 1.2 billion people in the world learning a second language and they have to pay for it. With Duolingo, they will learn a language for free and translate the web in return. A really revolutionary and innovative concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://2.gvt0.com/vi/cQl6jUjFjp4/0.jpg"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cQl6jUjFjp4&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/cQl6jUjFjp4&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
According to Luis, using this approach, Wikipedia could be translated into Spanish in five weeks with 100,000 people or in 80 hours with one million individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who does this approach benefit? Everybody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who does it hurt?&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Insecure translators who like to complain about things they can't control.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.rosettastone.com/"&gt;Rosetta Stone&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.livemocha.com/"&gt;Livemocha&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.fluenz.com/"&gt;Fluenz&lt;/a&gt; and other software-based language learning software.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Machine translation providers like &lt;a href="http://www.asiaonline.net/"&gt;AsiaOnline&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.promt.com/"&gt;PROMT&lt;/a&gt; and SDL, because Duolingo could be a faster/better solution. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;Duolingo is a welcome addition to the arsenal of language solutions around the world. It is clearly a solution for making knowledge and information that would never be professionally translated available, especially in languages where the translator pool is insufficient for the amount of content that is available for translation. Watch out Google Translate!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-2763857212013456929?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SYTuLK22-bBiQZEDkzJU-jsIJNg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SYTuLK22-bBiQZEDkzJU-jsIJNg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SYTuLK22-bBiQZEDkzJU-jsIJNg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SYTuLK22-bBiQZEDkzJU-jsIJNg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/wKyhI_rFpMk" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/2763857212013456929/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/05/duolingo-crowdsourcing-at-its-best-for.html#comment-form" title="15 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/2763857212013456929?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/2763857212013456929?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/wKyhI_rFpMk/duolingo-crowdsourcing-at-its-best-for.html" title="Duolingo: Crowdsourcing at its Best for the Translation Industry" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>15</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/05/duolingo-crowdsourcing-at-its-best-for.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkEHQ3w5fip7ImA9WhZQGE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-3751559325183529418</id><published>2011-04-25T10:31:00.001-04:00</published><updated>2011-04-26T08:23:52.226-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-04-26T08:23:52.226-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="SP500" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="International sales" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Germany" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ernst and Young" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Adidas" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="DAX" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Linde" /><title>Globalization German Style: 75% of Sales Come from Abroad</title><content type="html">A new &lt;a href="http://www.ey.com/DE/de/Newsroom/News-releases/20110425-Dax-Konzerne-wachsen-vor-allem-im-Ausland"&gt;study by&amp;nbsp;Ernst&amp;nbsp;&amp;amp; Young&lt;/a&gt; analyzing the annual reports of the 30 German companies that compose the DAX (German Stock Index), indicates that three-quarters of sales for 28 of the 30 companies come from outside Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study also shows that − with the exception of the two banks in the index − international business grows faster in terms of revenues and number of employees than business in Germany. Companies reported 19% growth abroad, compared to 9% domestically. International sales for Adidas, for example, accounted for 95% of the total; and reached 91% at Linde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The detailed study also shows that German companies have performed very well in 2010, with pre-tax profits almost doubling from the previous year to 87.3 billion euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is interesting to compare the results from this study with last year's&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/08/almost-50-of-sales-of-s-companies-come.html"&gt;S&amp;amp;P 500 analysis&lt;/a&gt; of 250 American companies in which 46.6% of all sales in 2009 were produced and sold outside of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a language services perspective, the message is clear: International business is good business and requires translation and localization. So, instead of talking about&amp;nbsp;translations in your next sales call, learn to talk about what is going to generate translations in a larger business context.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-3751559325183529418?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sv89zYA_mRa4-Mj25eBanMzCwrg/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sv89zYA_mRa4-Mj25eBanMzCwrg/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sv89zYA_mRa4-Mj25eBanMzCwrg/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/sv89zYA_mRa4-Mj25eBanMzCwrg/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/O7yRLoECULc" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/3751559325183529418/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/04/globalization-german-style-75-of-sales.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/3751559325183529418?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/3751559325183529418?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/O7yRLoECULc/globalization-german-style-75-of-sales.html" title="Globalization German Style: 75% of Sales Come from Abroad" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/04/globalization-german-style-75-of-sales.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DE4DQncyeip7ImA9WhZQFUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-1513587627938512051</id><published>2011-04-15T21:20:00.003-04:00</published><updated>2011-04-23T12:42:53.992-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-04-23T12:42:53.992-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Nassim Taleb" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="crowdsourcing" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="machine translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Wacker" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="dotSUB" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kirti Vashee" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Standards" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="David Orban" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Taylor" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="LUSPIO" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="William Gibson" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="memoQ" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Clay Tablet" /><title>Framing the Discussion about the Future of the Industry</title><content type="html">&lt;div class="p2"&gt;Earlier this week in Budapest, during the &lt;a href="http://www.memoqfest.org/"&gt;MemoQ User Conference&lt;/a&gt;,  I participated in a panel discussion about the future of the industry.  It seems that this is a favorite subject in recent events and I suspect  that people are so interested in what is going to happen either because  they are bored with the present or because there is a sense of  insecurity in the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a dinner with Kirti Vashee in the Trastevere the previous week, David Orban, CEO of &lt;a href="http://www.dotsub.com/"&gt;dotSub&lt;/a&gt;, gave me an inspiring quote by &lt;a href="http://en.wikiquote.org/wiki/William_Gibson"&gt;William Gibson&lt;/a&gt;: "The future is already here — it's just not very evenly distributed."&lt;span class="Apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldn't resist and started using it the next day in a presentation to the students at &lt;a href="http://ltac.luspio.it/programma.html"&gt;LUSPIO&lt;/a&gt;.  That quote helped me frame several of the ideas that are popping up in  the global discussions about industry issues in events, associations,  and online venues like LinkedIn and Twitter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="p1"&gt;I particularly like that quote, because every time that a  problem is raised, someone comes up with a story about a company that  has already found a solution or is working on it. Combined with my  favorite disclaimer that “The closer your vision gets to a provable  future, the more your are simply describing the present. In the same  way, the more certain you are of a future outcome, the more likely you  will be wrong,” — which I took from &lt;a href="http://www.amazon.com/Visionarys-Handbook-Paradoxes-Future-Business/dp/0066619874"&gt;The Visionary’s Handbook&lt;/a&gt; by Wacker &amp;amp; Taylor — William Gibson's axiom explains why we seem to be stuck: &lt;b&gt;We never really talk about the future, we are only talking about a present in which we don't participate.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="p1"&gt;In a recent &lt;a href="http://www.charlierose.com/view/interview/9713"&gt;interview&lt;/a&gt;,  Nassim Taleb, author of the Black Swan and one of the first to preview  the collapse of the financial system in 2008, talks about the concept of  "subtractive prophecy." He says that "to predict, you need to remove  from the future what doesn't belong there because of fragility." This  thought completes the triangle that I like to use in the recurring  discussions of what will happen in the localization industry.&lt;/div&gt;&lt;div class="p1"&gt;The questions that I pose myself are:&lt;/div&gt;&lt;ul class="ul1"&gt;&lt;li class="li1"&gt;Is someone already doing it? (Description of the present)&lt;/li&gt;
&lt;li class="li1"&gt;Is it plausible that someone is already doing it or is the issue easily solvable with existing technology? (Provable future)&lt;/li&gt;
&lt;li class="li1"&gt;Do we really need it? (Subtractive prophecy)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div class="p1"&gt;Following these premises, here is what I think of the three favorite topics of the industry:&lt;/div&gt;&lt;div class="p2"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="p1"&gt;&lt;b&gt;Machine Translation&lt;/b&gt;, My view is that it is a  reality that is here to stay. It will improve over time and its uses  will expand. It is not "evenly distributed" but it is widely available,  and it is more of an ally than a foe to the language services space.&lt;/div&gt;&lt;div class="p1"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Standards&lt;/b&gt;. A laudable effort undertaken by  organizations that have no power to enforce them. On the technology  standards front, I think it is more likely that middleware will develop  to broker conversions between translation memories and transfers between  different content management systems. (I seem to have heard something  about a product called Any2TM at memoQfest and ClayTablet already does  some of it).&lt;/div&gt;&lt;div class="p1"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Crowdsourcing.&lt;/b&gt; A topic dear to translators who see  it as a threat, as the encroachment of non-professionals into the  language industry. Too late. People will do translations for free, just  as you take pictures without the help of professional photographers. The  reality is that there is more demand for translations than there are  professional translators to handle them. Crowdsourcing -- like machine  translation -- is just another way to address this market reality.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-1513587627938512051?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aXhaOESvW2NvTXMOq34SuBr0Qb8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aXhaOESvW2NvTXMOq34SuBr0Qb8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aXhaOESvW2NvTXMOq34SuBr0Qb8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/aXhaOESvW2NvTXMOq34SuBr0Qb8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/IondzpCx6t8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/1513587627938512051/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/04/framing-discussion-about-future-of.html#comment-form" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/1513587627938512051?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/1513587627938512051?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/IondzpCx6t8/framing-discussion-about-future-of.html" title="Framing the Discussion about the Future of the Industry" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>5</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/04/framing-discussion-about-future-of.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0AGQnc4fCp7ImA9WhZSFUU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-2226080902865084475</id><published>2011-03-31T11:49:00.002-04:00</published><updated>2011-03-31T12:42:03.934-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-03-31T12:42:03.934-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Lioness" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="IFS" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Think Latin America" /><title>Good News from Brazil</title><content type="html">I just came back from a week in Brazil and I must confess that it felt good to read positive news about the economy for a change. Three things caught my attention, especially since I will be moderating a panel next month in the &lt;a href="http://www.thinklatinamerica.com/siliconvalley"&gt;Think Latin America&lt;/a&gt; event in Silicon Valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://content-portal.istoedinheiro.com.br/istoeimagens/graficos/gr_10472638739683817.png" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="149" src="http://content-portal.istoedinheiro.com.br/istoeimagens/graficos/gr_10472638739683817.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;From pyramid to diamond&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Data on the growth of the middle class. &lt;/b&gt;The income class distribution in Brazil used to look like a pyramid, now it is diamond-shaped. The Brazilian middle class now represents 53% of the population or roughly 101 million consumers. The wealthier A and B classes represent 22% and the "poor" are now 25% of the country's population.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Air travel versus Bus travel.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;Brazilians used to travel by bus, because it was cheap and convenient. But with the growth of the middle class and the arrival of low cost airlines like Azul and Gol, Brazilians now prefer to take a plane for interstate travel. In a country of continental dimensions, this means increased productivity, but also a huge burden on the infrastructure. The Porto Alegre airport, for example, has seen a 90% increase in traffic from 2005 to 2010.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Taxes. &lt;/b&gt;Brazilian authorities announced that tax revenues for 2011 were 19.7% above the same period in 2010, and that the February numbers were the highest ever for that month. This is the result of the increased economic activity in the country, although critics complain that tax revenue is growing faster than the economy, which grew 7.5% last year.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;If you add that the majority of the population believes that the economy will be better in 2011 than in 2010, you have the recipe for a perfect market to pursue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A relevant factor for the localization community is the fact that according to an English Proficiency Index study by &lt;a href="http://www.ef.se/epi/ef-epi-ranking/"&gt;EF&lt;/a&gt; highlighted by the &lt;a href="http://www.lioness.se/"&gt;Lioness blog&lt;/a&gt; "Latin America has the lowest level of English proficiency of any region.   Only Mexico and Argentina score above low proficiency."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So if you want to sell in Latin America, start localizing now!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-2226080902865084475?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dBlpbavlI8uwFHgOyvVGVce6xcQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dBlpbavlI8uwFHgOyvVGVce6xcQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dBlpbavlI8uwFHgOyvVGVce6xcQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dBlpbavlI8uwFHgOyvVGVce6xcQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/3si7NUcnKp0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/2226080902865084475/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/03/good-news-from-brazil.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/2226080902865084475?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/2226080902865084475?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/3si7NUcnKp0/good-news-from-brazil.html" title="Good News from Brazil" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/03/good-news-from-brazil.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEQGSX49fip7ImA9Wx9aEE8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-4867856739489012930</id><published>2011-03-01T18:32:00.000-05:00</published><updated>2011-03-01T18:32:08.066-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-03-01T18:32:08.066-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Localization World" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="GALA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="WorldWare" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Apps Go Global" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="LISA" /><title>Of LISA's Insolvency and Other Events</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh5.googleusercontent.com/-bkrrqq1fYXc/TW12elBxkrI/AAAAAAAACYQ/A8HqDJPj1TE/s1600/LISAlogo.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="https://lh5.googleusercontent.com/-bkrrqq1fYXc/TW12elBxkrI/AAAAAAAACYQ/A8HqDJPj1TE/s1600/LISAlogo.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;"As of 2011 February 28, the &lt;a href="http://www.lisa.org/"&gt;Localization Industry Standards Association&lt;/a&gt;  (LISA) is insolvent. In spite of the financial constraints LISA faces as  an organization, we are exploring ways to continue the association's  good works for the industry."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this short notice on their website, LISA announced what had been obvious for some of us, industry insiders for a while: The LISA model was unsustainable and obsolete. Since the formation of &lt;a href="http://www.gala-global.org/"&gt;GALA&lt;/a&gt; and the successful series of events organized by &lt;a href="http://www.localizationworld.com/"&gt;Localization World&lt;/a&gt;, LISA had become irrelevant. IBM's withdrawal from LISA a couple of months ago was the coup de grâce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was always very fond of LISA. It was there that I made my first presentation to the industry. It was there found a buyer for Lazoski, Beninatto, my company in Latin America. It was there that I met my wife. And it was there that I forged strong relationships that I maintain to this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://appsgoglobal.com/images/spacer.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="147" src="http://appsgoglobal.com/images/spacer.gif" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;But I am not sad. The industry is much more mature than it was in 1990. Companies have many more choices, and the fragmentation of industry events is an unavoidable reality. Localization World and its separate specialty events like the upcoming &lt;a href="http://appsgoglobal.com/"&gt;Apps Go Global&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.worldwareconference.com/"&gt;Worldware&lt;/a&gt; Conferences cater to specific needs of the buyer and vendor communities without the requirement of a hefty membership fee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GALA, which was originally created as a vendor-only association, is now trying to attract localization buyers to its membership, and will certainly pick up the crumbles from LISA. The industry must only avoid repeating the same mistakes and I certainly hope that GALA does not become another pay-for-play event organizer and remains true to its mission to promote the industry as whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a conference-hawk, I have shared my views about industry events several times in this and other blogs. For a refresher, take a look at my posting about &lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/08/specialty-events-localization-project.html"&gt;specialty events&lt;/a&gt; and at the video conversation I had with &lt;a href="http://kv-emptypages.blogspot.com/search/label/conferences"&gt;Kirti Vashee&lt;/a&gt; on the subject of events.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://2.gvt0.com/vi/n_VJUAbM6u4/0.jpg"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/n_VJUAbM6u4&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/n_VJUAbM6u4&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-4867856739489012930?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7bTO_zSu87nBrie1kVFD1gX9PAk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7bTO_zSu87nBrie1kVFD1gX9PAk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7bTO_zSu87nBrie1kVFD1gX9PAk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7bTO_zSu87nBrie1kVFD1gX9PAk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/9UP8-ngyFqQ" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/4867856739489012930/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/03/of-lisas-insolvency-and-other-events.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/4867856739489012930?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/4867856739489012930?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/9UP8-ngyFqQ/of-lisas-insolvency-and-other-events.html" title="Of LISA's Insolvency and Other Events" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://lh5.googleusercontent.com/-bkrrqq1fYXc/TW12elBxkrI/AAAAAAAACYQ/A8HqDJPj1TE/s72-c/LISAlogo.gif" height="72" width="72" /><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/03/of-lisas-insolvency-and-other-events.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0YDQnY4fCp7ImA9Wx9UFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-6573602569915054034</id><published>2011-02-13T15:26:00.001-05:00</published><updated>2011-02-13T15:32:53.834-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-13T15:32:53.834-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="MT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="App" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="iPhone" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Translate" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Apple" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="translation" /><title>Google Translate App for iPhone Censors Swear Words</title><content type="html">&lt;b&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;WARNING: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;This post contains graphic language. Don't read it if you are too sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since I bought an iPad for our home, my five- and eight-year old children have learned every imaginable swear word on YouTube by watching Lego videos and Justin Bieber parodies. After the initial surge in interest and the inevitable uncomfortable situations in public, they seem to have gotten over the potty mouth phase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last week, I installed the new &lt;a href="http://googletranslate.blogspot.com/2011/02/introducing-google-translate-app-for.html?utm_source=feedburner&amp;amp;utm_medium=feed&amp;amp;utm_campaign=Feed%3A+GoogleTranslateBlog+%28Google+Translate+Blog%29&amp;amp;utm_content=My+Yahoo"&gt;Google Translate app&lt;/a&gt; on my iPhone and was impressed by the voice recognition in 15 languages and the accuracy of the translations. I actually thought that it would have come handy in a couple of situations in Korea and China, where there were no foreign language speakers around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This weekend, one of my brothers from Brazil came to visit and we started to play with the Google Translate app. Just like when we were kids moving to a new country, the first phrases we used to test the functionality of our new toy were swear words. And this is where the big surprise came: Google Translate doesn't print swear words in English. But ONLY in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-eY9-n_IOtDU/TVgieL_hpeI/AAAAAAAACVo/qhP3mJpkUSM/s1600/photo.PNG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-eY9-n_IOtDU/TVgieL_hpeI/AAAAAAAACVo/qhP3mJpkUSM/s320/photo.PNG" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;As you can see in the screen capture, every time we used the word fuck, it was replaced by ####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of curiosity, and using a very scientific approach to the process, we went about testing offensive sentences expressed in other languages and translated into English. Interestingly, the app had no problem translating and printing the word fuck from other languages into English, as you can see from the screen captures below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes me wonder what is behind this policy and who makes the decision to enforce it. &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;App Store policy against offensive language? If so, does this also happen in the Android version of the app?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hypersensitivity of Americans to four-letter words? If so, does this also happen in the UK or Australian versions of the app?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Why does the "censorship" only applies when you speak the swear words? In fact, you can actually type them and the text will be translated fine. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;In any case, this is just a funny thing. The tool itself is excellent and very practical. I have been able to dictate relatively long sentences with acceptable accuracy, especially for a free tool. No wonder it is already the number one download in the App Store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have an iPhone, &lt;a href="http://itunes.apple.com/us/app/google-translate/id414706506?mt=8&amp;amp;ls=1"&gt;download the app&lt;/a&gt; today and test it with your language pairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The screen captures below were the result of speaking a sentence in a foreign language and having it translated into English using the voice recognition feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-zgN4S5OWwyQ/TVgiaemrOAI/AAAAAAAACVg/WPGxcjNa420/s1600/photo.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-zgN4S5OWwyQ/TVgiaemrOAI/AAAAAAAACVg/WPGxcjNa420/s320/photo.PNG" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-K2MLfsVBSeE/TVgiH-SUIRI/AAAAAAAACVI/ib6E4jofq6Y/s1600/photo.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-K2MLfsVBSeE/TVgiH-SUIRI/AAAAAAAACVI/ib6E4jofq6Y/s320/photo.PNG" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-WHgrhoCCdgc/TVgiMvR34jI/AAAAAAAACVQ/8EzwUnTFFIA/s1600/photo.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-WHgrhoCCdgc/TVgiMvR34jI/AAAAAAAACVQ/8EzwUnTFFIA/s320/photo.PNG" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-STg5DTobrfI/TVgiSnxr5XI/AAAAAAAACVY/ffllb8-gfJY/s1600/photo.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-STg5DTobrfI/TVgiSnxr5XI/AAAAAAAACVY/ffllb8-gfJY/s320/photo.PNG" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-6n7UBif4YBo/TVghzgG-UUI/AAAAAAAACU8/_iAsnmtRFDs/s1600/photo.PNG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-6n7UBif4YBo/TVghzgG-UUI/AAAAAAAACU8/_iAsnmtRFDs/s320/photo.PNG" width="213" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-6573602569915054034?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/X3cqNnX2VWd2bAuVjoZSiAdmCUU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/X3cqNnX2VWd2bAuVjoZSiAdmCUU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/X3cqNnX2VWd2bAuVjoZSiAdmCUU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/X3cqNnX2VWd2bAuVjoZSiAdmCUU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/yEK-gUOjFsM" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/6573602569915054034/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/02/google-translate-app-for-iphone-censors.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/6573602569915054034?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/6573602569915054034?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/yEK-gUOjFsM/google-translate-app-for-iphone-censors.html" title="Google Translate App for iPhone Censors Swear Words" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-eY9-n_IOtDU/TVgieL_hpeI/AAAAAAAACVo/qhP3mJpkUSM/s72-c/photo.PNG" height="72" width="72" /><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/02/google-translate-app-for-iphone-censors.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER30zeyp7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-5607175079188690385</id><published>2011-01-27T14:49:00.000-05:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.383-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.383-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Haiti" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Doctors Without Borders" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="volunteer" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translators Without Borders" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="donations" /><title>Translators without Borders Is Growing  ...and can use your help and donations!</title><content type="html">&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: arial, sans-serif; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTrn9E2vMrKthSH4ncwWW53Uw11j_Dy37NGGUfLEmgp8cr_ZFc1dA" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTrn9E2vMrKthSH4ncwWW53Uw11j_Dy37NGGUfLEmgp8cr_ZFc1dA" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;In Port au Prince last month, a 2-year old girl was given up for dead. Her mother had dressed her in her best clothes, expecting to lay her to rest. But today the little girl is one of the 84,500 people in Haiti successfully treated for cholera by Doctors Without Borders.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #ff7910;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #ff7910; font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;What does this have to do with translation?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style="color: #ff7910; font-family: inherit;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Saving the life of this one child was the result of the concerted efforts of many people. The doctors and nurses on the ground who rehydrated and treated her. The logisticians who made sure they had the right medical supplies. The fundraisers who helped raise the money to get the supplies and medical staff to Haiti. And&amp;nbsp;&lt;a href="http://r20.rs6.net/tn.jsp?llr=k6nzqecab&amp;amp;et=1104281832522&amp;amp;s=2903&amp;amp;e=001dyiPmko0A2I_1tYxagTd-MDk3n73yC_WQFhjorZXLXiW42VsGoGWMaxwzkSTtO-gWWsPoTzRl9I-0XLFxNGxmjyqicYYaRd9cGycvMe_VX6tqtHrT298tnDLMsqBeDgxFNscChZyKSM=" style="color: #112508;" target="_blank"&gt;Translators without Borders&lt;/a&gt;&amp;nbsp;volunteers.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Since 1993, Translators without Borders has donated the equivalent of $2 million dollars through volunteer translation efforts to Non Governmental Organizations. &amp;nbsp;They need our help and donations to expand.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li style="margin-left: 15px;"&gt;&lt;span style="color: black; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;For Handicap International, $2 million dollars could clear 83,333 land mines&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li style="margin-left: 15px;"&gt;&lt;span style="color: black; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;For Doctors without Borders, this would provide 285,714 vaccines&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li style="margin-left: 15px;"&gt;&lt;span style="color: black; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;$2 million dollars in the hands of Action against Hunger would be enough for 47,617 malnutrition kits&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;a href="http://www.localizationworld.com/images/Logos/twb.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;img border="0" src="http://www.localizationworld.com/images/Logos/twb.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Translators without Borders’ translations helped Doctors Without Borders/Medecins sans frontières raise money from international donors and train international medical staff. In the first days of the earthquake in Haiti, they told the world where help was needed, and have continued to inform the world on the ongoing situation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Haiti is just one of the regions where Translators without Borders helps NGOs communicate.&amp;nbsp; Since 1993, Translators without Borders has donated more than 2 million U.S. dollars worth of translations for humanitarian needs in countries such as Somalia, Chad, Angola, Afghanistan, and many more.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Translators without Borders’ goal is to increase the amount of humanitarian translations every year. For all the good work done, there is much more content and many words that need to be translated into local languages.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;The organization is now putting the infrastructure in place to serve that unmet need. Just this year, Translators without Borders formalized its volunteer board and developed a platform to make it very easy for volunteers to translate as much or as little content as they have time to contribute. Now the organization is working with African grassroots NGOs to translate critical health information into local languages.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;But Translators without Borders cannot succeed solely with volunteers. Structurally, the organization must hire a manager to match the huge and growing need of translations with the many eager translators who want to help. With a direct need of $150,000, every donation will help!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
There is much more to be done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is simply a request to consider helping. Rather, it is one of the few moments when those of us involved in the Translation Industry can "make a difference". Please consider a donation of any amount to&amp;nbsp;&lt;a href="http://r20.rs6.net/tn.jsp?llr=k6nzqecab&amp;amp;et=1104281832522&amp;amp;s=2903&amp;amp;e=001dyiPmko0A2I_1tYxagTd-MDk3n73yC_WQFhjorZXLXiW42VsGoGWMaxwzkSTtO-gWWsPoTzRl9I-0XLFxNGxmjyqicYYaRd9cGycvMe_VX6tqtHrT298tnDLMsqBeDgxFNscChZyKSM=" style="color: #112508;" target="_blank"&gt;Translators without Borders&lt;/a&gt;.&amp;nbsp; Make a difference — be a part of the translation industry’s effort to serve humanity. You can donate through&amp;nbsp;&lt;a href="http://r20.rs6.net/tn.jsp?llr=k6nzqecab&amp;amp;et=1104281832522&amp;amp;s=2903&amp;amp;e=001dyiPmko0A2Jube_ax9L_uj6skFQSU-6158XwMvBG3SNu-8ciIifPjCWn-fJhtYeEk7hWoy7utUzk-p0TW6rEk-abUnapEEZvet15bm5g9W41qghouMaek1Q6YIHbi3NX" style="color: #112508;" target="_blank"&gt;this link&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Thank you for your consideration,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;Renato&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-5607175079188690385?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RHFOllWwc-ctfqN4MVNWiNcIa3A/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RHFOllWwc-ctfqN4MVNWiNcIa3A/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RHFOllWwc-ctfqN4MVNWiNcIa3A/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RHFOllWwc-ctfqN4MVNWiNcIa3A/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/BHqkfvwi8B8" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/5607175079188690385/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/01/translators-without-borders-is-growing.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/5607175079188690385?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/5607175079188690385?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/BHqkfvwi8B8/translators-without-borders-is-growing.html" title="Translators without Borders Is Growing  ...and can use your help and donations!" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/01/translators-without-borders-is-growing.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER30zfyp7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-7981500509839070535</id><published>2011-01-13T12:31:00.000-05:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.387-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.387-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="universal translator" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="machine translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Translate" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Android" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Star Trek" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Speaklike" /><title>Google Introduces New Type of Telephone Interpretation</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_pcoA74Ez-Ks/TS3mFlAXcaI/AAAAAAAAA4s/gP-dHO1sfeU/s400/image0.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://1.bp.blogspot.com/_pcoA74Ez-Ks/TS3mFlAXcaI/AAAAAAAAA4s/gP-dHO1sfeU/s200/image0.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;As announced yesterday on &lt;a href="http://googletranslate.blogspot.com/2011/01/new-look-for-google-translate-for.html"&gt;Google's blog&lt;/a&gt;, next month Google will launch what it is calling the Conversation Mode in Google Translate for Android. You can see a &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=DtMfdNeGXgM&amp;amp;feature=player_embedded#t=26m24s"&gt;preview of it here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a basic process of Voice Recognition, followed by Machine Translation that is converted back to voice using text-to-speech. The service will start to be offered in February 2011 between English and Spanish, but other languages will follow soon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google alerts that this is still an experimental feature that is in its early stages and that it cannot handle accents, background noise or rapid speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this the so awaited &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_translator#Star_Trek"&gt;Universal Translator&lt;/a&gt; that we saw in Star Trek? Will this replace telephone interpretation or even human interpretation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not yet. In fact, I have seen demos of voice-based MT systems several times. Language companies used it as a technique to impress investors and get some venture capital. One of the first ones I was from Lernout &amp;amp; Hauspie that translated between English and Chinese. More recently, I was very impressed by how &lt;a href="http://www.speaklike.com/"&gt;Speaklike&lt;/a&gt; was able to create a functioning demo just using off-the-shelf or free software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like Google Translate, the Conversation Mode will help in situations where an interpreter would never be called before, like the shoe store case presented in the preview mentioned above. The applications are limited and the accuracy is not consistent. And just like Google Translate, the Conversation Mode will probably help increase the awareness of the importance of professional interpretation. Or would you go to court in foreign country using your Android phone as your translator?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-7981500509839070535?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XS0qwyEVX0v9jLOQeeO_jD1q020/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XS0qwyEVX0v9jLOQeeO_jD1q020/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XS0qwyEVX0v9jLOQeeO_jD1q020/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/XS0qwyEVX0v9jLOQeeO_jD1q020/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/B_Nw6oRNJZI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/7981500509839070535/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/01/google-introduces-new-type-of-telephone.html#comment-form" title="5 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/7981500509839070535?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/7981500509839070535?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/B_Nw6oRNJZI/google-introduces-new-type-of-telephone.html" title="Google Introduces New Type of Telephone Interpretation" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_pcoA74Ez-Ks/TS3mFlAXcaI/AAAAAAAAA4s/gP-dHO1sfeU/s72-c/image0.png" height="72" width="72" /><thr:total>5</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/01/google-introduces-new-type-of-telephone.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER30yeip7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-5876784898741397578</id><published>2011-01-10T15:13:00.001-05:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.392-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.392-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Telefonica" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Livemocha" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Berlitz" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Rosetta Stone" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Language Learning" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Fluenz" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="The Wall Street Institute" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Mango Languages" /><title>Livemocha Signs Deal with Telefônica in Brazil. Rosetta Stone Loses Money.</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://ptr1.prod.cf.static-livemocha.com/img/guest/livemocha_logo_home_47010.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://ptr1.prod.cf.static-livemocha.com/img/guest/livemocha_logo_home_47010.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.livemocha.com/"&gt;Livemocha&lt;/a&gt;, the community-based online training platform, announced an agreement with&amp;nbsp;Telefônica Brasil offering high-speed Internet customers significantly discounted pricing to Livemocha's English courses. The deal is part of an agreement with Telefonica Worldwide to offer Livemocha's language courses to Telefonica customers across the globe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seattle area-based Livemocha provides self-study language courses that combine traditional language training with practice with native speakers online. The company shares the space with traditional language training companies, like Berlitz and The Wall Street Institute, but competes mostly with self-paced programs like &lt;a href="http://www.rosettastone.com/"&gt;Rosetta Stone&lt;/a&gt; (NYSE:RST), &lt;a href="http://www.mangolanguages.com/"&gt;Mango Languages&lt;/a&gt;, and&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.fluenz.com/"&gt;Fluenz&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But why is this news?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is pricing. According to their press-release,&amp;nbsp;Livemocha's regular price for Active English is R$40 per month (US$24); but under the  agreement, Telefônica Brasil's broadband customers can purchase the program for as little as R$4.90 per month (US$2.90). This allows the company to easily penetrate one of the fastest growing technology markets in the world, where there is a huge demand for English training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TStnkhyvHLI/AAAAAAAACTM/zXVcAJYP5l0/s1600/rosetta-stone-logo.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="42" src="http://3.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TStnkhyvHLI/AAAAAAAACTM/zXVcAJYP5l0/s200/rosetta-stone-logo.gif" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;The second part is scalability. Contrary to Rosetta Stone, which generated a &lt;a href="http://pr.rosettastone.com/phoenix.zhtml?c=228009&amp;amp;p=irol-newsArticle&amp;amp;ID=1494879&amp;amp;highlight="&gt;net loss in the third quarter of 2010&lt;/a&gt;, Livemocha's training model maintains the engagement of the student through very efficient reminders and invitations. Rosetta Stone relies mostly on self-motivation, which in my opinion is not enough. In fact, as I mentioned in a&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/08/rosetta-stone-reports-bad-results-and.html"&gt;previous blog post&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;I suspect that a high percentage of Rosetta Stone's software is just&amp;nbsp;&lt;span id="ctl00_CP1_ARD1_lblBody"&gt;shelfware&lt;i&gt;,&amp;nbsp;&lt;/i&gt;i.e.,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;software that gets bought by a company or individual that ends up sitting on a shelf somewhere and not being used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Livemocha, I have personally taken at least three free lessons and I am constantly being invited to come back and join the community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In its SEC filings, Rosetta Stone states that it is growing faster internationally (119% in the third quarter) in markets like&amp;nbsp;Japan, South          Korea, the United Kingdom and Germany, but that those sales still represent only 17% of their total revenues. By signing a deal with Telefonica, Livemocha has an opportunity to penetrate more global markets more competitively though a powerful channel partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Livemocha manages to get the visibility and branding that Rosetta Stone did with its ubiquitous advertising and retail strategy, it has the opportunity to grow in a more sustainable way than its competitors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh... from an &lt;a href="http://www.l10n411.com/2011/01/new-starbucks-logo-is-localization.html"&gt;international branding perspective&lt;/a&gt;, I believe that both Livemocha and Rosetta Stone are very bad names.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-5876784898741397578?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/79dW4BL4dbWTNZajG9dvH_a4jhE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/79dW4BL4dbWTNZajG9dvH_a4jhE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/79dW4BL4dbWTNZajG9dvH_a4jhE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/79dW4BL4dbWTNZajG9dvH_a4jhE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/diRwzjhthsE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/5876784898741397578/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/01/livemocha-signs-deal-with-telefonica-in.html#comment-form" title="1 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/5876784898741397578?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/5876784898741397578?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/diRwzjhthsE/livemocha-signs-deal-with-telefonica-in.html" title="Livemocha Signs Deal with Telefônica in Brazil. Rosetta Stone Loses Money." /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TStnkhyvHLI/AAAAAAAACTM/zXVcAJYP5l0/s72-c/rosetta-stone-logo.gif" height="72" width="72" /><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/01/livemocha-signs-deal-with-telefonica-in.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER3o7eip7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-4166303809631737405</id><published>2011-01-05T21:15:00.003-05:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.402-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.402-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Coca-Cola" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="branding" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="COLOURlovers" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Starbucks" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Interbrand" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="logo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><title>New Starbucks Logo is Localization Friendly</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://assets.starbucks.com/assets/d90e4a46265b4a3f949382332ba907d0.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="165" src="http://assets.starbucks.com/assets/d90e4a46265b4a3f949382332ba907d0.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Four logos in 40 years&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Starbucks announced today the roll-out of its new logo as of March 2011, when the company celebrates its 40th anniversary. The main change is the elimination of the words "Starbucks Coffee" from the iconic brand image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new wordless version of the logo -- in addition to allowing the company to expand its product offerings beyond coffee -- makes it easier to penetrate more  international markets, especially those that don't use latin characters. The company already has 400 stores in China and plans to open more in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Branding people at Starbucks&amp;nbsp;monitored the performance of companies like Nike and Apple, which had  earned enough recognition with consumers to drop the words from their logos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.coca-colaconversations.com/.a/6a00e39332d009883401310fb16932970c-500wi" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="193" src="http://www.coca-colaconversations.com/.a/6a00e39332d009883401310fb16932970c-500wi" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;From a localization perspective, using words in logos generates branding issues that require several types of adaptation. These are not unsurmountable, but might be avoided by using only images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coca-Cola is a good example. The brand is in virtually every country in the world and sounds basically the same everywhere. However, its famous trademark needs to be displayed in different scripts according to the locale where the product is sold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.janela.com.br/imagens/diversos/gleid.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="175" src="http://www.janela.com.br/imagens/diversos/gleid.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Another problem with word-based brands is pronunciation. SC Johnson launched the line of &lt;i&gt;Glade&lt;/i&gt; Air Fresheners in Brazil as &lt;i&gt;Gleid &lt;/i&gt;(so that Brazilians could pronounce it correctly and not as the word &lt;i&gt;glad&lt;/i&gt;). It has only recently relaunched the brand with the English spelling after research showed that the brand had become a household name with something close the English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good practice when it comes to brands in international markets is to perform a linguistic brand assessment&amp;nbsp;to ensure that the words mean what  they are supposed to mean. You want to make sure that the written and pronounced words don't have any negative or derogatory connotations in foreign languages. &amp;nbsp;I always remember an assessment for Mimeo.com, which sounds like "my urine" in Spanish. Or &lt;a href="http://www.chanamotors.com.br/"&gt;Chana Motors&lt;/a&gt; in Brazil, which sounds like a vulgar word for vagina in Brazil (thanks to Daniela do Carmo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;/div&gt;Finally, another element to take into consideration is color. An excellent recent post in the &lt;a href="http://www.colourlovers.com/business/blog/2010/09/15/the-most-powerful-colors-in-the-world"&gt;COLOURlovers&lt;/a&gt; blog about top web brands and a study by &lt;a href="http://www.interbrand.com/en/best-global-brands/best-global-brands-2008/best-global-brands-2010.aspx"&gt;Interbrand&lt;/a&gt; about corporate brands show that blue is the dominant color among the top brands. Starbucks seems to be the only corporate brand that will use only green as it is brand color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you know of any interesting stories about global branding, please add a comment and share it with us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://graphics8.nytimes.com/images/2007/09/06/business/worldbusiness/06bux600_.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="186" src="http://graphics8.nytimes.com/images/2007/09/06/business/worldbusiness/06bux600_.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Starbucks in Russia&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-4166303809631737405?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xgYxZduhdTKYCl-pXznWmGI4Od4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xgYxZduhdTKYCl-pXznWmGI4Od4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xgYxZduhdTKYCl-pXznWmGI4Od4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xgYxZduhdTKYCl-pXznWmGI4Od4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/3hRhwB2Raw4" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/4166303809631737405/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/01/new-starbucks-logo-is-localization.html#comment-form" title="7 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/4166303809631737405?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/4166303809631737405?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/3hRhwB2Raw4/new-starbucks-logo-is-localization.html" title="New Starbucks Logo is Localization Friendly" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>7</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/01/new-starbucks-logo-is-localization.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER3o7fip7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-8605442442142898067</id><published>2011-01-05T16:07:00.002-05:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.406-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.406-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="predictions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ic.Doc" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="merger" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Fellini" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Arancho" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Arancho Doc" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Donatello" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="acquistion" /><title>Italian Leading LSPs Arancho and Ic.Doc Merge</title><content type="html">As &lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/12/what-i-expect-to-see-in-2011.html"&gt;I predicted&lt;/a&gt; a few weeks ago, the consolidation movement in the language industry kicked off early. Today, Roberto Ganzerli and Susan West, respectively CEOs of &lt;a href="http://www.arancho.com/index.php?s=1&amp;amp;l=EN"&gt;Arancho&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.icdoc.com/icdoc/"&gt;Ic.Doc&lt;/a&gt; announced the formation of Arancho Doc srl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TSTcCsGzvrI/AAAAAAAACS8/Un6UI4FOJUc/s1600/roberto+and+susan.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="132" src="http://1.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TSTcCsGzvrI/AAAAAAAACS8/Un6UI4FOJUc/s200/roberto+and+susan.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Susan West &amp;amp; Roberto Ganzerli&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;The new entity will combine the talents of companies that excel in software localization, technical documentation, life sciences, and CMS integration in nine offices in seven countries (Italy, Belgium, Czech Republic, Finland, Japan, Spain, and Switzerland).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arancho Doc will be run by Roberto Ganzerli (Chief Strategy Officer) and Klaus Haase (COO) and will be headquartered in Bologna. The combined organization has 90 employees and approximately €8.5 million in revenues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the successful integration of the Czech LSP Donatello last year, Arancho Doc is now looking to expand into Germany and the United States through strategic mergers or acquisitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I always thought that Arancho's unique strategy of growing in peripheral markets was very smart. I loved the fact that the company headquartered in Rimini (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Federico_Fellini"&gt;Federico Fellini&lt;/a&gt;'s birthplace) had offices in Barcelona and Helsinki, before venturing into more traditional and highly competitive locations like Brussels and Prague. Now, with the addition of Ic.Doc, the organization adds more cosmopolitan Zurich and Osaka to their list of locations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's see who is next.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-8605442442142898067?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WmhU3aOx1OUhCR_XLcJsY8_i1pw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WmhU3aOx1OUhCR_XLcJsY8_i1pw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WmhU3aOx1OUhCR_XLcJsY8_i1pw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WmhU3aOx1OUhCR_XLcJsY8_i1pw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/EUigAjio_oE" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/8605442442142898067/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2011/01/italian-leading-lsps-arancho-and-icdoc.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8605442442142898067?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8605442442142898067?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/EUigAjio_oE/italian-leading-lsps-arancho-and-icdoc.html" title="Italian Leading LSPs Arancho and Ic.Doc Merge" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TSTcCsGzvrI/AAAAAAAACS8/Un6UI4FOJUc/s72-c/roberto+and+susan.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2011/01/italian-leading-lsps-arancho-and-icdoc.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER3o6fyp7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-8097672133123725624</id><published>2010-12-20T04:08:00.000-05:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.417-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.417-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Sweden" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="SME" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="France" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Anne-Marie Colliander Lind" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ROI" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="ELIA" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Denmark" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Germany" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="multilingualism" /><title>Finally, proof of the connection between language and revenue</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.newsmill.se/sites/default/files/pictures/headerimage-8093_big.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="81" src="http://www.newsmill.se/sites/default/files/pictures/headerimage-8093_big.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;For the past several years, I have been talking about the connection between international trade and translation. I have also characterized language as an &lt;b&gt;enabler&lt;/b&gt; and a &lt;b&gt;multiplier&lt;/b&gt; for business. An enabler because it allows more consumers to learn about products, and a multiplier because companies that start localizing to sell abroad tend to grow faster and never go back to selling in one language only.&amp;nbsp;I have been saying this based on empirical information, logic, and common sense; as I never had the time to make a more detailed study of data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, I was recently referred by my former colleague &lt;a href="http://twitter.com/amclind"&gt;Anne-Marie Colliander Lind&lt;/a&gt; to the work of &lt;a href="http://www.newsmill.se/artikel/2010/05/15/unik-studie-flersprakighet-ger-exportfordelar"&gt;Professor Ingela Bel Habib&lt;/a&gt;, a Swedish PhD and Independent Researcher who published a fascinating paper called "&lt;a href="http://www.ouijeparlefrancais.com/the-effects-of-linguistic-skills.html"&gt;The effects of linguistic skills on the export performance of French, German and Swedish SMEs&lt;/a&gt;."&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her study&amp;nbsp;demonstrates that multilingualism and economic competitiveness are&amp;nbsp;closely linked. Swedish, French and German SMEs all use multilingualism as a strategy for&amp;nbsp;exports to varying degrees. Only 27% of Swedish SMEs have a multilingual&amp;nbsp;export strategy, compared to 68% of Danish SMEs, 63% of German SMEs and 40% of&amp;nbsp;French SMEs. The study shows that there is a correlation between language and export performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another conclusion&amp;nbsp;from the study is that, contrary to popular belief, English does not suffice in economic relations as many tenders are lost through lack of skills in local languages. In fact,&amp;nbsp;the percentage&amp;nbsp;of companies that declare they have missed out on export contracts due to a&amp;nbsp;language barrier were much higher in Sweden (20%) than in Denmark (4%), Germany&amp;nbsp;(8%) and France (13%).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is relevant on multiple levels. First, because Sweden, Denmark, Germany and France have a similar industrial structure and compete for the same international markets. Second and most importantly, because the study is based on economic data, which provides a better platform for the continuous quest by the language industry to establish the Return on Investment (ROI) of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found this information to be so important and unique to the sales and marketing efforts of LSPs that I invited Professor Bel Habib to speak at &lt;a href="http://www.elia-association.org/"&gt;ELIA&lt;/a&gt;'s upcoming Networking Days in Stockholm in May 2011. Don't miss it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-8097672133123725624?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bq8uz00N3BCajHOn0eMjxnoRCRo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bq8uz00N3BCajHOn0eMjxnoRCRo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bq8uz00N3BCajHOn0eMjxnoRCRo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bq8uz00N3BCajHOn0eMjxnoRCRo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/TTZbfQIvPW0" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/8097672133123725624/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2010/12/finally-proof-of-connection-between.html#comment-form" title="3 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8097672133123725624?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8097672133123725624?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/TTZbfQIvPW0/finally-proof-of-connection-between.html" title="Finally, proof of the connection between language and revenue" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>3</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2010/12/finally-proof-of-connection-between.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER3o5eip7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-2084063977254647267</id><published>2010-12-12T17:57:00.001-05:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.422-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.422-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="CLS" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="machine translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Ray Kurzweill" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hisoft" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="LanguageWire" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Translate" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="SDL" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="atomization" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interoperability" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="predictions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="AAC Global" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Moravia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Asia Online" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Time Magazine" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Semantix" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="chunking" /><title>What I expect to see in 2011</title><content type="html">This is the time of the year when people start making predictions for the next year. Well, as I have already&amp;nbsp;been asked several times what I see in my crystal ball, let me share it&amp;nbsp;with you. &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Content. &lt;/b&gt;Let me start with a quote from futurist Ray Kurzweill in a &lt;a href="http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2033076,00.html"&gt;recent interview for Time Magazine&lt;/a&gt;: "Our intuition about the future is linear. But the reality of information technology is exponential, and that makes a profound difference. If I take 30 steps linearly, I get to 30. If I take 30 steps exponentially, I get to a billion." &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So content is growing exponentially and that's not news, but for the language industry there will be two trends that will accelerate in 2011. First is the &lt;b&gt;atomization&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;chunking&lt;/b&gt; of content, i.e., translation projects will come in smaller sizes (in line with the trend in the software industry to move to apps). Second is &lt;b&gt;velocity of content&lt;/b&gt;, i.e. clients will want these projects faster. These two trends will drive increased demand for productivity gains.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Voice.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;I believe that there is going to be an increase in demand for voice translation. Not only&amp;nbsp;on-site and over-the-phone interpretation, but also dubbing and subtitling.&amp;nbsp;Everybody talks about the ascendance of video, but video means very little for the translation industry; what needs to be translated is what people say, hence the increase in video will lead to an increase in the demand for voice-based translations.&amp;nbsp;(Note to translators: Learn interpretation skills).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Languages. &lt;/b&gt;Be prepared for increased demand for Indonesian (Indonesia is right after the U.S. in numbers of Facebook users), Vietnamese, and African languages. I also expect increased demand for Brazilian Portuguese as the predictions for growth in the Brazilian economy are very positive.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Business. &lt;/b&gt;Acquisitions will happen. Expect several announcements and some consolidation at the top. The main discussion will be once again the fair valuation of companies. Naturally Welocalize will lead the charge, but I expect to hear from SDL, Moravia, CLS, HiSoft, and the Scandinavian companies like Semantix, AAC,&amp;nbsp;and LanguageWire. Either as aquirers or targets of acquisition.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Pricing.&amp;nbsp;&lt;/b&gt;It is true. Price pressure is really a fact now.&amp;nbsp;Mature clients are shopping around for better prices in order to translate more with the same budget. For many years I have said that prices had been stable in the industry, but I believe that in 2011 companies will succumb to the haggling of the big buyers. The only way out of this is to dramatically increase productivity using technology&amp;nbsp;at levels never seen before. This will be especially important for Single Language Vendors. Freelance translators should think about measuring their income per hour or per month, instead of their price per word.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;The year of interoperability in the cloud. &lt;/b&gt;All this talk about privacy and how Google Translate&amp;nbsp;breaches confidentiality clauses will disappear. Translation memories will be shared in the cloud and the chatter of the last two years will become&amp;nbsp;just that; chatter. The big winners in technology will be&amp;nbsp; the MT solution providers and&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.kilgray.com/"&gt;Kilgray&lt;/a&gt;, with its MemoQ technology (that works very well with files&amp;nbsp;generated by their competition and thus achieves &lt;i&gt;de facto&lt;/i&gt; interoperability). It is not surprise to me that MemoQ only has raving fans. &lt;a href="http://www.asiaonline.net/"&gt;Asia Online&lt;/a&gt; stands a good chance of growing a lot this year as the last stalwart of independent MT. I predict SDL will still grow out of pure momentum, not because of its "innovative"&amp;nbsp;solutions. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;What I don't expect to be news in 2011, even though there is going to be a lot of talk about it still, is the adoption of Machine Translation and the&amp;nbsp;impact of Social Media as a source of more translation and localization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, MT &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Crossing_the_Chasm"&gt;crossed the chasm&lt;/a&gt;&amp;nbsp;in 2010, and&amp;nbsp;Social&amp;nbsp;Media content is generated almost exclusively in local languages, with very little impact on the demand for translation and localization. Social Media might be a driver, but not&amp;nbsp;demand generator in itself. However, I wouldn't be surprised&amp;nbsp;if a few startups come up with the idea of creating&amp;nbsp;companies focused on localizing Facebook pages and Twitter feeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I need to catch a plane....&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-2084063977254647267?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/lOSuF0d4RFKo4ArZa1otKn0sbRU/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/lOSuF0d4RFKo4ArZa1otKn0sbRU/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/lOSuF0d4RFKo4ArZa1otKn0sbRU/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/lOSuF0d4RFKo4ArZa1otKn0sbRU/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/Ela90wMjBYI" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/2084063977254647267/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2010/12/what-i-expect-to-see-in-2011.html#comment-form" title="8 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/2084063977254647267?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/2084063977254647267?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/Ela90wMjBYI/what-i-expect-to-see-in-2011.html" title="What I expect to see in 2011" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>8</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2010/12/what-i-expect-to-see-in-2011.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER3o5fyp7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-4454533861733131880</id><published>2010-12-01T00:12:00.000-05:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.427-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.427-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="patent translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="European Patent Offfice" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="RWS" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="EU" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Lexis-Nexis Univentio" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google Translate" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Google" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="EPO" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Asia Online" /><title>Industry Reacts Negatively to EPO and Google Deal. But Should They?</title><content type="html">The EPO (European Patent Office) &lt;a href="http://www.epo.org/topics/news/2010/20101130.html"&gt;announced today&lt;/a&gt; that it signed a Memorandum of Understanding with Google Translate to automatically translate patents into the languages of the 38 countries that it serves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.epo.org/images/logo.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="100" src="http://www.epo.org/images/logo.gif" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;The immediate response in the social media forums was quite negative, as most reactions involving Google and machine translation of late. But looking closely at the press-release, we see that "the collaboration aims to offer faster and cheaper &lt;b&gt;fit-for-purpose&lt;/b&gt; translations of patents for companies, inventors and scientists in Europe."(our emphasis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What this means is that the goal is to provide good enough translations, not perfect translations. Further in the release, the EPO states that "the partnership with Google to create machine translation tools for patents will help inventors, engineers and R+D teams to &lt;b&gt;retrieve&lt;/b&gt; relevant documents efficiently - in their own language - from our wealth of published patent information." This means that the purpose is to allow people to search the EPO database for patents that have been already published, something that falls exactly into Google's expertise: Searchability.And probably something that those professionals already do on their own by copying and pasting information into Google Translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As discussed in a &lt;a href="http://www.l10n411.com/2010/08/creation-of-common-eu-patent-system.html"&gt;previous post&lt;/a&gt;, the EU is trying to promote the adoption of a single EU patent system, which is facing some resistance in the European Court of Justice because the court's Advocate General believes that a centralized patent is "incompatible with the treaties" that created the EU.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Google, this is a bonanza that will provide them with a vast database of quality translations of approximately 1.5 million documents, a number that grows by more than 50,000 new patent grants every year. This means that the quality of Google Translate should improve in several scientific knowledge domains. By definition, patents facilitate and encourage disclosure of innovations into the public domain for the common good. Protection of inventions is achieved by making the information public and not secret. To me, this is a perfect match with Google's stated mission to organize the world’s information and make it universally accessible and useful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this the end of patent translations for LSPs? I don't think so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patents are serious business and are worth a lot of money for their holders. Pharmaceutical patents are easily worth billions of dollars over their terms of protection and many lawsuits have been filed because of the interpretation of specific terms. Large organization that file hundreds or thousands of patents every year will not be penny pinching on translations and will still prefer to use the services of specialty LSPs like RWS for filing purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Add to this, the fact that there are other language pairs that are not covered by the EPO/Google deal, and that patents still need to be filed in Japan, China, Brazil, and other countries. Deals like the one announced earlier this year between &lt;a href="http://www.prweb.com/releases/2010/01/prweb3447604.htm"&gt;Asia Online and Lexis-Nexis Univentio&lt;/a&gt; can still proliferate, since their goal is to achieve publication quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my point of view, this is a good announcement that proves the growing maturity of Google Translate, which will become a better tool for all its users due to the addition of good content to its database. But Google Translate will continue to be generic tool with good enough results.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-4454533861733131880?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dOQwuJBXCOgR4YCbUnD2-RXvzs8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dOQwuJBXCOgR4YCbUnD2-RXvzs8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dOQwuJBXCOgR4YCbUnD2-RXvzs8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dOQwuJBXCOgR4YCbUnD2-RXvzs8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/aHPQ7v5ajzw" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/4454533861733131880/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2010/12/industry-reacts-negatively-to-epo-and.html#comment-form" title="4 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/4454533861733131880?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/4454533861733131880?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/aHPQ7v5ajzw/industry-reacts-negatively-to-epo-and.html" title="Industry Reacts Negatively to EPO and Google Deal. But Should They?" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>4</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2010/12/industry-reacts-negatively-to-epo-and.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER3o4eyp7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-8974468056204673549</id><published>2010-09-29T17:51:00.001-04:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.433-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.433-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="FIT" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Yekaterinburg" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Translation Forum Russia 2010" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Jost Zetzsche" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="All Correct Language Solutions" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Business Bureau of the Association of Interpreters" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Doug Lawrence" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Russia" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Amicus Transtec" /><title>Translation Forum Russia 2010</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TKOqRf1Y2II/AAAAAAAACKg/uIYZAOdLLRA/s1600/IMG_1132.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="164" src="http://1.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TKOqRf1Y2II/AAAAAAAACKg/uIYZAOdLLRA/s200/IMG_1132.JPG" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;It took me 30 hours on four airplanes to come back from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yekaterinburg"&gt;Ekaterineburg&lt;/a&gt; in the Ural Mountains in Russia. Although I thought it was really fun to stand with one foot in Europe and one in Asia (photo) and make a wish, as the tradition requires, the real reason I went there was to participate in the Translation Forum Russia 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is no secret that I am a big fan of regional events, because they bring out the day-to-day issues that local companies and freelancers face and how they try to cope with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The event attracted approximately 350 participants who attended sessions in five tracks. The international speakers were Jost Zetzsche from &lt;a href="http://www.translatorstraining.com/sito/index.php"&gt;International Writers&lt;/a&gt;; Doug Lawrence from &lt;a href="http://www.amicus-transtec.com/"&gt;Amicus Transtec&lt;/a&gt;; Miriam Lee, the &lt;a href="http://www.fit-ift.org/en/council.php"&gt;vice-president of FIT&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.linkedin.com/ppl/webprofile?vmi=&amp;amp;id=27387377&amp;amp;pvs=pp&amp;amp;authToken=UmeA&amp;amp;authType=name&amp;amp;locale=en_US&amp;amp;trk=ppro_viewmore&amp;amp;lnk=vw_pprofile"&gt;Nick Nugen&lt;/a&gt;t from the BBC, and myself. All plenary sessions were interpreted simultaneously by volunteer interpreters, and each one of the international speakers was assigned an individual interpreter to accompany us to the sessions in Russian that we wished to attend. A very thoughtful offer. In fact, the organization was impeccable in all aspects, and the venue very appropriate for the size of the event.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the hallways and in the sessions, I heard the common words and phrases that I hear everywhere in the world:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Translators need more respect.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;We need to rally against machine translation.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tools are too expensive.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;"You don't understand, here in [&lt;i&gt;fill in name of country&lt;/i&gt;] it is different"&lt;/li&gt;
&lt;li&gt; Our universities don't train translators for the realities of the market.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;Coming from the outside, my observations were:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;All translators are also interpreters.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There are a lot of language combinations available, that I would not have thought of right away. In fact, I spoke more Spanish and Italian in Russia than I probably do in Europe. My assigned interpreter, Svetlana, was fluent in Portuguese, a language that she picked up by herself. I met translators of Russian-Chinese, Russian-Japanese, Russian-Korean, and many European languages.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;There is no telephone interpretation service in Russia yet.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A significant number of translators and interpreters are employed by local and international companies, especially in the oil and gas industry and also in manufacturing.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Russia is really big! Some people traveled 25 hours by train, and others 16 hours by plane just to get to the location of the event.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;a href="http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc4/hs684.snc4/62435_1618237174105_1181663667_1698415_537039_n.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc4/hs684.snc4/62435_1618237174105_1181663667_1698415_537039_n.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;The organizers, Demid Tishin from &lt;a href="http://www.allcorrect.ru/"&gt;All Correct Language Solutions &lt;/a&gt;in Samara and Elena Kislova of the &lt;a href="http://www.perevodural.ru/"&gt;Business Bureau of the Association of Interpreters&lt;/a&gt; deserve all the recognition for putting together a great event. I just hope they invite me back next year! &lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-8974468056204673549?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zYr_ibUzNz0rmHcuJw_qAMyECCw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zYr_ibUzNz0rmHcuJw_qAMyECCw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zYr_ibUzNz0rmHcuJw_qAMyECCw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/zYr_ibUzNz0rmHcuJw_qAMyECCw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/2SV-v8I5HGA" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/8974468056204673549/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2010/09/translation-forum-russia-2010.html#comment-form" title="2 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8974468056204673549?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/8974468056204673549?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/2SV-v8I5HGA/translation-forum-russia-2010.html" title="Translation Forum Russia 2010" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_mcI66KE6gbA/TKOqRf1Y2II/AAAAAAAACKg/uIYZAOdLLRA/s72-c/IMG_1132.JPG" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2010/09/translation-forum-russia-2010.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IER3o4cSp7ImA9Wx9VF0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-13186081.post-3791031618024304592</id><published>2010-09-07T00:05:00.000-04:00</published><updated>2011-02-03T18:25:06.439-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-03T18:25:06.439-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="quality" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Kirti Vashee" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="TEP" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="machine translation" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Bob Donaldson" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="LanguageWeaver" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="SAP" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="events" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Babelfish" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Milengo" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Microsoft" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Asia Online" /><title>Localization Perspectives 6 - Quality</title><content type="html">&lt;object height="295" style="background-image: url(http://i4.ytimg.com/vi/swn04ARgS38/hqdefault.jpg);" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/swn04ARgS38?fs=1&amp;amp;hl=en_US"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/swn04ARgS38?fs=1&amp;amp;hl=en_US" width="480" height="295" allowscriptaccess="never" allowfullscreen="true" wmode="transparent" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another installment of our conversations about industry topics. This time the focus is Quality.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13186081-3791031618024304592?l=www.l10n411.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fVO_CsshQWnyDsACK7q9LD-6o54/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fVO_CsshQWnyDsACK7q9LD-6o54/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fVO_CsshQWnyDsACK7q9LD-6o54/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fVO_CsshQWnyDsACK7q9LD-6o54/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/l10n411/VwBG/~4/hS5v_Y70btY" height="1" width="1"/&gt;</content><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://www.l10n411.com/feeds/3791031618024304592/comments/default" title="Post Comments" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://www.l10n411.com/2010/09/localization-perspectives-6-quality.html#comment-form" title="0 Comments" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/3791031618024304592?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/13186081/posts/default/3791031618024304592?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/l10n411/VwBG/~3/hS5v_Y70btY/localization-perspectives-6-quality.html" title="Localization Perspectives 6 - Quality" /><author><name>Renato Beninatto</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08728564802357051245</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="24" height="32" src="http://4.bp.blogspot.com/-k88PwvsaHGI/TgPQFq7EBxI/AAAAAAAACsk/HqzE7o0cOZQ/s220/IMG_9920.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://www.l10n411.com/2010/09/localization-perspectives-6-quality.html</feedburner:origLink></entry></feed>

