<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><!-- generator="wordpress/2.0" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Глеб Лепешкин</title>
	<link>http://www.lepeshkin.ru/blog</link>
	<description>Устный перевод с английского языка, письменный перевод, локализация</description>
	<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 09:45:44 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/lepeshkin" /><feedburner:info uri="lepeshkin" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Как мы переводим видео</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/9YEeSYhLCJo/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=148#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 09:40:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[Как правильно переводить видео? Единого рецепта нет. Есть лишь ряд работ, неизбежных для выполнения в этой связи. Это перевод сценария, локализация видеоряда, озвучивание ролика. К каждому из этих этапов нужно привлекать соответствующих специалистов. Перевод определенно делается переводчиком и здесь возникает очевидная проблема, когда самих сценарных листов уже не существует и переводчику приходится работать «на слух». [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как правильно переводить видео? Единого рецепта нет. Есть лишь ряд работ, неизбежных для выполнения в этой связи. Это перевод сценария, локализация видеоряда, озвучивание ролика. К каждому из этих этапов нужно привлекать соответствующих специалистов. Перевод определенно делается переводчиком и здесь возникает очевидная проблема, когда самих сценарных листов уже не существует и переводчику приходится работать «на слух». Локализация видеоряда – это совместная работа переводчика и видеоинженера и связана она с переводом всех надписей и комментариев внутри видеоряда. Ну и озвучивание – это уже функция звукорежиссера и актера или актрисы, задействованной на озвучивании. </p>
<p>Все эти работы проводятся в той же последовательности, в которой они были перечислены. Все начинается с перевода, затем проводится локализация и озвучивание. По этой формуле мы переводим видеоролики в агентстве переводов «Мультиформа». Очень показателен результат. В нашем случае действительно лучше и легче один раз увидеть результат нашей работы, чтобы получить о ней представление. Поэтому мы сделали <a href="http://www.multiforma.ru/video/">раздел о переводе и локализации видео</a>, где кроме описания схемы работы и комментариев специалистов есть пример перевода видео: один и тот же ролик ДО и ПОСЛЕ перевода.</p>
<p>А если вам есть, что сказать или спросить по данной теме, то можно обсудить эту тему в facebook <a href="http://www.facebook.com/notes/%D0%B1%D1%8E%D1%80%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2-%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B8-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE/341421462541595">на странице АП «Мультиформа»</a>.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/9YEeSYhLCJo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=148</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=148</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Перевод резюме или как подготовить CV к переводу</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/3NdTbF4b1xE/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=147#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 06:35:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[Тема резюме касается, так или иначе, любого переводчика. Все мы переводили бесчисленное количество таких документов. Чтобы избежать ряда &#8220;детских&#8221; ошибок при подготовке резюме к переводу я предлагаю вам воспользоваться нашими советами по переводу резюме и тут же скачать два замечательных резюме в формате pdf. Теперь у вас будет возможность получить встречу с работодателем вашей мечты!

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Тема резюме касается, так или иначе, любого переводчика. Все мы переводили бесчисленное количество таких документов. Чтобы избежать ряда &#8220;детских&#8221; ошибок при подготовке резюме к переводу я предлагаю вам воспользоваться <a href="http://multiforma.ru/resume/">нашими советами по переводу резюме</a> и тут же скачать два замечательных резюме в формате pdf. Теперь у вас будет возможность получить встречу с работодателем вашей мечты!
</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/3NdTbF4b1xE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=147</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=147</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Как заказать устный перевод и не разочароваться</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/Qh6ErCzAmgQ/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=146#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 07:17:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[На сайте Мультиформа рассматриваю занимательную ситуацию с заказом устного перевода. Даже солидные организации, заказывающие переводы &#8220;на завтра&#8221; и &#8220;супер срочно&#8221; грешат этим.
Саму статью про то, как устные переводчики страдают от таких заказчиков и чем это все заканчивается читайте здесь.
А обсудить ее можно на фейсбуке здесь.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На сайте Мультиформа рассматриваю занимательную ситуацию с заказом устного перевода. Даже солидные организации, заказывающие переводы &#8220;на завтра&#8221; и &#8220;супер срочно&#8221; грешат этим.</p>
<p>Саму статью про то, как устные переводчики страдают от таких заказчиков и чем это все заканчивается читайте <a href="http://multiforma.ru/blog/?p=185">здесь</a>.</p>
<p>А обсудить ее можно на фейсбуке <a href="http://fb.me/19aWuFHPP">здесь</a>.
</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/Qh6ErCzAmgQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=146</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=146</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Технический перевод как он должен быть</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/XxTJLV8f4yU/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=145#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 10:32:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=145</guid>
		<description><![CDATA[  
Наши коллеги из бюро переводов Alcor уже довольно давно (с 2003 года) делают технические переводы правильно. Так что значит «правильно» в нашем деле? А «правильно» значит то, что перевод делают не совсем переводчики и даже совсем не переводчики, а специалисты в инженерных дисциплинах со знанием языка.
Такая позиция этого бюро переводов чрезвычайно оправдана и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><style> <!--  /* Font Definitions */ @font-face 	{font-family:Arial; 	panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}  /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0cm; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-ansi-language:RU;} a:link, span.MsoHyperlink 	{color:blue; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed 	{mso-style-noshow:yes; 	color:purple; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} span.apple-style-span 	{mso-style-name:apple-style-span;} @page Section1 	{size:595.3pt 841.9pt; 	margin:2.0cm 42.5pt 2.0cm 3.0cm; 	mso-header-margin:35.4pt; 	mso-footer-margin:35.4pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --> </style></p>
<p style="text-align: justify" class="MsoNormal"><span lang="RU">Наши коллеги из бюро переводов Alcor уже довольно давно (с 2003 года) делают технические переводы правильно. Так что значит «правильно» в нашем деле? А «правильно» значит то, что перевод делают не совсем переводчики и даже совсем не переводчики, а специалисты в инженерных дисциплинах со знанием языка.</span></p>
<p style="text-align: justify" class="MsoNormal"><span lang="RU">Такая позиция этого <a href="http://alcor-center.ru/">бюро переводов</a><a href="http://alcor-center.ru/"> </a>чрезвычайно оправдана и очень востребована, так как только таким образом перевод может быть сделан точным и лаконичным. Когда дело касается сложной техники, качество перевода документации может сказаться на охране труда, а значит безопасности людей. Особенно если это касается сложного оборудования, неправильная эксплуатация которого может привести к авариям и другим серьезным последствиям. Я бы просто законодательно запретил бы переводы руководств по эксплуатации оборудования для энергетики, медицины, химической промышленности и т. п., которые не редактировались людьми с высшим образованием, а еще лучше – степенью в соответствующих областях. </span></p>
<p style="text-align: justify" class="MsoNormal"><span lang="RU">Не секрет, что только дипломированные инженеры могут разобраться во всех тонкостях работы электрооборудования. Переводчик без технического образования в очень редких случаях способен точно передать все моменты, указанные в документации по такому оборудованию. Отсюда и проблемы, связанные с дилетантами, после которых любое редактирование переведенных технических текстов просто бесполезно: лучше переводить заново. От души радуюсь, что в России есть бюро, которое не стесняется написать на своем сайте следующее: </span></p>
<p style="text-align: justify" class="MsoNormal"><span class="apple-style-span"><em><span lang="RU" style="font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: Arial; color: red">Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.</span></em><span lang="RU" /></span></p>
<p style="text-align: justify" class="MsoNormal"><span lang="RU">Молодцы, ребята!</span></p>
<p style="text-align: justify" class="MsoNormal"><span lang="RU"> </span></p>
<p style="text-align: justify" class="MsoNormal"><span lang="RU" style="font-family: "Times New Roman"">PS</span><span style="font-family: "Times New Roman"">  </span><span lang="RU" style="font-family: "Times New Roman"">И таки да, это рекламный текст.</span></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/XxTJLV8f4yU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=145</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=145</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Какое классное поздравление я получил от italki</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/hqIKPsYV_MM/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=144#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 08:59:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[Happy Birthday Gleb!
Since its your birthday, we just want to wish you a wonderful day and say happy birthday to you in a few languages.
(Click on the link to find out what language it is)
&#29983;&#26085;&#24555;&#20048; (Sheng ri kuai le)
Gelukkige verjaardag
&#1593;&#1610;&#1583; &#1605;&#1610;&#1604;&#1575;&#1583; &#1587;&#1593;&#1610;&#1583; (Eed meelaad saeed)
Su gimimo dienos proga
Alles gute zum geburtstag
С днем рождения (S dnem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Happy Birthday Gleb!</p>
<p>Since its your birthday, we just want to wish you a wonderful day and say happy birthday to you in a few languages.</p>
<p>(Click on the link to find out what language it is)</p>
<p>&#29983;&#26085;&#24555;&#20048; (Sheng ri kuai le)</p>
<p>Gelukkige verjaardag</p>
<p>&#1593;&#1610;&#1583; &#1605;&#1610;&#1604;&#1575;&#1583; &#1587;&#1593;&#1610;&#1583; (Eed meelaad saeed)</p>
<p>Su gimimo dienos proga</p>
<p>Alles gute zum geburtstag</p>
<p>С днем рождения (S dnem rozhdeniya)</p>
<p>&#1497;&#1493;&#1501; &#1492;&#1493;&#1500;&#1491;&#1514; &#1513;&#1502;&#1495; (Yom huledet sameakh)</p>
<p>Joyeux anniversaire</p>
<p>Wszystkiego najlepszego w dniu urodzin</p>
<p>La multi ani</p>
<p>&#2332;&#2344;&#2381;&#2350;&#2342;&#2367;&#2344; &#2350;&#2369;&#2348;&#2366;&#2352;&#2325; &#2361;&#2379; (Janam din ki badhai / Janam din mubarak ho)</p>
<p>Pirannal aasamsakal</p>
<p>Buon compleanno</p>
<p>Feliz cumplea&#241;os</p>
<p>&#35477;&#29983;&#26085;&#12362;&#12417;&#12391;&#12392;&#12358; (Tanjoubi omedetou)</p>
<p>Feliz Anivers&#225;rio</p>
<p>Do&#287;umg&#252;n&#252;n kutlu olsun</p>
<p>&#49373;&#51068; &#52629;&#54616;&#54644; (Saeng-il chu-ka-hae) - In friendly language (to friend or younger person) / &#49373;&#51068; &#52629;&#54616;&#46300;&#47140;&#50836; (Saeng-il chu-ka-d-ryeo-yo) - In polite language (to older person)</p>
<p>Happy Birthday!</p>
<p>The italki Team</p>
<p>www.italki.com
</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/hqIKPsYV_MM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=144</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=144</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Куда ушёл синхрон?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/jODKNXWZOek/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=143#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 23:11:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=143</guid>
		<description><![CDATA[
Не так давно к нам в агентство обратилась  фармацевтическая компания с просьбой организовать синхрон на мероприятии  выездного свойства. Что это такое, мы четко себе представляем. Синхрон  требовался на два (максимум - три) часа. Это тоже понятно. Формат  очевиден. Представители фармкомпаний соберутся в добротной  четырехзвездочной самарской гостинице и захотят услышать подробности [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="entry">
<p class="MsoNormal">Не так давно к нам в агентство обратилась  фармацевтическая компания с просьбой организовать синхрон на мероприятии  выездного свойства. Что это такое, мы четко себе представляем. Синхрон  требовался на два (максимум - три) часа. Это тоже понятно. Формат  очевиден. Представители фармкомпаний соберутся в добротной  четырехзвездочной самарской гостинице и захотят услышать подробности про  то, «как у них там», на русском языке. Пока всё в порядке.</p>
<p class="MsoNormal">Зная, что фарминдустрия – это бизнес с нескромной  маржой, можно предположить, что люди в этом бизнесе – адекватные, и  понимают, каких цен следует ожидать. Однако, судя по сценарию  развивающихся далее событий, можно смело предположить, что кризис застал  фармацевтов врасплох, и теперь они оптимизируют свои расходы почище  лоточников-шаурмистов. Естественно, наше предложение пригласить  отличного синхрониста-медика из Питера было сразу же отправлено в  корзину.</p>
<p class="MsoNormal">Но так как синхрон всё-таки «какбэ» нужен, то  фармакологи решили поступить хитро: они связались с единственным в  городе поставщиком синхронного оборудования и … снова вышли на нас, но  теперь уже в лице синхрониста Глеба Лепёшкина, вашего покорного слуги.  Мы согласовали цены, сроки и стали готовиться к мероприятию. Прошла  неделя и в понедельник выясняется: «От синхронного перевода решили  отказаться. Вы можете предоставить нам последовательный перевод?». «Нет,  не можем, до свидания!» - пришлось услышать в трубке бедным  фармакологам.</p>
<p class="MsoNormal">Вот куда ушёл синхрон!</p>
<p class="MsoNormal">По материалам <a href="http://www.multiforma.ru">Агентства Переводов</a> &#8220;Мультиформа&#8221;</div>
<p><!--b855f46dd400b6153d4eb2c6c486f101-->
</p>
<p><!--c0a37eb3bcaa9a45bcf7a1d90e3cf2f6-->
</p>
<p><!--25ed9cd5861af7e41d67f76ca57d8830-->
</p>
<p><!--46e3d1202e5d848ba377bec70399713b-->
</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/jODKNXWZOek" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=143</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=143</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Видеолекции конгресса переводчиков</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/fuHRe5bPrJg/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=142#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 17:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[По многочисленным просьбам  переводчиков, не попавших на Всероссийский конгресс переводчиков в прошлом году, но жаждущих полезной  информации обо всех аспектах устного и письменного перевода, мы решили выложить  видеолекции с конгресса на скачивание. Эти диски содержат всю информацию,  которая входила в трехдисковое лимитированное подарочное издание. 
Скачать  лекции можно по символической цене в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-family: Arial">По многочисленным просьбам  переводчиков, не попавших на <a target="_blank" href="http://www.multiforma.ru/congress/">Всероссийский конгресс переводчиков</a> в прошлом году, но жаждущих полезной  информации обо всех аспектах устного и письменного перевода, мы решили выложить  видеолекции с конгресса на скачивание. Эти диски содержат всю информацию,  которая входила в трехдисковое лимитированное подарочное издание. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Скачать  лекции можно по символической цене в 90 рублей за диск. Подробно о том, что  полезного вы узнаете из видеолекций читайте <a target="_blank" href="http://www.multiforma.ru/congress/">тут</a></span>.</p>
<p><!--71d14501a8aa1439b480db202922e7fc-->
</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/fuHRe5bPrJg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=142</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=142</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Традиционное нетривиальное поздравление!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/L2ijSC63CH8/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=141#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 14:14:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=141</guid>
		<description><![CDATA[Мы решили агентством покреативить и написали поздравления в честь дня переводчика в стихах. Вот моя лепта:
Another page and more to go,
Two presentations yet to follow…
Exhausted, but it does not show.
Time for a break will come tomorrow.
A day to think of all those years
When life had taught you lessons,
A day to gather with you peers
And celebrate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мы решили агентством покреативить и написали поздравления в честь дня переводчика в стихах. Вот моя лепта:</p>
<p>Another page and more to go,<br />
Two presentations yet to follow…<br />
Exhausted, but it does not show.<br />
Time for a break will come tomorrow.</p>
<p>A day to think of all those years<br />
When life had taught you lessons,<br />
A day to gather with you peers<br />
And celebrate the essence.</p>
<p>Заценить поздравления на других языках можно у нас на <a href="http://multiforma.ru/blog/?p=104">сайте агентства</a> и в <a href="http://www.facebook.com/photo.php?pid=1698454&#038;id=1181663667&#038;ref=notif&#038;notif_t=photo_reply#!/pages/Samara/Buro-perevodov-Multiforma/151011084929831">facebook</a>, как удобнее!</p>
<p>Глеб
</p>
<p><!--909c179831fc7eacd62f1d5d429923f1-->
</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/L2ijSC63CH8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=141</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=141</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Просто об апостиле</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/rnrlViTeGIo/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=140#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 08:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Я думаю, каждый переводчик (да и не только) на разных этапах карьеры задавался вопросом про то, что такое апостиль и с чем его едят. Впервые я столкнулся с апостилем еще в 1994 году в Зарафшане, когда переводил уставную документацию для нашего узбекско-американского СП. Это были &#8220;лихие девяностые&#8221; без Интернета, и прояснить ситуацию по данному вопросу [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Я думаю, каждый переводчик (да и не только) на разных этапах карьеры задавался вопросом про то, <a target="_blank" href="http://multiforma.ru/services/apostille/">что такое апостиль</a> и с чем его едят. Впервые я столкнулся с апостилем еще в 1994 году в Зарафшане, когда переводил уставную документацию для нашего узбекско-американского СП. Это были &#8220;лихие девяностые&#8221; без Интернета, и прояснить ситуацию по данному вопросу мне помогли питерские коллеги, работавшие бок о бок со мной. Много раз я порывался написать упрощенный текст про упрощенную легализацию (pardon the redundancy) и был рад сделать это в виде интервью с заказчиком, где вместе с Оксаной Люкшиной, директором <a target="_blank" href="http://multiforma.ru">бюро переводов &#8220;Мультиформа&#8221;</a>, подробно рассказал об апостиле. Посмотрите на наш рассказ и оставьте комментарий. Нам интересны ваши мысли и соображения по этому вопросу. Заранее спасибо.
</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/rnrlViTeGIo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=140</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=140</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Блогосеть от Темура Давронова</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/lepeshkin/~3/dcxMDBCNzkk/</link>
		<comments>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=139#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 17:48:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gleb</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[
Блоги, блоги, блоги&#8230;  Их так много, и они так разнообразны. Но вот в переводческом мире их не  так уж много. Из тех, что полезно почитать по профессии, - так вообще  один, два. Оценив ситуацию в переводческом Рунете, Темур Давронов сказал  “пора” и сделал агрегатор блогов по типу Хабра. В его блого-социальной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="left" src="http://translators4u.ru/templates/skin/news/images/logo.png" /></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline" id="internal-source-marker_0.10000760951063659">Блоги, блоги, блоги&#8230;  Их так много, и они так разнообразны. Но вот в переводческом мире их не  так уж много. Из тех, что полезно почитать по профессии, - так вообще  один, два. Оценив ситуацию в переводческом Рунете, Темур Давронов сказал  “пора” и сделал агрегатор блогов по типу Хабра. В его <a target="_blank" href="http://translators4u.ru/">блого-социальной  сети</a> </span><a href="https://docs.google.com/document/edit?id=1T1DvAstAxzJTx7XFuoM_BgnfF7dKOwspKE5oZo2p7CE&#038;hl=en"><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #000099; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; text-decoration: underline; vertical-align: baseline" /></a><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline">пока немного авторов,  поскольку переводчики не спешат переезжать с насиженных площадок, но  читателей уже более полторы тысячи, судя по регистрации. Есть раздел  “Работа”, актуальный для переводчиков, раздел “Библиотека” (я так  понимаю, что это трансляция каталога курсовых и дипломных работ с  популярного ресурса) и “Отдых” (набор флеш-казуалок).</span><br />
<span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline" /></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline">Мне как переводчику и  блогеру было бы интересно включить трансляцию моих записей на сайте  сети. Темур, это можно сделать с помощью RSS feed?</span><br />
<span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline" /></p>
<p><span style="font-size: 11pt; font-family: Arial; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline">В любом случае,  спасибо за усилия по формированию переводческой блогосферы. Успехов в  работе!</span>
</p>
<p><!--76ddae1db2e467e73679e08f26a1726f-->
</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/lepeshkin/~4/dcxMDBCNzkk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.lepeshkin.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=139</wfw:commentRSS>
		<feedburner:origLink>http://www.lepeshkin.ru/blog/?p=139</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

