<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" version="2.0"><channel><title>: the lingoDiary</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/</link><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/lingodiary" /><description>Diário de bordo sobre estudo de idiomas, dos que REALMENTE contam no âmbito internacional (eng-sp-fr-it-de). Alguns, como o Inglês e o Espanhol, domino em Nível Avançado, outros vou levando no Intermediário p/ sobreviver e, noutros, apenas engatinhando (nestes, espero que por enquanto) - e venho aqui praticar todos, em passos seguros ou trôpegos conforme o caso :O)</description><language>en</language><managingEditor>noreply@blogger.com (Iracema Brochado)</managingEditor><lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 13:01:37 PST</lastBuildDate><generator>Blogger http://www.blogger.com</generator><openSearch:totalResults xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/">56</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/">1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/">25</openSearch:itemsPerPage><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="lingodiary" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><media:copyright>© Iracema Brochado. All rights reserved</media:copyright><media:thumbnail url="https://lh4.googleusercontent.com/-ldjhB_ThlEQ/TY_ibpneWcI/AAAAAAAACVo/gBTBpbxq-gA/s144/lingoDiary%252520logo.jpg" /><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Education/Language Courses</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Education/Educational Technology</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Technology/Podcasting</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Society &amp; Culture/Places &amp; Travel</media:category><media:category scheme="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd">Music</media:category><itunes:owner><itunes:email>iraweb95@hotmail.com</itunes:email><itunes:name>iracema brochado</itunes:name></itunes:owner><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:image href="https://lh4.googleusercontent.com/-ldjhB_ThlEQ/TY_ibpneWcI/AAAAAAAACVo/gBTBpbxq-gA/s144/lingoDiary%252520logo.jpg" /><itunes:subtitle>Diário de bordo sobre estudo de idiomas, dos que REALMENTE contam no âmbito internacional (eng-sp-fr-it-de). Alguns, como o Inglês e o Espanhol, domino em Nível Avançado, outros vou levando no Intermediário p/ sobreviver e, noutros, apenas engatinhando (n</itunes:subtitle><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Courses" /></itunes:category><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Educational Technology" /></itunes:category><itunes:category text="Technology"><itunes:category text="Podcasting" /></itunes:category><itunes:category text="Society &amp; Culture"><itunes:category text="Places &amp; Travel" /></itunes:category><itunes:category text="Music" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</creativeCommons:license><image><link>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</link><url>http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif</url><title>Some Rights Reserved</title></image><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">lingodiary</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item><title>curriculum vitae: como redigir (videos)</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2011/11/curriculum-vitae-como-redigir-videos.html</link><category>video</category><category>curriculo</category><category>curriculum</category><category>tutorial</category><category>Lebenslauf</category><category>cv</category><category>youtube</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Mon, 14 Nov 2011 11:31:30 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-8333439800687716734</guid><description>&lt;b&gt;IN ENGLISH (resumé)&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="315" width="420"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/zE-NQAu_qRU?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/zE-NQAu_qRU?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;EN ESPAÑOL (curriculum)&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="315" width="420"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BariprazhKo?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/BariprazhKo?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;EN FRANÇAIS (CV)&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
Format proposé pour Windows 2007
&lt;br /&gt;
&lt;object height="315" width="560"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kIaLQhM6f78?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;
&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;
&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;
&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/kIaLQhM6f78?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="315" width="560"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HIKOmU455vE?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HIKOmU455vE?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;IN ITALIANO (CV, curriculum)&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
Parte 1 - Date anagrafiche, Percorso scholastico, Conoscenze linguistiche
&lt;br /&gt;
&lt;object height="315" width="420"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TN87srGxiQM?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/TN87srGxiQM?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;br /&gt;
Parte 2 - Conoscenze Informatiche, Esperienze professionali
&lt;br /&gt;
&lt;object height="315" width="420"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/06ZgxidGd2Q?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/06ZgxidGd2Q?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;br /&gt;
Parte 3 - Altre informazioni, Disponibilità
&lt;br /&gt;
&lt;object height="315" width="420"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DKzPf4QUmzw?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/DKzPf4QUmzw?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;IN DEUTSCH (Lebenslauf)&lt;/b&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="315" width="560"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ecNc85A5pp0?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;

&lt;/param&gt;
&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ecNc85A5pp0?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;script type="text/javascript"&gt;
embaPub='be767243ca8f574c740fb4c26cc6dceb';embaStyle='counter';
&lt;/script&gt;&lt;script src="http://widget.embedarticle.com/javascripts/embed.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;script src="http://widget.embedarticle.com/javascripts/embed_cp.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowtransparency="true" frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Flingodiary.blogspot.com&amp;amp;layout=button_count&amp;amp;show_faces=true&amp;amp;width=450&amp;amp;action=like&amp;amp;font=verdana&amp;amp;colorscheme=light&amp;amp;height=21" style="border: none; height: 21px; overflow: hidden; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-8333439800687716734?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-14T19:31:30.965Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/zE-NQAu_qRU?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" length="3212" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/zE-NQAu_qRU?version=3&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;rel=0" fileSize="3212" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>IN ENGLISH (resumé) EN ESPAÑOL (curriculum) EN FRANÇAIS (CV) Format proposé pour Windows 2007 IN ITALIANO (CV, curriculum) Parte 1 - Date anagrafiche, Percorso scholastico, Conoscenze linguistiche Parte 2 - Conoscenze Informatiche, Esperienze professional</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>IN ENGLISH (resumé) EN ESPAÑOL (curriculum) EN FRANÇAIS (CV) Format proposé pour Windows 2007 IN ITALIANO (CV, curriculum) Parte 1 - Date anagrafiche, Percorso scholastico, Conoscenze linguistiche Parte 2 - Conoscenze Informatiche, Esperienze professionali Parte 3 - Altre informazioni, Disponibilità IN DEUTSCH (Lebenslauf) embaPub='be767243ca8f574c740fb4c26cc6dceb';embaStyle='counter'; ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, curriculo, curriculum, tutorial, Lebenslauf, cv, youtube</itunes:keywords></item><item><title>italiano: algo se aproveita</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2011/08/italiano-algo-se-aproveita.html</link><category>francês</category><category>estudo</category><category>espanhol</category><category>notas</category><category>método</category><category>auto-ensino</category><category>mnemônico</category><category>italiano</category><category>inglês</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Thu, 04 Aug 2011 16:34:28 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-7339941607324019719</guid><description>Sim, esta postagem aparece após um longo tempo de inatividade, eu sei. Mas o hiato ocorre devido a obrigações e afazeres da vida real, certo? Por isso não vou demorar-me, apenas tecer breves comentários sobre alguns aspectos constatados durante o processo do meu aprendizado de idiomas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primeiramente, os idiomas que, indubitavelmente MAIS contam no âmbito internacional, a saber: &lt;b&gt;Inglês&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Francês&lt;/b&gt; e&lt;b&gt; Espanhol&lt;/b&gt;.O Inglês é vital, sem discussão. E podendo-se acrescentar os outros dois, tanto será lucro. Como já domino Inglês e Espanhol desde os 8 anos de idade trato, portanto, de empenhar-me em melhorar o Francês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outro aspecto a constatar, durante o tempo em que aprendi Italiano: este, curiosamente, acabou por ajudar-me a compreender melhor algumas estruturas da língua francesa, e também de elementos de vocabulário.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aponto aqui alguns &lt;i&gt;pequeninos&lt;/i&gt; exemplos:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Je voudrais = Vorrei&lt;br /&gt;
Été = Estate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier = Ieri&lt;br /&gt;
Demain = Domani&lt;br /&gt;
à Paris, à Londres = a Parigi, a Londra&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domani sarò a Parigi, e vorrei bere un bicchiere di vino lì.&lt;br /&gt;
Demain je serai à Paris, et je voudrais boire un verre de vin là-bas.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Etc. e tal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bem, não tomem estas minhas anotações por "simplificações"; cada um tem seu método de aprender e, em se tratando de aprendizado de línguas, ao meu sistema procuro incorporar um componente &lt;i&gt;mnemônico&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;em se tratando de idiomas de uma mesma família lingüística&lt;/i&gt; (germânica, latina, eslava ou o que for...). É este o meu método de aprendizado, e cada um tem o seu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portanto, são &lt;i&gt;anotações&lt;/i&gt;, não "regras", ok? E tais podem ser desenvolvidas, aprimoradas posteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encerrando: até que o Italiano serviu-me para alguma coisa :)))))))))))))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;script language="javascript" src="http://ping.fm/scripts/pingthis.js"&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;iframe allowtransparency="true" frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Flingodiary.blogspot.com&amp;amp;layout=button_count&amp;amp;show_faces=true&amp;amp;width=450&amp;amp;action=like&amp;amp;font=verdana&amp;amp;colorscheme=light&amp;amp;height=21" style="border: none; height: 21px; overflow: hidden; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-7339941607324019719?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-05T00:34:28.223+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>from my archives: another translation attempt</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2011/02/from-my-archives-another-translation.html</link><category>relationships</category><category>internet</category><category>article</category><category>english</category><category>diary</category><category>translation</category><category>social networks</category><category>chat</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Tue, 08 Feb 2011 10:30:36 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-3685970452123419586</guid><description>&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;The following excerpt has been translated from a topic originally posted on an old Brazilian web message board (yet by unidentified author) on 1999, whose link has inevitably been lost in time and (cyber)space – does anyone here still remember that old &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/PowWow_%28chat_program%29"&gt;Tribal Voice's POWWOW&lt;/a&gt; thing?&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;In order to better understand its contents, just a little information: the message in question has been posted during a serious crisis within an existing Brazilian virtual community by that time. Half ironical, half accuser, the posting was aimed to unmask a certain state of things, to which the community in question had been turned into…&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;Some adaptations for today’s internet reality have been made, yet trying not to distort its original meaning. Additionally, same adaptation procedure within the translation task - due to local/regional matters – was also necessary. On the other hand, one does not necessarily have to agree unconditionally with all statements, since they just serve as a starting point to reflexions concerning communities and relationships in general (may them be virtual, or even real)... Or at least for having plain FUN, okay?&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;Read and make your own conclusions. :O)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;The 10 Chat Commandments&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;First published on Nov 6th of 1999&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(anonymous – adapted)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Translated by Iracema Brochado&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;If you are a first timer, it is truly advisable to greet everyone in the room – or else room’s owners will DELETE (“X”) you.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;when firstly introduced to the group, you will actually feel like in a “family”: there are “matriarches”, “throats”(who think themselves to rule) and the “CEO”, which everybody disdain but, basically, do love – because they sustain the family and of course cares, just like in a family.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;That’s right: you’ll never notice a single user talking bad of you – but those which do so, usually do on Private mode…&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;as soon as you “make your home”, watch out: it is probably when they start bothering you. Getting to know the “room codes” is actually very important e.g. when your “family” is logged on, and everyone apparently gets mute as you enter, it is likely because the one you expect to be the closest is detracting you right away, on Private mode.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you wish to make GOOD friends: never chat seriously, always do that loose talk which room’s owners do appreciate and always praises everyone openly, even to that one you detract behind their back (be on Private or for real).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Good, keep always in touch with everyone, even with that person who just keeps on detracting you on Private; otherwise, it is you who takes the risk of getting ill-famed as a dull and rude person.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;always remember: LOOK OUT, think you’re part of the “club” – and that might be a FATAL MISTAKE/ERROR.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you do succeed and think you’re going to win an "award", "medal" or whatever… You’re probably fooler than expected, because various rooms have boisterous, boastful owners which allow you to think you’re accepted – until the day you argue with some of them.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;If you do not succeed, don’t worry, be happy: you are part of a HUGE majority. You can tell it by reading the rubbish usually posted in several chats, discussion groups, forums, message boards, or else social networks lost in cyberspace.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Let me tell you the very last Commandment: do not ever miss the so-called presential Meetings (if they do still happen) – you will really have LMAO.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script language="javascript" src="http://ping.fm/scripts/pingthis.js"&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;iframe allowtransparency="true" frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Flingodiary.blogspot.com&amp;amp;layout=button_count&amp;amp;show_faces=true&amp;amp;width=450&amp;amp;action=like&amp;amp;font=verdana&amp;amp;colorscheme=light&amp;amp;height=21" style="border: medium none; height: 21px; overflow: hidden; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-3685970452123419586?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-08T18:30:36.586Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>from my archives: A Hundred Years Ahead</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2011/02/hundred-years-ahead.html</link><category>fiction</category><category>english</category><category>short story</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Tue, 08 Feb 2011 09:36:02 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-4897756427391898458</guid><description>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Every day I access my home computer and start a new working day, I wonder how things used to be in the beginning of 21rst century. In those already past times, life surely has been not so different than nowadays, in some aspects – only some technological progress makes a lot of difference, and somewhat funny!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Firstly, when I read an electronic book in my home computer, which is so small that it fits the palm of my hand (having also the resource of transferring any type of data from the computer to my database watch), I remember those hilarious huge PCs from hundred years ago. How couldn’t they be as portable as this one I own?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Additionally, all those shops and supermarkets seem so outdated as everyone now can buy the most ordinary things like groceries or household goods without getting out from the house – just one click in my portable palm-computer and everything can be bought and delivered to my house.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;On the other hand, it is really gratifying to know that most of those environmental problems which once used to be such a nuisance to the whole so-called Planet Earth are now completely eradicated. For example, all residences are supplied with their own fabricated water, therefore the shortage or even the simple lack of this substance is not a problem anymore.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Time to stop – because I have to make a business contact on my palm-PC (which is also equipped with both digital and web cameras, and have voice devices as well) to close a deal. Duty calls…&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;©2005, Iracema Brochado&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script language="javascript" src="http://ping.fm/scripts/pingthis.js"&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;iframe allowtransparency="true" frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Flingodiary.blogspot.com&amp;amp;layout=button_count&amp;amp;show_faces=true&amp;amp;width=450&amp;amp;action=like&amp;amp;font=verdana&amp;amp;colorscheme=light&amp;amp;height=21" style="border: medium none; height: 21px; overflow: hidden; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-4897756427391898458?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-08T17:36:02.715Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>from my archives: a translation attempt</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2011/02/from-my-archives-translation-attempt.html</link><category>article</category><category>english</category><category>translation</category><category>Artur da Távola</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sun, 06 Feb 2011 19:06:42 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-2987197737220520273</guid><description>&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;Actually, this translation has been written a few years ago, with the assistance of a good friend of mine, English teacher (thanks, Orlando!). It occurred to me to re-post it on this blog which, after all, is set as a diary for notes on foreign language studies, isn't it?&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;It is an article by a late Brazilian writer and essayist, Artur da Távola, originally published in a newspaper from Rio de Janeiro. &lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;Only a few, say, adjustments had been made (QUITE a few, I guarantee).&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="background-color: #cfe2f3; text-align: justify;"&gt;The original version in Portuguese &lt;a href="http://www.thtv.com.br/colunas/index.asp?id=5769"&gt;can be found here&lt;/a&gt; (the better I could ever find on web searches). &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;b&gt;THE ARTISTS OUT OF THE MEDIA&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;by Artur da Távola (1936-2008 - Brazilian writer, essayist, journalist and professor), first published in O DIA, a Brazilian newspaper from Rio de Janeiro city, on July 16th of 1998.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Never deceive an artist out of the media. They're an angel that has become sad. And above all, never ever disenchant them. It is a mortal sin uttering or thinking: "Poor fellow, they're finished and still don't know it". Don't be pitiful by falseness: they perceive so. Be patient with their complaints and try to understand their art. There are two kinds of artist out of the media: the ones way above those who sporadically dominate the market and the second-class ones. The former becomes unfairly unhappy, the latter dull. But the dream of both is simple and pure: to exist, to spread sensitive existences, to have the right to show up who they are.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Victim of the merciless selective purposes of the market and its greedy specialists, guided by either fair or unfair criteria, with artistic quality or not, they quit selling records, books and drawing audiences altogether.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;They go into the apartheid of Fame. The artist out of the media is a soul in limbo. They await the sentence of Fate with a hollowed and hurt look of certain dogs. Expelled from the illuminated stage, they withstand injustices and don't understand what goes on and why they remain forgotten. Wedged between the pride of not begging and the pain of discrimination, they end up being divided between those who get conformed, saddened, and those resentful which find arguments, both fair and unfair, against those who don't invite them to perform. Never ever promise to an out-of-the-media what you can’t do. More it is worth a sincere NO than a YES impossible of being fulfilled.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Never ever greet them with unpleasant looks or consolation words. Nor with handouts of sympathy. Either just offer work or speak to them frankly. They are beings of suffering solitude and gentle dependence on recognition and care. They howl nostalgias to the imaginary moons of their memories. They're a kind of outcast not currently listed in Human Rights’ handbooks.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;May God give every artist out of the media patience and perseverance enough to carry on. Sometimes recognition arrives later. Even when it doesn't matter anymore.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;P.S.: this article is dedicated to Gerdal dos Santos, who in his program "Onde Canta o Sabiá" [Where the Sabiá Bird Sings], Sunday mornings on Rádio Nacional [a Brazilian radio station from Rio de Janeiro], brings warmth, care and shelter to artists out of the media.&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script language="javascript" src="http://ping.fm/scripts/pingthis.js"&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;iframe allowtransparency="true" frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Flingodiary.blogspot.com&amp;amp;layout=button_count&amp;amp;show_faces=true&amp;amp;width=450&amp;amp;action=like&amp;amp;font=verdana&amp;amp;colorscheme=light&amp;amp;height=21" style="border: medium none; height: 21px; overflow: hidden; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-2987197737220520273?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-07T03:06:42.403Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>LingoDiary: podcast channel / canal de podcasts</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2011/02/lingodiary-podcast-channel-canal-de.html</link><category>lingodiary</category><category>línguas</category><category>lingopod</category><category>audio</category><category>podcast</category><category>languages</category><category>idiomas</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Tue, 01 Feb 2011 12:08:25 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-3297360026355114673</guid><description>&lt;img style="visibility:hidden;width:0px;height:0px;" border=0 width=0 height=0 src="http://c.gigcount.com/wildfire/IMP/CXNID=2000002.0NXC/bT*xJmx*PTEyOTY1OTA3NzE3MDMmcHQ9MTI5NjU5MDc3NzkwNSZwPTg*NjgxJmQ9Jmc9MSZvPTk5ZjI1NjJmNTg2YzQ1YjJiYTAx/YmYyNjkzYWNjNjA*Jm9mPTA=.gif" /&gt;&lt;div style="margin-bottom:-7px;"&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://lingodiary.podOmatic.com/swf/jwplayer44.swf" width="320" height="340" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" flashvars="plugins=viral-1&amp;viral.link=http://lingodiary.podomatic.com&amp;height=340&amp;file=http://lingodiary.podomatic.com/mrss_stream.xml&amp;playlist=bottom&amp;playlistsize=80&amp;streamer=rtmp://streams.podomatic.com/vod"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a target="lingodiary" href="http://lingodiary.podomatic.com"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://lingodiary.podOmatic.com/images/share/player_logo.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;a border=0 href="http://www.gigyamailbutton.com/wildfire/gigyamailbutton.ashx?url=aHR*cDovL3dpbGRmaXJlLmdpZ3lhLmNvbS93aWxkZmlyZS93ZnBvcC5hc3B4P21vZHVsZT1lbWFpbCZ1cmw9aHR*cCUzYSUyZiUyZnd3dy5wb2RvbWF*aWMuY29tJTJmcG9kY2FzdCUyZmVtYmVk" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://cdn.gigya.com/wildfire/i/includeShareButton.gif" border="0" width="60" height="20" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;script language="javascript" src="http://ping.fm/scripts/pingthis.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;p&gt;&lt;iframe src="http://www.facebook.com/widgets/like.php?href=http://lingodiary.blogspot.com"
        scrolling="no" frameborder="0"
        style="border:none; width:450px; height:80px"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;p&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;p&gt;&lt;a HREF="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img SRC="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" ALT="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" TITLE="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." WIDTH="234" HEIGHT="16" BORDER="0"&gt;&lt;/A&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-3297360026355114673?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-01T20:08:25.830Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://lingodiary.podOmatic.com/swf/jwplayer44.swf" length="54005" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://lingodiary.podOmatic.com/swf/jwplayer44.swf" fileSize="54005" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> ...::: the lingoDiary :::...</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary> ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>lingodiary, línguas, lingopod, audio, podcast, languages, idiomas</itunes:keywords></item><item><title>[IT] Ricetta: verdure gratinate</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2011/01/it-ricetta-verdure-gratinate.html</link><category>culinária</category><category>receita</category><category>ricetta</category><category>recipe</category><category>italiano</category><category>cuisine</category><category>cucina</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Thu, 27 Jan 2011 09:20:48 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-3126258745307639660</guid><description>Un piatto leggero, semplice e gustoso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="480" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1rncvsOObB0?fs=1&amp;amp;hl=en_US"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1rncvsOObB0?fs=1&amp;amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe src="http://www.facebook.com/widgets/like.php?href=http://lingodiary.blogspot.com"
        scrolling="no" frameborder="0"
        style="border:none; width:450px; height:80px"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;p&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;p&gt;&lt;a HREF="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img SRC="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" ALT="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" TITLE="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." WIDTH="234" HEIGHT="16" BORDER="0"&gt;&lt;/A&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-3126258745307639660?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-27T17:20:48.687Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/1rncvsOObB0?fs=1&amp;amp;hl=en_US" length="1055" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/1rncvsOObB0?fs=1&amp;amp;hl=en_US" fileSize="1055" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Un piatto leggero, semplice e gustoso. ...::: the lingoDiary :::...</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Un piatto leggero, semplice e gustoso. ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>culinária, receita, ricetta, recipe, italiano, cuisine, cucina</itunes:keywords></item><item><title>[SP] receta: pastel de chocolate</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2011/01/sp-receta-pastel-de-chocolate.html</link><category>video</category><category>espanhol</category><category>cumpleaños</category><category>culinaria</category><category>receta</category><category>chocolate</category><category>torta</category><category>youtube</category><category>doce</category><category>aniversário</category><category>cumple</category><category>receita</category><category>pastel</category><category>níver</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sat, 08 Jan 2011 21:18:24 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-921009735785362169</guid><description>Una buena idea para mi cumple, que ocurrirá también en este mes, aunque en el día 25... ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iCEBhYSNvXM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/iCEBhYSNvXM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/widgets/like.php?href=http://lingodiary.blogspot.com" style="border: medium none; height: 80px; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" permalink="" title="Rated item"&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-921009735785362169?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-01-09T05:18:24.681Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/iCEBhYSNvXM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;" length="1087" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/iCEBhYSNvXM&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;" fileSize="1087" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Una buena idea para mi cumple, que ocurrirá también en este mes, aunque en el día 25... ;) ...::: the lingoDiary :::...</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Una buena idea para mi cumple, que ocurrirá también en este mes, aunque en el día 25... ;) ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, espanhol, cumpleaños, culinaria, receta, chocolate, torta, youtube, doce, aniversário, cumple, receita, pastel, níver</itunes:keywords></item><item><title>mensagem | message | mensaje | messaggio | Nachricht (2)</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/12/mensagem-message-mensaje-messaggio.html</link><category>2011</category><category>Año Nuevo</category><category>Capodanno</category><category>Nouvelle Année</category><category>Neujahr</category><category>New Year</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Wed, 29 Dec 2010 09:09:38 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-467485405017669408</guid><description>&lt;b&gt;Feliz Ano Novo&lt;br /&gt;
Feliz Año Nuevo&lt;br /&gt;
Happy New Year&lt;br /&gt;
Bonne année / Joyeux nouvel an&lt;br /&gt;
Buon anno&lt;br /&gt;
Glückliches neue Jahr&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table style="width: auto;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/9CtPZr2Yhk-1w5uCRGT6Rw?feat=embedwebsite"&gt;&lt;img height="323" src="http://lh4.ggpht.com/_uUbxolDTyMk/TRtl_YbXtPI/AAAAAAAACLk/atCo5TINW78/s400/feliz_2011.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="font-family: arial,sans-serif; font-size: 11px; text-align: right;"&gt;De &lt;a href="http://picasaweb.google.com/iraweb95/Portfolio2?feat=embedwebsite"&gt;portfolio #2&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;iframe frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/widgets/like.php?href=http://lingodiary.blogspot.com" style="border: medium none; height: 80px; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" permalink="" title="Rated item"&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-467485405017669408?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-29T17:09:38.860Z</app:edited><media:thumbnail url="http://lh4.ggpht.com/_uUbxolDTyMk/TRtl_YbXtPI/AAAAAAAACLk/atCo5TINW78/s72-c/feliz_2011.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>mensagem | message | mensaje | messaggio | Nachricht</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/12/mensagem-message.html</link><category>navidad</category><category>natale</category><category>Weihnachten</category><category>natal</category><category>Noël</category><category>christmas</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Fri, 24 Dec 2010 07:05:29 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-7568749596653641704</guid><description>Feliz Natal&lt;br /&gt;
Merry Christmas&lt;br /&gt;
Feliz Navidad&lt;br /&gt;
Joyeux Noël&lt;br /&gt;
Buon Natale&lt;br /&gt;
Frohe Weihnachten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table style="width:auto;"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/5qbNAPYhYoEOKFdc7qorKw?feat=embedwebsite"&gt;&lt;img src="http://lh4.ggpht.com/_uUbxolDTyMk/S2Ib8QFoinI/AAAAAAAAA2Q/cNy0d_92U0c/s800/natal_g.jpg" height="412" width="454" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="font-family:arial,sans-serif; font-size:11px; text-align:right"&gt;De &lt;a href="http://picasaweb.google.com/iraweb95/Portfolio1?feat=embedwebsite"&gt;portfolio #1&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;iframe src="http://www.facebook.com/widgets/like.php?href=http://lingodiary.blogspot.com"
        scrolling="no" frameborder="0"
        style="border:none; width:450px; height:80px"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;p&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;p&gt;&lt;a HREF="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img SRC="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" ALT="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" TITLE="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." WIDTH="234" HEIGHT="16" BORDER="0"&gt;&lt;/A&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-7568749596653641704?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-24T15:05:29.514Z</app:edited><media:thumbnail url="http://lh4.ggpht.com/_uUbxolDTyMk/S2Ib8QFoinI/AAAAAAAAA2Q/cNy0d_92U0c/s72-c/natal_g.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>translation</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/10/translation.html</link><category>video</category><category>tradução</category><category>noticiário</category><category>news</category><category>english</category><category>translation</category><category>youtube</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sat, 23 Oct 2010 11:52:25 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-208599531218505348</guid><description>&lt;b&gt;Now also w/ English subtitles.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width="560" height="340"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OCFTW4hyaJ8?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;color1=0xe1600f&amp;amp;color2=0xfebd01"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OCFTW4hyaJ8?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;color1=0xe1600f&amp;amp;color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe src="http://www.facebook.com/widgets/like.php?href=http://lingodiary.blogspot.com"
        scrolling="no" frameborder="0"
        style="border:none; width:450px; height:80px"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;p&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt; &lt;p&gt;&lt;a HREF="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img SRC="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" ALT="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" TITLE="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." WIDTH="234" HEIGHT="16" BORDER="0"&gt;&lt;/A&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-208599531218505348?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-10-23T19:52:25.655+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/OCFTW4hyaJ8?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;color1=0xe1600f&amp;amp;color2=0xfebd01" length="1077" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/OCFTW4hyaJ8?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;color1=0xe1600f&amp;amp;color2=0xfebd01" fileSize="1077" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Now also w/ English subtitles. ...::: the lingoDiary :::...</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Now also w/ English subtitles. ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, tradução, noticiário, news, english, translation, youtube</itunes:keywords></item><item><title>a bit of music</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/09/bit-of-music.html</link><category>video</category><category>lyrics</category><category>cat stevens</category><category>music</category><category>song</category><category>english</category><category>youtube</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sun, 26 Sep 2010 10:50:50 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-3209010740786281769</guid><description>A nice weekend for all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(From the album &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Izitso"&gt;&lt;i&gt;Izitso&lt;/i&gt;, 1977&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iFwDEqLQ0bA?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;color1=0xe1600f&amp;amp;color2=0xfebd01"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/iFwDEqLQ0bA?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;color1=0xe1600f&amp;amp;color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Help with lyrics?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;object height="180" width="300"&gt;&lt;embed src='http://widget.lyricsmode.com/i/scroll2.swf?lid=4621&amp;speed=4' width='318' height='181' type='application/x-shockwave-flash'/&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.lyricsmode.com/" target="_blank"&gt;Lyrics&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://www.lyricsmode.com/lyrics/c/cat_stevens/" target="_blank"&gt;Cat Stevens lyrics&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://www.lyricsmode.com/lyrics/c/cat_stevens/old_schoolyard.html" target="_blank"&gt;Old Schoolyard lyrics&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/widgets/like.php?href=http://lingodiary.blogspot.com" style="border: medium none; height: 80px; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" permalink="" title="Rated item"&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-3209010740786281769?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-09-26T18:50:50.897+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/iFwDEqLQ0bA?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;color1=0xe1600f&amp;amp;color2=0xfebd01" length="1083" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/iFwDEqLQ0bA?fs=1&amp;amp;hl=pt_BR&amp;amp;color1=0xe1600f&amp;amp;color2=0xfebd01" fileSize="1083" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>A nice weekend for all. (From the album Izitso, 1977) Help with lyrics? Lyrics | Cat Stevens lyrics - Old Schoolyard lyrics ...::: the lingoDiary :::...</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>A nice weekend for all. (From the album Izitso, 1977) Help with lyrics? Lyrics | Cat Stevens lyrics - Old Schoolyard lyrics ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, lyrics, cat stevens, music, song, english, youtube</itunes:keywords></item><item><title>nuovo lavoro di traduzione</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/06/nuovo-lavoro-di-traduzione.html</link><category>video</category><category>sottotittoli</category><category>tubo</category><category>tradução</category><category>traduzione</category><category>traslazione</category><category>legendas</category><category>youtube</category><category>italiano</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Wed, 30 Jun 2010 12:12:36 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-5566149592336955737</guid><description>Un altro reportaggio brasiliano, tradotto e sottotittolato da me: video sulla crisi in Italia e come i partiti politici italiani fanno affrontarla...&lt;br /&gt;
&lt;object width="560" height="340"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OCFTW4hyaJ8&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OCFTW4hyaJ8&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Da questa volta, entrambi traduzione e sottotittoli fatti da me, con ringraziamenti speciali allo staff del Portale &lt;a href="http://youtube.com/obraziu"&gt;OBRAZIU.ORG&lt;/a&gt;, che gentilmente ha permesso il lavoro nel video ed il suo caricamento sul &lt;i&gt;Tubo&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==========&lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" permalink="" title="Rated item"&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;
&lt;/script&gt;  &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/" rel="license"&gt;&lt;img alt="Creative Commons License" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/3.0/br/80x15.png" style="border-width: 0pt;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
This work is licensed under a &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/" rel="license"&gt;Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Brasil License&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-5566149592336955737?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-30T20:12:36.037+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/OCFTW4hyaJ8&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" length="979" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/OCFTW4hyaJ8&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" fileSize="979" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Un altro reportaggio brasiliano, tradotto e sottotittolato da me: video sulla crisi in Italia e come i partiti politici italiani fanno affrontarla... (Da questa volta, entrambi traduzione e sottotittoli fatti da me, con ringraziamenti speciali allo staff </itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Un altro reportaggio brasiliano, tradotto e sottotittolato da me: video sulla crisi in Italia e come i partiti politici italiani fanno affrontarla... (Da questa volta, entrambi traduzione e sottotittoli fatti da me, con ringraziamenti speciali allo staff del Portale OBRAZIU.ORG, che gentilmente ha permesso il lavoro nel video ed il suo caricamento sul Tubo) ========== This work is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Brasil License....::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, sottotittoli, tubo, tradução, traduzione, traslazione, legendas, youtube, italiano</itunes:keywords></item><item><title>video sulla Lega Nord</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/05/video-sulla-lega-nord.html</link><category>video</category><category>sottotittoli</category><category>tradução</category><category>traduzione</category><category>traslazione</category><category>legendas</category><category>youtube</category><category>italiano</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Wed, 30 Jun 2010 11:53:13 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-661368424780027125</guid><description>Reportagem do jornalista Leandro Demori. Em Português, legendada em Italiano / Reportaggio dal giornalista Leandro Demori. In Portoghese, sottotittolata in Italiano.&lt;br /&gt;
&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MnxT4t1BVgs&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/MnxT4t1BVgs&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;(Tradotto dal Portoghese da me, e sottotittoli aggiunti dal un amico)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
========== &lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" permalink="" title="Rated item"&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-661368424780027125?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-06-30T19:53:13.405+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/MnxT4t1BVgs&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" length="1078" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/MnxT4t1BVgs&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" fileSize="1078" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Reportagem do jornalista Leandro Demori. Em Português, legendada em Italiano / Reportaggio dal giornalista Leandro Demori. In Portoghese, sottotittolata in Italiano. (Tradotto dal Portoghese da me, e sottotittoli aggiunti dal un amico) ========== ...::: t</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Reportagem do jornalista Leandro Demori. Em Português, legendada em Italiano / Reportaggio dal giornalista Leandro Demori. In Portoghese, sottotittolata in Italiano. (Tradotto dal Portoghese da me, e sottotittoli aggiunti dal un amico) ========== ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, sottotittoli, tradução, traduzione, traslazione, legendas, youtube, italiano</itunes:keywords></item><item><title>One year after...</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/04/one-year-after.html</link><category>43things</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 16:54:44 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-1041545032447805838</guid><description>&lt;div&gt;&lt;div class="goalimage"&gt;&lt;a href="http://media.43places.com/entry/938905xl.jpg"&gt;&lt;img alt="" class="goalimagetag" src="http://media.43places.com/entry/938905pw400.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="goalentry"&gt;Italian is the language that had been improved better these months, mostly because of having some Italian online friends that give me a little hand when needed.&lt;br /&gt;
As for French, now I read and understand it much better than it used to be  – curiously, Italian phrasing and word structures were extremely helpful in this process! -, yet some fluency on talking is still a concern: thus, adding more French language contacts should be a lot of helpful, too :P&lt;br /&gt;
The only problem that still persists is getting friends/contacts/pen-pals to help in improving German, still on a Basic level. Anyway, better than nothing, since there was a time that I couldn’t understand a single line in German, and my language’s knowledge just couldn’t exceed a few words and a notion on pronounciation as well :D&lt;br /&gt;
In the mid-time, some good learning materials (both online and in books) have been compiled.&lt;/div&gt;&lt;div class="goalprogresslink"&gt;See more progress on: &lt;a href="http://www.43things.com/people/progress/trixilim/11285582"&gt;learning languages&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-1041545032447805838?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-04-23T00:54:44.741+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>a true (short) story</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/03/true-short-story.html</link><category>english</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 16:40:08 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-3693084799031337868</guid><description>Long ago, I tried teaching a parrot how to say '&lt;a href="http://www.heise.de/ix/raven/Literature/Lore/TheRaven.html"&gt;NEVERMORE&lt;/a&gt;'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, it seemed that the poor animal wasn't talented for languages at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==========&lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-3693084799031337868?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-03-15T23:40:08.285Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>a bit of laugh</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2010/01/bit-of-humour.html</link><category>video</category><category>youtube</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Fri, 15 Jan 2010 14:09:38 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-4322003946179666783</guid><description>&lt;object width="320" height="265"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/W9VGJ30s3pw&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/W9VGJ30s3pw&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==========&lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" permalink="" title="Rated item"&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-4322003946179666783?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-01-15T22:09:38.503Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/W9VGJ30s3pw&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" length="1081" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/W9VGJ30s3pw&amp;hl=pt_BR&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" fileSize="1081" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle> ========== ...::: the lingoDiary :::...</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary> ========== ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, youtube</itunes:keywords></item><item><title>Feliz Ano Novo!</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2009/12/feliz-ano-novo.html</link><category>application</category><category>graffiti</category><category>aplicativo</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sun, 27 Dec 2009 18:34:18 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-4151751300987396805</guid><description>&lt;b&gt;Happy New Year!&lt;br /&gt;
Glückliches neues Jahr!&lt;br /&gt;
Feliz Año Nuevo!&lt;br /&gt;
Bonne année!&lt;br /&gt;
Buon anno!&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="background-color: #f7f3f7; border: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding: 5px; width: 580px;"&gt;&lt;object height="225" width="425"&gt;  &lt;param name="movie" value="http://s3.amazonaws.com/graffitiswf/graffiti_external.swf?random_name=6c9271b634e018e5d69920a7fa25412a"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://s3.amazonaws.com/graffitiswf/graffiti_external.swf?random_name=6c9271b634e018e5d69920a7fa25412a" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="225"&gt;&lt;/embed&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;P.S.:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;Luna d'argento con stelle dorate&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;gnomi e folletti e fatine incantate&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;una pioggia d'auguri ed un pensiero dorato&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;per un Buon Natale ed Anno Fortunato&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;==========&lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" permalink="" title="Rated item"&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-4151751300987396805?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-12-28T02:34:18.510Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://s3.amazonaws.com/graffitiswf/graffiti_external.swf?random_name=6c9271b634e018e5d69920a7fa25412a" length="40295" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://s3.amazonaws.com/graffitiswf/graffiti_external.swf?random_name=6c9271b634e018e5d69920a7fa25412a" fileSize="40295" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Happy New Year! Glückliches neues Jahr! Feliz Año Nuevo! Bonne année! Buon anno! P.S.: Luna d'argento con stelle dorate gnomi e folletti e fatine incantate una pioggia d'auguri ed un pensiero dorato per un Buon Natale ed Anno Fortunato &amp;nbsp;========== ..</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Happy New Year! Glückliches neues Jahr! Feliz Año Nuevo! Bonne année! Buon anno! P.S.: Luna d'argento con stelle dorate gnomi e folletti e fatine incantate una pioggia d'auguri ed un pensiero dorato per un Buon Natale ed Anno Fortunato &amp;nbsp;========== ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>application, graffiti, aplicativo</itunes:keywords></item><item><title>comida em 7 idiomas</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2009/12/comida-em-7-idiomas.html</link><category>alimentos</category><category>vocabulário</category><category>português</category><category>francês</category><category>espanhol</category><category>comida</category><category>alemão</category><category>glossário</category><category>italiano</category><category>inglês</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Fri, 18 Dec 2009 16:51:02 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-6911814736696361610</guid><description>Sei que este blog está há um bom tempo sem atualização, em parte devido a estudos de pós-graduação que têm ocupado um pouco o meu tempo; mas, sempre que posso, não descuido o aprendizado das línguas consideradas importantes; e, navegando, dei de cara com estas tabelas que podem ser bastante úteis em algumas situações - inclusive viagens -, com diferentes tipos de alimentos em 7 línguas: português, espanhol, inglês, francês, alemão, italiano... e holandês.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basta imprimir, e carregar por aí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OBS.: na parte de Português, pareceu-me que alguns dos termos são mais familiares ao Português europeu que ao Português brasileiro.&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Link #1 - &lt;a href="http://www.susana-translations.de/comida.htm"&gt;&lt;b&gt;gêneros alimentícios em geral&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Link #2 - &lt;a href="http://www.susana-translations.de/verduras.htm"&gt;&lt;b&gt;verduras&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Link #3 - &lt;a href="http://www.susana-translations.de/frutas.htm"&gt;&lt;b&gt;frutas&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Link #4 - &lt;a href="http://www.susana-translations.de/carnes.htm"&gt;&lt;b&gt;carnes&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Link #5 - &lt;a href="http://www.susana-translations.de/fishes.htm"&gt;&lt;b&gt;peixes, frutos do mar e outros tipos de carne&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;POST SCRIPTUM&lt;/i&gt;: &lt;a href="http://www.susana-translations.de/glosarios.htm"&gt;outro link, com &lt;b&gt;glossários bilíngües (entre Espanhol, Inglês e Alemão)&lt;/b&gt;, de termos &lt;b&gt;Médicos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Econômicos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Esportivos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Técnicos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Químicos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Jurídicos&lt;/b&gt;, de &lt;b&gt;Comércio Exterior&lt;/b&gt; e de &lt;b&gt;nomes e capitais de Países&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==========&lt;br /&gt;
&lt;div class="js-kit-rating" permalink="" title="Rated item"&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-6911814736696361610?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-12-19T00:51:02.920Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>poème</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2009/10/poeme.html</link><category>francês</category><category>raoul follereau</category><category>français</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Wed, 30 Sep 2009 17:29:49 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-5406187288527900679</guid><description>Minha mais nova &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pen-pal&lt;/span&gt; de língua francesa enviou-me este poema - singelo e bonito, como sabem ser as coisas verdadeiramente belas. O poema, agora, encontra-se carinhosamente anotado (parece diário de adolescente, não?) em meus alfarrábios de Francês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Merci beaucoup&lt;/span&gt;, Anael :)&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Un sourire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://caminhos-de-solidariedade.blogspot.com/2007/06/raoul-follereau.html"&gt;Raoul Follereau&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup,&lt;br /&gt;Il enrichit celui qui le reçoit sans appauvrir celui qui le donne,&lt;br /&gt;Il ne dure qu'un instant, mais son souvenir est parfois éternel,&lt;br /&gt;Personne n'est assez riche pour s'en passer,&lt;br /&gt;Personne n'est assez pauvre pour ne pas le mériter,&lt;br /&gt;Il crée le bonheur au foyer, soutient les affaires,&lt;br /&gt;Il est le signe sensible de l'amitié,&lt;br /&gt;Un sourire donne du repos à l'être fatigué,&lt;br /&gt;Donne du courage au plus découragé&lt;br /&gt;Il ne peut ni s'acheter, ni se prêter, ni se voler,&lt;br /&gt;Car c'est une chose qui n'a de valeur qu'à partir du moment où il se donne.&lt;br /&gt;Et si toutefois, vous rencontrez quelqu'un qui ne sait plus sourire,&lt;br /&gt;soyez généreux donnez-lui le vôtre,&lt;br /&gt;Car nul n'a autant besoin d'un sourire que celui qui ne peut en donner aux autres.&lt;/blockquote&gt;==========&lt;br /&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-5406187288527900679?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-01T01:29:49.409+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>lingua italiana (como ela é)</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2009/09/lingua-italiana.html</link><category>video</category><category>humor</category><category>folclore</category><category>youtube</category><category>italiano</category><category>inglês</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sun, 06 Feb 2011 13:21:40 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-5161384658205748574</guid><description>Dois vídeos em inglês (bastante elucidativos) sobre a língua italiana, sobre determidados aspectos lingüísticos da cultura italiana, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;i.e.&lt;/span&gt; como vividos no cotidiano da Itália; trata-se de um aspecto da &lt;span style="font-style: italic;"&gt;realidade local&lt;/span&gt; portanto, como o autor de ambos destaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Parte 1&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este trata das &lt;i&gt;parolacce&lt;/i&gt;, ou palavrões; até aí, nenhuma novidade, mesmo porque ainda não ouvi falar de idiomas que não tenham lá sua cota de palavrões. De palavrões nenhuma língua escapa, não é verdade? (Nem a "Última Flor do Lácio") &lt;br /&gt;
&lt;object height="265" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wdmqqsNPSWI&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/wdmqqsNPSWI&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
Embora tenha achado hilária a escolha do fundo musical para esta Parte 1, constatei, lá pelo YouTube mesmo, irritantes comentários a este vídeo postados por gringos, nos quais confunde-se a todo instante o gênero musical em questão com... &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Samba&lt;/span&gt;. PRA VARIAR X-(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Parte 2&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este, o mais significativo da série, exatamente por demonstrar uma peculiariade presente no italiano CORRENTE: a &lt;i&gt;bestemmia&lt;/i&gt; (blasfêmia), verdadeira habilidade lingüística italiana, tamanho o, digamos, traquejo demonstrado nesta verdadeira "arte" por lá: a "arte" de &lt;i&gt;bestemmiare&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;object height="265" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/b_uVj8Ps1VU&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/b_uVj8Ps1VU&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aliás, referente ao tópico abordado na "parte 2" existe - ao menos até o momento em que esta escriba que vos tecla havia conferido - um aplicativo no Facebook, intitulado &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Manda Bestemmie 2.0&lt;/span&gt;, no qual verifica-se cada coisa de verdadeiramente arrepiar os cabelos: o traquejo, a desenvoltura já comentados e ali, digamos, postos em prática :-O&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E, para encerrar... Sorria:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object height="265" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9JhuOicPFZY&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/9JhuOicPFZY&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="background-color: #fce5cd; font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;OBS.: não se trata, aqui, se fazer-se apologia à chamada bandalheira, e sim de demonstração de peculiaridades culturais. Portanto, este post é para ser "apreciado com moderação", observados os devidos limites e a ÍNDOLE de cada um. &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;script language="javascript" src="http://ping.fm/scripts/pingthis.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowtransparency="true" frameborder="0" scrolling="no" src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Flingodiary.blogspot.com&amp;amp;layout=button_count&amp;amp;show_faces=true&amp;amp;width=450&amp;amp;action=like&amp;amp;font=verdana&amp;amp;colorscheme=light&amp;amp;height=21" style="border: medium none; height: 21px; overflow: hidden; width: 450px;"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://www.copyscape.com/duplicate-content/"&gt;&lt;img alt="Protected by Copyscape Duplicate Content Finder" border="0" height="16" src="http://banners.copyscape.com/images/cs-gy-234x16.gif" title="Protected by Copyscape Plagiarism Checker - Do not copy content from this page." width="234" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-5161384658205748574?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-06T21:21:40.933Z</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/wdmqqsNPSWI&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" length="1092" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/wdmqqsNPSWI&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" fileSize="1092" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Dois vídeos em inglês (bastante elucidativos) sobre a língua italiana, sobre determidados aspectos lingüísticos da cultura italiana, i.e. como vividos no cotidiano da Itália; trata-se de um aspecto da realidade local portanto, como o autor de ambos destac</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Dois vídeos em inglês (bastante elucidativos) sobre a língua italiana, sobre determidados aspectos lingüísticos da cultura italiana, i.e. como vividos no cotidiano da Itália; trata-se de um aspecto da realidade local portanto, como o autor de ambos destaca. Parte 1 Este trata das parolacce, ou palavrões; até aí, nenhuma novidade, mesmo porque ainda não ouvi falar de idiomas que não tenham lá sua cota de palavrões. De palavrões nenhuma língua escapa, não é verdade? (Nem a "Última Flor do Lácio") Embora tenha achado hilária a escolha do fundo musical para esta Parte 1, constatei, lá pelo YouTube mesmo, irritantes comentários a este vídeo postados por gringos, nos quais confunde-se a todo instante o gênero musical em questão com... Samba. PRA VARIAR X-( Parte 2 Este, o mais significativo da série, exatamente por demonstrar uma peculiariade presente no italiano CORRENTE: a bestemmia (blasfêmia), verdadeira habilidade lingüística italiana, tamanho o, digamos, traquejo demonstrado nesta verdadeira "arte" por lá: a "arte" de bestemmiare. Aliás, referente ao tópico abordado na "parte 2" existe - ao menos até o momento em que esta escriba que vos tecla havia conferido - um aplicativo no Facebook, intitulado Manda Bestemmie 2.0, no qual verifica-se cada coisa de verdadeiramente arrepiar os cabelos: o traquejo, a desenvoltura já comentados e ali, digamos, postos em prática :-O E, para encerrar... Sorria: OBS.: não se trata, aqui, se fazer-se apologia à chamada bandalheira, e sim de demonstração de peculiaridades culturais. Portanto, este post é para ser "apreciado com moderação", observados os devidos limites e a ÍNDOLE de cada um. ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, humor, folclore, youtube, italiano, inglês</itunes:keywords></item><item><title>eine kurze Mitteilung</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2009/07/eine-kurze-mitteilung.html</link><category>deutsch</category><category>alemão</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Fri, 24 Jul 2009 10:18:57 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-5961148760615592258</guid><description>&lt;a href="http://anzeigenpoesie.blogspot.com" title="Freundschaft" target="_blank"&gt; &lt;p style="margin-top: 0; margin-bottom: 0"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:78%;"&gt;  &lt;img src="http://www.messages.oriza.net/ale-rp1-gifsbyoriza-wochenende1.gif" border="0" alt="Gif, Messaggi D'Amore" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align="left" style="margin-top: 0; margin-bottom: 0"&gt;  &lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;a href="http://anzeigenpoesie.blogspot.com"&gt; &lt;span style="text-decoration: none"&gt; &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;b&gt;Gifs by Oriza: Gedichte, Liebesgedichte, Freundschaft, Animierte Gifs&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="left" style="margin-top: 0; margin-bottom: 0"&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Até onde sei, 'SCHÖNES Wochenende' soa mais natural - mas achei este GIF simpatiquinho. Espero que gostem)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;==========&lt;br /&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-5961148760615592258?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-07-24T18:18:57.262+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total></item><item><title>vidéo en Français: chanson</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2009/05/video-en-francais-chanson.html</link><category>video</category><category>francês</category><category>musique</category><category>música</category><category>youtube</category><category>français</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sat, 23 May 2009 12:37:34 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-7031409016863338247</guid><description>Une de les plus belles chansons de &lt;a href="http://youtube.com/ignatub"&gt;Ignatus&lt;/a&gt;, avec sous-titres en Anglais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peut-être une des plus belles chansons jamais écouté, et aussi l'une des plus belles vidéos jamais vu...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les paroles &lt;a href="http://www.ignatub.com/mes-chansons/je-remercie-le-hasard-qui/"&gt;sont disponibles ici&lt;/a&gt;, sur le blog de l'artiste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_K8l0J9vino&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/_K8l0J9vino&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;==========&lt;br /&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-7031409016863338247?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-23T20:37:34.073+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/_K8l0J9vino&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" length="1131" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/_K8l0J9vino&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" fileSize="1131" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Une de les plus belles chansons de Ignatus, avec sous-titres en Anglais. Peut-être une des plus belles chansons jamais écouté, et aussi l'une des plus belles vidéos jamais vu... Les paroles sont disponibles ici, sur le blog de l'artiste. ========== ...:::</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Une de les plus belles chansons de Ignatus, avec sous-titres en Anglais. Peut-être une des plus belles chansons jamais écouté, et aussi l'une des plus belles vidéos jamais vu... Les paroles sont disponibles ici, sur le blog de l'artiste. ========== ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, francês, musique, música, youtube, français</itunes:keywords></item><item><title>video in English</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2008/12/video-in-english.html</link><category>video</category><category>english</category><category>youtube</category><category>inglês</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sat, 23 May 2009 09:58:43 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-5842213811524412970</guid><description>Uma boa sugestão para presente de Natal.&lt;br /&gt;A good tip for a Christmas gift.&lt;br /&gt;Une bonne idée pour un cadeau de Noël.&lt;br /&gt;Una buena sugerencia para un regalo de Navidad.&lt;br /&gt;Eine gute Anregung für ein Weihnachtsgeschenk.&lt;br /&gt;Un buon suggerimento per un regalo di Natale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Phbe8mEDMe4&amp;hl=en&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Phbe8mEDMe4&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;==========&lt;br /&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-5842213811524412970?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-23T17:58:43.500+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/Phbe8mEDMe4&amp;hl=en&amp;fs=1" length="1024" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/Phbe8mEDMe4&amp;hl=en&amp;fs=1" fileSize="1024" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Uma boa sugestão para presente de Natal. A good tip for a Christmas gift. Une bonne idée pour un cadeau de Noël. Una buena sugerencia para un regalo de Navidad. Eine gute Anregung für ein Weihnachtsgeschenk. Un buon suggerimento per un regalo di Natale. =</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Uma boa sugestão para presente de Natal. A good tip for a Christmas gift. Une bonne idée pour un cadeau de Noël. Una buena sugerencia para un regalo de Navidad. Eine gute Anregung für ein Weihnachtsgeschenk. Un buon suggerimento per un regalo di Natale. ========== ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, english, youtube, inglês</itunes:keywords></item><item><title>vidéo en français</title><link>http://lingodiary.blogspot.com/2008/12/vido-en-franais.html</link><category>video</category><category>francês</category><category>youtube</category><category>français</category><author>iraweb95@hotmail.com (iracema brochado)</author><pubDate>Sat, 23 May 2009 09:58:57 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-365562352568744942.post-4432034252437366996</guid><description>&lt;div style="text-align: center;" id="result_box" dir="ltr"&gt;Une vidéo très intéressante, de la France: un commercial au sujet d'une question grave de nos jours - le contrôle parental sur l'internet.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="430" height="245"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6Vr9LEDamgk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6Vr9LEDamgk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="430" height="245"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;==========&lt;br /&gt;&lt;div class="js-kit-rating" title="Rated item" permalink=""&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src="http://js-kit.com/for/lingodiary.blogspot.com/ratings.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;...::: the lingoDiary :::...&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/365562352568744942-4432034252437366996?l=lingodiary.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-23T17:58:57.684+01:00</app:edited><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><enclosure url="http://www.youtube.com/v/6Vr9LEDamgk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" length="1031" type="application/x-shockwave-flash" /><media:content url="http://www.youtube.com/v/6Vr9LEDamgk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" fileSize="1031" type="application/x-shockwave-flash" /><itunes:explicit>no</itunes:explicit><itunes:subtitle>Une vidéo très intéressante, de la France: un commercial au sujet d'une question grave de nos jours - le contrôle parental sur l'internet. ========== ...::: the lingoDiary :::...</itunes:subtitle><itunes:author>iracema brochado</itunes:author><itunes:summary>Une vidéo très intéressante, de la France: un commercial au sujet d'une question grave de nos jours - le contrôle parental sur l'internet. ========== ...::: the lingoDiary :::...</itunes:summary><itunes:keywords>video, francês, youtube, français</itunes:keywords></item><copyright>© Iracema Brochado. All rights reserved</copyright><media:credit role="author">iracema brochado</media:credit><media:rating>nonadult</media:rating></channel></rss>

