<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;DEQMRHozfip7ImA9WhRaFEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158</id><updated>2012-02-17T04:39:45.486+02:00</updated><category term="М.Греков" /><category term="нариси та статті" /><category term="вірші для дітей" /><category term="поезія ХІХ ст." /><category term="сучасна поезія" /><category term="О.Твардовський" /><category term="В.Висоцький" /><category term="поезія ХХ ст." /><category term="теорія перекладу" /><title>В ній гроза травнева й тиша вечорова…</title><subtitle type="html">Літературний і художній переклад українською мовою. Нариси. Спроби. Критика.</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>21</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/litpereklad" /><feedburner:info uri="litpereklad" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;DkICQX04fyp7ImA9WhdREk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-4362591869302894209</id><published>2009-10-14T11:49:00.004+03:00</published><updated>2011-08-01T21:49:20.337+03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-01T21:49:20.337+03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="вірші для дітей" /><title>Как узнать своего поросенка / Як упізнати своє поросятко (переклад)</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/4362591869302894209/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2009/10/blog-post.html#comment-form" title="1 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/4362591869302894209?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/4362591869302894209?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/tCoEceaYvwo/blog-post.html" title="Как узнать своего поросенка / Як упізнати своє поросятко (переклад)" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>1</thr:total><content type="html">Как узнать своего поросенкаПо лужам носились ребята,Прошу извинить – поросята.(А, впрочем, бывают ребятаТакие же, как поросята).Но вот появляются мамы –Солидные строгие дамы,Бегом направляясь к ребятам,Простите, к своим поросятам.  - Скажите, пожалуйста, мамы,У вас не случаются драмы?Чужого нельзя поросёнкаПринять за родного ребёнка?Красивы они и пригожи,Но все абсолютно похожи!- Простите! – 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/timneHXxUBVXuWH3U8oKtjQSGEk/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/timneHXxUBVXuWH3U8oKtjQSGEk/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/timneHXxUBVXuWH3U8oKtjQSGEk/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/timneHXxUBVXuWH3U8oKtjQSGEk/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/tCoEceaYvwo" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2009/10/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUAHRH47eyp7ImA9WxVbE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-6161601746605706691</id><published>2009-03-30T04:46:00.000+03:00</published><updated>2009-03-30T04:48:55.003+03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-30T04:48:55.003+03:00</app:edited><title /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/6161601746605706691?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/6161601746605706691?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/oBOCDYyGXEQ/blog-post_03.html" title="" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><content type="html">Вірші для дітейНариси та статті Теорія перекладуСучасна поезія Поезія к.ХІХ-п.ХХ ст. Поезія поч.ХІХ ст.
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/w6jWUTg1H5ZLFDwyMnaS8AsDizI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/w6jWUTg1H5ZLFDwyMnaS8AsDizI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/w6jWUTg1H5ZLFDwyMnaS8AsDizI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/w6jWUTg1H5ZLFDwyMnaS8AsDizI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/oBOCDYyGXEQ" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_03.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkMMQ3s5eCp7ImA9WxNWFUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-1397405580359935884</id><published>2009-03-30T04:41:00.004+03:00</published><updated>2009-10-14T11:54:42.520+03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-10-14T11:54:42.520+03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="сучасна поезія" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="вірші для дітей" /><title>Портрет / Мамин портрет (переклад)</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/1397405580359935884/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2009/03/blog-post.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/1397405580359935884?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/1397405580359935884?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/FMpzfJjUjfU/blog-post.html" title="Портрет / Мамин портрет (переклад)" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SdAkZUNqbMI/AAAAAAAAAbQ/NH9BvHArrZ8/s72-c/4.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><content type="html">ПОРТРЕТЯ портрет нарисовала,Постаралась от души,От старания сломала Все свои карандаши.И коричневый, и синий,И оранжевый сломала…Всё равно портрет красивый,Потому что это мама!Петр СинявскийМАМИН ПОРТРЕТЯ портрет намалювала,На великім папірці. (на біленькім папірці)Так старалась, що зламалаКольорові олівці.Все одно портрет чудовийІ найкращий на землі,Бо з того (мого) малюнка мамаПосміхається мені
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iRmTlZV9HuBN8lkNf0yRZzZpRSc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iRmTlZV9HuBN8lkNf0yRZzZpRSc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iRmTlZV9HuBN8lkNf0yRZzZpRSc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/iRmTlZV9HuBN8lkNf0yRZzZpRSc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/FMpzfJjUjfU" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2009/03/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUYARHw4eCp7ImA9WxVRFE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-5288789682923360833</id><published>2009-01-20T00:01:00.007+02:00</published><updated>2009-01-20T00:12:25.230+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-20T00:12:25.230+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="вірші для дітей" /><title>"Горести-печалести" / "Лишеньки-турботоньки" переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/5288789682923360833/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_20.html#comment-form" title="2 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/5288789682923360833?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/5288789682923360833?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/qyCwrUXfbME/blog-post_20.html" title="&quot;Горести-печалести&quot; / &quot;Лишеньки-турботоньки&quot; переклад" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SXT5latfdBI/AAAAAAAAAUw/TLx62Knxaq0/s72-c/11139966_12507980_32Y3U.gif" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><content type="html">ГОРЕСТИ-ПЕЧАЛЕСТИГорести-печалести,Что-то мне не спится.С кем бы мне, печалести,Вами поделиться?Столько неприятностей –Карандаш сломался,Жук из банки вылезИ больше не поймался.А ещё вдобавок –Горе-то какое! –Шарик накололсяНа листок алоэ...То-то мне и вертится,То-то и не спится –Может, мне с медведикомГорем поделиться?В моего медведикаУткнусь я головой:Он хотя и плюшевый,Но зато – живой!Михаил 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hwwMKTzV2doHHW_c8r8XEMDoKeM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hwwMKTzV2doHHW_c8r8XEMDoKeM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hwwMKTzV2doHHW_c8r8XEMDoKeM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hwwMKTzV2doHHW_c8r8XEMDoKeM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/qyCwrUXfbME" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_20.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0IEQnc8eSp7ImA9WxVSFUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-2231536961464449935</id><published>2009-01-09T22:24:00.001+02:00</published><updated>2009-01-10T01:58:23.971+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-10T01:58:23.971+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="нариси та статті" /><title>Найгірший переклад, який я коли-небудь бачила або чула</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/2231536961464449935/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_09.html#comment-form" title="9 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/2231536961464449935?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/2231536961464449935?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/dYeKiPQlEm4/blog-post_09.html" title="Найгірший переклад, який я коли-небудь бачила або чула" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>9</thr:total><content type="html">Хочу поділитися враженням, де саме і коли бачила найспотвореніший зразок перекладу рідною мовою. Альтернативної теми - про найкращий переклад - мабуть, не буде. Бо якісний переклад - як освітлення у домі: звертаєш увагу, коли його немає або мало)Найбільше спотворює українську мову наше телебачення. Перевагу моднявій говірці надає мало не кожна українська телекомпанія, чільні ж місця у моєму 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ja1pcJekdA-o_eRvQ3TuaEzx9wQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ja1pcJekdA-o_eRvQ3TuaEzx9wQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ja1pcJekdA-o_eRvQ3TuaEzx9wQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ja1pcJekdA-o_eRvQ3TuaEzx9wQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/dYeKiPQlEm4" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_09.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEEHQH8_eip7ImA9WxVSFU4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-8889769614176990615</id><published>2009-01-09T22:16:00.003+02:00</published><updated>2009-01-09T22:23:51.142+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-09T22:23:51.142+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="вірші для дітей" /><title>"Загадочная страна" / "Загадкова країна" переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/8889769614176990615/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_2405.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/8889769614176990615?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/8889769614176990615?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/9G1Sp4tpLcc/blog-post_2405.html" title="&quot;Загадочная страна&quot; / &quot;Загадкова країна&quot; переклад" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">ЗАГАДОЧНАЯ СТРАНААфрика, Египет и жара,Смуглая от солнца детвора.Пирамиды здесь, песок и ветерТайною покрыто все на свете.Кто построил эти пирамиды?Вдруг Атланты с древней Атлантиды?Как обычный древний человекМог построить столько за свой век?Щербак ЛюдмилаЗАГАДКОВА КРАЇНААфрика, Єгипет, спекота,Бавиться засмагла дітвора.Піраміди там, пісок та вітер,Таємниця вкрила все на світі.Хто ж поставив 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6ZwUSL2ewgppS7TzXzMYy_MVA2Y/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6ZwUSL2ewgppS7TzXzMYy_MVA2Y/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6ZwUSL2ewgppS7TzXzMYy_MVA2Y/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6ZwUSL2ewgppS7TzXzMYy_MVA2Y/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/9G1Sp4tpLcc" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_2405.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D08CQn06cCp7ImA9WxVSGEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-7093696699568858730</id><published>2009-01-07T00:44:00.000+02:00</published><updated>2009-01-13T16:11:03.318+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-13T16:11:03.318+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="сучасна поезія" /><title>"A-dur..., a-moll" / "Осіння рапсодія" переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/7093696699568858730/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/dur-moll.html#comment-form" title="2 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/7093696699568858730?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/7093696699568858730?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/sAHryh_FtsA/dur-moll.html" title="&quot;A-dur..., a-moll&quot; / &quot;Осіння рапсодія&quot; переклад" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/ST2HJiruWfI/AAAAAAAAADw/C-YCj3sbDMY/s72-c/Picture.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>2</thr:total><content type="html">A-dur..., a-mollПоспели: ирга, облепиха.Устало вздохнула земля.В нарядное осень-портнихаОдела леса и поля.Материи было в достатке,Оттенков любых и тонов.Душе было томно и сладко,От красочной яви и снов.И стали пейзажи отрадойДля взгляда, как будто - впервой.Деревья, напившись прохладой,Лениво шуршали листвой.В ночи колыбельные липамНашёптывали тополя.Дождя сиротливые всхлипыУняться рассвет умолял
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JzDsqcVcaFyASdvbChpHe2JCCfw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JzDsqcVcaFyASdvbChpHe2JCCfw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JzDsqcVcaFyASdvbChpHe2JCCfw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/JzDsqcVcaFyASdvbChpHe2JCCfw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/sAHryh_FtsA" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/dur-moll.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUINRHg5cCp7ImA9WxVSFU8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-3781410289829755288</id><published>2009-01-02T05:18:00.017+02:00</published><updated>2009-01-09T20:59:55.628+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-09T20:59:55.628+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="нариси та статті" /><title>9 листопада — День української писемності та мови</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/3781410289829755288/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/9.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/3781410289829755288?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/3781410289829755288?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/ZwC6GN21fuA/9.html" title="9 листопада — День української писемності та мови" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SWNG9IR0kYI/AAAAAAAAATc/C3Zj5dOAJS4/s72-c/148861_1.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><content type="html">Єдиний скарб у тебе - рідна мова, Заклятий для сусіднього хижацтва. Вона твого життя міцна основа, Певніша над усі скарби й багатства. П. КулішМова - найбільший скарб будь-якого народу. Тисячоліттями, віками, роками плекала її земля предків, передавала з покоління в покоління, вкладаючи дедалі більше народну душу і водночас формуючи її. Досвід людства упродовж тисячоліть переконливо доводить, що 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_wxDCB-4nvFDcXRF8zRQO3QNjKE/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_wxDCB-4nvFDcXRF8zRQO3QNjKE/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_wxDCB-4nvFDcXRF8zRQO3QNjKE/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_wxDCB-4nvFDcXRF8zRQO3QNjKE/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/ZwC6GN21fuA" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/9.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEQDSH89cSp7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-2620828791797413281</id><published>2008-12-27T21:10:00.005+02:00</published><updated>2009-01-06T13:46:19.169+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T13:46:19.169+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="теорія перекладу" /><title>Слово і речення. Залежність перекладу слова від контексту</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/2620828791797413281/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_8397.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/2620828791797413281?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/2620828791797413281?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/YIoT99yMyFk/blog-post_8397.html" title="Слово і речення. Залежність перекладу слова від контексту" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">У процесі перекладу граматичні і лексичні форми сприймаються у нерозривному зв'язку і постійній взаємодії. Тільки у складі речення розкриваються функції слова і встановлюється його конкретне значення. Але було б невірно робити звідси висновок, що проблема перекладу окремо взятого слова чи окремо взятого словосполучення не повинна ставитися у теорії перекладу. Так само, як структура речення 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6qNUFa272u8raTcWR8sD-osza4g/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6qNUFa272u8raTcWR8sD-osza4g/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6qNUFa272u8raTcWR8sD-osza4g/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/6qNUFa272u8raTcWR8sD-osza4g/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/YIoT99yMyFk" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_8397.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MEQXg6fip7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-1892018650814727847</id><published>2008-12-27T21:08:00.004+02:00</published><updated>2009-01-06T14:36:40.616+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T14:36:40.616+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="теорія перекладу" /><title>Закономірності пропусків та включень при перекладі</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/1892018650814727847/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_8434.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/1892018650814727847?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/1892018650814727847?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/yMXMHj2N_pc/blog-post_8434.html" title="Закономірності пропусків та включень при перекладі" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">При перекладі для точної передачі змісту оригіналу часто потрібен пропуск того чи іншого слова або виразу, що пояснюється неспівпадінням засобів вираження у різних мовах.Коли йдеться про пропуск слів у перекладі, то мається на увазі пропуск тільки повнозначних слів, а не допоміжних чи службових. Так, не можна вважать пропуском той факт, що ми не перекладаємо допоміжні та напівдопоміжні дієслова. 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BUQrscqXhQncbXqO5IgdgaFaYXA/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BUQrscqXhQncbXqO5IgdgaFaYXA/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BUQrscqXhQncbXqO5IgdgaFaYXA/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BUQrscqXhQncbXqO5IgdgaFaYXA/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/yMXMHj2N_pc" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_8434.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MHQ3g_eyp7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-2767723857526979686</id><published>2008-12-27T21:07:00.003+02:00</published><updated>2009-01-06T14:37:12.643+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T14:37:12.643+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="теорія перекладу" /><title>Типи відповідників при перекладі</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/2767723857526979686/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_3032.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/2767723857526979686?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/2767723857526979686?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/fF73CxbF7n8/blog-post_3032.html" title="Типи відповідників при перекладі" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">Основне завдання перекладача - створення адекватного перекладу, який відтворює як зміст, так і форму оригіналу засобами іншої мови. Основними сходинками, які ведуть до цієї мети, є три типи закономірних відповідників - еквіваленти, аналоги і описовий переклад.Еквівалент - це постійний рівнозначний відповідник певному слову або  словосполученню в іншій мові, який в абсолютній більшості випадків не
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yDgGat7VJ11Z2OsJ6nvRMrjctG8/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yDgGat7VJ11Z2OsJ6nvRMrjctG8/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yDgGat7VJ11Z2OsJ6nvRMrjctG8/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yDgGat7VJ11Z2OsJ6nvRMrjctG8/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/fF73CxbF7n8" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_3032.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0MBRXc5cSp7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-4175401609610405234</id><published>2008-12-27T21:01:00.008+02:00</published><updated>2009-01-06T14:37:34.929+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T14:37:34.929+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="теорія перекладу" /><title>Дослівний і буквальний переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/4175401609610405234/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_7547.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/4175401609610405234?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/4175401609610405234?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/nf2ZZOVodhY/blog-post_7547.html" title="Дослівний і буквальний переклад" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SWNPw8g_-1I/AAAAAAAAATk/rIN9P9NOmJs/s72-c/bookscol.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><content type="html">У залежності від ступені володіння перекладачем іноземною мовою процес перекладу може відбуватися по-різному. Перекладач-професіонал розуміє іноземний текст і без перекладу; тому переклад для нього тісно пов'язаний із підбором засобів вираження. У процесі навчального перекладу розуміння іншомовного тексту часто не тільки не може передувати перекладу, але й досягається через переклад або з його 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3CQvZMLCGSF-42yCdvbbxer5IHM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3CQvZMLCGSF-42yCdvbbxer5IHM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3CQvZMLCGSF-42yCdvbbxer5IHM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3CQvZMLCGSF-42yCdvbbxer5IHM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/nf2ZZOVodhY" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_7547.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8ERXw-fip7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-4324602275291352103</id><published>2008-12-27T20:59:00.003+02:00</published><updated>2009-01-06T15:16:44.256+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T15:16:44.256+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="теорія перекладу" /><title>Адекватність і точність перекладу</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/4324602275291352103/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_6860.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/4324602275291352103?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/4324602275291352103?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/oAb8Fb5kXD0/blog-post_6860.html" title="Адекватність і точність перекладу" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Співставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhKV88_CDS3ObrO1KVUF_qJ_2Fw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhKV88_CDS3ObrO1KVUF_qJ_2Fw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhKV88_CDS3ObrO1KVUF_qJ_2Fw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KhKV88_CDS3ObrO1KVUF_qJ_2Fw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/oAb8Fb5kXD0" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_6860.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8AR3k4eSp7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-8594530855183656093</id><published>2008-12-27T20:55:00.005+02:00</published><updated>2009-01-06T15:17:26.731+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T15:17:26.731+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="теорія перекладу" /><title>Наукові теорії перекладу.Види перекладу</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/8594530855183656093/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_7292.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/8594530855183656093?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/8594530855183656093?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/byYUrameWnI/blog-post_7292.html" title="Наукові теорії перекладу.Види перекладу" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SVZ6hOkMh4I/AAAAAAAAAQw/RFkt7E8hcdM/s72-c/image001.gif" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><content type="html">Загальна теорія перекладу займається перекладацькими універсаліями. Наука про переклад вважає універсаліями явища і категорії, які характерні для всіх видів перекладу - сюди відносяться інваріант перекладу, відповідники, одиниця перекладу, буквалізми, способи перекладу, інформаційний запас, компоненти акту комунікації. Все це обов’язково виділяється в будь-якому виді комунікації з використанням 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/cJqB6w37-BVhJoILeIEZ5sZ8O88/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/cJqB6w37-BVhJoILeIEZ5sZ8O88/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/cJqB6w37-BVhJoILeIEZ5sZ8O88/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/cJqB6w37-BVhJoILeIEZ5sZ8O88/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/byYUrameWnI" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_7292.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU8NQHY-fSp7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-7237189695579730602</id><published>2008-12-27T20:52:00.003+02:00</published><updated>2009-01-06T15:18:11.855+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T15:18:11.855+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="теорія перекладу" /><title>Завдання теорії перекладу</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/7237189695579730602/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_8309.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/7237189695579730602?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/7237189695579730602?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/58pB2EOszMQ/blog-post_8309.html" title="Завдання теорії перекладу" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">Переклад – дуже давній вид людської діяльності, який можна вважати інструментом історії, бо як інакше могли б ми уявити такі добре відомі історичні факти, як утворення великих імперій, населених багаточисленними багатомовними народами, панування культури однієї нації, яка має більший соціальний престиж, розповсюдження релігійних та соціальних вчень тощо.Найдавнішим прикладом серед відомих людству
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KqNcm7s5imNw3K-ePU0Qw0GxpwI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KqNcm7s5imNw3K-ePU0Qw0GxpwI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KqNcm7s5imNw3K-ePU0Qw0GxpwI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KqNcm7s5imNw3K-ePU0Qw0GxpwI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/58pB2EOszMQ" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_8309.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DU4HQXY4fip7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-3213430012477178441</id><published>2008-12-27T20:34:00.007+02:00</published><updated>2009-01-06T15:18:50.836+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T15:18:50.836+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="теорія перекладу" /><title>Переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/3213430012477178441/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_5632.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/3213430012477178441?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/3213430012477178441?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/GrkrYXowYtI/blog-post_5632.html" title="&lt;center&gt;Переклад&lt;/center&gt;" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">Пере́клад — діяльність по інтерпретації змісту тексту однією мовою та створенню іншого, еквівалентного тексту іншою мовою.Спочатку переклад виконувався винятково людиною, але були спроби автоматизувати та комп'ютеризувати переклад текстів природними мовами (машинний переклад) (англ. MT — Machine Translation)) або використовувати комп'ютери в якості допоміжних засобів при перекладі (
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mBVRlIQcEr0J_QCQyY5pkh0_t2Y/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mBVRlIQcEr0J_QCQyY5pkh0_t2Y/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mBVRlIQcEr0J_QCQyY5pkh0_t2Y/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/mBVRlIQcEr0J_QCQyY5pkh0_t2Y/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/GrkrYXowYtI" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_5632.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcARXs5eCp7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-9209105446816851197</id><published>2008-12-27T19:39:00.022+02:00</published><updated>2009-01-06T15:20:44.520+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T15:20:44.520+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="вірші для дітей" /><title>"Веник на карнавале цветов" / "Віник на карнавалі квітів" переклад (ІІ варіант)</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/9209105446816851197/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_27.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/9209105446816851197?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/9209105446816851197?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/VwWY_e3USe4/blog-post_27.html" title="&quot;Веник на карнавале цветов&quot; / &quot;Віник на карнавалі квітів&quot; переклад (ІІ варіант)" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">ВЕНИК НА КАРНАВАЛЕ ЦВЕТОВБыл веник Рад Необычайно,  Попав На карнавал цветов Случайно. И став При звуках вальса В позу,На танец Пригласил он Розу. Он ей представился, При этом, Нераспустившимся Букетом.Семён Островский2008 ВІНИК НА КАРНАВАЛІ КВІТІВЩасливий віник ВипадковоНа карнавал Прийшов Квітковий.На вальс Троянду Закликає,І хизуватись Починає -Себе букетом      вихваляти,Мовляв,      не встиг
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1WovdYS__oUzYd2xRbTG_qk0HkY/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1WovdYS__oUzYd2xRbTG_qk0HkY/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1WovdYS__oUzYd2xRbTG_qk0HkY/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/1WovdYS__oUzYd2xRbTG_qk0HkY/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/VwWY_e3USe4" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_27.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkcBRn49fCp7ImA9WxVSEkk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-3009485493155406874</id><published>2008-12-10T01:06:00.024+02:00</published><updated>2009-01-06T15:20:57.064+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-01-06T15:20:57.064+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="вірші для дітей" /><title>"Веник на карнавале цветов" / "Віник на карнавалі квітів" переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/3009485493155406874/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_10.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/3009485493155406874?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/3009485493155406874?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/mmwFm2eTJDc/blog-post_10.html" title="&quot;Веник на карнавале цветов&quot; / &quot;Віник на карнавалі квітів&quot; переклад" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">ВЕНИК НА КАРНАВАЛЕ ЦВЕТОВБыл веник Рад Необычайно,  Попав На карнавал цветов Случайно. И став При звуках вальса В позу,На танец Пригласил он Розу. Он ей представился, При этом, Нераспустившимся Букетом.Семён Островский2008ВІНИК НА КАРНАВАЛІ КВІТІВЩасливий віник Випадково,Потрапивши На карнавал Квітковий,Троянді З першого Акорду,Пишатись Починає Гордо -Себе букетом Вихваляти,Мовляв,     не встиг
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_Ojl6fh8gRF2fW8qKpwmgw1FwUc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_Ojl6fh8gRF2fW8qKpwmgw1FwUc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_Ojl6fh8gRF2fW8qKpwmgw1FwUc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/_Ojl6fh8gRF2fW8qKpwmgw1FwUc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/mmwFm2eTJDc" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post_10.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkABSH46eCp7ImA9WhdREk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-9137024922221681565</id><published>2008-12-07T00:35:00.021+02:00</published><updated>2011-08-01T21:52:39.010+03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-01T21:52:39.010+03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="поезія ХХ ст." /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="О.Твардовський" /><title>"Я знаю, никакой моей вины" / "Я знаю, що гріха мого нема" переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/9137024922221681565/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/9137024922221681565?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/9137024922221681565?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/RAtynikJ74g/blog-post.html" title="&quot;Я знаю, никакой моей вины&quot; / &quot;Я знаю, що гріха мого нема&quot; переклад" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/ST2MIe2MX0I/AAAAAAAAAEA/MKlE5XkzywU/s72-c/Picture.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><content type="html">Я ЗНАЮ, НИКАКОЙ МОЕЙ ВИНЫЯ знаю, никакой моей виныВ том, что другие не пришли с войны,В том, что они - кто старше, кто моложе -Остались там, и не о том же речь,Что я их мог, но не сумел сберечь, -Речь не о том, но все же, все же, все же...Александр Твардовский1966Я ЗНАЮ, ЩО ГРІХА МОГО НЕМАЯ знаю, що гріха мого немаУ тім, що інших відняла війна,Зостались в полі і діди, і діти -І там, де густо 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nDXKAxS6Ec_Hb0etyYQsZPlx_dM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nDXKAxS6Ec_Hb0etyYQsZPlx_dM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nDXKAxS6Ec_Hb0etyYQsZPlx_dM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nDXKAxS6Ec_Hb0etyYQsZPlx_dM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/RAtynikJ74g" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/12/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkAFQnk-cSp7ImA9WhdREk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-3789158698872517458</id><published>2008-12-05T19:09:00.001+02:00</published><updated>2011-08-01T21:51:53.759+03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-01T21:51:53.759+03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="М.Греков" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="поезія ХІХ ст." /><title>"Прощаясь, в аллее..." / "Прощавшись, в алеї..." переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/3789158698872517458/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_05.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/3789158698872517458?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/3789158698872517458?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/hRZ8AojsuZw/blog-post_05.html" title="&quot;Прощаясь, в аллее...&quot; / &quot;Прощавшись, в алеї...&quot; переклад" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><thr:total>0</thr:total><content type="html">ПРОЩАЯСЬ, В АЛЛЕЕ Прощаясь в аллее Мы долго сидели. А слёзы и речи  Лились и кипели. Дрожа, лепетали  Над нами берёзы,  А мы доживали  Все лучшие грёзы.Так чудно лил месяц Свой свет из-за тучки На бледные плечи, На белые ручки... И в эти минуты Любви и разлуки Мы прожили много - И счастья, и муки...Николай Греков(1810-1866; соч. 1856)ПРОЩАВШИСЬ, В АЛЕЇПрощавшись в алеї,Ми довго сиділи.Розмови і 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DTHsnX-MfcnK7kKA5dHh1l5oZCo/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DTHsnX-MfcnK7kKA5dHh1l5oZCo/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DTHsnX-MfcnK7kKA5dHh1l5oZCo/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DTHsnX-MfcnK7kKA5dHh1l5oZCo/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/hRZ8AojsuZw" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2009/01/blog-post_05.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkAMQX04eip7ImA9WhdREk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-2559830346675431158.post-5443715290732432567</id><published>2008-11-27T04:58:00.018+02:00</published><updated>2011-08-01T21:53:00.332+03:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-08-01T21:53:00.332+03:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="поезія ХХ ст." /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="В.Висоцький" /><title>"На братских могилах" / "На братських могилах" переклад</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://litpereklad.blogspot.com/feeds/5443715290732432567/comments/default" title="Дописати коментарі" /><link rel="replies" type="text/html" href="http://litpereklad.blogspot.com/2008/11/blog-post.html#comment-form" title="0 коментарі(в)" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/5443715290732432567?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/2559830346675431158/posts/default/5443715290732432567?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/litpereklad/~3/cNge8XCgstU/blog-post.html" title="&quot;На братских могилах&quot; / &quot;На братських могилах&quot; переклад" /><author><name>Роксолана</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02154477384649622197</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/SQ-bE-xShdI/AAAAAAAAABM/Clg2mcaOVno/S220/149150799.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://1.bp.blogspot.com/_fKdmqzSm2XU/ST2KDxqSy4I/AAAAAAAAAD4/fQZIZGGQ-1Q/s72-c/Picture.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><content type="html">Тема війни - болюче особлива. Вирішила попрацювати над перекладом відомих і невідомих авторів поезій про війну. Починаю із відомого вірша, згодом пісні Володимира Висоцького, що згодом прозвучала у кінофільмі "Я родом із дитинства". НА БРАТСКИХ МОГИЛАХ НЕ СТАВЯТ КРЕСТОВНа братских могилах не ставят крестов,И вдовы на них не рыдают,К ним кто-то приносит букеты цветов,И Вечный огонь зажигают.Здесь 
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/psr2xxicpQO-BMj8yJFUEXDBa94/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/psr2xxicpQO-BMj8yJFUEXDBa94/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/psr2xxicpQO-BMj8yJFUEXDBa94/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/psr2xxicpQO-BMj8yJFUEXDBa94/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/litpereklad/~4/cNge8XCgstU" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://litpereklad.blogspot.com/2008/11/blog-post.html</feedburner:origLink></entry></feed>

