<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249</id><updated>2024-11-06T10:08:25.898+07:00</updated><category term="Chinese"/><category term="Paid"/><category term="Master thesis"/><category term="Vietnamese"/><category term="2013"/><category term="Quảng Tây"/><category term="Doctoral dissertation"/><category term="2014"/><category term="2012"/><category term="Hoa Đông"/><category term="2011"/><category term="Hồ Nam"/><category term="2010"/><category term="2007"/><category term="2008"/><category term="Hoa Trung"/><category term="2009"/><category term="2006"/><category term="Cát Lâm"/><category term="Nam Kinh"/><category term="Côn Minh"/><category term="English"/><category term="Hạ Môn"/><category term="Phúc Kiến"/><category term="2004"/><category term="2005"/><category term="Chiết Giang"/><category term="Japanese"/><category term="Liêu Ninh"/><category term="Thai"/><category term="Thượng Hải"/><category term="Trung Sơn"/><category term="Trung Ương"/><category term="Tân Cương"/><category term="Tế Nam"/><category term="2001"/><category term="2002"/><category term="2003"/><category term="An Huy"/><category term="Bắc Kinh"/><category term="Cáp Nhĩ Tân"/><category term="Free"/><category term="Giang Nam"/><category term="Giang Tây"/><category term="Hoa Nam"/><category term="Hắc Long Giang"/><category term="Ký Nam"/><category term="Lỗ Đông"/><category term="Nhân Dân"/><category term="Nội Mông"/><category term="Quảng Châu"/><category term="Thiên Tân"/><category term="Thẩm Dương"/><category term="Trung Nam"/><category term="Tây An"/><category term="Tây Bắc"/><category term="Tây Nam"/><category term="Tô Châu"/><category term="Tứ Xuyên"/><category term="Vân Nam"/><category term="Vũ Hán"/><category term="duiwai"/><title type='text'>Luận án tiếng Hoa</title><subtitle type='html'>Blog về luận án chuyên ngành tiếng Trung Quốc bậc Thạc sĩ và Tiến sĩ</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>111</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-431182177109185706</id><published>2016-12-19T16:47:00.006+07:00</published><updated>2023-09-20T20:47:55.154+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2009"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Thiên Tân"/><title type='text'>Chiến lược văn hóa hội nhập trong việc dịch văn hóa ẩm thực Trung Hoa sang tiếng Anh</title><content type='html'>    &lt;strong&gt;中国饮食文化英译的文化移植策略&lt;br /&gt;Cultural Transplantation Strategy of Translation of Chinese Food Culture&lt;/strong&gt;
    &lt;br /&gt;
    &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgag_QipUbkaYr1MpJ8dpI0oFyfNK_ussfQMU0UEIL771JGac5ycuQAciek6gG6NeKA9c5qraeucUQixOSlsuTiVJHqaUg7eDflPwnpXlHjyyiyevndclOki_eR_njo4n7ZxDI9KTfW0Vww/s1600/zhgyinshi9.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot;&gt;
        &lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgag_QipUbkaYr1MpJ8dpI0oFyfNK_ussfQMU0UEIL771JGac5ycuQAciek6gG6NeKA9c5qraeucUQixOSlsuTiVJHqaUg7eDflPwnpXlHjyyiyevndclOki_eR_njo4n7ZxDI9KTfW0Vww/s320/zhgyinshi9.jpg&quot; width=&quot;222&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;
    &lt;/a&gt;
    &lt;br /&gt;
    &lt;ul&gt;
        &lt;li&gt;Tác giả: 林晓芝 Lin Xiaozhi&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Hướng dẫn: 杨建华 Yang Jianhua&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Trường: 天津理工大学 Đại học bách khoa Thiên Tân&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Khoa: 英语语言文学 Văn học và ngôn ngữ Anh&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Năm: 2009&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;File size: 2.1MB&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
    &lt;/ul&gt;
    在关联理论的框架之下，翻译是一种特殊的双向明示推理的交际过程，是推理和寻找关联的过程。翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生语境效果，即译入语读者能找到译文与认知环境间的最佳关联。在翻译实践中，译者应了解译文读者的认知语境并应有正确的估计，从而根据译文读者的认知语境选择适当的翻译方法。　　 本文以关联理论为基础，从文化移植视角着力探讨了中国饮食文化的英译问题。通过对现有中国饮食文化英译的研究，指出我国饮食文化翻译的特点和面临的问题并分析了中西饮食文化的差别。本文拟从文化移植的角度，分析关联理论对文化翻译的指导作用，并在此基础上提出直译、意译等翻译中国饮食文化的有效方法。翻译方法应根据具体的翻译目的，文本类型以及特定的语境而变化，创建文化语境，提供足够的语境效果，使译文达到与读者的最佳关联。　　 本文作者认为，从文化移植的角度探讨关联理论在英译中国饮食文化方面的应用具有重要意义。最后结论：翻译从本质上讲是实现语言交际和文化交流，饮食文化翻译的目标应是在保留异域风味的前提下体现忠实性、注重文化性、考虑读者接受性。关联理论对指导饮食文化翻译具有重要意义，但这一理论还需进一步完善。
    &lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1iy6jJC-PMp7y6TdvjUhsOFQ8X1HOs0VI/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/body&gt;
&lt;/html&gt;

</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/431182177109185706/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/chien-luocvan-hoa-hoi-nhap-trong-viec.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/431182177109185706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/431182177109185706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/chien-luocvan-hoa-hoi-nhap-trong-viec.html' title='Chiến lược văn hóa hội nhập trong việc dịch văn hóa ẩm thực Trung Hoa sang tiếng Anh'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgag_QipUbkaYr1MpJ8dpI0oFyfNK_ussfQMU0UEIL771JGac5ycuQAciek6gG6NeKA9c5qraeucUQixOSlsuTiVJHqaUg7eDflPwnpXlHjyyiyevndclOki_eR_njo4n7ZxDI9KTfW0Vww/s72-c/zhgyinshi9.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-34139726302669916</id><published>2016-12-19T16:25:00.004+07:00</published><updated>2023-09-09T21:14:12.350+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2010"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Trung Nam"/><title type='text'>Phiên dịch về văn hóa ẩm thực Trung Quốc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国饮食文化的翻译&lt;br /&gt;
La Traduction De La Culture De La Cuisine Chinoise&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCWhEXb85TbfDl160EwMIKeyEav8k5anSZZ-8ZKG9zTnCWGRsGCA3sxrGGtH14w3e2ZQWUNI0nwP9UtsOKYnyFYg-MtkyzF9nFor2gyt-6-Jx8kp08od9o5_MyykK7kCwDfg6agJ07Z9kx/s1600/zhgyinshi8.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCWhEXb85TbfDl160EwMIKeyEav8k5anSZZ-8ZKG9zTnCWGRsGCA3sxrGGtH14w3e2ZQWUNI0nwP9UtsOKYnyFYg-MtkyzF9nFor2gyt-6-Jx8kp08od9o5_MyykK7kCwDfg6agJ07Z9kx/s320/zhgyinshi8.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 刘志高 Liu Zhigao&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 张森宽 Zhang Senkuan&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 中南大学 Đại học Trung Nam&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 法语语言文学 Văn học ngôn ngữ Pháp&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2010&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 4.1MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;在全球语境下的翻译活动更加离不开跨文化的交流。中国菜的命名更是一种文化现象。中国菜的菜名中蕴含着丰富的文化信息,它的食材、工艺和品味都十分庞大复杂。菜名首先体现的是食物本身的信息,其次是它的美感和文化方面的内涵。因此,翻译菜名亦可以是多样化的。通过对翻译理论和中国饮食文化的特性的探讨,可以得出结论：翻译是一项交流活动,在跨文化交际环境下是可能的。在跨文化语境条件下,翻译也变得比以前更加容易。翻译实践最重要的就是理解。翻译也随着跨文化交流而向前发展。Edward Hall提出的跨文化交际理论在跨文化翻译中同样适用。特别是中国饮食文化的复杂性和特殊性,在实践中更应注意。中国饮食是和传统文化分不开的。中国八大菜系无论是在工艺还是品味上都各具风格。因此,很难从菜名上看出全部的文化信息。对中国饮食文化的了解就显得尤为重要。中国菜系众多,翻译工作也十分艰巨,但幸运的是其中也有规律可循。
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1izWAdQU1mxNQz4ecygAh5-lHZblz_-_s/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/34139726302669916/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/phien-dich-ve-van-hoa-am-thuc-trung-quoc.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/34139726302669916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/34139726302669916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/phien-dich-ve-van-hoa-am-thuc-trung-quoc.html' title='Phiên dịch về văn hóa ẩm thực Trung Quốc'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCWhEXb85TbfDl160EwMIKeyEav8k5anSZZ-8ZKG9zTnCWGRsGCA3sxrGGtH14w3e2ZQWUNI0nwP9UtsOKYnyFYg-MtkyzF9nFor2gyt-6-Jx8kp08od9o5_MyykK7kCwDfg6agJ07Z9kx/s72-c/zhgyinshi8.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-7713277951141166235</id><published>2016-12-19T16:18:00.003+07:00</published><updated>2023-09-09T21:16:30.281+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2005"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Doctoral dissertation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Trung Ương"/><title type='text'>Ẩm thực Trung Hoa dưới góc nhìn dân tộc học</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国饮食文化的民族学研究&lt;br /&gt;
The study on Chinese diet culture from the view of ethnology&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgibFlhs9hF6zssBmw13otZvHF85LjZ8JOE4ZuuQt7XJjc6g4Hj_uPDS_0wPWkhO7eOHaelWanMti_SCZzoC8AzSQjydb5yQNiDAweLPGUA2uevgQ4dxh-1X5tS2RlmxLyI4MkwUDf9eyib/s1600/zhgyinshi7.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgibFlhs9hF6zssBmw13otZvHF85LjZ8JOE4ZuuQt7XJjc6g4Hj_uPDS_0wPWkhO7eOHaelWanMti_SCZzoC8AzSQjydb5yQNiDAweLPGUA2uevgQ4dxh-1X5tS2RlmxLyI4MkwUDf9eyib/s320/zhgyinshi7.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 孙補卿 Sun Buqing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 徐万邦 Xu Wanbang&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 中央民族大学 Đại học dân tộc Trung Ương&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 民族学 Dân tộc học&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2005&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 博士 Tiến sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 16.6MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;我的博士学位论文《中国饮食文化的民族学研究》,主要想表达的思想是:从民族学或叫文化人类学的角度来研究分析,中国饮食文化到底有哪些突出的贡献和明显的弊端。之所以要以饮食文化为研究对象,是因为中国饮食文化从古至今一直处于世界领先地位,而且它是中国文化非常重要的组成部分。联系到目前世界上尚有8亿多人不得温饱,而中国能以人均耕地面积很少的资源养活占全世界五分之一的人口,其中定有许多宝贵经验值得总结和推广。论文共分十章,各章主要内容如下:第一章“绪论”。主要阐明选题的目的和意义、饮食文化的界定与研究范围、饮食文化在中国传统文化中的地位、目前的研究现状和本文采用的研究方法。第二章“中国饮食文化历史悠久典籍丰富”。主要说饮食文化始于人类用火熟食,中国是人类文明发祥地之一,许多原始人的遗址中都有用火的实物证据;中国是农业文明古国,许多农产品起源于中国;中国有许多饮食的制作方法历史悠久,如馒头、豆腐、酒、茶等。中国数千年历史延绵不断,前人留下了丰富的典籍,其中有不少是饮食文化方面的书。该章简介了部分文献。第三章“中国人的饮食思想系统科学”。饮食原料来自农业,中国长期以农为本;民以食为天,中国人主张吃出健康、吃出文化、吃出礼仪和道德,而不仅仅追求口腹之欲。第四章“中国食疗理论独特完整”。中国自古讲究医食结合、医食同源,而且形成了完整的理论体系。通过平衡饮食来保健,以饮食的性味来调和五脏并疗疾,对人类尤其是对穷人真是功德无量的贡献。第五章“中国饮食文化内容博大丰富”。论及的有中国不同民族、不同地域的饮食文化和风味食品;目前仍存的原始食风,如石烹;多样的饮食体系,如主食、副食、零食、点心、饮料、调料、配料等;各类文艺作品中的饮食文化,如小说、诗词、绘画、雕塑、戏剧、曲艺等作品中的相关内容;中国几大菜系;名人与饮食的轶闻;著名餐店文化:汉语中“吃”字的泛化应用:便捷的筷子;新产生的饮食节日。
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1iuibG84AF3o9BBHfPwx81xt_Wf39IRX1/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/7713277951141166235/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/am-thuc-trung-hoa-duoi-goc-nhin-dan-toc.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/7713277951141166235'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/7713277951141166235'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/am-thuc-trung-hoa-duoi-goc-nhin-dan-toc.html' title='Ẩm thực Trung Hoa dưới góc nhìn dân tộc học'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgibFlhs9hF6zssBmw13otZvHF85LjZ8JOE4ZuuQt7XJjc6g4Hj_uPDS_0wPWkhO7eOHaelWanMti_SCZzoC8AzSQjydb5yQNiDAweLPGUA2uevgQ4dxh-1X5tS2RlmxLyI4MkwUDf9eyib/s72-c/zhgyinshi7.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-6481175984409303220</id><published>2016-12-19T16:11:00.003+07:00</published><updated>2023-09-09T21:18:16.365+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2006"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Doctoral dissertation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hoa Nam"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><title type='text'>Phân tích tâm lý trong Văn hóa ẩm thực Trung Hoa</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国饮食文化的心理分析&lt;br /&gt;
Psychoanalysis of Chinese Dietetic Culture&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJTAmEYF91XVcDFV8-vUg401aVAd1gZdXTY_oZtQKF17zg0XFo75O1_LnLQ_AZp6A9g0e1EIorRvxGvyPJoYbR0opADGfQZCh54QERU4MfLdFW_Rn01RpZYnlxy74Kk2dM8YMxcjEzA4yB/s1600/zhgyinshi6.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJTAmEYF91XVcDFV8-vUg401aVAd1gZdXTY_oZtQKF17zg0XFo75O1_LnLQ_AZp6A9g0e1EIorRvxGvyPJoYbR0opADGfQZCh54QERU4MfLdFW_Rn01RpZYnlxy74Kk2dM8YMxcjEzA4yB/s320/zhgyinshi6.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 徐峰 Xu Feng&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 申荷永 Shen Heyong&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 华南师范大学 Đại học sư phạm Hoa Nam&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 应用心理学 Tâm lý học ứng dụng&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2006&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 博士 Tiến sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 10.6MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;“饮食”对于人类乃至一切生命的存在与发展都具有至关重要的意义，饮食在中国文化中具有更为特殊的地位。中国饮食文化的心理分析研究，对于中国文化心理学与心理分析具有十分重要的理论意义，对于身心健康和分析性心理治疗具有重要的临床和实践意义。 本研究采用以心理分析为主线的综合性研究方法，涉及解释学方法、现象学方法以及复杂性系统理论的方法论，同时充分运用考古学、历史学和中医学等领域的方法和理论，对中国饮食文化进行综合性的心理分析研究，探索其中的集体无意识、原型、文化意象等心理内涵。主要的研究数据和资料来源包括以下几个方面：1，考古发现和有关饮食文化的考古研究资料；2，“经典文献”中的历史记载；3，与饮食有关的“汉字”字源、意象和本义分析；4，中医的理论与临床实践；5，现实生活及其有关的心理学数据。主要研究内容包括五个部分：1，“民以食为天”中的原型意象及其心理分析；2，“食色性也”中的心性原型和心理动力；3，“始诸饮食”中的礼仪心理原型与行为规范；4，“五味调和”中的“中和”思想与和谐内涵；5，“医食同源”中的“食疗”思想与心理分析。 论文研究的主要结论为以下六个方面： 1，中国饮食文化具有深刻的心理学意义，“民以食为天”中包含着人类天性的心理原型，这种原型的意义不仅体现在饮食对于人的体质和心智进化的影响与塑造上，而且反映在文化无意识层面人与自然及心性的内在联系上。 2，中国饮食文化体现着集体无意识在中国文化中的心理反映，对此本论文采用了汉德森的文化无意识概念，在远古的燧人氏、伏羲氏、神农氏以及黄帝的中国文化原型意象中，以及《易经》和《诗经》等经典文献所记载的史实资料中，阐释与分析了这种文化无意识的实际意义。
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1ixDHmNusDdvAnmTBRIPilRpwlLLvbjn7/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/6481175984409303220/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/phan-tich-tam-ly-trong-van-hoa-am-thuc.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/6481175984409303220'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/6481175984409303220'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/phan-tich-tam-ly-trong-van-hoa-am-thuc.html' title='Phân tích tâm lý trong Văn hóa ẩm thực Trung Hoa'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJTAmEYF91XVcDFV8-vUg401aVAd1gZdXTY_oZtQKF17zg0XFo75O1_LnLQ_AZp6A9g0e1EIorRvxGvyPJoYbR0opADGfQZCh54QERU4MfLdFW_Rn01RpZYnlxy74Kk2dM8YMxcjEzA4yB/s72-c/zhgyinshi6.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-1430425538488652977</id><published>2016-12-19T15:58:00.003+07:00</published><updated>2023-09-20T21:05:20.566+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2010"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Nam Kinh"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><title type='text'>Xây dựng không gian thứ 3 trong văn hóa ẩm thực Trung Quốc dựa trên các tác phẩm của Amy Tan</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国饮食文化在《喜福会》，《灶神之妻》，《灵感女孩》中建构的第三空间&lt;br /&gt;The Third Space Constructed by Chinese Dietary Culture in Amy Tan’s the Joy Luck Club, the Kitchen God’s Wife, and the Hundred Secret Senses&lt;/strong&gt;
    &lt;br /&gt;
    &lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYMhUK5ZAk7tjfs7LztN1fV1L6UGEfPt1cBOcroFAqhFl_4_Rbk-qFxODezhZlEc2r_HCHmZKLakr76r1xs6E6P1NMs8VvFfAEfErFTNyN37-g3Z4wbM1QlkDhUkmI-yfNvWzHc8y_HqqZ/s1600/zhgyinshi5.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYMhUK5ZAk7tjfs7LztN1fV1L6UGEfPt1cBOcroFAqhFl_4_Rbk-qFxODezhZlEc2r_HCHmZKLakr76r1xs6E6P1NMs8VvFfAEfErFTNyN37-g3Z4wbM1QlkDhUkmI-yfNvWzHc8y_HqqZ/s320/zhgyinshi5.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;
    &lt;/a&gt;
    &lt;br /&gt;
    &lt;ul&gt;
        &lt;li&gt;Tác giả: 沙莎 Sha Sha&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Hướng dẫn: 胡开杰 HU Kaijie&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Trường: 南京理工大学 Đại học công nghệ Nam Kinh&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Khoa: 英语语言文学 Văn học ngôn ngữ Anh&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Năm: 2010&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;File size: 3.96MB&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
        &lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
    &lt;/ul&gt;
    恩美是一位有影响力的华裔美国作家,在国内外的研究中,谭恩美及其作品一直是华裔文学研究的热点。国内外的学者对谭恩美作品的研究主要集中在母女关系,中美文化冲突,女性主义等方面。对其作品中的“中国饮食文化”研究甚少,目前尚没有学者把谭恩美作品中的“中国饮食文化”体现的“文化观”与霍米巴巴的“文化定位”理论结合起来讨论。本文将从这个层面入手,以霍米巴巴的“第三空间”理论为支撑,探讨谭恩美早期三部作品中中国饮食文化建构的文化空间,为华裔移民在文化的“第三空间”中寻找一条适合生存和发展的道路。本论文将探讨谭恩美作品中中国饮食文化的意义,并把食物联系文化进行思考,在食物的文化内涵中寻找华裔移民的文化和身份定位,借鉴谭恩美的文化定位观,挖掘其对当今多元文化社会的现实指导意义。本论文包括五个部分：第一部分介绍谭恩美及其早期的三部作品及国内外学者就此的研究和评论；第二部分介绍霍米巴巴的后殖民理论,以此作为分析谭恩美作品的理论基础；第三部分梳理谭恩美三部作品中饮食文化的体现及意义。第四部分结合霍米巴巴的第三空间理论为华裔的文化观和身份找到合理定位。最后是本文的结论：作品通过大量食物意象的描写,让华裔的移民认真反思自己的身份和文化归属,认清自己所处的位置,并在多元复杂的文化环境中寻找自己发展和生存的最佳途径,即谭恩美所提出的——美国化的环境中国化的性格。本论文对上述三部作品所蕴含的深层多元文化观进行探讨,以期对华裔文化和身份做出具有已见的评述,并为相关华裔作家作品的研究提供一个新视角。&lt;br /&gt;
    &lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1irWQkt3KMM8yW9AS720lk8rC4TAa7Uqd/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/1430425538488652977/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/xay-dung-khong-gian-thu-3-trong-van-hoa.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/1430425538488652977'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/1430425538488652977'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/xay-dung-khong-gian-thu-3-trong-van-hoa.html' title='Xây dựng không gian thứ 3 trong văn hóa ẩm thực Trung Quốc dựa trên các tác phẩm của Amy Tan'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYMhUK5ZAk7tjfs7LztN1fV1L6UGEfPt1cBOcroFAqhFl_4_Rbk-qFxODezhZlEc2r_HCHmZKLakr76r1xs6E6P1NMs8VvFfAEfErFTNyN37-g3Z4wbM1QlkDhUkmI-yfNvWzHc8y_HqqZ/s72-c/zhgyinshi5.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-5518904966302557666</id><published>2016-12-19T15:29:00.008+07:00</published><updated>2023-09-20T20:58:08.802+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2013"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tây Bắc"/><title type='text'>Văn hóa ẩm thực Trung Hoa và việc biên soạn trong giảng dạy tiếng Hán cho người nước ngoài</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国饮食文化与对外汉语教材编写&lt;br /&gt;
China’s food culture and the compiling of the teaching materials for Chinese as a second language&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNp2iot6oqj00f0oigIFbILXaMDMFW02a8gr1qZIbWXLuJ1807jFdXNtj5QnDhNHJwDBN2ia2UI5VssDXM5MFWx9sfhkpLiBhrFJXXJA2Sn-Y6Uj8X8o82DvGJVq-DyyomXBwmeNr9vewy/s1600/zhgyinshi4.jpg&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNp2iot6oqj00f0oigIFbILXaMDMFW02a8gr1qZIbWXLuJ1807jFdXNtj5QnDhNHJwDBN2ia2UI5VssDXM5MFWx9sfhkpLiBhrFJXXJA2Sn-Y6Uj8X8o82DvGJVq-DyyomXBwmeNr9vewy/s320/zhgyinshi4.jpg&quot; width=&quot;216&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 李丹 Li Dan&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 高兵兵 Gao Bingbing&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 西北大学 Đại học Tây Bắc&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 汉语国际教育 Giáo dục Hán ngữ quốc tế&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2013&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 2.63MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
语言与文化是对外汉语学科的内容与本质。语言能力与中国文化的掌握程度则直接反映对外汉语教学的教学效果。如果将周培源先生于1950年7月清华大学正式成立东欧交换生中国语文进修班作为中国对外汉语发展的起始点,中国对外汉语已经拥有了近62年的发展历程,在这个过程中对外汉语教学从一开始单纯教授语言能力到尝试着将文化融入语言教学中。经过近20年众多研究者与实践者不断尝试下,虽然也有了一些可喜的成绩,但是对外汉语教学文化内容不足的问题还是没有得到根本的解决,学生还是会在汉语交际中出现因文化缺失而造成的语言偏误。这种现象在参加过短期对外汉语教学的学习者中尤为常见。针对短期教学中文化内容量与度不足问题,本文将中国饮食文化作为对外汉语文化教学切入点,编著一本以饮食文化为背景将语言教学与中国文化融为一体适用于短期对外汉语课堂的初级教材,希望这本教材能够给参与对外汉语短期教学的教师与学习者提供一定的帮助。
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1i8pSGg_ykbu1CFUcxJ-8K_eMWnDDz4vy/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/5518904966302557666/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/van-hoa-am-thuc-trung-hoa-va-viec-bien.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/5518904966302557666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/5518904966302557666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/van-hoa-am-thuc-trung-hoa-va-viec-bien.html' title='Văn hóa ẩm thực Trung Hoa và việc biên soạn trong giảng dạy tiếng Hán cho người nước ngoài'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNp2iot6oqj00f0oigIFbILXaMDMFW02a8gr1qZIbWXLuJ1807jFdXNtj5QnDhNHJwDBN2ia2UI5VssDXM5MFWx9sfhkpLiBhrFJXXJA2Sn-Y6Uj8X8o82DvGJVq-DyyomXBwmeNr9vewy/s72-c/zhgyinshi4.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-8756596386339560908</id><published>2016-12-17T10:05:00.002+07:00</published><updated>2023-09-20T21:00:37.477+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2010"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Quảng Tây"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vietnamese"/><title type='text'>Sự kế thừa và phát huy văn hóa ẩm thực Trung Hoa ở Việt Nam</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国饮食在越南的传承与嬗变&lt;br /&gt;
The Inheritance and Evolution of Chinese Food in Vietnam&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqzigLaSv09f8Reb6mnwOyiZQTvIndrZjZFH7dQSw3VGdLIl4yvKBOqAaNNvd712A5_-OGZvgftCzCoOLyKEIZ6OnRZHTfbvlWDHOp1c5nBgLiHWoSZEf0QI7anKHtJT2PFVYQVCyToeQR/s1600/zhgyinshi3.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqzigLaSv09f8Reb6mnwOyiZQTvIndrZjZFH7dQSw3VGdLIl4yvKBOqAaNNvd712A5_-OGZvgftCzCoOLyKEIZ6OnRZHTfbvlWDHOp1c5nBgLiHWoSZEf0QI7anKHtJT2PFVYQVCyToeQR/s320/zhgyinshi3.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 陈海丽 Trần Hải Lệ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 古小松 Gu Xiaosong&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 广西民族大学 Đại học dân tộc Quảng Tây&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 亚非语言文学 Văn học ngôn ngữ Á Phi&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2010&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 2.63MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;随着中国东盟自由贸易区的成功建成,越来越多人开始把目光投向东盟,特别是与中国有着千丝万缕的越南。有关中越两国的交流与合作研究层出不穷,但是关于两国饮食交流的学术研究并不多,而且多停留于概括性描述,缺乏细致调查分析和理论研究。鉴于此现象,论文以中国传统饮食和中餐馆在越南的嬗变与发展为研究对象,通过实地调查结合文献研究的方法逐一论述,重点研究中国饮食文化对越南的影响以及在越南的传承与发展。首先,回顾古代中越饮食交流的背景;接着,从表象、内涵、意义等几方面阐述中国传统饮食在越南的本土化过程;然后,对在河内的中餐馆现状及越南人对于中餐的态度进行调查和分析,了解当代越南人饮食观念的变化;最后,对如何进一步促进中越饮食交流提出个人意见和建议,希望能促进中越双方更好地实现互惠互利,推动中越两国在经济、文化等更多领域的合作交流向更深、更广层次发展。&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1hilZXlTjjFvcql3llte8sOx_zmpNr0P2/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/8756596386339560908/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/su-ke-thua-va-phat-huy-van-hoa-am-thuc.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/8756596386339560908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/8756596386339560908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/su-ke-thua-va-phat-huy-van-hoa-am-thuc.html' title='Sự kế thừa và phát huy văn hóa ẩm thực Trung Hoa ở Việt Nam'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqzigLaSv09f8Reb6mnwOyiZQTvIndrZjZFH7dQSw3VGdLIl4yvKBOqAaNNvd712A5_-OGZvgftCzCoOLyKEIZ6OnRZHTfbvlWDHOp1c5nBgLiHWoSZEf0QI7anKHtJT2PFVYQVCyToeQR/s72-c/zhgyinshi3.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-6002545300352279281</id><published>2016-12-17T09:59:00.001+07:00</published><updated>2023-09-20T21:02:05.951+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2014"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tây An"/><title type='text'>Nghiên cứu chiến lược phiên dịch dị hóa danh xưng ẩm thực Trung Hoa</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国饮食名称异化翻译策略研究&lt;br /&gt;
A Study on the Chinese Diet Name’s Translation From the Perspective of Foreignization&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwY8OQ_rcCy3y-efKB_Oi0I1Y2dxytvIX6rrWNUA2UCWMP-cH0GYsY1kRj8BgrhfaFnngk8hVonmdLeOXHfhkfgqXpxsyyDeYMYJPmqKUJNBc3nEStPLA-EP31cXHacMYNnxPa4qGVGDX3/s1600/zhgyinshi2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwY8OQ_rcCy3y-efKB_Oi0I1Y2dxytvIX6rrWNUA2UCWMP-cH0GYsY1kRj8BgrhfaFnngk8hVonmdLeOXHfhkfgqXpxsyyDeYMYJPmqKUJNBc3nEStPLA-EP31cXHacMYNnxPa4qGVGDX3/s320/zhgyinshi2.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 赵坤 Zhao Kun&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 马安平 Ma Anping&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 西安工业大学 Đại học công nghiệp Tây An&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 外国语言学及应用语言学 Ngôn ngữ học nước ngoài &amp; Ngôn ngữ học ứng dụng&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2014&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 5.58MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt; 翻译的目的是为了传播文化,因此在翻译的过程中应该将文化的流失尽可能的降低,这样更有利于保持文化的多样性。伴随着全球化的发展,国与国之间的文化正不断的交流及融合,在此过程中,强势文化不可避免的会入侵到相对弱势的文化中,因此如何在全球化进程中保留自己本国的文化,成为重要的课题。而异化翻译策略充分尊重源语言,在思想上,措辞上和风格上都尽量保留源语言的原貌和特点,因此,异化翻译策略可以最大化的保留源语言中的异国情调,这样更有利于促进国家问的文化交流。中国饮食文化源远流长,博大精深。随着中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣。因此,有关饮食文化的翻译肩负重任,无疑会在饮食文化交流中扮演重要角色,以促进和繁荣中外的交流和友谊。所以,中文饮食名称的翻译非常重要。然而,对于这个领域的研究还没有引起足够的重视,所做的研究也寥寥可数。本论文以饮食名称的翻译为切入点,作者选取《红楼梦》的两部英文全译本,即霍克斯和闵福德合译的The Story of The Stone以及杨宪益与其夫人戴乃迭共同翻译的A Dream of Red Mansion,对比研究了两个英译本对《红楼梦》中出现的饮食名称的翻译。作者以异化翻译策略为理论指导,采用对比分析的方法全面探讨了《红楼梦》中饮食名称翻译的策略和方法。作者首先介绍异化翻译策略的起源,发展以及主要形式,接着筛选了20个源文本中出现的饮食名称,从异化翻译策略的角度对《红楼梦》中的饮食名称的译文进行了较为细致的分析,进而对比两位译者在翻译时所采用的策略和方法。本论文有助于弥补现有研究中的不足,并且有助于提高译者灵活运用翻译策略的意识和能力。
&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1ht82Whl_f6cRjeOCHw93U0ZEc4lX0xqm/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/6002545300352279281/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-chien-luoc-phien-dich-di-hoa.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/6002545300352279281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/6002545300352279281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-chien-luoc-phien-dich-di-hoa.html' title='Nghiên cứu chiến lược phiên dịch dị hóa danh xưng ẩm thực Trung Hoa'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwY8OQ_rcCy3y-efKB_Oi0I1Y2dxytvIX6rrWNUA2UCWMP-cH0GYsY1kRj8BgrhfaFnngk8hVonmdLeOXHfhkfgqXpxsyyDeYMYJPmqKUJNBc3nEStPLA-EP31cXHacMYNnxPa4qGVGDX3/s72-c/zhgyinshi2.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-3235059316860161203</id><published>2016-12-17T09:43:00.002+07:00</published><updated>2023-09-20T21:09:43.488+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2013"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Thẩm Dương"/><title type='text'>Nghiên cứu chiến lược dịch thuật các từ du nhập trong văn hóa ẩm thực Trung Hoa</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国饮食中文化负载词的翻译策略研究&lt;br /&gt;
A Study of the Translation Strategies on Ulture-loaded Words of Chinese Food&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRjgTzppsdW7KnMi-p5IJSqqGLccJdxrn9JXcD4q8oRAwbu16vd64-LRqee7oolEZpLDGoeQ9hS7kBRTuqhkc6_un29XQjvjkHWXBx_3e5x3CVvEz0FnG6yfUejD5Ju2tb8eZa_E0wS6L4/s1600/zhgyinshi.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRjgTzppsdW7KnMi-p5IJSqqGLccJdxrn9JXcD4q8oRAwbu16vd64-LRqee7oolEZpLDGoeQ9hS7kBRTuqhkc6_un29XQjvjkHWXBx_3e5x3CVvEz0FnG6yfUejD5Ju2tb8eZa_E0wS6L4/s320/zhgyinshi.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 朱丹 Zhu Dan&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 闫怡恂 Yan Yixun&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 沈阳师范大学 Đại học sư phạm Thẩm Dương&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 翻译 Phiên dịch&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2013&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 2.25MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文节选自光明日报出版社出版的《舌尖上的中国》一书中第二章“主食的故事”和第三章“转化的灵感”。选取此文本进行翻译的主要原因是该书通过描述中国某一地区的某家人与某种传统食物的故事展现了中国内涵丰富的饮食文化，以独特的人文视角传递出中国的文化价值观念，对该书的翻译将是一次大力推广中国饮食文化的尝试。该项目共分为四部分，第一部分为任务描述，对任务背景、文本内容、文本选择和文本特点分别进行介绍。第二部分为任务过程，该部分指出了此项目的任务分配、翻译要求和翻译工具等基本内容。第三部分为案例分析，笔者以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论指导，采用“异化为主，归化为辅”的翻译原则，旨在解决如何选择并采用适当的翻译策略和方法使外国读者更加清晰、准确地了解中国饮食的特点，传播中国饮食文化。针对源文本中具有较多中国饮食文化及相关方面词语的特点，笔者将文中出现的文化负载词分为主食名称、烹饪动词、地方性和传统习俗类词语、地理名称四个方面，并分析与探寻其各自不同的内容和特点，论述了在翻译过程中如何采用音译法、意译法、汉语拼音加英文释义法、文化补偿法等方法对上述各类词语进行翻译。&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1hyBXcO1eD1bTzafMraT39mnYnhZAhiJA/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/3235059316860161203/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-chien-luoc-dich-thuat-cac-tu.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/3235059316860161203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/3235059316860161203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-chien-luoc-dich-thuat-cac-tu.html' title='Nghiên cứu chiến lược dịch thuật các từ du nhập trong văn hóa ẩm thực Trung Hoa'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRjgTzppsdW7KnMi-p5IJSqqGLccJdxrn9JXcD4q8oRAwbu16vd64-LRqee7oolEZpLDGoeQ9hS7kBRTuqhkc6_un29XQjvjkHWXBx_3e5x3CVvEz0FnG6yfUejD5Ju2tb8eZa_E0wS6L4/s72-c/zhgyinshi.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-3867810657202221957</id><published>2016-12-17T09:37:00.003+07:00</published><updated>2023-09-20T21:11:03.745+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2008"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Nhân Dân"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vietnamese"/><title type='text'>Nghiên cứu trong vấn đề phân định biên giới Việt Trung dước góc nhìn của Trung Quốc (1949-2007)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国视角下的中越陆地边界问题研究（1949-2007）&lt;br /&gt;
A Study on the Land Boundary Issue of China and Vietnam from the Perspective of China(1949-2007)&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLTNnhHANYndCUpl8w7LMgy7CkbP5b7K3pE1laFkMn_gprPOFm8lkYDN2n_uMi48q6ia3-owQzd3KvVJwQlpMIgmZRa-u9NtnZeKRkO0-V_JVRpF18RoqY7BrRsVBfz_Lwtoh_20iAdGCD/s1600/zhgshijiao.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLTNnhHANYndCUpl8w7LMgy7CkbP5b7K3pE1laFkMn_gprPOFm8lkYDN2n_uMi48q6ia3-owQzd3KvVJwQlpMIgmZRa-u9NtnZeKRkO0-V_JVRpF18RoqY7BrRsVBfz_Lwtoh_20iAdGCD/s320/zhgshijiao.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 李桂华 Li Guihua&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 齐鹏飞 Qi Pengfei&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 中国人民大学 Đại học nhân dân Trung Quốc&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 中共党史 Lịch sử Đảng&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2008&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 6.48MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;中越两国是“山水相连、文化相通、理想相同、利益相关”(胡锦涛语)的邻国。两国的关系在漫长的历史发展中一直比较友好。但是,在中越交往的过程中,两国的陆地边界问题却曾经在相当长的一个历史阶段里没有得到妥善、合理的解决,直接影响了两国关系的健康发展,并成为阻碍两国关系正常发展的最主要因素之一。中越两国的陆地边界问题是中越两国交往过程中产生的一个历史问题。从968年越南脱离中国独立建国开始,中越之间就开始因为边界争端屡屡发生冲突。但是,由于在此期间越南一直作为中国的藩属国存在,边界没有受到双方太多的重视。因此,中越双方的陆地边界长期以来处于一种弹性状态或模糊状态。1886年至1897年,清政府与统治越南的法国政府通过条约的形式在历史上第一次全面划定了中越之间的陆地边界,中越边界从弹性边界变为条约边界。但是,由于这一边界线是由清朝政府与越南的宗主国法国签订,并在一定程度上损害了越南的领土主权。因此,越南国内对这一次中法划定中越边界的结果非常不满。这也为日后中越两国陆地边界争端埋下了伏笔。新中国成立后,中越两国在1969年以前的时间里基本上保持了一种“同志加兄弟”式的友好关系,中国在实际上担负起了对越南社会主义革命和建设进行指导和帮助的责任。在这种历史背景下,中越两国对两国的陆地边界问题均不愿谈及,采取了一种避讳的态度,将两国的陆地边界问题予以搁置。1969年以后,中越两国关系逐渐恶化。在这一时期,越南政府开始将两国的陆地边界问题公诸于众,并采用了一种极不理性的方式(在中越陆地边境地带的争议区进行骚扰、挑衅)表达其对两国边境地区争议地区的诉求。面对越南的不断骚扰和挑衅,中国政府提出与越南进行陆地边界谈判的要求,并得到了越南方面的同意。1977年至1979年,中越两国先后在北京和河内进行了两次多轮副外长级谈判,对两国之间包括陆地边界问题在内的诸多问题进行了协商、谈判。由于中越两国所关注的焦点存在根本性的差异,其关注点根本无法相交,中越之间的这两次副外长级谈判均以失败而告终。此次谈判后,中越两国关系持续恶化,两国已经不存在继续进行谈判协商的任何可能。因此,当越南政府于1981年向中国提出恢复两国副外长级谈判时,中国外交部于该年9月7日照会越南驻华大使馆,拒绝了这一提议。此后,针对越南重开谈判的提议和国际上有关中越进行秘密接触的传言,中国有关人士多次重申,在越南没有承诺和宣布从柬埔寨全部撤军并且付诸实际行动之前,中越之间不可能对话。此后直到1990年,中越两国再也没有就中越边界及其它问题进行任何谈判协商。1980年代末期以来,世界风云变幻,先是东欧巨变,后有苏联解体。&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1i3Qvic02J9Ku6BPwugLoWXxv0JPvU-h9/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/3867810657202221957/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-trong-van-e-phan-inh-bien.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/3867810657202221957'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/3867810657202221957'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-trong-van-e-phan-inh-bien.html' title='Nghiên cứu trong vấn đề phân định biên giới Việt Trung dước góc nhìn của Trung Quốc (1949-2007)'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLTNnhHANYndCUpl8w7LMgy7CkbP5b7K3pE1laFkMn_gprPOFm8lkYDN2n_uMi48q6ia3-owQzd3KvVJwQlpMIgmZRa-u9NtnZeKRkO0-V_JVRpF18RoqY7BrRsVBfz_Lwtoh_20iAdGCD/s72-c/zhgshijiao.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-8752734403434403253</id><published>2016-12-17T09:29:00.002+07:00</published><updated>2023-09-20T21:12:57.704+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2013"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tây Nam"/><title type='text'>Nghiên cứu nhận thức ngữ nghĩa trong món ăn Trung Hoa</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国菜名的认知语义研究&lt;br /&gt;
A Cognitive Approach to Semantic Structure of Chinese Dish Names&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ9rR0lYz5kq3kiTg6WKQt_c8Oc73kjqS_lYlspigtop5QBhsAqr7Db826ZbVG7fFfMI0YdRjbNfqwHwZUYh01tDkgzKVVa4du_WS96bPIQgtNDtp4ZUnwWPnebsIfbUCcgMV7WhBRyjLF/s1600/zhgcaiming3.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ9rR0lYz5kq3kiTg6WKQt_c8Oc73kjqS_lYlspigtop5QBhsAqr7Db826ZbVG7fFfMI0YdRjbNfqwHwZUYh01tDkgzKVVa4du_WS96bPIQgtNDtp4ZUnwWPnebsIfbUCcgMV7WhBRyjLF/s320/zhgcaiming3.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 于慧玲 Yu Huiling&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 成军 Cheng Jun&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 西南大学 Đại học Tây Nam&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 英语语言文学 Văn học ngôn ngữ Anh&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2013&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 4.55MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;中国是享誉世界的美食王国,中国人对吃的重要性的认识始终贯穿中国文明的历史长河。中国人非常重视菜肴的命名,认为一个美妙的菜名,既是菜品生动的广告词,也是菜肴自身的一个有机组成部分,可以愉悦精神,满足心理上的需要。中国菜名的学问博大精深,它作为饮食文化的一部分深深地扎根于中国传统文化。在这个新的世纪,中国将继续扩大对外开放,进一步改革以展示其新型的迷人形象,在国际舞台上发挥更大的作用。我们将介绍更多的中国传统文化,促进其他国家之间互相交流,加强中国人民与世界人民的友谊。在这样一个大背景下,中餐菜名的研究越来越引起人们的重视。目前大多数的研究者集中在对中国菜名的翻译工作中。除此之外,现存对菜名的研究是在某一理论基础上的认识,或是对单菜系菜名的研究,没有把八大菜系菜肴名称集中汇总当成一种语言现象来看待,进行全面的系统的研究。此外,还没有哪一个研究系统连贯地讨论过下面这两个相互联系的问题：中国菜名是如何形成的?它的语义结构模式是什么样的?因此,基于已有的研究,本文以中国八大菜系菜谱名作为研究对象,旨在系统地分析中国菜名的认知语义结构,并尝试以认知语言学的认知三观,即经验观、突显观和注意观为框架来阐释菜名的命名,以期对中国菜名的进一步研究有所贡献。本文分五章,其中第一章是引言。第二章回顾了之前学者对中国菜名的研究。主要有三种视角,即文化视角,功能视角以及在翻译研究的视角。相比较之前的研究,本文的独特视角可以明显发现,因为本文从认知语言学的角度,讨论中国菜名的命名特征和中国菜名的语义结构。一些基本的原则和概念将在第三章中介绍。第三章介绍理论基础。本章主要列举了认知三观的基本概念,即经验观,突显观和注意观。此外,第三章分析了中国菜名和这些理论之间的关系。第四章对中国菜名的认知解释。本章节阐释了中国菜名的命名特征和语义结构。作者认为菜名的命名不是任意的,而是有动机的。菜名涉及到七个语义成分,即生产/发明者,材料,地点,性质,烹调方法,喜闻乐见的物体(动物和植物)。本章节引用了自建语料库中的典型例子进行具体分析说明。同时,本章节探讨了中国菜名的语义结构。第五章是结束语。这一章概述了本文中的一些主要发现,阐述了本研究的理论价值和实践意义。同时,也指出了本研究的一些局限性,并为进一步的研究提出了一些可能的研究问题。&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1i5U6jjo3EJVIXeQWYK0fXAtxz0bxgBon/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/8752734403434403253/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-nhan-thuc-ngu-nghia-trong.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/8752734403434403253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/8752734403434403253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-nhan-thuc-ngu-nghia-trong.html' title='Nghiên cứu nhận thức ngữ nghĩa trong món ăn Trung Hoa'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZ9rR0lYz5kq3kiTg6WKQt_c8Oc73kjqS_lYlspigtop5QBhsAqr7Db826ZbVG7fFfMI0YdRjbNfqwHwZUYh01tDkgzKVVa4du_WS96bPIQgtNDtp4ZUnwWPnebsIfbUCcgMV7WhBRyjLF/s72-c/zhgcaiming3.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-6114988982536255160</id><published>2016-12-15T15:07:00.003+07:00</published><updated>2023-09-20T21:14:00.082+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2013"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="English"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hoa Đông"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><title type='text'>Dịch tên các món ăn Trung Quốc sang tiếng Anh</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国菜名的英译研究&lt;br /&gt;
On the Translation of Chinese Dish Names into English&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMz5oPV2vrJVw10ukvU9ON74yJ3WG4bJs5HKhTwZRmBkgHeGyyFB_IbQVuX-DXGQy4YMAEJk8dTvk45qXDLW2TtWqxzMWk67hYRN5BwYdn4vdKxYtWRBpMuvcW5E9UBRa8hU4I7i7g776V/s1600/zhgcaiming2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMz5oPV2vrJVw10ukvU9ON74yJ3WG4bJs5HKhTwZRmBkgHeGyyFB_IbQVuX-DXGQy4YMAEJk8dTvk45qXDLW2TtWqxzMWk67hYRN5BwYdn4vdKxYtWRBpMuvcW5E9UBRa8hU4I7i7g776V/s320/zhgcaiming2.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 黄丽 Huang Li&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 赵刚 Zhao Gang&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 华东师范大学 Đại học sư phạm Hoa Đông&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 英语语言文学 Văn học ngôn ngữ Anh&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2013&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 4.6MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;名的英文翻译变得越来越重要。准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品尝到中国风味独特的菜肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。然而,目前中文菜名的英译却并不令人满意,有的译文易造成食客的误解,有的甚至很荒谬,这损害了中国作为一个重要的旅游国家的形象。有鉴于此,本文以尤金·奈达的功能对等理论和接受美学理论为支撑,比较系统地进行了中国菜名的英译研究,讨论了中国菜的特点和命名方式,最后以数据分析为基本,提出了一些中国菜名的翻译原则和技巧。&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1hdJT6j8mq4lZsJocPKx21rKyT14_bOq-/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/6114988982536255160/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/dich-ten-cac-mon-trung-quoc-sang-tieng.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/6114988982536255160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/6114988982536255160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/dich-ten-cac-mon-trung-quoc-sang-tieng.html' title='Dịch tên các món ăn Trung Quốc sang tiếng Anh'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMz5oPV2vrJVw10ukvU9ON74yJ3WG4bJs5HKhTwZRmBkgHeGyyFB_IbQVuX-DXGQy4YMAEJk8dTvk45qXDLW2TtWqxzMWk67hYRN5BwYdn4vdKxYtWRBpMuvcW5E9UBRa8hU4I7i7g776V/s72-c/zhgcaiming2.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-311116746981371020</id><published>2016-12-15T14:51:00.003+07:00</published><updated>2023-09-20T21:15:53.591+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2013"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Tô Châu"/><title type='text'>Sơ lược phiên dịch thực hành món ăn Trung Quốc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国菜名的口译实践探究&lt;br /&gt;
Strategies for Interpreting Chinese Dish Names&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihogy6H70pCIMwoZ8N3JwLFDrZOEQNxzaaLbopZiD4xhOPUtcYf2nr1tMguqYVDvONlQ3NuT4tUh7N-eTVME2s-iO-1xczcyKIvVwIzxKIT8oZDhvV4K_0t5NGah59Ug_IAqgoKjpY5Q55/s1600/zhgcaiming.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihogy6H70pCIMwoZ8N3JwLFDrZOEQNxzaaLbopZiD4xhOPUtcYf2nr1tMguqYVDvONlQ3NuT4tUh7N-eTVME2s-iO-1xczcyKIvVwIzxKIT8oZDhvV4K_0t5NGah59Ug_IAqgoKjpY5Q55/s320/zhgcaiming.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 田佳 Tian Jia&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 王腊宝 Wang Labao&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 苏州大学 Đại học Tô Châu&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 翻译 Phiên dịch&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2013&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 13.7MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;中华饮食文化是中华文化的重要组成部分，不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息，将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。中英语言、饮食文化及社会习俗差异较大，中国人在菜名上追求形式上的古朴典雅和新意，而西方人倾向于了解食物的细致描述。因此对中国菜名的准确翻译具有一定的难度，尤其在同声传译当中。目的论主张“目的决定手段”，口译前我们必须要清楚翻译菜名的目的，了解目的语受众及其心理期待。由于文化间的差异，外国友人关心的是菜的原料、味道，其次是做法，最后是菜名蕴含的文化和寓意。在明确目的后，我们需要探讨策略以便达到口译的目的。本文通过对《舌尖上的中国》中的中国菜名译法进行分析，研究证明拼音加多层次说明的策略在本同声传译任务中的可行性，以期达到类似口译任务的目的，同时也更好地传承中国饮食文化。&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1hRlSywt52dwHOiL5KuqGul0CHb6ryDM4/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/311116746981371020/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/so-luoc-phien-dich-thuc-hanh-mon-trung.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/311116746981371020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/311116746981371020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/so-luoc-phien-dich-thuc-hanh-mon-trung.html' title='Sơ lược phiên dịch thực hành món ăn Trung Quốc'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihogy6H70pCIMwoZ8N3JwLFDrZOEQNxzaaLbopZiD4xhOPUtcYf2nr1tMguqYVDvONlQ3NuT4tUh7N-eTVME2s-iO-1xczcyKIvVwIzxKIT8oZDhvV4K_0t5NGah59Ug_IAqgoKjpY5Q55/s72-c/zhgcaiming.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-2582895176594384819</id><published>2016-12-15T14:41:00.002+07:00</published><updated>2023-09-20T21:17:18.725+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2013"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Doctoral dissertation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Thượng Hải"/><title type='text'>Người Trung Quốc sử dụng từ đồng nghĩa khi học tiếng Anh</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国英语学习者同义词使用研究&lt;br /&gt;
A Study of Chinese EFL Learners’ Use of Synonyms&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVjkIKlgVC6M3Oh1-5kZodAjTpzLMdCvBZBNG8QnFkZDqjenznf2Xq4rqzjtj0e0oV0OxX__4VysnxbT4ctZIfXG8RQWvLaMkptceHSY2S0gyUbEWweOPZFek4RzTZ_mL8BxsLjOUNCNzy/s1600/zhgyongy.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVjkIKlgVC6M3Oh1-5kZodAjTpzLMdCvBZBNG8QnFkZDqjenznf2Xq4rqzjtj0e0oV0OxX__4VysnxbT4ctZIfXG8RQWvLaMkptceHSY2S0gyUbEWweOPZFek4RzTZ_mL8BxsLjOUNCNzy/s320/zhgyongy.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 初良龙 Chu Lianglong&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 郑新民 Zheng Xinmin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 上海外国语大学 Đại học ngoại ngữ thượng hải&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 英语语言文学 Văn học ngôn ngữ Anh&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2013&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 博士 Tiến sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 6.7MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;在语言学习的研究中，同义词和同义关系是普遍存在的聚合现象，在理论语言学和应用语言学特别是二语习得研究中备受关注，却从未成为研究的热点。在EFL教学中，同义词研究主要聚焦于目的语与本族语在同义词的意义和用法上异同，对影响EFL学习者同义词学习和使用的认知因素鲜有探讨。很少研究能够系统、深入地揭示同义词的内在属性，解析同义词的多维语义关系，本文以梳理这些问题为起点，尝试通过系统的研究，深入地揭示同义词的内在属性，解析同义词的多维语义关系，探究影响英语作为外语的同义词学习和使用的各种认知因素。本研究以语义学和应用语言学为理论框架，首先梳理和重新界定了同义词的定义和特征。本文通过对结构主义、语义范畴、心理语言学、二语习得、认知分类等文献的综述分析，归纳出基于同义词关系的研究框架结构和研究方法。主要解决以下三个研究问题：1）中国英语学习者最高程度语同义词的使用有何趋势？2）英语同义词认知分类中的各因素对工科院校较高水平学习者的同义词判断是如何产生影响的？3）中国英语学习者的同义词学习有何认知特点？研究由两个相对独立但又互为体系的部分构成。实验1采用多个语料库对比分析的方法，通过对completely等六个最高程度语同义词的研究，分析中国英语学习者英语同义词学习的总体特点和趋势。实验2是基于语料库调查结果进行的实证研究，受试对象包括129名中国工科院校较高水平英语学习者、16名美国大学生和37名澳大利亚高中生。受试共完成同义词选择、同义词语义关系判断、同义程度判断三个测试项目，目的是为了研究各因素关系对同义词使用的影响。本研究采用定量和定性相结合的对比分析方法，进行了细粒度标准下多维度的动态探讨。研究发现，受试的工科院校较高水平英语学习者同义词学习和使用的受影响方式如下（由难到易）：假同义词、同义程度高、应用文体、语法行为、同义程度低、语义搭配。这解释了我国传统的外语教学（语法+词汇+辨析）模式的长处与不足以及建立新的（文体+对比+粒度）学习模式的必要性。此外，研究在语义韵分类的细化、同义词关系的数学算法、语义网络的建构、核心词的语义功能等方面也都有新的发现。本研究对重新审视同义词的认知功能、验证相关应用语言学研究结果，对同义词在学习者头脑中的链接方式和二语词汇的习得规律具有理论启示，对词汇教学和自然语言处理具有实用价值。
&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1hcW1dlCFguEahE2g8YQxd3vo3P2KAkpU/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/2582895176594384819/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nguoi-trung-quoc-su-dung-tu-ong-nghia.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/2582895176594384819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/2582895176594384819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nguoi-trung-quoc-su-dung-tu-ong-nghia.html' title='Người Trung Quốc sử dụng từ đồng nghĩa khi học tiếng Anh'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVjkIKlgVC6M3Oh1-5kZodAjTpzLMdCvBZBNG8QnFkZDqjenznf2Xq4rqzjtj0e0oV0OxX__4VysnxbT4ctZIfXG8RQWvLaMkptceHSY2S0gyUbEWweOPZFek4RzTZ_mL8BxsLjOUNCNzy/s72-c/zhgyongy.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-2621013887130745852</id><published>2016-12-15T14:33:00.001+07:00</published><updated>2023-09-20T21:18:15.714+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2011"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Doctoral dissertation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hoa Đông"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vietnamese"/><title type='text'>Văn học đương đại Trung Quốc ở Việt Nam</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国现当代文学在越南&lt;br /&gt;
Modern Chinese Literature in Vietnam&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglTeXLdluDolcBIwlhRfb1InTsS6a6MYxG1SeLgF8FPZnUZT21CynIRsJY7kAoOotDZBfBU14lErR9_h_0yfXY7OdrR2TX79mwUEJ2j8zKbMrpPcS4smY2lK2OG_zMQOi87VNmxdSbSTHo/s1600/zhgdangd1.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglTeXLdluDolcBIwlhRfb1InTsS6a6MYxG1SeLgF8FPZnUZT21CynIRsJY7kAoOotDZBfBU14lErR9_h_0yfXY7OdrR2TX79mwUEJ2j8zKbMrpPcS4smY2lK2OG_zMQOi87VNmxdSbSTHo/s320/zhgdangd1.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 裴氏翠芳 Bùi Thị Thúy Phương&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 杨扬 Yang Yang&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 华东师范大学 Đại học sư phạm Hoa Đông&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 中国现当代文学 Văn học đương đại Trung Quốc&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2011&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 博士 Tiến sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 18.3MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;本文梳理20世纪20年代末以来中国现当代文学在越南的翻译与研究情况,评述越南对中国现当代文学译介的成果和问题的存在,探讨中国现当代文学在越南传播过程中所经历过越南社会的各种考验,并为之带来的社会效益。本文共分为上、下篇两个主要部分。其中上篇是阐述20世纪20年代末至70年代末中国现当代文学在越南的译介情况,包括第一章、第二章和第三章；下篇则阐述20世纪80年代末至今中国现当代文学在越南的译介情况,包括第四章和第五章。论文每一章的内容具体如下：第一章阐述中国现当代文学译介在越南的萌发期,指出此时期邓台梅先生对中国现当代文学译介在越南的贡献。通过分析邓台梅之前和之后中国现当代文学在越南译介的不同情况,突出邓台梅的启发和向导作用。邓台梅对中国现当代文学作家作品翻译和研究的选择对象和他的人生和思想有着密切的关系。第二章阐述1945之后中国现当代文学在越南译介的繁荣期,包括社会条件、翻译和研究的具体情况。此时期越南学术界基本上集中挖掘文艺作品的社会功用观,为越南革命服务。他们通过对中国现当代文学的翻译与研究,获得了有利于越南社会斗争的进步思想和社会主义建设的事业。第三章考察鲁迅和曹禺及其作品在越南的译介和研究情况。在越南整个外国文学译介史上,鲁迅译介工作领先于其他外国著名文学家的译介。在研究过程中越南学术界主要集中在鲁迅思想和文学功用观之上,认为鲁迅是中国现当代文坛上伟大的爱国主义文学家。曹禺的话剧从开始传入越南一直受到越南读者观众和学术界的高度重视,尤其是曹禺的著作《雷雨》在越南多次被搬上舞台公演,这充分体现了其本身的思想内容和无从的艺术魅力。第四章阐述20世纪80年代末之后中国现当代文学在越南译介的情况。首先探索此时期越南形成一个中国现当代文学作家作品“翻译热”的原因,其次分析翻译和研究的成绩和特点。此时期越南对中国现当代文学的译介在选题上颇为丰富多样,不同风格、流派的作家作品都有人译介,都有各自的读者群。第五章考察金庸和莫言及其作品在越南的译介情况,探索他们创作在越南受欢迎的主要原因以及对越南社会、文学创作产生的影响。&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1hMKvhwRLW1Dizx1ubzEMnoRsD6oL0tjG/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/2621013887130745852/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/van-hoc-uong-ai-trung-quoc-o-viet-nam.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/2621013887130745852'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/2621013887130745852'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/van-hoc-uong-ai-trung-quoc-o-viet-nam.html' title='Văn học đương đại Trung Quốc ở Việt Nam'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglTeXLdluDolcBIwlhRfb1InTsS6a6MYxG1SeLgF8FPZnUZT21CynIRsJY7kAoOotDZBfBU14lErR9_h_0yfXY7OdrR2TX79mwUEJ2j8zKbMrpPcS4smY2lK2OG_zMQOi87VNmxdSbSTHo/s72-c/zhgdangd1.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-622410451625797539</id><published>2016-12-15T14:26:00.001+07:00</published><updated>2023-09-20T21:19:08.360+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2012"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hồ Nam"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vietnamese"/><title type='text'>Du khách Trung Quốc đánh giá chất lượng dịch vụ du lịch ở miền Trung Việt Nam</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国游客对越南中部旅游服务质量的评价研究&lt;br /&gt;
Chinese Tourists Evaluating the Quality of Tourism Services in Central Vietnam&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguKVRb0pGYNtry00YCO2MdWqdzdoxAMq4RS-9MNV1Dqh-uC1lunZNL_QyBvkEulvQKyii4eaMRBzoDSAeRnzrI8SEJpbbQNXBd3YQUj-ocqaGx4hzVMpY-xIG8ldD-7yctkC9ikas-c8Bp/s1600/zhgyouk.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguKVRb0pGYNtry00YCO2MdWqdzdoxAMq4RS-9MNV1Dqh-uC1lunZNL_QyBvkEulvQKyii4eaMRBzoDSAeRnzrI8SEJpbbQNXBd3YQUj-ocqaGx4hzVMpY-xIG8ldD-7yctkC9ikas-c8Bp/s320/zhgyouk.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 阮惟善 Ruan Weishan&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 夏赞才 Xia Zancai&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 湖南师范大学 Đại học sư phạm Hồ Nam&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 旅游管理 Quản lý du lịch&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2012&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 5.5MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;越南是东南亚古老的国家之一,有两千多年的历史,丰富多彩的文化和形态多样的地形,是具有巨大的旅游潜能,可以满足各种旅游类型的要求,如文化旅游、生态旅游、探险、海滩度假等。另外越南还是一个民族众多、社会治安稳定的国家。从前被投资者厌弃的越南市场,今天来了个大翻身,政策改善与急速的经济增长,吸引着全球的目光。于2006年11月12日至14日,越南成功举办了亚太经合组织(APEC)会议,引起了各国的关注。越南已利用了这个机会,向全世界展示了一个全新的越南。成功地主办这次亚太经合组织的盛会,使越南再次被赞誉为一个和平、安全、富有魅力的旅游目的地国家。2007年1月11日,越南成功加入了世界贸易组织(VVTO),这为越南的经济和旅游的发展提供了一个很大的机遇。越南从1975全国统一,到了1986年开始实施改革开放。到现在,旅游业是得到越南政府高度重视。另外,越南旅游业具有客源充足,旅游市场发展的空间巨大,旅游资源除了非常丰富外还具备良好的国内外发展环境和条件等的特点,因此得到世人关注,成为东南亚地区最受欢迎的目的地之一。这几年来,越南旅游业发展很快,已成为国家的尖端经济部门,创收不断增长,带动了很多其他行业的发展。但因为越南旅游业起步比较晚,所以在发展过程中暴露了很多问题,比如基础设施落后,管理体制不完善,旅游资源开发不规范等的问题。对越南中部旅游业服务质量研究来说这是一个新的课题。前往越南旅游的中国旅游者,经过越南与中国的进二十多年的各方面的全面的合作,正朝着健康有序的方向迅速发展。所以,如何把旅游业在越南经济和服务贸易中的地位和作用,怎样将旅游服务与旅游业实际密切结合起来,在竞争越来越激烈的环境下,把握机遇,加速发展,全面带动越南旅游业上一台阶,是非常必要的,也是很及时的。本论文的研究内容分为五章。第一章是绪论,简要介绍本文的研究动机、研究目的以及本文的研究方法、范围。第二章综述与服务质量有关的国内外文献与越南旅游业现状相关文献。第三章对越南旅游业与越南旅游中部目前发展现状。第四章是问卷的设计,问卷发放与收集、统计,并对调查的结果进行分析。第五章在调查分析结果的基础上做出一些总结,最后对越南旅游业的发展方向提出一些建议。&lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1hRhyaCC1Q_Jp3SPoi9CISlKMTfNVBrSY/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/622410451625797539/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/du-khach-trung-quoc-anh-gia-chat-luong.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/622410451625797539'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/622410451625797539'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/du-khach-trung-quoc-anh-gia-chat-luong.html' title='Du khách Trung Quốc đánh giá chất lượng dịch vụ du lịch ở miền Trung Việt Nam'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguKVRb0pGYNtry00YCO2MdWqdzdoxAMq4RS-9MNV1Dqh-uC1lunZNL_QyBvkEulvQKyii4eaMRBzoDSAeRnzrI8SEJpbbQNXBd3YQUj-ocqaGx4hzVMpY-xIG8ldD-7yctkC9ikas-c8Bp/s72-c/zhgyouk.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-748120036356349374</id><published>2016-12-15T14:18:00.001+07:00</published><updated>2023-09-22T10:38:39.129+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2011"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Quảng Tây"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vietnamese"/><title type='text'>So sánh đồng dao giữa dân tộc Kinh của Việt Nam và dân tộc Hán ở Trung Quốc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国汉族和越南京族童谣对比研究&lt;br /&gt;
Comparing Research of the Nursery Rhymes of Han Nationality and Jing Nationality&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXlz4WIdXrdi38mtQzV2pp4T1M_HXGJWN-alXAfMa0syKMCtvPrFMHTg7FpmSHODZVw4fCpBmte6JMR-s16p0nauNaolMVMdFNENZZ6oKftZRZ3TPtirfs0p20yp6JU0fiK_p5J1_Rx6LN/s1600/zhghanz.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXlz4WIdXrdi38mtQzV2pp4T1M_HXGJWN-alXAfMa0syKMCtvPrFMHTg7FpmSHODZVw4fCpBmte6JMR-s16p0nauNaolMVMdFNENZZ6oKftZRZ3TPtirfs0p20yp6JU0fiK_p5J1_Rx6LN/s320/zhghanz.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 蓝水萍 Lan Shuiping&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 黎巧萍 Li Qiaoping&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 广西民族大学 Đại học dân tộc Quảng Tây&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 亚非语言文学 Văn học ngôn ngữ Á Phi&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2011&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 1.89MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;随着中越两国交流领域的不断扩大和友好关系的不断发展,双方在政治、经济和文化等各个领域都进行了积极的交流。两国学者从各个角度对两国文化进行了深入的对比研究,探讨了各种文化现象异同的原因,为增进两国人民对对方文化的了解和加强两国之间的文化交流作出了积极的贡献。由于中越两国关系非常密切,特殊的历史原因导致两国语言和文化具有极大的相似性,语言是文化的主要载体和传播工具,语言不仅反映着人类的思维方式,也反映着文化的某些特征,反过来,文化也对语言的发展产生影响。通过对比两国主体民族汉族和京族(也称越族)的童谣,解析它们在语言上的特点,着重分析汉族童谣和京族童谣在韵律结构和辞格上的异同点,并结合中越文化背景分析其异同原因,接着从汉族童谣和京族童谣的内容出发,分析它们反映的相似的文化特质,进一步论证和探讨越南文化与中国文化的密切关系。 &lt;br /&gt;&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1hJ9IzeliyIJKeBu-104mf13OhxapupY6/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/748120036356349374/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/so-sanh-ong-dao-giua-dan-toc-kinh-cua.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/748120036356349374'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/748120036356349374'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/so-sanh-ong-dao-giua-dan-toc-kinh-cua.html' title='So sánh đồng dao giữa dân tộc Kinh của Việt Nam và dân tộc Hán ở Trung Quốc'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXlz4WIdXrdi38mtQzV2pp4T1M_HXGJWN-alXAfMa0syKMCtvPrFMHTg7FpmSHODZVw4fCpBmte6JMR-s16p0nauNaolMVMdFNENZZ6oKftZRZ3TPtirfs0p20yp6JU0fiK_p5J1_Rx6LN/s72-c/zhghanz.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-6631723578098887501</id><published>2016-12-15T14:11:00.003+07:00</published><updated>2023-09-22T10:40:05.118+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2012"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hạ Môn"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><title type='text'>Chính sách tỷ giá của Trung Quốc và tác động của nó đối với thương mại song phương giữa Việt Nam và Trung Quốc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国汇率制度对越中双边贸易的影响分析&lt;br /&gt;
China’s Exchange Rate Policy and Its Impacts on the Bilateral Trade between Vietnam and China&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNuAJk7jQkGCOkCHMs8DhVyzVWQzCwn5P1lgp-Fw1Dw1knH4D7IHPO43jJs2nt9yXiRdPANq52OF0KBppDNkbfuvfTkkIQfhgSQdUBljJfGq9ikdXCVjjA3nmSlkW_wwoC-65tURasdk1H/s1600/zhgyic.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNuAJk7jQkGCOkCHMs8DhVyzVWQzCwn5P1lgp-Fw1Dw1knH4D7IHPO43jJs2nt9yXiRdPANq52OF0KBppDNkbfuvfTkkIQfhgSQdUBljJfGq9ikdXCVjjA3nmSlkW_wwoC-65tURasdk1H/s320/zhgyic.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 阮氏越河 Nguyễn Thị Việt Hà&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 陆前进 Lu Qianjin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 复旦大学 Đại học Hạ Môn&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 区域经济学 Kinh tế khu vực&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2012&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 10.98MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;至1978年的经济改革,中国经济已达到了前所未有的迅速发展。从1978年人均国内生产值381人民币的欠发达国家,转型为2011年人均国内生产值40,000人民币的中国。至今为止,中国仍是全世界经济活动的主要目的地,这些经济活动包括对外直接投资(FDI)、贸易、金融等。在众多经济交易中,贸易活动带给中国巨大的盈利,是中国经济发展的驱动力,驱使中国成为现当代最强大的国家之一。中国经济改革能获取成功,人民币汇率政策扮演了举足轻重的角色。这项政策带给中国贸易,尤其是出口,一张漂亮的成绩单。汇率政策也是中国近二十年迅速经济发展的关键之一,间接帮助把中国的轻型与重型工业推升到另一个更高的层面。此项研究一共分为五章,第一章系统地梳理了对‘汇率政策,以及其政策给不同国家贸易所带来的影响’研究性理论框架和文献回顾。在第二章中,则转向介绍中国与越南的汇率政策,以及这两国汇率政策的不同特色。中国是越南最大的贸易伙伴(在2011年,中越双边贸易总额占越南总贸易额为百分之17.5),因此对越南的经济,特别是出口,有巨大的影响。第三章主要讨论的是两国汇率政策的影响,指出中国汇率对越南的贸易活动的量化影响。接着,第四章中作者展望中国与越南汇率政策的未来改变,提出政策改良的建议,以促使两国之间的贸易活动,以及重新调整两国贸易活动的平衡。&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1gpyXwvg4Z02PXg76w9-9Yo4PbHP-TvCt/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/6631723578098887501/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/chinh-sach-ty-gia-cua-trung-quoc-va-tac.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/6631723578098887501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/6631723578098887501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/chinh-sach-ty-gia-cua-trung-quoc-va-tac.html' title='Chính sách tỷ giá của Trung Quốc và tác động của nó đối với thương mại song phương giữa Việt Nam và Trung Quốc'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNuAJk7jQkGCOkCHMs8DhVyzVWQzCwn5P1lgp-Fw1Dw1knH4D7IHPO43jJs2nt9yXiRdPANq52OF0KBppDNkbfuvfTkkIQfhgSQdUBljJfGq9ikdXCVjjA3nmSlkW_wwoC-65tURasdk1H/s72-c/zhgyic.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-2391299583440280230</id><published>2016-12-15T14:06:00.002+07:00</published><updated>2023-09-22T10:41:24.057+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2003"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><title type='text'>Nghiên cứu du lịch mua sắm ở Trung Quốc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国旅游购物研究&lt;br /&gt;
Study on China&#39;s Tourism shopping&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-ogcQ4WiIA0XNPfrxX8OPDt7r10Is9dB9nm366NNLvzfdhSECueOyY1d0M3Ka9UfAUhO8LlrwXbeyGuOYKWmlpud_jfpfsbi41S_cySztd7L9ENJfRa8QkBiS-87CoPIUoeA0ucOjXAKM/s1600/zhglvyou4.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-ogcQ4WiIA0XNPfrxX8OPDt7r10Is9dB9nm366NNLvzfdhSECueOyY1d0M3Ka9UfAUhO8LlrwXbeyGuOYKWmlpud_jfpfsbi41S_cySztd7L9ENJfRa8QkBiS-87CoPIUoeA0ucOjXAKM/s320/zhglvyou4.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 石美玉 Shi Meiyu&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 张广瑞 Zhang Guangrui&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 中国社会科学院研究生院 Viên nghiên cứu sinh học viện KHXH Trung Quốc&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 产业经济学 Kinh tế sản nghiệp&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2003&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 博士 Tiến sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 12.4MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;旅游购物作为旅游产品中的重要组成部分，它既是我国旅游业走向集约化发展的战略选择，也是国家创汇的重要增长点。因此，应把它培育成饭店、交通、旅行社之外的第四个旅游业支柱行业。但是，旅游购物又是我国旅游业长期的薄弱环节，之所以薄弱，一是认识问题，对发展旅游购物意义的认识不足，二是水平问题，旅游商品开发、销售服务水平偏低。 目前，我们虽然常谈旅游购物的重要性，但我国缺乏关于旅游购物的系统研究，只限于与旅游购物相对应的商品的概念及相关研究，并且其名称和概念的内涵不一致，这无疑增加了我们认识、理解和研究旅游购物的难度，不利于与国内外学者进行对同一问题的广泛的交流与学术探讨，自然也难以从认识、政策上重视旅游购物，为其创造更好的发展空间。基于旅游购物理论创新和实践指导的需要，本文采用文献研究方法、实地调查和问卷调查方法，运用经济学、文化学及行为学等有关理论建立旅游购物理论框架，并以此框架分析中国旅游购物现状及存在的问题，最后提出解决这一问题的基本思路。 论文共分三部分，旅游购物理论框架、旅游购物理论分析，以及中国旅游购物实证分析。 第一部分为第一章，力图建立旅游购物的理论框架，这是本研究立论的基础。这一部分在大量分析和总结国内外参考文献的基础上，提出了旅游购物的科学概念，强调旅游购物应从经济、文化角度解释；旅游购物中的旅游商品、旅游购物设施、相关人员等三大要素组成了旅游购物研究的框架体系；旅游购物是重要的旅游资源。 第二部分为理论篇，重点分析了旅游购物的三大组成要素及旅游购物市场，由第二、三、四、五章组成。第二章旅游购物，在第一章旅游购物概念的基础上，探讨了旅游购物的类型和特点，并从旅游购物与旅游业、国民经济关系的角度分析了旅游购物的重要地位和作用。第三章首先运用行为学的“刺激——反应”模式分析了旅游者购物行为，展望了旅游购物新发展趋势；其次，通过对旅游商品供给体系的研究，分析了旅游购物不同于其他产业的特点，以及存在的主要问题；最后运用SCP框架分析了旅游购物市场结构、市场行为及市场绩效。&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1h5lZL6dAzaceZkUtyXLIpWF71gZzLoaA/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/2391299583440280230/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-du-lich-mua-sam-o-trung-quoc.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/2391299583440280230'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/2391299583440280230'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-du-lich-mua-sam-o-trung-quoc.html' title='Nghiên cứu du lịch mua sắm ở Trung Quốc'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-ogcQ4WiIA0XNPfrxX8OPDt7r10Is9dB9nm366NNLvzfdhSECueOyY1d0M3Ka9UfAUhO8LlrwXbeyGuOYKWmlpud_jfpfsbi41S_cySztd7L9ENJfRa8QkBiS-87CoPIUoeA0ucOjXAKM/s72-c/zhglvyou4.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-3078403144477744687</id><published>2016-12-15T13:57:00.001+07:00</published><updated>2023-09-22T10:43:24.566+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2006"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="duiwai"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><title type='text'>Phân tích thương mại điện tử du lịch Trung Quốc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国旅游电子商务分析&lt;br /&gt;
Analysis of China &#39;s Tourism E - commerce&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmvyb38LJpWa-U2Q0BwXvDhxOOw85OmvZ76_0heORA-nkjTMtJ1GReg0yfIA-Q7_2OBFU4D5kpAfkLKcmhBR6uJFH9tnQZc6B2pK0Ad1RE4s1yNPx-WL0jnnBMupYEIB05kwoxZV3llkr3/s1600/zhglvyou3.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmvyb38LJpWa-U2Q0BwXvDhxOOw85OmvZ76_0heORA-nkjTMtJ1GReg0yfIA-Q7_2OBFU4D5kpAfkLKcmhBR6uJFH9tnQZc6B2pK0Ad1RE4s1yNPx-WL0jnnBMupYEIB05kwoxZV3llkr3/s320/zhglvyou3.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 姜成辰 Jiang Chengchen&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 王林生 Wag Linsheng&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 对外经济贸易大学 Đại học thương mại kinh tế đối ngoại&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 国际贸易 Thương mại quốc tế&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2006&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 1.1MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;本文研究了中国旅游电子商务现状,通过对旅游电子商务的特点、分类进行定性分析、微观方面对两家网站进行比较研究,指出中国旅游电子商务中存在的问题,对中国旅游电子商务提出改进的意见与建议。本文参考了国际商会、跨大西洋商界、欧洲委员会等知名国际组织,以及国际商用机械公司(IBM)、 惠普公司等国际著名企业对电子商务的定义,也参考了《世界旅游组织报告》、《中国互连网络发展状况统计报告》对中国旅游电子商务的评价,以及国内外学者对中国旅游电子商务相关概念的总结说明。本文研究结果表明:(1)中国 B2C 型旅游电子商务网站的趋同性与可替代性产生竞争。(2)其核心区别在于网站与传统企业资源之间结合的区别。(3)网站与传统企业资源之间结合的区别决定了在两种盈利模式下,网站的功能、主营业务和盈利渠道存在着明显差异。针对中国旅游电子商务的问题,建议在资本运作方面,对优势互补的传统旅游行业进行兼并与收购;在运营方面,应加强与国外综合门户网站的联合,加强与金融中介机构的安全关联;产品定位与开拓方面,开拓老龄人口旅游市场,开发更具特色的旅游电子商务。&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1gihq0n57eTbFqNQNljovntjfFUWaL4J5/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/3078403144477744687/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/phan-tich-thuong-mai-ien-tu-du-lich.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/3078403144477744687'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/3078403144477744687'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/phan-tich-thuong-mai-ien-tu-du-lich.html' title='Phân tích thương mại điện tử du lịch Trung Quốc'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmvyb38LJpWa-U2Q0BwXvDhxOOw85OmvZ76_0heORA-nkjTMtJ1GReg0yfIA-Q7_2OBFU4D5kpAfkLKcmhBR6uJFH9tnQZc6B2pK0Ad1RE4s1yNPx-WL0jnnBMupYEIB05kwoxZV3llkr3/s72-c/zhglvyou3.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-5843515549947168878</id><published>2016-12-15T13:51:00.001+07:00</published><updated>2023-09-22T10:44:04.473+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2014"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Doctoral dissertation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Trung Ương"/><title type='text'>Nghiên cứu phát triển du lịch ở các đô thị nhỏ Trung Quốc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国旅游小城镇发展研究&lt;br /&gt;
Study on the Development of Small Tourism Towns in China&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPYiJp2K0SJCFU90G7uQfdx_Oel-ThA4TwwAhuysD-JY25-0vFrX4adPzJfST2uNuZCQrO73XZvtEP6rJtusofbbjGLLLk8rzFfzUllOUFc-RIE9HEBRDDQ8_HFCo91cm5xo-ENiOVSeL2/s1600/zhglvyou2.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPYiJp2K0SJCFU90G7uQfdx_Oel-ThA4TwwAhuysD-JY25-0vFrX4adPzJfST2uNuZCQrO73XZvtEP6rJtusofbbjGLLLk8rzFfzUllOUFc-RIE9HEBRDDQ8_HFCo91cm5xo-ENiOVSeL2/s320/zhglvyou2.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 曾博伟 Ceng Bowei&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 魏小安 Wei Xiao&#39;an&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 中央民族大学 Đại học dân tộc trung ương&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 中国少数民族经济 Kinh tế dân tộc thiểu số TQ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2014&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 博士 Tiến sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 18.4MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt; 旅游小城镇是一种重要的小城镇类型,是旅游业快速发展新形势与小城镇建设新要求相结合的产物。在中国加速城市化并向工业化后期和后工业化时代快速迈进的历程中,旅游小城镇因为对应了市场变化的需要和发展模式调整的趋势,展现出蓬勃的发展势头和巨大的发展潜力,也因此引起了各方的高度关注。从理论研究角度看,目前针对小城镇的学术成果已经很多,但对旅游小城镇的系统研究还基本上是空白。作为跨领域的交叉学科研究,本论文注意将旅游业与小城镇的成熟理论灵活运用到旅游小城镇的研究当中。作为应用型研究,本文通过对国际经验的梳理和中国特色旅游小城镇发展实践经验的归纳总结来推断旅游小城镇发展的一般规律；通过对主要指标的数据分析来概况旅游小城镇的一般特征；通过对不同类型旅游小城镇的具体分析来提出旅游小城镇发展的基本思路。在研究方法的使用上主要采取了统计分析、文献分析、实地调研、专家咨询等多种途径。本论文一共分为六个部分：第一章是旅游小城镇的基础分析。重点对旅游小城镇的概念及分类进行了基本界定；对中国旅游小城镇发展的历史阶段进行了划分和回顾；并结合旅游小城镇发展的实际,对乡村建设、产业集聚、城市化和逆城市化、比较优势、体验经济等理论的主要观点进行了分析。第二章是旅游小城镇发展的背景分析。基于整个城镇化发展的背景分析了旅游城镇化的道路；结合旅游小城镇分析了中国旅游业发展的情况；并从经济、社会、文化和生态角度系统阐述了发展旅游小城镇的独特意义。第三章是旅游小城镇发展状况分析。依托建设部和国家统计局的调查统计数据,对旅游小城镇的国民生产总值、产业结构、财政收支、投资状况、人口状况、就业情况、居民人均收入状况、区位状况、公共设施状况进行了详细的数据分析,展示了旅游小城镇发展的基本状况。第四章是旅游小城镇发展策略分析。提出了旅游小城镇发展需要遵循的一般原则：即政府主导旅游小城镇发展,旅游小城镇的产业协调、利益主体协调、生态协调发展以及旅游小城镇的标准化和特色化发展。第五章是旅游小城镇类型分析。从发展的实际出发,将旅游小城镇分为依托景区发展的小城镇、旅游古镇和城郊休闲小城镇三种类型,并通过分析不同类型旅游小城镇发展的主要特点和关键环节,提出了各自发展的基本思路和主要措施。第六章是旅游小城镇发展的政策分析。论述了对旅游小城镇发展进行专门政策支持的必要性,以及中国和国际上支持旅游小城镇发展的政策实践；并从中国的国情出发,主要就财政政策、税费政策、土地政策、金融政策和制度安排五个方面提出了支持旅游小城镇发展的政策设想。本论文的创新之处主要有几个方面：一是旅游城镇化是符合中国发展国情并有助于实现经济、社会、文化、生态效益统一的城镇化道路,是中国城镇化进程的重要途径和崭新方向。二是旅游小城镇不伺于工业型小城镇,在发展目标和发展方式上都应该强调自身的特点。三是旅游小城镇的发展是一项系统工程,需要将以旅游业为主体的经济发展同小城镇的建设、保护和合理利用有机的结合起来。四是要实现旅游小城镇的科学发展,需要按主要类别进一步的细分和定位,才能分类指导不同类型旅游小城镇的发展。五是从政府层面推动旅游小城镇发展需要有针对性的政策支持,进而实现从研究成果到工作成果的转换。&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1gWoK2PDw5Q7jauxIa4dIUZP9vgKNycwe/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/5843515549947168878/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-phat-trien-du-lich-o-cac-o.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/5843515549947168878'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/5843515549947168878'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-phat-trien-du-lich-o-cac-o.html' title='Nghiên cứu phát triển du lịch ở các đô thị nhỏ Trung Quốc'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPYiJp2K0SJCFU90G7uQfdx_Oel-ThA4TwwAhuysD-JY25-0vFrX4adPzJfST2uNuZCQrO73XZvtEP6rJtusofbbjGLLLk8rzFfzUllOUFc-RIE9HEBRDDQ8_HFCo91cm5xo-ENiOVSeL2/s72-c/zhglvyou2.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-5738706027018112150</id><published>2016-12-15T13:45:00.001+07:00</published><updated>2023-09-22T10:45:11.031+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2001"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Doctoral dissertation"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Hoa Đông"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><title type='text'>Nghiên cứu nhân khẩu du lịch Trung Quốc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国旅游人口研究&lt;br /&gt;
A Study of the Travelling Population in China&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-b8mNvCDIJkvQvEP0hoe_wV9mwkmL-oOs63ZF-smFxkhllTJiWcAYyLr08QsKMOtohV7JgwMoIIgI_KcU9TLMz7D74wgvK9au8lv0Kctfgmx3eqLErYoyPkK9k2IxsIs8TIjl5KkVcfxg/s1600/zhglvyou1.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-b8mNvCDIJkvQvEP0hoe_wV9mwkmL-oOs63ZF-smFxkhllTJiWcAYyLr08QsKMOtohV7JgwMoIIgI_KcU9TLMz7D74wgvK9au8lv0Kctfgmx3eqLErYoyPkK9k2IxsIs8TIjl5KkVcfxg/s320/zhglvyou1.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 胡平 Hồ Bình&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 张善余 Zhang Shanyu&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 华东师范大学 Đại học sư phạm Hoa Đông&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 人文地理学 Địa lý nhân văn&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2001&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 博士 Tiến sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 14.8MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;本文首次以中国旅游人口为研究对象进行系统的探讨，这是一个涉及到人口学、地理学、旅游学、市场学和经济学等多学科的、富有挑战性，又具有重大理论意义和实践意义的课题。 中国旅游业经过20多年的发展，已经到了从亚洲旅游大国向世界旅游大国迈进的关头，从理论上对这段时间以来的情况加以总结，就显得非常必要而且迫切。如果说前二十年的发展是以数量型旅游业(规模型)为主的话，那么接下来就有必要考虑质量型旅游业(效益型)的发展，而从人口学或者说人口地理学研究这一问题便是一个独特的视角。 本文既有理论阐述，又有实证研究。在理论上，从旅游人口概念着手，充分利用相关学科研究成果构建研究框架，也为更多地、更系统地研究旅游人口抛砖引玉。在实践方面，利用多年来中国旅游业发展的统计资料，通过多角度、全方位的分析，揭示了中国旅游人口的现状特点、成因机制和发展趋势。全文由8章构成，其研究内容简介如下： 第一章从旅游业发展背景着手，界定了旅游人口的概念，即从人口学的角度研究旅游市场。而这一视角，无论是国内的研究，还是国外研究都处于探索阶段。 第二章确定了本文研究对象，中国旅游人口即以中国为旅游目的地的旅游者，包括国际旅游人口和国内旅游人口，并在此基础上构建了中国旅游人口的理论框架和研究方法。 第三章探讨了国际旅游人口，分别从国际旅游人口的现状特点、形成因素和未来发展三个序列来展开，在国际旅游人口的现状特点研究中，主要论述了国际旅游人口的数量特点、时空分布规律和结构特点，应该说我国二十年来的国际旅游人口数量发展总量大、增速快等优点，但是也暴露出依赖港澳台、外国人市场有待挖掘的不足；国际旅游人口空间分布的不均衡非常明显，东多西少、冷热相间、东密西疏等在一定程度上影响了旅游业的全面发展，按照国际 中国旅游人口研究旅游人口的月分布来看则趋于均衡，这显然是有利于我国旅游业发展的；我国国际旅游人日的结构也表现出一些自身特点，如性别比高。年龄构成轻、商人占的比重高和散客增长迅速等特点。 国际旅游人Q影响因素非常复杂，一股认为包括政治因素、经济因素、杜会文化因素、吸引物因素、科学技术因素和个人因素，不过笔者运用专家咨询法分析的结果显示，现阶段吸引物因素、经济因素和个人固素构成影响国际旅游人口的三大主要因素。 本文从两个方面对？国国际旋游人口的发展迸厅预测，一是足量预测了国际旅游人D的数量增长，提出了预测模型为：y＝8·10＼e引“‘＼ 同时认为未来几年中SO／O的年平均增长幅度是一个适直的发展速度：一是定性预测了国际旅游人口的结构、分布等趋势。 第四章探讨了国内旅游人口，也是分别从国内旅游人口的现状特点、形成因素和未来发展三个序列来展开，在国内旅游人口的现状恃点研究甲，主要论述了国内旅游人口的数量待点、时空分布规律和结沟特点，我国多年来的国内旅游人口出现了出游总量巨大、高速增长、城乡并进、消费增速快等特点；空间分布上表现出东部密西部疏，呈阶梯状分布、城市周边分布，随距离衰减。长线旅游，南下北上等特征，季节差异显示出整体差异小、局部差异大，节假日相关程度高等特点；我国国内旅游人口的结构也表现出一些自身特点，如性别比高、年龄构成轻、公费旅游比重高、高收入高出游、散客比重大等待点；国内旅游人口出游率也与素质呈现正相关，充分说明了旅游业是一项具有文化性的经济产业。 国内旅游人口影响因素同样也较复杂，现阶段经济因素、吸引物因素和个人因素是影响国内旅游人口的三大主要因素。这一点与影响国际旅游人口的固素是有差别的，主要表现主导因素及流动机制上。 对中国国内旅游人口的发展进行预测，主要通过国际旅游人口数量增长的定量预测，提出了预测模型为：y＝1．964fe加”＼ 同时认为未来几年中10％的年平均增长幅度是一个适宜的发展速度，另外还定性预测了国际旅游人口的结 2 摘 要构、分布等趋势。 第五章主要探讨旅游人口对资源环境的影响问题，旅游人口的大量增加必然会产生旅游资源和环境问题，这可以说是一对矛盾，但若以可持续发展的思想发展旅游人口能够协调好这一矛盾，另外我国现阶段旅游人口的问题更多是“局部性矛盾”、“结构性矛盾”，而非“整体性矛盾”，因此通过不同类型的旅游人口对旅游资源和环境的影响分析可以发现，这一矛盾是可以控制和解决的。 第六章探讨旅游人口的经济效应，由于我国旅游经济发晨只有二十多年的历史，恨多地区可以说旅游业刚刚起步，因而更多地看到的是旅游人口总量及不同类型的旅游人口刘旅游经济与区域经济的正面效应，对此我们不加否认，不过要注意的是旅游人口的发展也会带来较大的负面效应，对此发达国家已经有了前车之鉴，对此也必须引起?&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1gUqPYe2s2ATrPOWlGALijRcpuioodc-2/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/5738706027018112150/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-nhan-khau-du-lich-trung-quoc.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/5738706027018112150'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/5738706027018112150'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-nhan-khau-du-lich-trung-quoc.html' title='Nghiên cứu nhân khẩu du lịch Trung Quốc'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-b8mNvCDIJkvQvEP0hoe_wV9mwkmL-oOs63ZF-smFxkhllTJiWcAYyLr08QsKMOtohV7JgwMoIIgI_KcU9TLMz7D74wgvK9au8lv0Kctfgmx3eqLErYoyPkK9k2IxsIs8TIjl5KkVcfxg/s72-c/zhglvyou1.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-168773016883967119</id><published>2016-12-15T13:31:00.002+07:00</published><updated>2023-09-22T10:45:47.952+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2013"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vũ Hán"/><title type='text'>Văn hóa Trung Quốc tiến tới tầm nhìn chiến lược thế giới</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国文化走向世界的思考&lt;br /&gt;
Chinese Cultural Going to World’ Strategic Vision&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqaqPCgW5Ug7Wdo9UlcL5gOOOr2SauCNPcCr75JHf89OZfbg023sSdIZcmVHrJtxkuj-nqOr89iihhHQxtOrIwQyAMcXqf3LybKviXH2JPBFTnFktgglMeBxNcb2_gMrmjE4PEfYVzeHNZ/s1600/zhgwenhua.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqaqPCgW5Ug7Wdo9UlcL5gOOOr2SauCNPcCr75JHf89OZfbg023sSdIZcmVHrJtxkuj-nqOr89iihhHQxtOrIwQyAMcXqf3LybKviXH2JPBFTnFktgglMeBxNcb2_gMrmjE4PEfYVzeHNZ/s320/zhgwenhua.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 金秋 Kim Thu&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 杨怀中 Dương Hoài Trung&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 武汉理工大学 Đại học KHKT Vũ Hán&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 科学技术哲学 Triết học KHKT&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2013&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Tiến sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 4.97MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;中国传统文化博大精深的底蕴是中国文化发展的基础,继承和发展中国传统文化是中国文化发展的前提。中国文化对世界历史文明的发展起到了推动作用,对现代文明也起到了至关重要的作用,中国特色社会主义现代化建设离不开中国文化的发展,中国文化走向世界是中国的必然选择,也是世界大部分国家的共同期盼,具有划时代的重要意义。现如今,科技的发展直接影响到国家综合实力的发展,而当代中国科技文化发展缓慢,科技文化匮乏制约了中国文化走向世界的步伐。本文基于科技文化的视角,通过分析中国文化走向世界所面临的现实困境及挑战,为促进当代中国科技文化的建设提出可操作性的措施。本文分为四个主要部分：第一部分主要是对国内外研究现状进行介绍,阐明全文的写作背景、目的和意义,以及论文的研究方法和目标。第二部分主要是对中国文化的内涵进行概述,归纳中国传统文化的特点,分析中国文化走向世界的必然性和重要意义。第三部分主要是阐明科技文化的内涵和特点、中国古代科技文化及其特质,分析当代中国科技文化匮乏的原因及表现,以及科技文化匮乏的环境下中国文化走向世界陷入的现实困境。第四部分主要是阐明科技文化建设的重要性,科学把握科技文化建设面临的问题,正确选择科技文化建设的战略举措。其具体战略举措是：一是从国情出发,传承中国传统文化,加强科技文化建设。二是加强科学普及工作,调动全社会的积极性,提高国民科技文化素质。三是努力构建中国特色的科技文化体系。传承中国传统文化并加强科技文化建设,提高国民科学素质,构建中国特色社会主义科技文化体系,有利于科学把握科技文化建设面临的问题,建设科技文化才能使中国文化走向更远的世界舞台。&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1gM1fjJv_7FP0-XLvwefVLOe4LhVxttGp/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/168773016883967119/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/van-hoa-trung-quoc-tien-toi-tam-nhin.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/168773016883967119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/168773016883967119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/van-hoa-trung-quoc-tien-toi-tam-nhin.html' title='Văn hóa Trung Quốc tiến tới tầm nhìn chiến lược thế giới'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqaqPCgW5Ug7Wdo9UlcL5gOOOr2SauCNPcCr75JHf89OZfbg023sSdIZcmVHrJtxkuj-nqOr89iihhHQxtOrIwQyAMcXqf3LybKviXH2JPBFTnFktgglMeBxNcb2_gMrmjE4PEfYVzeHNZ/s72-c/zhgwenhua.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-665090812684038068</id><published>2016-12-15T13:24:00.002+07:00</published><updated>2023-09-22T10:46:29.188+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2011"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Quảng Tây"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vietnamese"/><title type='text'>Những ảnh hưởng của phim ảnh đương đại Trung Quốc đến việc dạy tiếng Hoa ở Viêt Nam</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国当代影视在越南汉语教学中的作用研究&lt;br /&gt;
The Effect of Chinese Contemporary Film on Chinese Teaching in Vietnam&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1oFo2xxFeYUalNbJYp-8MSVyflvtK1TkgkQtp6MjcS0-cHbYzUpfepVzBhB3c-qwBBJkEXngL7MvsEY-046eKm14WBuMXbIS_TEmEwv3akFo0cOXvI61_he_xGXKz5nUd1uPCUMQraCJM/s1600/zhgdangd.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1oFo2xxFeYUalNbJYp-8MSVyflvtK1TkgkQtp6MjcS0-cHbYzUpfepVzBhB3c-qwBBJkEXngL7MvsEY-046eKm14WBuMXbIS_TEmEwv3akFo0cOXvI61_he_xGXKz5nUd1uPCUMQraCJM/s320/zhgdangd.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 阮氏容 Nguyễn Thị Dung&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 王建平 Wang Jianping&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 广西大学 Đại học Quảng Tây&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 汉语国际教育 Giáo dục Hán ngữ quốc tế&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2011&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 6.9MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;中国影视是越南人非常熟悉的文艺类型,是越南人每天娱乐生活中不可少的一部分,它甚至还陪伴着90后年轻人长大。越南男女老少从心里都深深的爱上中国影视,喜欢上中国五千年辉煌灿烂的历史和文化,重要的是对汉语产生极大兴趣。越南人接触中国影视非常多,而不管是在电视、网络、光碟,还是电影院放映的电影,或者是已经翻译配音但还保留汉字字幕,或者有越南语字幕但是保留中文原声,都有着汉语的元素。因此,通过中国影片,越南人男女老少,学过还是未学过汉语的人都在无意中已经接触汉语,或多或少都认识汉语。但是越南汉语教学从未使用中国影视片段作为教学材料,未借用现代多媒体作为教学辅助,目前的教学法仍然很死板,不够丰富灵活,教学资料枯燥不实用,造成越南汉语教学虽然有一个很好的前提但未能够达到最佳结果。本文希望通过具体的数据,真实的调查,详细的分析和总结能够证明中国影视是越南汉语教学的一块好材料；通过教学实验总结出如何使用中国影视作为越南汉语教学,从此,希望促进使用中国影视片段为汉语教学的普及和推广,为越南汉语教学的改革做出小小贡献。本文主要包括以下几个部分：第一部分是绪论。首先介绍了本课题研究的来源、目的和意义,阐明本课题的价值所在；其次,对目前国内外研究状况进行简略介绍；最后,介绍本课题的研究方法。第二部分首先说介绍国当代影视在越南播放的渠道、频率,通过具体的统计数据看出一个非常理想的现象；其次,介绍它对越南人生活、思想和文化有深刻影响,是中国历史、文化以及语言教学的有效途径。第三部分是对通过调查及分析了解越南人,尤其是就读汉语专业的学生通过中国当代影视接触汉语的态度及理解情况。第四部分首先介绍中国当代影视在越南汉语教学中的作用；其次,从教育理论,心理学理论,学习理论以及现代技术方面出发说明使用影视在汉语教学的必要性。第五部分是如何运用中国当代影视进行越南汉语课堂教学。首先,简要阐述中国当代影视作品的选择；其次,简单说明越南汉语课堂的教学因素；之后,详细说明运用中国当代影视进行越南汉语课堂教学步骤与方法；最后,通过一个教学实验效果肯定运用中国当代影视进行越南汉语课堂的真实作用。最后是结语,总结归纳了本文的最终研究成果。&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1gNLaXQqMXStm6GAEgDdK19tY4PVOuQMb/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/665090812684038068/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nhung-anh-huong-cua-phim-anh-uong-ai.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/665090812684038068'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/665090812684038068'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nhung-anh-huong-cua-phim-anh-uong-ai.html' title='Những ảnh hưởng của phim ảnh đương đại Trung Quốc đến việc dạy tiếng Hoa ở Viêt Nam'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1oFo2xxFeYUalNbJYp-8MSVyflvtK1TkgkQtp6MjcS0-cHbYzUpfepVzBhB3c-qwBBJkEXngL7MvsEY-046eKm14WBuMXbIS_TEmEwv3akFo0cOXvI61_he_xGXKz5nUd1uPCUMQraCJM/s72-c/zhgdangd.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8822022504669143249.post-2526444441773787659</id><published>2016-12-15T13:16:00.001+07:00</published><updated>2023-09-22T10:47:18.493+07:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="2010"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Chinese"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Côn Minh"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Master thesis"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Paid"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="Vietnamese"/><title type='text'>Nghiên cứu những ảnh hưởng của việc đầu tư trực tiếp từ Trung Quốc vào Việt Nam</title><content type='html'>&lt;strong&gt;中国对越南直接投资的影响研究&lt;br /&gt;
A Study on the Impact of China on Vietnam &#39;s Direct Investment&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnwQwlM9LcEWcIO2rME7mU5t4IBmWmDvWIMnc8A58AWNE26A0GDJevwK1wC_QiTW6cZ4Xn3OcoD2xpIAEvhiEwmK9fW_VUjRR2o-_23pDlfN9KQyPt6svKX5WLJvYafxnKv-HXa4kNdWcT/s1600/zhgduiyue.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; &gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnwQwlM9LcEWcIO2rME7mU5t4IBmWmDvWIMnc8A58AWNE26A0GDJevwK1wC_QiTW6cZ4Xn3OcoD2xpIAEvhiEwmK9fW_VUjRR2o-_23pDlfN9KQyPt6svKX5WLJvYafxnKv-HXa4kNdWcT/s320/zhgduiyue.jpg&quot; width=&quot;216&quot; height=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tác giả: 阮洪光 Nguyễn Hồng Quang&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hướng dẫn: 顾幼瑾 Gu Youjin&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trường: 昆明理工大学 Đại học KHKT Côn Minh&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Khoa: 企业管理 Quản lý doanh nghiệp&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Năm: 2010&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Trình độ: 硕士 Thạc sĩ&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;File size: 5.5MB&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Format: PDF&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nguồn: 中国知网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;随着世界经济一体化程度的不断加深,外国的直接投资(FDI)成为推动国家经济发展中十分重要的资金来源之一。FDI促进国家经济朝着工业化和现代化的方向转变,同时为开发比较优势,多行业和新产品的创新,管理和工艺技术水平的提高,开拓出口市场以及增加就业机会创造条件。目前,FDI资金正朝着发展中国家流动,越南是近几年来国际FDI的热点地区,越南稳定的投资环境,良好的自然条件,低廉的劳动力,加之政府对投资所持的积极态度,使越南成为越来越多的跨国公司的理想投资地。作为越南的重要邻国,中国与越南在经济、文化、风俗习惯、生活方式、、消费心理、建设社会主义经济方面有许多共同点,这为中越之间开展经贸活动提供了更为便利的条件。随着中越友好关系全方位的发展,中国对越南直接投资也日益增加,但目前还处于起步阶段。中国对越南的直接投资中还存在着投资金额少、周期短、项目整体水平低等问题。越南加入世界贸易组织后,特别是东盟自由贸易2010年1月1日正式建立后,中国在越南的直接投资将面临更多的机遇和挑战。针对这种情况,笔者在对中国在越南投资现状的分析基础上,试图找出其中的优势、弱点以及存在问题的原因,最重要的是能够提出增强吸引中国直接投资的建议与措施。&lt;br /&gt;
&lt;iframe src=&quot;https://drive.google.com/file/d/1gSsxvG7-O640A7l7BJJULyWWbC0F8tqw/preview&quot; width=&quot;100%&quot; height=&quot;914px&quot; style=&quot;border:0;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/feeds/2526444441773787659/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-nhung-anh-huong-cua-viec-au.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/2526444441773787659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='https://www.blogger.com/feeds/8822022504669143249/posts/default/2526444441773787659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='https://luanantienghoa.blogspot.com/2016/12/nghien-cuu-nhung-anh-huong-cua-viec-au.html' title='Nghiên cứu những ảnh hưởng của việc đầu tư trực tiếp từ Trung Quốc vào Việt Nam'/><author><name>LATH</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00960184554876814533</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUCGc-oX2mCiF9HFdAx74fYSd-qTnmDG85ltZ8EFHn2hMsaJWbiJJzq_M4atxE0uQTvZza6wCDZmO7rQEXiLZsNKWQIfAguhz25VPWi1aHHSasKs6ium9LXQx6QK5FGe4/s220/Thesis_B-128.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnwQwlM9LcEWcIO2rME7mU5t4IBmWmDvWIMnc8A58AWNE26A0GDJevwK1wC_QiTW6cZ4Xn3OcoD2xpIAEvhiEwmK9fW_VUjRR2o-_23pDlfN9KQyPt6svKX5WLJvYafxnKv-HXa4kNdWcT/s72-c/zhgduiyue.jpg" height="72" width="72"/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>