<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0" xml:base="http://www.myanmarlanguage.org">
<channel>
 <title>Myanmar Language</title>
 <link>http://www.myanmarlanguage.org</link>
 <description />
 <language>en</language>
<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/mmlang" /><feedburner:info uri="mmlang" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>mmlang</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://www.podnova.com/add.srf?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.podnova.com/img_chicklet_podnova.gif">Subscribe with Podnova</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://odeo.com/listen/subscribe?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://odeo.com/img/badge-channel-black.gif">Subscribe with ODEO</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmmlang" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
 <title>ယူနီကုဒ် နှင့်ပတ်သတ်၍ ကြုံတွေ့နေရသော အခက်အခဲများနှင့် ဖန်တီးသူများသို့ အကြံပြုလွှာ</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/XQGUv_gnGZ0/%E1%80%9A%E1%80%B0%E1%80%94%E1%80%AE%E1%80%80%E1%80%AF%E1%80%92%E1%80%BA-%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%84%E1%80%B7%E1%80%BA%E1%80%95%E1%80%90%E1%80%BA%E1%80%9E%E1%80%90%E1%80%BA%E1%81%8D-%E1%80%80%E1%80%BC%E1%80%AF%E1%80%B6%E1%80%90%E1%80%BD%E1%80%B1%E1%80%B7%E1%80%94%E1%80%B1%E1%80%9B%E1%80%9E%E1%80%B1%E1%80%AC-%E1%80%A1%E1%80%81%E1%80%80%E1%80%BA%E1%80%A1%E1%80%81%E1%80%B2%E1%80%99%E1%80%BB%E1%80%AC%E1%80%B8%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%84%E1%80%B7%E1%80%BA-%E1%80%96%E1%80%94%E1%80%BA%E1%80%90%E1%80%AE%E1%80%B8%E1%80%9E%E1%80%B0%E1%80%99%E1%80%BB%E1%80%AC%E1%80%B8%E1%80%9E%E1%80%AD%E1%80%AF%E1%80%B7-%E1%80%A1%E1%80%80%E1%80%BC%E1%80%B6%E1%80%95%E1%80%BC%E1%80%AF%E1%80%9C%E1%80%BD%E1%80%BE%E1%80%AC</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;ယူနီကုဒ် နှင့်ပတ်သတ်၍ ကြုံတွေ့နေရသော အခက်အခဲများနှင့် ဖန်တီးသူများသို့ အကြံပြုလွှာ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; ကျွန်တော် မြန်မာ၃ ကို လက်ရှိအသုံးပြုနေတဲ့ သာမာန် user တစ်ယောက်ပါ ။ ယူနီကုဒ်ကို သုံးစွဲနေချိန်မှာ ကြုံတွေ့ရတဲ့ အဆင်မပြေမှုလေးတွေကို မဖြေရှင်းနိုင်တဲ့သူတွေထဲက တစ်ယောက်ပါ ။ အဲဒီအတွက် ကျွန်တော့်အခက်အခဲ တစ်ချို့ကိုလည်း တင်ပြပါမယ် ။ ဒါတွေဟာ ယူနီကုဒ်ကို သံယောဇဉ်ကြီးကြီးနဲ့ သုံးနေကြတဲ့ လူတွေအတော်များများလည်း ကြုံတွေ့နေရမယ်လို့ ယုံကြည်ပါတယ်။ နောက်ပြီး ယူနီကုဒ် ဖန်တီးသူများကိုလည်း အကြံပြုလိုတာလေး တစ်ချို့ကိုလည်း တင်ပြလိုပါတယ် ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;ယူနီကုဒ်၏ ပြဿနာများ &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	၁။ ကီးဘုတ်ရွေးချယ်အသုံးပြုခြင်း &lt;a href="http://www.myanmarlanguage.org"&gt;www.myanmarlanguage.org&lt;/a&gt; မှာ အကြံပြုထားတာကတော့ ekaya ကီးဘုတ်ပါ ။ သူလဲ ပြဿနာတွေရှိနေပါတယ် ။ အခြားကီးဘုတ်တွေလဲ အားလုံးနီးပါး သုံးဖူးပါတယ် ။ အားလုံးမှာလဲ သူ့အားနည်းချက်နဲ့သူ ရှိနေပါတယ် ။ အဲဒါလေးတွေကို ကျွန်တော် တင်ပြလိုပါတယ် ။ Keyboard MicrosoftWord Wordpad File name Ekaya(32) Ok X X Ekaya(64) X Ok Ok အခု.. ကျွန်တော့်မှာ ကီးဘုတ်နှစ်မျိုးလုံးကို စက်ထဲမှာ ထည့်ထားရပါတယ်။ စာရေးချင်ရင် language bar setting ကနေ 32 bit ကိုပြန်ခေါ်သုံး..၊ ကျန်တဲ့ အချိန်မှာ 64 bit ကိုပဲ default သဘောမျိုးထား.. ၊ ဟိုကောင်ကို ပြန်ဖြုတ်.. အဲလိုလုပ်နေရပါတယ်။ Keymagic နဲ့ Keyman ကိုလည်း သုံးဖူးပါတယ် ။ သူတို့ကလည်း အဆင်မပြေပါ ။ MS မှာစာရိုက်နေရင်း နည်းနည်း ခပ်သွက်သွက်လေး ရိုက်လိုက်မိတာနဲ့ Not responding ဖြစ်ဖြစ်သွားပါတယ် ။ နောက်ပြီးတော့ သူတို့ထက်စာရင် အက္ခရာလို (အရင်က ဇော်ဂျီလို) ဝင်းဒိုးမှာ install လုပ်ပြီးသုံးရတာက ပိုပြီးတော့ မှန်တယ်ထင်လို့ပါ ။ အက္ခရာကနည်းနည်း ပိုအဆင်ပြေပါတယ် ။ အဲဒီအတွက် အက္ခရာကီးဘုတ် နှစ်မျိုးလုံးကို ဖန်တီးသူ ပညာရှင်များအနေနှင့် ပြုပြင်ပေးစေလိုပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;၂။ စာရိုက်ခြင်း &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	MS Word မှာ စာစီစာရိုက်လုပ်နေရင် အင်္ဂလိပ်စာကနေ မြန်မာစာကို အပြောင်းမှာ အမြဲတမ်းလိုလို ကီးဘုတ်ကနှိပ်မရတော့တာတို့ (စာရိုက်မရ၊ ဖျက်မရ) ဖြစ်ပါတယ် ။ Ctrl+Shift ကို သုံးလေးခါပြန်နှိပ်ပြီးမှ ရပါတယ် ။ စာရိုက်ရတာ အရှိန်ပျက်ပြီး စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စရာ ကောင်းပါတယ် ။ တစ်ခါတစ်လေကျပြန်တော့ အင်္ဂလိပ်စာကနေ မြန်မာစာပြန်အပြောင်းမှာ မြန်မာစာတော့ပေါ်ပါရဲ့ Shift နှိပ်ပြီး ရိုက်သလိုမျိုး (အပေါ်စာလုံးတွေ) ပေါ်နေပါတယ်။ ဥပမာဆိုရင် ‘ြ’ပေါ်ရမှာကို ‘ဲ’ ပေါ်နေပါတယ်။ Caps Lock ပွင့်နေလို့ မဟုတ်ပါ ။ အမြဲတမ်းလိုလို အဲဒါတွေက ဖြစ်နေတာပါ ။ နောက်တစ်ခုက မောက်ချ “ါ” ကိုရေးပြီးတဲ့အခါ space bar ပုတ်လိုက်သလိုမျိုး cursor ကခုန်သွားပါတယ် ။ တစ်ခါတစ်လေ သူကပ်ချင်ရင် ပြန်ကပ်သွားပေမယ့် များသောအားဖြင့် မောက်ချ(ါ) ရဲ့နောက်မျာ ‘ဟ’ နေတာက များပါတယ် ။ အထူးသဖြင့် ‘ပါ’ ဆိုတဲ့စကားလုံးကို ရိုက်တဲ့အခါမှာပါ ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;၃။ စာလုံးအမှန်မပေါ်ခြင်း &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	အဓိကကတော့ browser တွေမှာပါ။ user guide တွေမှာ ပါတဲ့အတိုင်း လုပ်ထားပေမယ့် မော်ဇီလာမှာဆိုရင် ယူနီကုဒ်ဆို ဆက်တင်တစ်ခါပြောင်း ဇော်ဂျီဆို ဆက်တင်တစ်ခါပြောင်း လုပ်နေရပါတယ် ။ အဲဒီထက်ဆိုးတာကတော့ အခြားပရိုဂရမ် တွေမှာ တလွဲတွေပေါ်တာပါပဲ ဥပမာ အသတ်(‘်’) ကို ရပင့် (‘ျ’) ပေါ်တာပါပဲ။ ဖိုရမ်တစ်ခုမှာ ပြောထားတာကတော့ စက်ထဲမှာ ဖောင့်ဖိုင့်တွေအရမ်းများနေလို့ ဖြစ်တာ လို့ဆိုပါတယ်။ (ယူနီကုဒ်နဲ့ မဆိုင်ပေမယ့် ကျွန်တော် ကြားဖြတ်မေးချင်တာလေးတစ်ခုက ကျွန်တော့်စက်ထဲက ဖောင့်က ၈၀၀ ကျော်ရှိနေပါတယ်။ အဲလို မလိုအပ်ပဲ ဖောင့်တွေများနေတာက စက်လဲလေးတယ်လို့ ကြားဖူးပါတယ်။ အဲတော့ ကျွန်တော်က ဖောင့်တွေကို cut လုပ်ပြီး hard disk ထဲမှာပဲ သိမ်းထားချင်ပါတယ်။ အဲလို cut လုပ်ပြီး လိုအပ်တဲ့အချိန်မှာ paste လုပ်ပြီးပြန်သုံးတဲ့အခါ အားလုံးဟာ အဆင်ပြေနိုင်ပါ့မလားဗျာ။ ဘယ်လိုအမျိုးအစားဖောင့်တွေက ရပြီး ဘယ်လိုဖောင့်တွေက မရတာလဲဆိုတာကို သိချင်ပါတယ်။ ကျေးဇူးပါ။)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;ယူနီကုဒ် ဖန်တီးသူများသို့ အကြံပြုချက်များ &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;၁။ ကိုရီးယားဖောင့် ဥပမာ &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	ကျွန်တော် ကိုရီးယားဘာသာကို မတောက်တခေါက်လောက် သင်ဖူးပါတယ်။ အခု မြန်မာယူနီကုဒ်ပေါ်လာတော့ ငါတို့မြန်မာစာလုံးလဲ အဲဒီလိုဆိုရင် ပိုကောင်းမှာပဲလို့ တွေးမိလို့ပါ။ ကိုရီးယားစာမှာလည်း မြန်မာစာလိုပဲ ဗျည်းနဲ့သရပေါင်းပြီးရေးရပါတယ် ။ ဥပမာ-ဆ(ဗျည်း)+အို(သရ)=ဆို ၊ ဂျ(ဗျည်း)+အူ(သရ)=ဂျူ ။ ဆိုဂျူ  ။ အဲလိုပါ ။ ဒါပေမယ့် ကိုရီးယားစာကို ကွန်ပျူတာမှာရိုက်တဲ့အခါမှာ မှားသွားလို့ ပြန်ဖျက်ချင်ရင် ခုနကပြောတဲ့ “ဆို” ဆိုတဲ့စာလုံးလေးတစ်လုံးကို ဖျက်ဖို့ Del တစ်ချက်ပဲနှိပ်ရပါတယ် ။ အခုလက်ရှိ ကွန်ပျူတာသုံး မြန်မာစာအားလုံးမှာတော့ “ဆို”ကို ဖျက်မယ်ဆိုရင် ဗျည်းတစ်လုံးနဲ့ သရနှစ်လုံးအတွက် သုံးချက်ဖျက်ရပါတယ် ။ နောက်ပြီးတော့ စာကြောင်းတစ်ကြောင်းရဲ့ အလယ်ကို ကီးဘုတ်က မျှားလေးနဲ့နှိပ်ပြီးသွားချင်ရင်လည်း အများကြီးနှိပ်ရပါတယ် ။ ကိုရီးယားစာလို လုပ်နိုင်မယ်ဆိုရင်တော့ စာစီစာရိုက်သမားတွေနဲ့ စာပြင်တဲ့နေရာတွေမှာ ပိုအဆင်ပြေမယ်လို့ ထင်မိပါတယ် ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;၂။ Unicode သုံးမရတဲ့ Software များ &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	ကျွန်တော်သိတာတစ်ခုကတော့ subtitle(မြန်မာစာတန်း) ရေးတဲ့ ဆော့ဖ်ဝဲပါ။ သူ့မှာ ယူနီကုဒ်ကို support မလုပ်ပါဘူး။ (သူလိုကိုယ်လို နိုင်ငံတွေရဲ့ စာလုံးတွေကို support လုပ်ထားတာတွေ့ရတော့ ရင်နာတယ်ဗျာ)။ အဲဒီဆော့ဖ်ဝဲတွေမှာ သုံးချင်ရင် ဝင်းအင်းဝ တို့ဘာတို့ကို သုံးနေရဆဲပါ။ open type တို့ true type တို့ကွာသလားတော့ နားမလည်ပါဘူး။ ဖြစ်စေချင်တာကတော့ မြန်မာ၃ကိုလည်း အဲဒီလို သုံးလို့ရအောင် လုပ်ပေးစေလိုပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;၃။ ရှင်းလင်းစေလို &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	မြန်မာ ၃ ကို ဇော်ဂျီလို ဖြစ်စေချင်ပါတယ်။ အခုက ဇော်ဂျီကို ယူနီကုဒ်စံအရ သာ ပစ်ပယ်လိုက်ရပေမယ့် သူက အတော်လေး အဆင်ပြေပါတယ်။ install တစ်ခါလုပ်လိုက်ရုံနဲ့ အကုန်အဆင်ပြေသွားတာပါ။ မြန်မာ၃မှာကျတော့ ကွဲလွဲမှုတွေ အများကြီးရှိနေပါတယ်။ ကီးဘုတ်ကအမျိုးမျိုး၊ ဖောင့်တွေကလည်း အမျိုးမျိုး ဖြစ်နေပါတယ်။ ဒီကြားထဲမှာ ခုနကပြောသလို အဆင်မပြေတာလေးတွေကလည်း ရှိပါသေးတယ်။ အဲဒီလိုဖြစ်နေတော့ တကယ်စိတ်ပါဝင်စားတဲ့သူတွေကလွဲပြီး အတော်များများက အလုပ်ရှုပ်ခံပြီး လိုက်လုပ်မနေကြပါဘူး။ နီးစပ်ရာသူငယ်ချင်းတွေကို ပြောင်းသုံးဖို့ အကြံပေးပေးမယ့်လည်း ယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေကိုယ်၌က အမှားအယွင်းတွေ ရှိနေရုံမက အလုပ်ကလည်း အတော်ရှုပ်တော့ တော်ရုံနဲ့ ပြောင်းမသုံးကြပါဘူး။ ဖြစ်စေချင်တာကတော့ ယူနီကုဒ် ဖောင့်+ကီးဘုတ်ကို အဆင်ပြေအောင် ပြုပြင်ပြီး ဇော်ဂျီတုန်းကလို package လေးတစ်ခုထဲနဲ့ အဆင်ပြေအောင် လုပ်ပေးစေလိုပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;၄။ ကီးဘုတ်တစ်ခုကို စံအဖြစ်သတ်မှတ်ရေး &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	မှားသွားရင်တော့ တောင်းပန်ပါတယ်။ ပညာရှင်တွေကို နားလည်ပါတယ်။ အားလုံးဟာ အပင်ပန်းခံပြီးတော့ လုပ်ထားရတာပါ။ ကျွန်တော်တို့က ဘေးကထိုင်ကြည့်ရုံသက်သက်ပါပဲ။ ယူနီကုဒ်ကို ဖန်တီးနေတဲ့သူတွေကိုယ်တိုင် ဂိုဏ်းကွဲနေတယ်လို့ ခံစားရပါတယ်။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကီးဘုတ်ဖိုင်တွေဟာ စံသတ်မှတ်ချက်တစ်ခုမရှိပဲ မြန်မာ၃ဖောင့်တစ်ခုတည်းမှာကို နှစ်မျိုးသုံးမျိုး ဖြစ်နေလို့ပါ။ တကယ်လို့ အပြိုင်အဆိုင်လုပ်နေကြတာဆိုရင်လဲ မြန်မာစာ ကီးဘုတ်စံသတ်မှတ်ချက် တစ်ခုကိုတော့ သတ်မှတ်ဖို့လိုနေပါပြီ။ ဒီနေရာမှာ ကျွန်တော်အကြံလေးတစ်ခု ပေးလိုပါတယ်။ ကျွန်တော်ပြောတဲ့အတိုင်း ဖြစ်နေတယ်ဆိုရင်တော့ ယူနီကုဒ်နဲ့ ပတ်သတ်ပြီးဦးဆောင်ဦးရွက်ပြုနေတဲ့ ဆိုဒ်တွေမှာ မဲပေးရွေးချယ်မှုစနစ်ကို ကျင့်သုံးပြီး နောက်ဆုံးမှာ အဆင်အပြေဆုံး၊ လူကြိုက်အများဆုံး မြန်မာစာကီးဘုတ်လက်ကွက်တစ်ခုကို စံအဖြစ်သတ်မှတ်သင့်ပါတယ်။ အဲဒီကီးဘုတ်ကို ကျန်တဲ့ပညာရှင်တွေအကုန်လုံးက ကျေးဇူးပြုပြီး အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ဝိုင်းဝန်းကြိုးစားကြစေလိုပါတယ်ဗျာ။ ကျွန်တော်တို့နိုင်ငံဟာ အစစအရာရာမှာ သူများအောက် နောက်ကျခဲ့ရပါတယ်။ အခုဆိုရင် ကွန်ပျူတာသုံး မြန်မာစာဟာ မှတ်တိုင်တစ်ခု စိုက်ထူနိုင်တော့မှာပါ။ အဲဒါကြောင့် ယူနီကုဒ်နဲ့ ပတ်သတ်တဲ့ ပညာရှင်တွေကိုယ်စား လေးစားဂုဏ်ယူပါတယ်ဗျာ။ ကျေးဇူးပြုပြီး ကျန်တာတွေအသာထားလို့ ကိုယ့်နိုင်ငံအတွက် စည်းစည်းလုံးလုံးလေး လုပ်ကြစေလိုပါတယ်ဗျာ။ မှားတာရှိရင်တော့ ထပ်ပြီးတောင်းပန်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;၅။ စံချိန်မှီ မြန်မာယူနီကုဒ်ကို လူထုကြားကို အလျှင်အမြန် ပျံ့နှံ့စေရေး&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
	မြန်မာနိုင်ငံမှာ အိမ်(သို့)ရုံးမှာ အင်တာနက်လိုင်း ချိတ်ဆက်ပြီး စက်တစ်လုံးနဲ့ ကိုယ်ပိုင် (သို့) တစ်လက်ကိုင်သီးသန့် အသုံးပြုနေသူ ဘယ်နှစ်ရာခိုင်နှုန်းရှိမှန်းတော့ မသိပါဘူး ။ ဒါပေမယ့် ယူနီကုဒ်ကို အင်တာနက်ဆိုင်မှာ သုံးနေရတဲ့သူတွေ မသုံးနိုင်မချင်းတော့ အောင်မြင်တယ်လို့ မဆိုနိုင်သေးဘူးလို့ထင်ပါတယ် ။ ဆိုင်မှာသုံးရတဲ့သူတွေ သုံးနိုင်ဖို့ဆိုတာကလည်း ဆိုင်က ထည့်ထားဦးမှ customer ကသုံးလို့ရမှာပါ ။ ခုထိတော့ အင်တာနက်ဆိုင်တွေကလည်း မြန်မာ၃ကို စိတ်ဝင်တစားနဲ့ ထည့်ပေးထားတာ မတွေ့ရသေးပါဘူး ။ တစ်ချို့ဆိုင်တွေဆို စာရိုက်ဖို့မပြောနဲ့ ဖတ်လို့တောင်မရလို့ ကိုယ့်ဘာသာ ဒေါင်းလုတ်ဆွဲပြီး ထည့်ဖတ်ရပါတယ် ။ ကိုယ်က ကြိုးစားပမ်းစားနဲ့ Gmail, Facebook တွေမှာ မြန်မာ၃နဲ့ ရေးလိုက်ပြန်ရင်လည်း သူငယ်ချင်းတွေ ဖတ်လို့ရမယ်မထင်ပါဘူး ။ ပြဿနာကတော့ အင်တာနက်ဆိုင်တွေက ပူးပေါင်းမပါဝင်တာကော ယူနီကုဒ်ဆိုတာကို လူအတော်များများ ဘာမှန်းကို မသိကြသေးတာလို့ ထင်ပါတယ် ။ ကျွန်တော်အကြံပေးချင်တာကတော့ ယူနီကုဒ်အကြောင်းကို လူသိများလာအောင် Forward Mail အနေနဲ့ ဖြန့်တာမျိုးလုပ်သင့်တယ်ထင်ပါတယ် ။ နောက်တစ်ခုကတော့ မြန်မာ blog တွေနဲ့ social ဆိုဒ်တွေတိုင်းမှာ ဖတ်ချင်စဖွယ်ခေါင်းစဉ်နဲ့ ပို့စ်တွေတင်ဖို့ကို ဆိုဒ်တည်ထောင်သူကို အကူအညီတောင်းပြီး ထည့်သွင်းနိုင်အောင်ပြုလုပ်သင့်ပါတယ်။ ဒါမှပဲ လူကုန်သိနိုင်မှာပါ ။ ဒါပေမယ့် ယူနီကုဒ်ကို လုံးဝမကြားဘူးသေးတဲ့ လူတစ်ယောက်ကို နည်းပညာနဲ့ပတ်သတ်တဲ့ စကားလုံးတွေကို သုံးပြီး ယူနီကုဒ်ဆိုတာဘာလဲဆိုတာကို ရှင်းပြနေတာထက် ယူနီကုဒ်ရဲ့အားသာချက်တွေနဲ့ ဘာကြောင့်သုံးသင့်တယ်ဆိုတာကို အဓိကထားပြီး ရေးသင့်တယ်လို့ထင်ပါတယ် ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ကျွန်တော် မြန်မာ၃ကို စပြီးသိတော့ မြန်မာ၃ဖောင့်မှာ ဇော်ဂျီလို ရရစ်ချည့်ပဲ ခြောက်မျိုးလောက်မရှိဘူး ။ မြန်မာစာမှာ ရရစ်တစ်မျိုးပဲရှိတယ် ။ ကကြီးကိုပဲရစ်ရစ် ၊ မကိုပဲရစ်ရစ် ဒီရရစ်ပဲဆိုတော့ အတော်လေးသဘောကျသွားပါတယ် ။ နောက်မှ အိုင်တီပရိုမှာ ရေးထားတဲ့ စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံစစ်လို့ရမယ်ဆိုတာတွေရယ် ၊ ကွန်ပျူတာသုံး မြန်မာစာရဲ့ အဆင့်အတန်းဟာ အတော်ကလေး နိမ့်ကျနေသေးမှန်း သိခဲ့ရတာပါ ။ ဒါကြောင့် ကျွန်တော်တို့လို သာမာန် user တွေ မြန်မာ၃ ယူနီကုဒ်ကို သုံးရကောင်းမှန်း သိလာအောင် ကျွမ်းကျင်သူများအနေနဲ့ Forward ပို့လို့ရမယ့် ပို့စ်လေးတစ်ခုလောက် ရေးပေးသင့်တယ်လို့ထင်မိပါတယ် ။ လောလောဆယ်ကတော့ အဲဒီပို့စ်ကို ဇော်ဂျီဖောင့်နဲ့ပဲ ရေးရဦးမှာပေါ့ခင်ဗျာ ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ကဲ.. ပြီးပါပြီ။ ကျွန်တော်က အမှန်တော့ ယူနီကုဒ်ကို စိတ်ဝင်စားလို့ သုံးစွဲချင်တဲ့ သာမာန်အသုံးပြုသူတစ်ယောက်သာ ဖြစ်လို့ အကြံပြုချက်တွေက ရယ်စရာဖြစ်နေမယ် ဆိုရင်တော့လည်း မိတ်ဆွေရဲ့ ဆုံးရှုံးသွားတဲ့ အချိန်တွေအတွက် အများကြီး တောင်းပန်ပါတယ်ခင်ဗျာ။&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/taxonomy/term/100"&gt;Unicode Problems&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/taxonomy/term/101"&gt;Suggestions&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/taxonomy/term/102"&gt;Beginners to Unicode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/XQGUv_gnGZ0" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Mon, 05 Sep 2011 14:19:41 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Nay Phyo</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">135 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/note/%E1%80%9A%E1%80%B0%E1%80%94%E1%80%AE%E1%80%80%E1%80%AF%E1%80%92%E1%80%BA-%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%84%E1%80%B7%E1%80%BA%E1%80%95%E1%80%90%E1%80%BA%E1%80%9E%E1%80%90%E1%80%BA%E1%81%8D-%E1%80%80%E1%80%BC%E1%80%AF%E1%80%B6%E1%80%90%E1%80%BD%E1%80%B1%E1%80%B7%E1%80%94%E1%80%B1%E1%80%9B%E1%80%9E%E1%80%B1%E1%80%AC-%E1%80%A1%E1%80%81%E1%80%80%E1%80%BA%E1%80%A1%E1%80%81%E1%80%B2%E1%80%99%E1%80%BB%E1%80%AC%E1%80%B8%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%84%E1%80%B7%E1%80%BA-%E1%80%96%E1%80%94%E1%80%BA%E1%80%90%E1%80%AE%E1%80%B8%E1%80%9E%E1%80%B0%E1%80%99%E1%80%BB%E1%80%AC%E1%80%B8%E1%80%9E%E1%80%AD%E1%80%AF%E1%80%B7-%E1%80%A1%E1%80%80%E1%80%BC%E1%80%B6%E1%80%95%E1%80%BC%E1%80%AF%E1%80%9C%E1%80%BD%E1%80%BE%E1%80%AC#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/note/%E1%80%9A%E1%80%B0%E1%80%94%E1%80%AE%E1%80%80%E1%80%AF%E1%80%92%E1%80%BA-%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%84%E1%80%B7%E1%80%BA%E1%80%95%E1%80%90%E1%80%BA%E1%80%9E%E1%80%90%E1%80%BA%E1%81%8D-%E1%80%80%E1%80%BC%E1%80%AF%E1%80%B6%E1%80%90%E1%80%BD%E1%80%B1%E1%80%B7%E1%80%94%E1%80%B1%E1%80%9B%E1%80%9E%E1%80%B1%E1%80%AC-%E1%80%A1%E1%80%81%E1%80%80%E1%80%BA%E1%80%A1%E1%80%81%E1%80%B2%E1%80%99%E1%80%BB%E1%80%AC%E1%80%B8%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%84%E1%80%B7%E1%80%BA-%E1%80%96%E1%80%94%E1%80%BA%E1%80%90%E1%80%AE%E1%80%B8%E1%80%9E%E1%80%B0%E1%80%99%E1%80%BB%E1%80%AC%E1%80%B8%E1%80%9E%E1%80%AD%E1%80%AF%E1%80%B7-%E1%80%A1%E1%80%80%E1%80%BC%E1%80%B6%E1%80%95%E1%80%BC%E1%80%AF%E1%80%9C%E1%80%BD%E1%80%BE%E1%80%AC</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>Unicode Roundup (June 2011)</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/tU3YtgBnTl4/unicode-roundup-june-2011</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;
	&lt;em&gt;Download PDF &lt;a _mce_href="http://goo.gl/NxvDO" href="http://goo.gl/NxvDO"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ဒီပို့စ်က မြန်မာယူနီကုဒ် လက်ရှိ တိုးတက်မှု ဘယ်လောက်ရှိပြီဆိုတာ မှတ်သားထားတာဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;div class="mceTemp mceIEcenter"&gt;&lt;a href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Unicode-Keyboard-on-iOS-by-ttkz.jpg"&gt;&lt;img alt="Unicode Keyboard on iOS by ttkz" class="size-full wp-image-921" height="337" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Unicode-Keyboard-on-iOS-by-ttkz.jpg" title="Unicode Keyboard on iOS by ttkz" width="506" /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;dd class="wp-caption-dd"&gt;	Myanmar Keyboard on iOS by ttkz (မှတ်ချက် - ယူနီ မကုတ်တော့ဘဲ ဒဒွေးဖြင့်သတ်ကာ ယူနီကုဒ်ကြပါတော့ရန်။)&lt;/dd&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;၁။ &lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/?p=220" href="http://www.myanmarlanguage.org/unicode/myanmar-fonts-which-follow-unicode-rules"&gt;ဒီလင့်&lt;/a&gt;က ယူနီကုဒ်စည်းမျဉ်းကို သုံးနေတဲ့ ဖောင့်စာရင်းဖြစ်ပါတယ်။ &lt;a _mce_href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mac_OS_X_Lion" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mac_OS_X_Lion"&gt;OSX Lion&lt;/a&gt; မှာ ဖောင့်နှစ်မျိုးထပ်ပါပေမဲ့ Publish မလုပ်မချင်း ဖောင့်နာမည်နဲ့ အရေအတွက် ကို အတည်ပြုမရသေးတာကြောင့် ထပ်မဖြည့်ထားသေးပါ။ နောက်ပိုင်း ဖောင့်တိုင်းက ယူနီကုဒ်စည်းမျဉ်းကို လိုက်နာလာရင် ဒီစာရင်းကို အမီလိုက်ဖြည့်နိုင်ဖို့တောင် လွယ်မယ်မထင်ပါ။ လောလောဆယ် ဖောင့်စာရင်းက Myanmar3, Padauk, Parabaik, MyMyanmar, Xenotype, Yunghkio, Masterpiece Uni Sans, Thanlwin တို့ ဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၂။ &lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/?p=700" href="http://www.myanmarlanguage.org/unicode/contextual-rendering-complex-shaping-myanmar-unicode"&gt;ဒါက&lt;/a&gt;တော့ လက်ရှိယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေအတွက် သုံးနေတဲ့ နည်းပညာ တွေကို စာရင်းပြုစုထားတာဖြစ်ပါတယ်။ အနည်းဆုံး Basic Opentype Features တွေ ကို ထောက်ပံ့ရင် ဘယ် OS ဘယ် ပလက်ဖောင်းမှာမဆို အလုပ်လုပ်တဲ့ ယူနီကုဒ်ဖောင့် ရှိပါပြီ။&lt;/p&gt;
&lt;div class="mceTemp mceIEcenter"&gt;
&lt;dl _mce_style="width: 304px;" class="wp-caption aligncenter" id="attachment_912" style="width: 304px;"&gt;&lt;dt class="wp-caption-dt"&gt;
			&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Burmese-Support-in-OSX-Lion.png" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Burmese-Support-in-OSX-Lion.png"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Burmese-Support-in-OSX-Lion.png" alt="Burmese Support in OSX Lion" class="size-full wp-image-912" height="149" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Burmese-Support-in-OSX-Lion.png" title="Burmese Support in OSX Lion" width="294" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/dt&gt;
&lt;dd class="wp-caption-dd"&gt;
			Burmese Support in OSX Lion&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
	(က) အားလုံးသိတဲ့အတိုင်း OSX Lion က မြန်မာစာကို Support လုပ်ပါပြီ။ Lion သုံးရင် မြန်မာစာဖတ်ဖို့ ဖောင့်သွင်းတယ်ဆိုတာ မလိုတော့ပါ။ Masterpiece Uni Sans, MyMyanmar, Xenotype နဲ့ Myanmar3 တို့လည်း OSX နဲ့ iPhone iPod နဲ့ iPad တွေအတွက်သုံးတဲ့ iOS မှာ သုံးနိုင်ပါပြီ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	(ခ) Myanmar3, Padauk, Parabaik, MyMyanmar, Yunghkio, Thanlwin တို့ Windows XP sp3 နဲ့အထက်မှာ ရပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	(ဂ) Linux Distros တွေအတွက် Pango Module ပါရင် Windows မှာ ရတဲ့ ဖောင့်တွေ အကုန်သုံးလို့ ရပါတယ်။ Pango ကို နောက်ပိုင်းထွက်တဲ့ Linux Desktop ဗားရှင်းတွေ အားလုံးလိုလိုမှာ Built-in ထည့်ပေးထားပါတယ်။ Masterpiece Uni Sans က Pango အတွက် &lt;a _mce_href="http://sourceforge.net/projects/prahita/" href="http://sourceforge.net/projects/prahita/"&gt;Native Version&lt;/a&gt; ရှိပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;div class="mceTemp mceIEcenter"&gt;
&lt;dl _mce_style="width: 517px;" class="wp-caption aligncenter" id="attachment_915" style="width: 517px;"&gt;&lt;dt class="wp-caption-dt"&gt;
			&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Myanmar-Unicode-on-Adobe-Photoshop.jpg" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Myanmar-Unicode-on-Adobe-Photoshop.jpg"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Myanmar-Unicode-on-Adobe-Photoshop.jpg" alt="Myanmar Unicode on Adobe Photoshop" class="size-full wp-image-915" height="264" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Myanmar-Unicode-on-Adobe-Photoshop.jpg" title="Myanmar Unicode on Adobe Photoshop" width="507" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/dt&gt;
&lt;dd class="wp-caption-dd"&gt;
			Myanmar Unicode on Adobe Photoshop&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
	(ဃ) Adobe က ဘယ် OS မှာမဆို သူ့ထုတ်ကုန်တွေမှာ Basic Opentype Features တွေသာ သုံးခွင့်ပြုပါတယ်။ အဲဒီကန့်သတ်ချက်ကြောင့် ရှေ့နောက်ပြန်စီစဉ်ဖော်ပြရတဲ့ ယူနီကုဒ်တွေ (ခမာ၊ မြန်မာ) ယူနီကုဒ်တွေ Adobe CS မှာ အမှန်မပေါ်ပါ။ &lt;a _mce_href="http://www.thanlwinsoft.org/indefero/index.php/p/thanlwinfont/" href="http://www.thanlwinsoft.org/indefero/index.php/p/thanlwinfont/"&gt;Thanlwin&lt;/a&gt; ဖောင့်ကတော့ Opentype တစ်မျိုးတည်းသာ သုံးထားတဲ့ဖောင့်ဖြစ်တာကြောင့် Windows နဲ့ OSX က Adobe CS Suite တွေမှာ ကောင်းကောင်း အလုပ်လုပ်ပါတယ်။ ဆိုလိုတာက Opentype တစ်မျိုးတည်းသာ ထောက်ပံ့တဲ့ Environment မှာတောင် ယူနီကုဒ် အလုပ်လုပ်ပါပြီ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	(င) Android, Nook, Kindle မှာ ယူနီကုဒ်အမှန်မပေါ်သေးပါ။ ဘယ်နေရာ ယူနီကုဒ် သုံးလို့ရပြီ၊ ဘယ်နေရာမှာ မရသေး စတာတွေအတွက် သိသာအောင် ဖော်ပြပေးတာ ဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၃။ &lt;a _mce_href="http://www.myanmarlanguage.org/" href="../../"&gt;MyanmarLanguage.Org&lt;/a&gt; ကတော့ ယူနီကုဒ် Developers တွေ၊ မြန်မာစာတိုးတက်ရေးကိုအားပေးသူတွေနဲ့ မြန်မာ NLP Lab ကလူတွေနဲ့ တိုက်ရိုက်ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ ဝက်ဘ်ဆိုက် ဖြစ်ပါတယ်။ အကူအညီလိုရင် အဲမှာ &lt;a _mce_href="http://www.myanmarlanguage.org/faq" href="../../faq"&gt;ဝင်မေး&lt;/a&gt;နိုင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၄။&lt;a _mce_href="http://cl.ly/342K3O34023x1A1O3r1W" href="http://cl.ly/342K3O34023x1A1O3r1W"&gt; ဒါ&lt;/a&gt;ကတော့ &lt;a _mce_href="http://www.mysteryzillion.org/" href="http://www.mysteryzillion.org/"&gt;Mysteryzillion&lt;/a&gt; က ပြုစုထားတဲ့ Unicode Package ဖြစ်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ်သုံးရာမှာ ကြုံတွေ့နိုင်တဲ့ ပြဿနာတွေ၊ ဖြေရှင်းနည်းတွေကို အစုံအလင်ထည့်ပေးထားရုံမက ဖောင့်နဲ့ ကီးဘုတ်တွေလည်း ထည့်ပေးထားပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၅။ &lt;a _mce_href="http://site.icu-project.org/" href="http://site.icu-project.org/"&gt;ICU&lt;/a&gt; ကို အခုနောက်ဆုံးထွက်တဲ့ Firefox 4, Chrome, Chrome OS, OSX Lion, iOS5 တွေမှာ Support လုပ်ပါပြီ။ ICU ဆိုတာ အတိုပြောရရင်ဆော့ဝဲတွေမှာ မြန်မာစာကို မြန်မာလိုအသင့်သုံးလို့ရအောင် Implement လုပ်ပေးထားတဲ့ Library လို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။ ဆိုလိုတာကတော့ ယူနီကုဒ်ဆိုတာ စာမြင်ရအောင်လုပ်တဲ့ ဖောင့်သက်သက် မဟုတ်ဘဲ ကွန်ပျူတာကို ဘယ်ပလက်ဖောင်းမှာမဆို မြန်မာစာနဲ့ တွက်ချက်နိုင်အောင် လုပ်ပေးထားတဲ့ စံစနစ်တစ်မျိုးဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြချက်တစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	(က) ICU support လုပ်ထားရင် မြန်မာစာလုံးတွေကို ဝဏ္ဏအလိုက် Select မှတ်နိုင်၊ Delete လုပ်နိုင်ပါပြီ။ OSX နဲ့ Linux တွေမှာ OS Level မှာ ဘယ်ဆော့ဝဲမဆို အလွယ်သုံးနိုင်ပါတယ်။ Windows မှာတော့ Firefox 4 နဲ့ Chrome ဘရောက်ဆာတွေမှာ စမ်းကြည့်နိုင်ပါတယ်။ အဲဒီ Feature ကြောင့် စာလုံးကို Select မှတ်လိုက်တဲ့အခါ အောက်မြစ် အသတ်တွေ ကျန်ခဲ့တဲ့ ကိစ္စမျိုး မဖြစ်တော့ပါဘူး။&lt;/p&gt;
&lt;div class="mceTemp mceIEcenter"&gt;
&lt;dl _mce_style="width: 516px;" class="wp-caption aligncenter" id="attachment_744" style="width: 516px;"&gt;&lt;dt class="wp-caption-dt"&gt;
			&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/LinuxMyanmarSorting.jpg" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/LinuxMyanmarSorting.jpg"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/LinuxMyanmarSorting.jpg" alt="Linux Myanmar Sorting" class="size-full wp-image-744" height="316" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/LinuxMyanmarSorting.jpg" title="LinuxMyanmarSorting" width="506" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/dt&gt;
&lt;dd class="wp-caption-dd"&gt;
			Linux Myanmar Sorting&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class="mceTemp mceIEcenter"&gt;
&lt;dl _mce_style="width: 515px;" class="wp-caption aligncenter" id="attachment_911" style="width: 515px;"&gt;&lt;dt class="wp-caption-dt"&gt;
			&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Burmese-Sorting-on-OSX.jpg" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Burmese-Sorting-on-OSX.jpg"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Burmese-Sorting-on-OSX-1024x394.jpg" alt="Burmese Sorting on OSX" class="size-large wp-image-911" height="194" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Burmese-Sorting-on-OSX-1024x394.jpg" title="Burmese Sorting on OSX" width="505" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/dt&gt;
&lt;dd class="wp-caption-dd"&gt;
			Burmese Sorting on OSX&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
	(ခ) မြန်မာလို &lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/?p=632" href="http://lionslayer.yoeyar.com/?p=632"&gt;အက္ခရာစဉ်&lt;/a&gt;နိုင်ပါပြီ။ Linux နဲ့ OSX Lion  မှာ OS Level မှာ အလွယ် မြန်မာလို စဉ်နိုင်ပါပြီ။ မြန်မာစာ၊ စာအုပ်စာရင်း၊ စာကြည့်တိုက်၊ လူစာရင်း စတာတွေနဲ့ အလုပ်လုပ်နေသူတွေအတွက် အလွန်အသုံးဝင်တဲ့ Feature ဖြစ်ပါတယ်။ လောလောဆယ် Windows မှာ မြန်မာလို မရသေးပေမဲ့ &lt;a _mce_href="http://www.myanmarlanguage.org/article/myanmar-custom-locale-my-mm-available-windows-vista-7" href="../../article/myanmar-custom-locale-my-mm-available-windows-vista-7"&gt;Myanmar Locale&lt;/a&gt; ကိုသွင်းလို့ဖြစ်စေ၊ OpenOffice/LibreOffice ကို သုံးလို့ဖြစ်စေ၊ မြန်မာလို အလိုအလျောက်စဉ်နိုင်ပါပြီ။&lt;/p&gt;
&lt;div class="mceTemp mceIEcenter"&gt;
&lt;dl _mce_style="width: 457px;" class="wp-caption aligncenter" id="attachment_913" style="width: 457px;"&gt;&lt;dt class="wp-caption-dt"&gt;
			&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Calculate-With-Myanmar-Digits.jpg" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Calculate-With-Myanmar-Digits.jpg"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Calculate-With-Myanmar-Digits.jpg" alt="Calculate With Myanmar Digits" class="size-full wp-image-913" height="264" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Calculate-With-Myanmar-Digits.jpg" title="Calculate With Myanmar Digits" width="447" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/dt&gt;
&lt;dd class="wp-caption-dd"&gt;
			Calculate With Myanmar Digits&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
	(ဂ) OS Level မှာ မြန်မာလို တွက်နိုင်ပါပြီ။ ဒီ Feature ကြောင့် ယူနီကုဒ်သာမက ယူနီကုဒ်ပွိုင့်တွေကို ယူသုံးထားတဲ့ ယူနီကုဒ်မဟုတ်တဲ့ ဖောင့်တွေနဲ့လည်း ဂဏန်းတွက်လို့ရပါပြီ။ အချိန်၊ နေ့၊ လ တွေကိုတော့ ယူနီကုဒ် စည်းမျဉ်းကို လိုက်နာထားတဲ့ ဖောင့်တွေနဲ့သာ တွက်ချက်နိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ OSX, Linux မှာ Native သုံးနိုင်ပြီးတော့ Windows မှာတော့ Locale သွင်းလို့ဖြစ်စေ၊ OpenOffice/LibreOffice သုံးလို့ဖြစ်စေ သုံးနိုင်ပါပြီ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	(ဃ) မိမိ ကွန်ပျူတာမှာ ရက် လ ဂဏန်း နိုင်ငံ စတာတွေကို မြန်မာလို မြင်နိုင်ပါပြီ။ ထုံးစံအတိုင်း OSX နဲ့ Linux မှာ ရပြီးတော့ Windows မှာတော့ Loc​ale သွင်းဖို့ လိုပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;div class="mceTemp mceIEcenter"&gt;
&lt;dl _mce_style="width: 515px;" class="wp-caption aligncenter" id="attachment_916" style="width: 515px;"&gt;&lt;dt class="wp-caption-dt"&gt;
			&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Unicode-Texts-Justified.jpg" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Unicode-Texts-Justified.jpg"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Unicode-Texts-Justified-669x1024.jpg" alt="Myanmar Unicode Texts Justified" class="size-large wp-image-916" height="773" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/06/Unicode-Texts-Justified-669x1024.jpg" title="Myanmar Unicode Texts Justified" width="505" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/dt&gt;
&lt;dd class="wp-caption-dd"&gt;
			Myanmar Unicode Texts Justified (screenshot credit by ttkz)&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
	(င) စာလုံး စာပိုဒ်တွေ Justify လုပ်တဲ့အခါမှာ Unicode မဟုတ်ရင် ရုပ်ဆိုးပါတယ်။ ယူနီကုဒ်မှသာ သူနဲ့သက်ဆိုင်ရာ ဝဏ္ဏတွေ အုပ်စုလိုက်ရှိပါတယ်။ သဝေထိုးရရစ်တွေ ရှေ့မှာရှိနေတဲ့ ယူနီကုဒ်မဟုတ်တဲ့ ဖောင့်တွေကိုသုံးရင် ရှေ့မှာ သတ်သတ်ကွဲထွက်ကုန်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၆။ OSX နဲ့ Linux မှာ မြန်မာစာပါတာဟာ သူတို့ကို ထည့်ပေးပါလို့ တောင်းဆိုလို့ ပါလာတာ မဟုတ်ပါဘူး။ သူတို့သဘောနဲ့ သူတို့ ထည့်ပေးတာသာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီလိုထည့်ပေးလို့ရအောင် ယူနီကုဒ် Developers တွေနဲ့ မြန်မာ NLP တို့က ယူနီကုဒ်စံများ အဆိုပြုခြင်း သတ်မှတ်ခြင်း၊ ICU CLDR စတဲ့ Library များကို သတ်မှတ်ခြင်း၊ ယူနီကုဒ်စံကို အခြေခံပြီး ဖောင့်ဖန်တီးရင် လိုအပ်မယ့် အချက်တွေ၊ ဖြစ်ပေါ်နိုင်တဲ့ စာလုံးပုံစံတွေ ပြုစုပေးခြင်း စတဲ့ ဖန်တီးပေးတဲ့ အခြေအနေတွေကြောင့်လို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။ လောလောဆယ် Main Vendors နှစ်ခုဖြစ်တဲ့ မိုက်ကရိုဆော့ဖ်နဲ့ ဂူးဂဲလ်မှာ လည်း မြန်မာစာ စပါဖို့ နီးစပ်နေပြီလို့ သတင်းကောင်းပါးလိုပါတယ်။ မြန်မာစာကို Support လုပ်ဖို့အတွက် သူတို့မှာ ဘာလိုလဲ၊ ဘာကြောင့်မလုပ်ပေးသေးတာလဲ၊ ကိုယ့်ဘက်က ဘာလုပ်ပေးရမလဲ၊ တိုက်ရိုက်မသွားဘဲ ကွေ့ဝိုက်သွားလို့ရတဲ့ နည်းတွေရှိလားဆိုတာကို ကြည့်ပြီး ကိုယ့်ဘက်က လိုအပ်တာတွေ ဖြည့်ဆည်းထားပေးဖို့ပဲ လိုပါတယ်။ အချိန်တန်ရင် ဒီ ကုမ္ပဏီနှစ်ခုသာမက ဘယ် Platform ဘယ် ကုမ္ပဏီ မဆို မြန်မာစာကို Support လုပ်တော့မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ၁၀ နှစ်လား၊ အနှစ် ၂၀ လား လောက်အထိ တွေးမျှော်စရာ မလိုတော့တဲ့ အချိန် ရောက်နေပါပြီ။&lt;/p&gt;
&lt;div class="mceTemp mceIEcenter"&gt;
&lt;dl _mce_style="width: 110px;" class="wp-caption aligncenter" id="attachment_650" style="width: 110px;"&gt;&lt;dt class="wp-caption-dt"&gt;
			&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/Burmese_Wikipedia_Logo.png" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/Burmese_Wikipedia_Logo.png"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/Burmese_Wikipedia_Logo.png" alt="Burmese Wikipedia Logo" class="size-full wp-image-650" height="130" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/Burmese_Wikipedia_Logo.png" title="Burmese_Wikipedia_Logo" width="100" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/dt&gt;
&lt;dd class="wp-caption-dd"&gt;
			Burmese Wikipedia Logo&lt;/dd&gt;
&lt;/dl&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
	၇။ ယူနီကုဒ်နဲ့တော့ တိုက်ရိုက်မဆိုင်ပါဘူး။ &lt;a _mce_href="http://my.wikipedia.org/" href="http://my.wikipedia.org/"&gt;ဝီကီပီးဒီးယား&lt;/a&gt;မှာ ဒီနေ့ ဆောင်းပါး ၆၀၀၀ (ခြောက်ထောင်) ပြည့်ပြီး&lt;a _mce_href="http://my.wiktionary.org/" href="http://my.wiktionary.org/"&gt; ဝစ်ရှင်နရီ&lt;/a&gt;မှာ ၁၁၃၀၀၀ (တစ်သိန်းတစ်သောင်းသုံးထောင်) ရှိပြီဆိုတာ တစ်ခါတည်း စာရင်းတို့ထားတာဖြစ်ပါတယ်။ အကြောင်းအရာတွေကို အချင်းချင်းချိတ်ဆက်ထားပြီး ကိုးကားချက် အပြည့်အစုံ ဖော်ပြထားတဲ့ လွတ်လပ်စွယ်စုံကျမ်းတစ်ခုဖြစ်လာဖို့၊ အသံထွက်၊​ရင်းမြစ်၊ အသုံးအနှုန်း၊ ဘာသာပြန် အပြည့်အစုံပါတဲ့ လွတ်လပ်အွန်လိုင်းအဘိဓာန် ဖြစ်လာဖို့ကလည်း တတ်နိုင်သလောက် ဝင်ကူကြဖို့ပါ။ ဒါကိုလည်း ကြုံရင် ကြုံသလို ဘွန္တောလုပ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-upload field-type-file field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/unicode"&gt;unicode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/fonts"&gt;fonts&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/icu"&gt;ICU&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-3"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/updates"&gt;updates&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/tU3YtgBnTl4" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Fri, 24 Jun 2011 04:16:38 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Lionslayer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">113 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/article/unicode-roundup-june-2011#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/article/unicode-roundup-june-2011</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>Myanmar Wiktionary reaches 100,000 words</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/7dBxbmnXERU/myanmar-wiktionary-reaches-100000-words</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;	&lt;img src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Myanmar-Wiktionary-100K-plus.jpg" alt="Myanmar Wiktionary 100K plus" class="aligncenter size-full wp-image-723" height="247" title="Myanmar Wiktionary 100K plus" width="501" /&gt;
&lt;p&gt;
	I started contributing to Wiktionary at the end of last year. It was difficult to maintain a nearly inactive Wiktionary with a couple of regular members. So I decided to make the Wiktionary usable to certain extents first while I tried to recruit new contributors. I collected opensourced dictionary data online such as&lt;a _mce_href="https://github.com/saturngod/ornagai-V2" href="https://github.com/saturngod/ornagai-V2"&gt; Ornagai&lt;/a&gt;, &lt;a _mce_href="http://code.google.com/p/ru-en-mm-electrical-engineering-dictionary-project/" href="http://code.google.com/p/ru-en-mm-electrical-engineering-dictionary-project/"&gt;electrical engineering dictionary porject&lt;/a&gt; and &lt;a _mce_href="http://sealang.net/burmese/dictionary.htm" href="http://sealang.net/burmese/dictionary.htm"&gt;Sealang Burmese dictionary&lt;/a&gt;. Online community generated data such as Ornagai has a lot of spelling mistakes in it and the format and definitions are inconsistent which need to be improved greatly. Then &lt;a _mce_href="http://www.myanmarnlp.net.mm/" href="http://www.myanmarnlp.net.mm/"&gt;Myanmar NLP&lt;/a&gt; kindly provided me with the Myanmar lexicon database.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;a _mce_href="http://pywikipediabot.sourceforge.net" href="http://pywikipediabot.sourceforge.net/"&gt;Pywikipediabot&lt;/a&gt; is a very handy and useful application. I used to run it for fixing minor encoding mistakes in Burmese. Now I used it to upload dictionary data. I spent the Myanmar new year (13th-17th April) formatting the data to Wiki markup. Now Myanmar Wiktionary is available in two languages as English-Burmese and Burmese-Burmese. While bot was uploading data, we tried to improve the homepage design and to add more words which were not in the collected dictionary data. Today, Myanmar Wiktionary reaches 100,000 words.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;
	Unicode Font Usability&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;
	It might be confusing that why there are not a lot of Burmese Wikipedians or Wiktionarians. It was a complex drama that there were several pseudo Unicode fonts (they use Unicode codepoints for Burmese, but never follow the codepoints exactly or the encoding order) when standard Unicode fonts were still in development, and one of the pseudo Unicode font named Zawgyi became popular. Unicode fonts are used in Government offices and international projects such as Wikipedia. Yet a normal Burmese online citizen would only use Zawgyi font. We, the Unicode activists, tried to make awareness of Unicode standard and got some achievements as popular IT forums such as &lt;a _mce_href="http://www.myanmaritpro.com/" href="http://www.myanmaritpro.com/"&gt;MyanmarITPros&lt;/a&gt;, &lt;a _mce_href="http://www.mysteryzillion.org/" href="http://www.mysteryzillion.org/"&gt;Mystery Zillion&lt;/a&gt; and &lt;a _mce_href="http://forum.mmitd.com/" href="http://forum.mmitd.com/"&gt;Mmitd&lt;/a&gt; between 2011 English new year and Burmese new year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Change-to-Unicode.jpg" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Change-to-Unicode.jpg"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Change-to-Unicode.jpg" alt="Change to Unicode" class="aligncenter size-full wp-image-722" height="223" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Change-to-Unicode.jpg" title="Change to Unicode" width="502" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Before major OS vendors such as Apple and Microsoft support Burmese language in OSX and Windows, there should be solution for usability of WikiMedia projects for OS unsupported languages.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;
	1. Font embedding&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Burmese-Unicode-sequence.jpg" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Burmese-Unicode-sequence.jpg"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Burmese-Unicode-sequence.jpg" alt="Burmese Unicode sequence" class="aligncenter size-full wp-image-719" height="322" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Burmese-Unicode-sequence.jpg" title="Burmese Unicode sequence" width="501" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Burmese script is&amp;nbsp; one of many branches of Brahmi script. It needs complex shaping and reordering of glyphs. So Unicode fonts with proper contextual rendering are necessary. Most of the people don&amp;#39;t have Burmese font or have Burmese font but Zawgyi. They wouldn&amp;#39;t be able to see the Wikipedia or Wiktionary texts or wouldn&amp;#39;t see them properly. So embedded font is needed for reading purpose. There are several &lt;a _mce_href="http://www.myanmarlanguage.org/unicode/myanmar-fonts-which-follow-unicode-rules" href="../../unicode/myanmar-fonts-which-follow-unicode-rules"&gt;opensourced fonts&lt;/a&gt; for Burmese in multiple platforms such as Windows, Linux, OSX and iOS. Some of them are cross-OS enabled. OS and browser detection javascripts were developed and TTF, compressed TTF, eot and woff can be embedded accordingly. As I am not a coder, I would be very glad if someone were to develop a font embedding module for mediawiki and implement in local wikis.&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;
	2. Build-in keyboard&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;
	Even after texts are readable, editing texts in local languages needs special keyboard inputs. Languages such as Burmese needs keyboards with reordering capability. People usually don&amp;#39;t have keyboard installed in their computer or mobile devices. There is a project called Narayam which is a build-in keyboard plugin for mediawiki and I helped writing Myanmar Unicode keyboard for it. There is also a Burmese local project called &lt;a _mce_href="http://code.google.com/p/keymagic/" href="http://code.google.com/p/keymagic/"&gt;Keymagic&lt;/a&gt; and one of it&amp;#39;s effort was &lt;a _mce_href="http://jkeymagic.tk/" href="http://jkeymagic.tk/"&gt;web keyboard&lt;/a&gt;. I hope with the help of them, editing Wikipedia even in local language would be possible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h3&gt;
	Recruiting for Wiktionary&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;
	ဒီနေ့ &lt;a _mce_href="http://my.wiktionary.org/wiki/%E1%80%97%E1%80%9F%E1%80%AD%E1%80%AF%E1%80%85%E1%80%AC%E1%80%99%E1%80%BB%E1%80%80%E1%80%BA%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%AC" href="http://my.wiktionary.org/wiki/%E1%80%97%E1%80%9F%E1%80%AD%E1%80%AF%E1%80%85%E1%80%AC%E1%80%99%E1%80%BB%E1%80%80%E1%80%BA%E1%80%94%E1%80%BE%E1%80%AC"&gt;မြန်မာဝစ်ရှင်နရီ&lt;/a&gt; ဝေါဟာရ တစ်သိန်း ပြည့်တဲ့နေ့ဖြစ်ပါတယ်။ လောလောဆယ် ပုံမှန်ဝင်ရေးနေတာ Trh နဲ့ ကျွန်တော် နှစ်ယောက်ပဲ ရှိပါတယ်။ Myanmar NLP က ပေးတဲ့ မြန်မာစာ ဒေတာဘေ့စ် ကို ဝီကီပီးဒီးယားဘော့သုံးပြီး အဓိပ္ပါယ် သတ်မှတ်ချက်တွေကို တင်ပါတယ်။ မြန်မာ ဝီကီပီးဒီးယားနဲ့ မြန်မာ ဝစ်ရှင်နရီ နှစ်ခုအတွက် MgSunBot run ထားတဲ့ Dedicated ကွန်ပျူတာ တစ်လုံး သတ်သတ်ထားပါတယ်။ Encoding ပြင်တာတွေ၊ အင်တာဝီကီလင့် ထည့်တာတွေ၊ ဆောင်းပါးတွေ အလိုအလျောက်တင်တာတွေ လုပ်ပါတယ်။ ဆောင်းပါးတစ်သိန်းမှာ အများစုက အင်္ဂလိပ် ဝေါဟာရတွေဖြစ်ပြီး ငါးပုံတစ်ပုံလောက်က မြန်မာဝေါဟာရဖြစ်ပါတယ်။ မပြောပလောက်တဲ့ ပမာဏကတော့ အခြား ဘာသာစကားတွေ ဖြစ်ပါတယ်။ ဝစ်ရှင်နရီရဲ့ အဓိကရည်ရွယ်ချက်က ကမ္ဘာပေါ်မှာရှိတဲ့ ဘာသာစကားတွေကို ကိုယ့်ရဲ့ Local Language ကို ပြန်ဆိုဖို့ ဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ဒီမှာ ရှိတဲ့ ဒေတာတွေဟာ Open Content ဖြစ်ပြီး မည်သူမဆို ပြင်ခြင်း၊ ထပ်ထည့်ခြင်း ပြုလုပ်နိုင်ပါတယ်။ &lt;a _mce_href="http://dumps.wikimedia.org/" href="http://dumps.wikimedia.org/"&gt;XML database dump&lt;/a&gt; ကို Download လုပ်ပြီးလည်း ကြိုက်တဲ့နေရာမှာ ယူသုံးနိုင်ပါတယ်။ ကျွန်တော်ကတော့ Wiktionary ကို ဗဟိုထားပြီး Contribute လုပ်ဖို့ အကြံပြုပါတယ်။ Wiktionary ဟာ လက်ရှိမှာ အစုံလင်ဆုံးနဲ့ အလွတ်လပ်ဆုံး မြန်မာ-မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် ဒေတာတွေ ဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Wiktionary ဟာ စာလုံးတွေများနေပြီဖြစ်ပြီး မြန်မာဝေါဟာရတွေဟာ ခိုင်ခိုင်မာမာ အသုံးပြုလို့ရပြီ ဖြစ်ပေမဲ့ အင်္ဂလိပ် ဝေါဟာရ အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုချက်တွေ၊ Encoding အမှားတွေ၊ အသံထွက်နဲ့ ပြုပြင်စရာ ရှိတာတွေ အများအပြား ရှိတာကြောင့် ပုံမှန်နဲ့ ရေရှည်အကူအညီပေးမယ့် contributor အများအပြား လိုအပ်နေပါတယ်။ ဝစ်ရှင်နရီကို ကူညီဖို့အတွက် အချိန်အများကြီးပေးဖို့၊ ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာမှာ တစ်ဘက်ကမ်းခတ် ကျွမ်းကျင်ဖို့ မရှိမဖြစ် မလိုအပ်ပါဘူး။ အောက်ပါနည်းလမ်းများနဲ့ ဝစ်ရှင်နရီကို ကူညီအားဖြည့်နိုင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;
	၁။ IPA&amp;nbsp; အသံထွက် ပေါင်းထည့်ခြင်း&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;
	ရှိပြီးသား မြန်မာစာလုံးတွေအတွက် နိုင်ငံတကာ အသံထွက်သင်္ကေတစံ ဖြစ်တဲ့ အိုင်ပီအေ သင်္ကေတတွေ ပေါင်းထည့်ပေးနိုင်ပါတယ်။ အိုင်ပီအေထည့်ဖို့ ဘာသာဗေဒကျွမ်းကျင်သူ ဖြစ်စရာ မလိုပါ။ မြန်မာ အသံထွက်ရေးနည်းကို &lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/?p=641" href="http://lionslayer.yoeyar.com/?p=641"&gt;ဒီမှာ&lt;/a&gt; လေ့လာပြီး&lt;a _mce_href="http://goo.gl/eYCHg" href="http://goo.gl/eYCHg"&gt; ဒီကွန်ဗာတာ&lt;/a&gt;ကို သုံးပြီး အိုင်ပီအေ သင်္ကေတတွေ Generate လုပ်နိုင်ပါတယ်။ ပြီးရင် ဒီပုံစံအတိုင်း အသံထွက်နေရာမှာ တစ်ကြောင်း ဝင်ဖြည့်ပေးနိုင်ပါတယ်။ xxx နေရာမှာ ကိုယ် generate လုပ်ထားတဲ့ အိုင်ပီအေသင်္ကေတကို ဖြည့်ရမှာ ဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	{{IPA|/xxx/}}&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;
	၂။ Encoding ပြင်ခြင်း&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;
	မြန်မာစာနဲ့ရေးထားတဲ့နေရာတွေမှာ ရရစ်၊ သဝေထိုးစတာတွေ ရှေ့ရောက်နေတာ၊ ဉလေး နဲ့ အက္ခရာဥ စလုံးယပင့်နဲ့ ဈမျဉ်းဆွဲစတာတွေ လွဲနေတာ တွေကို တွေ့ရင် တွေ့သလို ပြင်ပေးနိုင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;
	၃။ စာလုံးပေါင်းပြင်ခြင်း&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;
	အွန်လိုင်းကရတဲ့ ဒေတာတွေဟာ ဗြောက်သောက်ဖြစ်နေတာအပြင်၊ ဝစ်ရှင်နရီမှာ အရင်ကထည့်ထားတဲ့ ဒေတာတော်တော်များများမှာ စာလုံးပေါင်းတွေ မှားနေတာ တွေ့ရပါတယ်။ စာလုံးပေါင်းတွေကိုလည်း ကြုံရင်ကြုံသလို ဝင်ပြင်ပေးသွားနိုင်ပါတယ်။ စာလုံးပေါင်း အကိုးအကားအတွက် &lt;a _mce_href="http://my.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E1%80%9E%E1%80%90%E1%80%BA%E1%80%95%E1%80%AF%E1%80%B6" href="http://my.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E1%80%9E%E1%80%90%E1%80%BA%E1%80%95%E1%80%AF%E1%80%B6"&gt;ဒီနေရာ&lt;/a&gt;မှာ မြန်မာသတ်ပုံကျမ်းအတိုင်း တင်ပေးထားပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;
	၄။ စာလုံးအသစ် ထပ်ထည့်ခြင်း&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;
	မရှိသေးတဲ့ စာလုံးတွေထည့်မယ်ဆိုရင် ရှိပြီးသား ဝေါဟာရတွေရဲ့ အရင်ရေးထားတဲ့ Format တွေကို ကြည့်ပြီး လိုက်တင်နိုင်ပါတယ်။ &lt;a _mce_href="http://my.wiktionary.org/wiki/Help:%E1%80%99%E1%80%AC%E1%80%90%E1%80%AD%E1%80%80%E1%80%AC" href="http://my.wiktionary.org/wiki/Help:%E1%80%99%E1%80%AC%E1%80%90%E1%80%AD%E1%80%80%E1%80%AC"&gt;အကူအညီ&lt;/a&gt;မှာ ဝင်ကြည့်နိုင်သလို၊ အကူအညီလိုရင်လည်း &lt;a _mce_href="http://my.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E1%80%99%E1%80%9E%E1%80%AD%E1%80%9B%E1%80%84%E1%80%BA%E1%80%99%E1%80%B1%E1%80%B8" href="http://my.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E1%80%99%E1%80%9E%E1%80%AD%E1%80%9B%E1%80%84%E1%80%BA%E1%80%99%E1%80%B1%E1%80%B8"&gt;ဝင်မေး&lt;/a&gt;နိုင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;
	၅။ လင့်ထည့်ခြင်း&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;
	ဝီကီတွေရဲ့ အားသာချက်ကတော့ ဝီကီအတွင်းမှာရှိတဲ့ ခေါင်းစဉ်တွေကို အလွယ်တကူ လင့် နိုင်တာပါပဲ။ ဆောင်းပါးတစ်ခုကို တည်းဖြတ်နေစဉ် ကိုယ်လင့်ချင်တဲ့ စာသားကို လေးထောင့်ကွင်းနှစ်ထပ် ခတ်ပေးလိုက်ရုံနဲ့ လင့်ဖန်တီးပြီးသား ဖြစ်သွားပါတယ်။ ဥပမာ [[xxx]]။ ဝီကီစာသားတွေကို လိုအပ်မယ်ထင်တဲ့နေရာတွေမှာ လိုက်လင့်ပေးခြင်းအားဖြင့် ဖတ်ရှုရှာဖွေရ လွယ်ကူပြီး ဆောင်းပါးတစ်ခုနဲ့ တစ်ခု ချိတ်ဆက်မှုလည်း ပိုမို အားကောင်းလာမှာ ဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;h4&gt;
	၆။ လက်တွေ့သုံးခြင်း&lt;/h4&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;a _mce_href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Myanmar-wiktionary-searchbox.jpg" href="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Myanmar-wiktionary-searchbox.jpg"&gt;&lt;img _mce_src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Myanmar-wiktionary-searchbox.jpg" alt="Myanmar wiktionary searchbox" class="aligncenter size-full wp-image-724" height="304" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/04/Myanmar-wiktionary-searchbox.jpg" title="Myanmar wiktionary searchbox" width="366" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ဝစ်ရှင်နရီမှာ လက်တွေ့သုံးခြင်း၊ မိမိရဲ့ အသိမိတ်ဆွေများကို သတင်းစကားဖြန့်ခြင်းနဲ့လည်း ကူညီနိုင်ပါတယ်။ ဝစ်ရှင်နရီဟာ Opensearch enabled ဖြစ်တာကြောင့် ဝစ်ရှင်နရီ Homepage ကိုသွား၊ ဘရောက်ဆာရဲ့ Search box မှာ Wiktionary (my)&amp;nbsp; ကို ပေါင်းထည့်ခြင်းဖြင့် ဝစ်ရှင်နရီကို အလွယ်တကူ သုံးနိုင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-upload field-type-file field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/wiki"&gt;wiki&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/myanmar"&gt;myanmar&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/burmese"&gt;Burmese&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-3"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/wiktionary"&gt;Wiktionary&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-4"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/dictionary"&gt;Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/7dBxbmnXERU" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Tue, 03 May 2011 04:02:38 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Lionslayer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">104 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/article/myanmar-wiktionary-reaches-100000-words#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/article/myanmar-wiktionary-reaches-100000-words</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>Ayar Font is NOT Unicode</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/8qSwY0QpCKs/ayar-font-not-unicode</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Please download the &lt;a href="http://goo.gl/JU09t"&gt;PDF version of this article&lt;/a&gt; if you can&amp;#39;t read the Burmese texts.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	ဒီရက်ပိုင်းမှာ &lt;a _mce_href="www.ayarunicodegroup.org/" rel="nofollow" target="_blank"&gt;ဧရာဖောင့်&lt;/a&gt;ကို ယူနီကုဒ်အဖြစ် ရည်ညွှန်းပြောဆိုနေကြတာ တွေ့ရလို့ ဧရာဟာ ယူနီကုဒ် မဖြစ်ကြောင်းနဲ့ ဘာလို့မဖြစ်ရတာလဲဆိုတာ အတိုပဲ ရှင်းပါမယ်။ ယူနီကုဒ်ဖြစ်ဖို့ -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၁။ ယူနီကုဒ် ကုဒ်ပွိုင့်နဲ့ ကိုက်ညီရပါမယ်။&lt;br&gt;၂။ ယူနီကုဒ် စာလုံးစီပုံ (Encoding) နဲ့ ကိုက်ညီရပါမယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ယူနီကုဒ်ဇယားမှာ မြန်မာနိုင်ငံအတွင်းမှာရှိတဲ့ ဗမာစာနဲ့ တခြားတိုင်းရင်းသားစာတွေအတွက်လည်း နေရာ ၁၆၀ လောက် ပေးထားပါတယ်။ အဲဒီအက္ခရာတွေကို အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ စံသတ်မှတ်ရေးအဖွဲ့ဖြစ်တဲ့ &lt;a href="http://www.iso.org/" rel="nofollow" target="_blank"&gt;ISO&lt;/a&gt; က စံသတ်မှတ်ပေးပြီး &lt;a href="http://unicode.org/consortium/consort.html" rel="nofollow" target="_blank"&gt;ယူနီကုဒ် ကွန်ဆိုတီယမ်&lt;/a&gt; အဖွဲ့ကြီးက လက်တွေ့အသုံးချလို့ရအောင် Encoding စည်းမျဉ်းတွေကို ချမှတ်ပေးပါတယ်။ ချမှတ်ထားတဲ့ စည်းမျဉ်းအသေးစိတ်ကို &lt;a href="http://unicode.org/notes/tn11/UTN11_3.pdf" rel="nofollow" target="_blank"&gt;ဒီမှာ&lt;/a&gt; သွားဖတ်နိုင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ယူနီကုဒ်စံနဲ့အညီ ဖန်တီးထားတဲ့ ဖောင့်စာရင်းက -&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Myanmar3&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Padauk&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Parabaik&lt;/li&gt;&lt;li&gt;WinUniInnwa&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Masterpiece Uni Sans&lt;/li&gt;MyMyanmar&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Xenotype&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Yunghkio&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;	တို့ ဖြစ်ပြီးတော့ ယူနီကုဒ်စံနဲ့ ပြည့်ပြည့်ဝဝ ကိုက်ညီတယ်၊ သို့မဟုတ် ကိုက်ညီအောင် အတတ်နိုင်ဆုံး ကြိုးစားထားတဲ့ ဖောင့်တွေလို့ ပြောလို့ ရပါတယ်။ ဒီစာရင်းထဲမှာပါတဲ့ ဖောင့်တစ်ခုနဲ့ ရေးထားတဲ့စာတွေကို ကျန်တဲ့ဖောင့်တစ်ခုနဲ့ တိုက်ရိုက်ဖတ်နိုင်ပါတယ်။ Times New Roman နဲ့ ရိုက်ထားတဲ့စာတွေကို Arial ဖောင့်နဲ့ ဖတ်လို့ ရသလိုပါပဲ။ ဖောင့်စာရင်းအသေးစိတ်ကို &lt;a href="../../unicode/myanmar-fonts-which-follow-unicode-rules" rel="nofollow" target="_blank"&gt;ဒီမှာ&lt;/a&gt; သွားကြည့်နိုင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၁။ ယူနီကုဒ် ဖြစ်ဖို့ ကုဒ်ပွိုင့်နဲ့ ကိုက်ညီရမယ်ဆိုတဲ့အချက်မှာ အခုချိန်မှာ လူတော်တော်များများသုံးနေကြတဲ့ &lt;a href="http://www.zawgyi.net/" rel="nofollow" target="_blank"&gt;ဇော်ဂျီ&lt;/a&gt;က မကိုက်ညီတော့ပါ။ ဧရာဖောင့်ကတော့ ကိုက်ညီပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၂။ ယူနီကုဒ်ဖြစ်ဖို့ ယူနီကုဒ် Encoding အတိုင်းစီရမယ်ဆိုတဲ့နေရာမှာ ဇော်ဂျီရော ဧရာပါ မကိုက်ညီတော့ပါ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Encoding ဆိုတာကို အတိုချုံးပြီး ပြောရမယ်ဆိုရင် ဗြဟ္မီအနွယ်ဝင် စာတွေကို ယူနီကုဒ် Encoding စီတဲ့အခါ အက္ခရာ ရှေ့နောက်ပြောင်းလဲပုံတွေဟာ ရှုပ်ထွေးလွန်းတာကြောင့် ပုံသေ စည်းမျဉ်းတစ်ခု သတ်မှတ်ပြီး စီရပါတယ်။ ဗျည်း - ဗျည်းတွဲ - သရ ဆိုတဲ့ စီပုံပါပဲ။ ဗမာစာ(မြန်မာစာ) ဟာလည်း ဗြဟ္မီအနွယ်ဝင်ဖြစ်တဲ့အတွက် ယူနီကုဒ်စည်းမျဉ်းကို လိုက်နာပြီး စီရပါတယ်။ မြန်မာစာမှာဆိုရင် &amp;quot;မြဲ&amp;quot; ဆိုတဲ့ စာလုံးကို ယူနီကုဒ်မှာ မ(ဗျည်း) ရရစ်(ဗျည်းတွဲ) နောက်ပစ်(သရ) ဆိုပြီး စီပါတယ်။ &amp;quot;မြေ&amp;quot; ဆိုတဲ့ စာလုံးမှာ မ(ဗျည်း) ရရစ်(ဗျည်းတွဲ) သဝေထိုး(သရ) ဆိုပြီး စီပါတယ်။ အသးစိတ်ကို &lt;a href="../../unicode/%E1%80%9A%E1%80%B0%E2%80%8B%E1%80%94%E1%80%AE%E2%80%8B%E1%80%80%E1%80%AF%E1%80%90%E1%80%BA-%E1%80%85%E1%80%AC%E1%80%9C%E1%80%AF%E1%80%B6%E1%80%B8%E2%80%8B%E1%80%85%E1%80%AE%E2%80%8B%E1%80%95%E1%80%AF%E1%80%B6-unicode-encoding"&gt;ဒီမှာ&lt;/a&gt; ဖတ်နိုင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	ယူနီကုဒ်အစစ်ဟာ စာလုံးပုံ ပြောင်းလဲမှုတွေကို ပြည့်ပြည့်ဝဝမလုပ်နိုင်တဲ့အတွက်ကြောင့် (ဧရာအဖွဲ့က အဲလိုထင်တဲ့ အတွက်ကြောင့်) ဧရာဟာ ယူနီကုဒ်စာလုံးစီပုံကို မလိုက်နာတော့ဘဲ ကိုယ်ပိုင် Encoding ကို ထွင်ရေးပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၁။ အမြင်အတိုင်း စာလုံးစီတာ ဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့် ဝဏ္ဏတစ်ခုမှာ သဝေထိုးဟာ ဗျည်းထက်အရင် ရှေ့ဆုံးကို လာပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၂။ ဗျည်းတွဲ ပင့်ရစ်ဆွဲထိုးလေးခုအနက် ရရစ်ကလည်း ဗျည်းရှေ့ကို ရောက်လာပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၃။ ကင်းစီး (ငသတ်အသေး) က ဒုတိယ ဗျည်းနောက်ကို ရောက်သွားပါတယ်။ ဥပမာ သင်္ကေတ ဆိုတဲ့ စာလုံးမှာ ကင်းစီးဟာ သ နဲ့သာ ဆိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဧရာမှာ ကကြီးနောက်မှာမှ ကင်းစီးလာပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	သဝေထိုး၊ ရရစ်နဲ့၊ ကင်းစီး သုံးမျိုးသာ ယူနီကုဒ် Encoding နဲ့ ကွဲတဲ့အတွက်ကြောင့် ဧရာဟာ ယူနီကုဒ်နဲ့ သိပ်မကွာပါဘူးလို့ ပြောချင်တဲ့သူ ရှိကောင်းရှိပါမယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီနေရာမှာ &lt;a href="../../article/burmese-character-frequency"&gt;Stats&lt;/a&gt; နဲ့ ပြောရမယ်ဆိုရင် အဲဒီသုံးမျိုး လွဲနေတဲ့အတွက်ကြောင့် ပျမ်းမျှ ၁၂ ရာနှုန်းသော ဝဏ္ဏတွေ လွဲပါတယ်။ ၇၀ ရာနှုန်းသော ဝေါဟာရတွေ လွဲပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ဧရာကနေ ယူနီကုဒ်ပြန်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တဲ့အကူအညီတွေ ကိရိယာတွေ လုံလောက်အောင် ထောက်ပံ့မပေးထားပါ။ ယူနီကုဒ်လို့လည်း တောက်လျှောက် Claim လုပ်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ်အစစ်တောင် သူ့လောက်မစစ်ဘူးလို့ ပြောချင်သလိုပါပဲ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	ယူနီကုဒ်စည်းမျဉ်းကို မလိုက်နာပါလျက်နဲ့ ကိုယ့်ဖောင့်ကို ယူနီကုဒ်ရယ်လို့ ကြော်ငြာထားခြင်းဟာ အသုံးပြုသူတွေကို ဇဝေဇဝါနဲ့ စိတ်ရှုပ်ထွေးစေပြီး သတင်းအချက်အလက်မှားတွေ ဖြန့်ဝေရာလည်း ရောက်ပါတယ်။ ဒီတော့ ဒီနေရာမှာ ကျွန်တော်မေတ္တာရပ်ခံချင်တာက -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၁။ ယူနီကုဒ်မဟုတ်ရင် ယူနီကုဒ်ဆိုတဲ့ စာလုံးကို ထည့်မသုံးပါနဲ့။ ဥပမာ - ဇော်ဂျီယူနီကုဒ်၊ ဧရာယူနီကုဒ် စသည် မသုံးပါနဲ့။ သုံးပြီးသား ကိုယ့် ဘလော့ထဲမှာ၊ ပို့(စ်) ထဲမှာ၊ ဆိုက်ဘားထဲမှာ၊ လင့်ထဲမှာ တင်ထားတွေရှိရင် ဖြုတ်ပေးကြပါ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၂။ Mediawiki, Wordpress, Google, Drupal စတဲ့ Localization Projects တွေမှာ ယူနီကုဒ်စံသတ်မှတ်ချက်ကိုသာ သုံးပေးပါ။ ဖေ့(စ်)ဘုတ်မှာ ကိုယ်ပိုင်ဘလော့မှာ ကိုယ်သုံးချင်တဲ့ဖောင့်သုံးတာ ပြဿနာမရှိပါ။ နိုင်ငံတကာပရောဂျက်တွေမှာတော့ သုံးလည်း ကျွန်တော်တို့ ယူနီကုဒ်ဖြစ်အောင် ပြန်ပြောင်းမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ မယုံမရှိပါနဲ့။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	၃။ ယူနီကုဒ်ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရကို ဆက်သုံးဖို့ ဆန္ဒရှိတယ်ဆိုရင် ဧရာဖောင့်တွေကို ယူနီကုဒ်အဆင့်မီအောင် ပြင်ဆင်ပေးကြပါ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	ဒါဟာ အပျော့ပြောင်းဆုံးနဲ့ ကျိုးကြောင်းဆီလျော်မှု အရှိဆုံးဖြစ်အောင် ကြိုးစားထားတဲ့ သတိပေးချက်ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီသတိပေးချက်ကို ဆက်လျစ်လျူရှုနေမယ်ဆိုရင်တော့ Unicode Consortium နဲ့ ISO ကို အသိပေးပြီး သင့်တော်သလို ကိုင်တွယ်သွားပါမယ်လို့ ပြောချင်ပါတယ်။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&lt;img alt="" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/03/Differences-between-Ayar-encoding-and-standard-Unicode-encoding.jpg" style="width: 659px; height: 418px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	-------------------&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	This is the brief English section of this article. Ayar font which claimes itself as Unicode font never follows Unicode encoding standard. It wrongly encodes in u1031, u103c and kinzi(u1004 u103A u1039) which results in 12 percents of syllable mistakes and 70 percents of word mistakes. We, Myanmar Unicode activists, demand Ayar group either to remove &amp;quot;Unicode&amp;quot; usage from all of their websites or to fix all of their fonts to follow Unicode standard. Thanks to all and special thanks to &lt;a href="http://ultimategerardm.blogspot.com/2011/03/drama-that-is-unicode-support-for.html" rel="nofollow" target="_blank"&gt;Gerard&lt;/a&gt; of Wikimedia Foundation&amp;#39;s Language Committee who encouraged me to write this article.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	-------------------&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	မှတ်ချက်။&amp;nbsp; ။ ဒီနေရာမှာ &amp;quot;ဘာလို့ တစ်ယောက်တစ်ပေါက်ကွဲနေကြတာလဲ၊ စုစုစည်းစည်းဆွေးနွေးကြပါလား၊ နှစ်ယောက်ရှိရင်သုံးဖွဲ့ကွဲတယ်&amp;quot; စတဲ့ ဝေဖန်မှုများ မပြုလုပ်ကြဖို့ ကြိုတင် တားမြစ်ပါတယ်။ ပညာရှင်တွေ စုစည်း ကြိုးစား သတ်မှတ်ခဲ့လို့ ၂၀၀၈ က စပြီး မြန်မာဘာသာအစုအဝေးကြီးအတွက် ယူနီကုဒ် အတည်ဖြစ်ပြီးသွားပါပြီ။ ဒီမူ မပြည့်စုံဘူး၊ လိုနေတယ်၊ ဘယ်နေရာကတော့ဖြင့် မကျေနပ်ဘူး စတာတွေကို ဒီဆောင်းပါးအောက်မှာတင် ကွန်းမန့် ပေးခဲ့နိုင်ပါတယ်။ သို့မဟုတ် &lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Myanmar-Language" rel="nofollow" target="_blank"&gt;Facebook&lt;/a&gt; စာမျက်နှာပေါ်မှာ ဝင်ရေးသွားနိုင်ပါတယ်။ သံသယတွေ ရှိရင် ဝိုင်းရှင်းပေးပါမယ်။ ဒီ စံသတ်မှတ်ချက်ဆိုတာကြီးကို စိတ်တိုင်းကျမဖြစ်ရင် မိမိက ကောင်းတယ်ထင်တဲ့ မူကို သက်သေအထောက်အထား အပြည့်အစုံနဲ့တကွ ယူနီကုဒ် ကွန်ဆိုတီယမ်မှာ တင်ပြပါ။ ကျွန်တော်တို့ကတော့ အတည်ဖြစ်တဲ့ စံကို ဝိုင်းဝန်း ထောက်ခံ သွားမှာပါပဲ။&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/unicode"&gt;unicode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/myanmar"&gt;myanmar&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/font"&gt;font&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-3"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/ayar"&gt;Ayar&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-4"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/encoding"&gt;Encoding&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-5"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/burmese"&gt;Burmese&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-6"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/disclaimer"&gt;Disclaimer&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/8qSwY0QpCKs" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Mon, 21 Mar 2011 14:10:51 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Lionslayer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">97 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/unicode/ayar-font-not-unicode#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/unicode/ayar-font-not-unicode</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>Download Unicode Fonts and Keyboards</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/1OUjmXylOOE/download-unicode-fonts-and-keyboards</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;
	This page provide download links for Myanmar Unicode fonts and keyboards.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;strong&gt;Multi-OS Font : Windows, Mac, Linux &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	    &lt;a href="http://www.myanmarlanguage.org/sites/default/files/mm3-multi-os.ttf_.zip"&gt;Myanmar 3 (Multi-OS Edition)&lt;/a&gt; (Recommended*)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;strong&gt;Keyboards / &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Input Methods &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&lt;a href="http://code.google.com/p/keymagic/downloads/detail?name=KeyMagic-1.3.2-Win32-Standalone.zip"&gt;    Keymagic Keyboard &lt;/a&gt;    &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	    &lt;a href="http://www.myanmarnlp.net.mm/downloads/Myanmar3_Unicode.zip"&gt;Myanmar 3 Keyboard&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&lt;strong&gt;Others&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	&lt;a href="http://code.google.com/p/zawgyi-keyboard/downloads/detail?name=KMZ.pkg#makechanges"&gt;    Installation Package&lt;/a&gt; (Masterpiece Uni Sans Font+ Keymagic Keyboard)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;span class="Apple-style-span"&gt;    Keyboard Layout&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;a href="http://www.myanmarlanguage.org/unicode/myanmar-fonts-which-follow-unicode-rules"&gt;   Myanmar Unicode fonts&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;a href="http://www.myanmarlanguage.org/unicode/input-methods-unicode"&gt;    Input Methods for Unicode&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	   &lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-upload field-type-file field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;table class="sticky-enabled"&gt;
 &lt;thead&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;Attachment&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Size&lt;/th&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
 &lt;tr class="odd"&gt;&lt;td&gt;&lt;span class="file"&gt;&lt;img class="file-icon" alt="" title="application/zip" src="/modules/file/icons/package-x-generic.png" /&gt; &lt;a href="http://www.myanmarlanguage.org/sites/default/files/mm3-multi-os.ttf_.zip" type="application/zip; length=53277" title="mm3-multi-os.ttf_.zip"&gt;&amp;lt;p&amp;gt;
	mm3-multi-os.ttf_.zip&amp;lt;/p&amp;gt;
&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;52.03 KB&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/download"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/font"&gt;font&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/keyboard"&gt;Keyboard&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/1OUjmXylOOE" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Sun, 20 Mar 2011 11:02:16 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Tun</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">96 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/article/download-unicode-fonts-and-keyboards#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/article/download-unicode-fonts-and-keyboards</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>Contextual Rendering @ Complex Shaping For Myanmar Unicode</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/6H5VBJfcSSc/contextual-rendering-complex-shaping-myanmar-unicode</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;
	Windows အတွက် &lt;a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd374091%28v=vs.85%29.aspx"&gt;Uniscribe&lt;/a&gt; ဆိုတဲ့ Shaping Engine ရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူက မြန်မာစာအတွက် Support လုပ်ပေးမထားဘူး။ ဒါကြောင့် လက်ရှိမြန်မာစာအတွက် သုံးလို့မရရအောင် &lt;a href="http://www.microsoft.com/typography/volt.mspx"&gt;Microsoft Volt&lt;/a&gt; သုံးပြီး တခြား Opentype Rule တွေနဲ့ Shaping Rule တွေကို အဆင်ပြေသလို တီထွင်ကြံဆပြီး သုံးထားရတာ။ ဂျပန်က နှစ်ထပ်ကားတွေကို မြန်မာပြည်ရောက်တော့ အမိုးဖြတ်၊ တံခါးပေါက် ဘယ်ညာပြောင်းတပ်ပြီး သုံးရတဲ့သဘောပေါ့။ Windows က မြန်မာစာအတွက် Uniscribe မှာ Support ပေးရင် အဲလို Hack စရာမလိုတော့ဘဲ အလွယ်သုံးနိုင်မယ်။ Shaping အတွက်သုံးရတဲ့ CPU usage လည်း သိသိသာသာ လျော့သွားမယ်။ မြန်မာ၂၊ ၃၊ ပုရပိုဒ်၊ ပိတောက်၊ ယွန်းချို၊ မိုင်မြန်မာ နဲ့ ဝင်းယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေ Uniscribe သုံးတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;
	Windows အတွက် &lt;a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd374091%28v=vs.85%29.aspx"&gt;Uniscribe&lt;/a&gt; ဆိုတဲ့ Shaping Engine ရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူက မြန်မာစာအတွက် Support လုပ်ပေးမထားဘူး။ ဒါကြောင့် လက်ရှိမြန်မာစာအတွက် သုံးလို့မရရအောင် &lt;a href="http://www.microsoft.com/typography/volt.mspx"&gt;Microsoft Volt&lt;/a&gt; သုံးပြီး တခြား Opentype Rule တွေနဲ့ Shaping Rule တွေကို အဆင်ပြေသလို တီထွင်ကြံဆပြီး သုံးထားရတာ။ ဂျပန်က နှစ်ထပ်ကားတွေကို မြန်မာပြည်ရောက်တော့ အမိုးဖြတ်၊ တံခါးပေါက် ဘယ်ညာပြောင်းတပ်ပြီး သုံးရတဲ့သဘောပေါ့။ Windows က မြန်မာစာအတွက် Uniscribe မှာ Support ပေးရင် အဲလို Hack စရာမလိုတော့ဘဲ အလွယ်သုံးနိုင်မယ်။ Shaping အတွက်သုံးရတဲ့ CPU usage လည်း သိသိသာသာ လျော့သွားမယ်။ မြန်မာ၂၊ ၃၊ ပုရပိုဒ်၊ ပိတောက်၊ ယွန်းချို၊ မိုင်မြန်မာ နဲ့ ဝင်းယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေ Uniscribe သုံးတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Uniscribe Font တွေကို လင်းနက်မှာ &lt;a href="http://www.pango.org/"&gt;ပန်ဂိုး&lt;/a&gt;က ဘာသာပြန်ပြီး Shaping ပြန်လုပ်တယ်။ ဆိုလိုတာက လင်းနက်မှာ Shaping က Windows မှာထက်တောင် နှေးနိုင်တယ်၊ သူက နှစ်ဆ အလုပ်လုပ်ရတာကိုး။ ဒါပေမဲ့ Pango မှာ &lt;a href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&amp;amp;cat_id=RenderingGraphite"&gt;Graphite&lt;/a&gt; အတွက် အပြည့်အဝ ထောက်ပံ့ပေးထားတယ်။ Padauk ဖောင့်က Uniscribe နဲ့ Graphite နှစ်ခုလုံး Apply လုပ်ထားတဲ့အတွက် Pango က Graphite ကို ဦးစားပေးပြီး Shaping လုပ်တဲ့အတွက် Padauk သုံးရတာ ပိုပေါ့ပြီး မြန်တယ်။ Masterpiece Uni Sans ကတော့ Pango ကို တိုက်ရိုက်သုံးတဲ့အတွက် အပေါ့ဆုံးနဲ့ အမြန်ဆုံး ဖြစ်မယ်။ Linux မှာ တိုင်းရင်းသားစာတွေ ဖတ်ဖို့လိုရင် Padauk ကိုသုံးပြီး၊ မလိုရင် Masterpiece Uni Sans ကိုသုံးဖို့ Recommend လုပ်ပါတယ်။ MyMyanmar လည်း Graphite သုံးတယ်ထင်တယ်။ Pango က Graphite ကို Support လုပ်ပေမဲ့ Shaping rule တွေက ဖောင့်ထဲမှာပဲ ရှိတယ်။ Masterpiece သွင်းလိုက်လို့ ပိတောက် အလုပ်မလုပ်ဘူးဆိုတာ မဖြစ်နိုင်ဘူးထင်တယ်။ သေချာစမ်းကြည့်ရဦးမယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	သံလွင်ဖောင့်ကတော့ 1mb လောက်ရှိတဲ့အတွက် ဖောင့်ဆိုဒ်အကြီးဆုံးဖြစ်မယ်။ Opentype နဲ့ Graphite ရဲ့ &lt;a href="http://Typographic ligature"&gt;Ligature&lt;/a&gt; ပြောင်းတဲ့ Rule တစ်ခုပဲသုံးထားလို့ CPU Usage အနည်းဆုံးဖောင့် ဖြစ်မယ်။ Windows မှာရော Linux ရဲ့ &lt;a href="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/HarfBuzz"&gt;Harfbuzz&lt;/a&gt; နဲ့ Pango Module တွေမှာပါ အလုပ်လုပ်တယ်။ Windows က Adobe Software တွေမှာ အသုံးပြုလို့ရတဲ့ တစ်ခုတည်းသော ဖောင့် ဖြစ်မယ်။ Adobe က အခြေခံ &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"&gt;Opentype&lt;/a&gt; Rule တွေကို နားလည်ပေမဲ့ Complex Shaping မှာ Uniscribe နဲ့ အလုပ်မလုပ်ဘူး။  Adobe က သူ့ကိုယ်ပိုင် အင်ဂျင်နဲ့ အလုပ်လုပ်တယ်။ &lt;a href="http://www.adobe.com/devnet/opentype/afdko.html"&gt;AFDKO&lt;/a&gt; နဲ့ ရေးထားတဲ့ ဖောင့်တွေမှ အပြည့်အဝ Support လုပ်တယ်။ VOLT ထဲမှာ Standard Opentype Rules တွေသာသုံးပြီးရေးထားရင်လည်း Adobe ဆော့ဝဲတွေမှာ အလုပ်လုပ်တယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Mac ရဲ့ Native က &lt;a href="http://developer.apple.com/fonts/TTRefMan/RM06/Chap6AATIntro.html"&gt;AAT&lt;/a&gt; ၊ သူက Graphite နဲ့ အလုပ်လုပ်ပုံချင်းတူတယ်။ Masterpiece Uni Sans က အရှေ့တောင်အာရှ ဘာသာစကားတွေမှာ ကိုယ့်အားကိုယ်ကိုး Develop လုပ်ပြီး ပထမဆုံး AAT သုံးနိုင်တဲ့ Opensource Mac Font ဖြစ်မယ်။ သူ့ရှေ့မှာ စီးပွားဖြစ်ဖောင့်တွေဖြစ်တဲ့ Xenotype နဲ့ MyMyanmar နှစ်ခုရှိတယ်။ တိုတိုပြောရရင် မြန်မာစာကို Linux ကလွဲပြီး ဘယ် OS ကမှ Support မလုပ်ပေးသော်ငြား အပတ်တကုပ်နဲ့ အားထုတ်ခဲ့တဲ့ ပညာရှင်တွေကြောင့် မြန်မာယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေ ဒီလောက်ထိ အဆင့် မြင့်မြင့် သုံးနေနိုင်တာလို့ ပြောရမယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ဒီဖောင့်က မပေါ်ဘူးဆိုရင် ဘယ်နေရာမှာ ဘယ်လိုမပေါ်တာ၊ အလုပ်မလုပ်ဘူးဆိုရင် ဘယ် OS ရဲ့ ဘယ် Software မှာ အလုပ်မလုပ်တာ၊ ဘယ်လို ဘယ်လိုရိုက်လိုက်လို့ မမှန်တာ ဘယ်နေရာမှာ မမှန်တာ စသည်ဖြင့် အသေးစိတ် Bug Report တွေကို Screenshot နဲ့တကွ အကြောင်းကြားပေးရင် Font Developer တွေ Troubleshoot လုပ်ရတာ ပိုအဆင်ပြေမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	View Unicode font list &lt;a href="http://www.myanmarlanguage.org/unicode/myanmar-fonts-which-follow-unicode-rules"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Download Myanmar unique syllable list &lt;a href="http://goo.gl/rntUC"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Myanmar unique syllable list ဖိုင်ထဲမှာ ပါတဲ့ ဝဏ္ဏ၊ ဝဏ္ဏတွဲ အကုန်လုံးနဲ့ အမှန်အတိုင်းမြင်ရတယ်ဆိုရင် အဲဒီဖောင့် ၁၀၀ ရာခိုင်နှုန်း အလုပ်လုပ်တယ်လို့ အကြမ်းဖျင်း ပြောလို့ ရပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/unicode"&gt;unicode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/font"&gt;font&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/aat"&gt;AAT&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-3"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/uniscribe"&gt;uniscribe&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-4"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/pango"&gt;Pango&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-5"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/graphite"&gt;Graphite&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/6H5VBJfcSSc" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Mon, 07 Feb 2011 03:56:10 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Lionslayer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">84 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/unicode/contextual-rendering-complex-shaping-myanmar-unicode#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/unicode/contextual-rendering-complex-shaping-myanmar-unicode</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>Burmese Character Frequency</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/rsK4dKUdrlk/burmese-character-frequency</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="http://lionslayer.yoeyar.com/wp-content/uploads/2011/02/Burmese-Character-Frequency1.jpg" style="width: 688px; height: 1038px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	I tried an attempt to collect a general data analysis on Burmese character frequency using data from Wikipedia and blogs. Download Data Sheet &lt;a href="http://goo.gl/IEC5M"&gt;here&lt;/a&gt;. The image and data are redistributable under &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"&gt;CC BY-SA 3.0&lt;/a&gt; license.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-upload field-type-file field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/myanmar"&gt;myanmar&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/burmese"&gt;Burmese&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/language"&gt;Language&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-3"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/characters"&gt;Characters&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-4"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/letters"&gt;Letters&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/rsK4dKUdrlk" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Tue, 01 Feb 2011 08:30:58 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Lionslayer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">79 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/article/burmese-character-frequency#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/article/burmese-character-frequency</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>Input Methods for Unicode</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/9n3CMM4LWEQ/input-methods-unicode</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;
	&lt;b&gt;(1) Keyman&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Keyman is a software from Tavultesoft. Myanmar3 layout was developed based on Keyman 6.2.176.0 freely redistributable version. Myanmar NLP lab developed Myanmar3 layout.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Layout - Myanmar3&lt;br /&gt;
	OS: Windows&lt;br /&gt;
	License: &lt;a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html"&gt;LGPL&lt;/a&gt; (Keyboard file only ##not the Keyman software)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Project Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.myanmarnlp.net.mm/"&gt;http://www.myanmarnlp.net.mm/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://code.google.com/p/myanmar3source/"&gt;http://code.google.com/p/myanmar3source/&lt;/a&gt; (Latest updated versions)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Download Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.myanmarnlp.net.mm/downloads/Myanmar3_Unicode.zip"&gt;http://www.myanmarnlp.net.mm/downloads/Myanmar3_Unicode.zip&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;b&gt;(2) Ekaya&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Ekaya uses Windows Advanced Text Services Framework to provide a Smart Input method (keyboard) suitable for typing languages using Complex Scripts such as Myanmar (Burmese). This means that it can do context sensitive reordering and substitution of characters as you type.  The keyboard rules are written in the same kmn format that the commercial Tavultesoft Keyman uses for its keyboards. The main advantage of Ekaya is that it is free and Open Source (GPL). It uses the Open Source KMFL library to parse the .kmn files. Ekaya was developed by Keith Stribley, Thanlwinsoft.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Layout - Myanmar3, MyWin&lt;br /&gt;
	OS - Windows&lt;br /&gt;
	License - &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/"&gt;Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 License&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Project Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/Ekaya/"&gt;http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/Ekaya/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.myanmarnlp.org.mm/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=2&amp;amp;Itemid=5"&gt;http://www.myanmarnlp.org.mm/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=2&amp;amp;Itemid=5&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Download Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/Ekaya-0.1.6_x86_64.exe"&gt;http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/Ekaya-0.1.6_x86_64.exe&lt;/a&gt; (##64bit Windows)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/Ekaya-0.1.6_x86.exe"&gt;http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/Downloads/Keyboards/Ekaya-0.1.6_x86.exe&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.myanmarnlp.org.mm/images/stories/download/ekaya-0.1.5_x86.zip"&gt;http://www.myanmarnlp.org.mm/images/stories/download/ekaya-0.1.5_x86.zip&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;b&gt;(3) Keymagic&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	KeyMagic Unicode Keyboard Input Customizer - is a smart keyboard input method editor for complex script languages. With this IME, now you can have different type of Unicode keyboard layout and, you can switch to and from. As well as map/edit key layout as your own preferred type layout setting. Keymagic was mainly developed by Thant Thet Khin Zaw.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Layout - Myanmar3, MyWin, Parabaik, ZawgyiL&lt;br /&gt;
	OS - Windows, OSX, Linux&lt;br /&gt;
	License - &lt;a href="http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html"&gt;GPL&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Project Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://code.google.com/p/keymagic/"&gt;http://code.google.com/p/keymagic/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Download Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dl.dropbox.com/u/176693/KeyMagic1.3-Fonts.exe"&gt;http://dl.dropbox.com/u/176693/KeyMagic1.3-Fonts.exe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="content"&gt;
&lt;p&gt;
		&lt;a href="http://dl.dropbox.com/u/176693/KeyMagic1.3-x64-Fonts.exe" title="http://dl.dropbox.com/u/176693/KeyMagic1.3-x64-Fonts.exe"&gt;http://dl.dropbox.com/u/176693/KeyMagic1.3-x64-Fonts.exe&lt;/a&gt; (Win 64bit)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
		&lt;a href="http://code.google.com/p/keymagic/wiki/InstallKeyMagicUbuntu" title="http://code.google.com/p/keymagic/wiki/InstallKeyMagicUbuntu"&gt;http://code.google.com/p/keymagic/wiki/InstallKeyMagicUbuntu&lt;/a&gt; (Ubuntu)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dl.dropbox.com/u/176693/KeyMagic-OSX-Leopard-Installer.pkg"&gt;http://dl.dropbox.com/u/176693/KeyMagic-OSX-Leopard-Installer.pkg&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;
	Note:##The latest versions are needed to be uploaded to project site.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;b&gt;(4) Waitzar&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	This project has evolved, from a simple plugin which converts romanised Burmese to native text, to a solid multi-font system for typing Burmese at all levels of its computerized history: past (Win Innwa), present (Zawgyi-One), and future (Unicode 5.1). Waitzar was developed by Waitzar Team and mainly by Seth N. Hetu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Layout - Waitzar, Burglish, Myanmar3, Ayar, MyWin, Parabaik, Zawgyi&lt;br /&gt;
	OS - Windows, Linux (##Linux version doesn't have full features)&lt;br /&gt;
	License - &lt;a href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0"&gt;Apache License 2.0&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Project Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.waitzar.com/"&gt;http://www.waitzar.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://code.google.com/p/waitzar/"&gt;http://code.google.com/p/waitzar/&lt;/a&gt; (Windows)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://code.google.com/p/scim-waitzar/"&gt;http://code.google.com/p/scim-waitzar/&lt;/a&gt; (Linux)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Download Links:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://waitzar.googlecode.com/files/release_1.8.zip"&gt;http://waitzar.googlecode.com/files/release_1.8.zip&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;b&gt;(5) NHM Writer&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	This project was developed by Ravi to fill up the gap for Zawgyi Keyboard users. Over 100,000 rules were written during this layout development. NHM software from New Horizon Media was used.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Layout - Zawgyi&lt;br /&gt;
	OS - Windows&lt;br /&gt;
	No License. Free to use and redistribute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Download Link:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://goo.gl/ztnr"&gt;http://goo.gl/ztnr&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	(6) &lt;strong&gt;MyMyanmar&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	MyMyanmar input methods are packaged with MyMyanmar Language System.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Input Methods - TypeWriter, Phonetics, On Screen Keyboard, MyRoman, Handwriting&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	OS - Windows&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	License - No license mentioned, assumed copyrighted since it's a commercial product&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Project Link:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;a href="http://www.mymyanmar.net/"&gt;http://www.mymyanmar.net/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Download Link:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;a href="http://www.mymyanmar.net/MyMMLNG2010.exe"&gt;http://www.mymyanmar.net/MyMMLNG2010.exe&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;b&gt;Extra notes for Linux&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Linux has iBus and Scim for input methods. Both iBus and Scim can import (keyman layout)kmn files. Latest myanmar3 kmn file is available at &lt;a href="http://code.google.com/p/myanmar3source/"&gt;Myanmar3 project&lt;/a&gt; from googlecode.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/unicode"&gt;unicode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/keyboard"&gt;Keyboard&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/layout"&gt;Layout&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-3"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/input"&gt;input&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-4"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/ime"&gt;IME&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-5"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/downloads"&gt;downloads&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-6"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/myanmarunicodekeyboard"&gt;Myanmar_Unicode_keyboard&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-7"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/myanmarunicodelayout"&gt;Myanmar_Unicode_Layout&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/9n3CMM4LWEQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Thu, 27 Jan 2011 06:54:18 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Lionslayer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">77 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/unicode/input-methods-unicode#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/unicode/input-methods-unicode</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>ယူနီကုဒ် ရှင်းတမ်း</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/QnYdELhrisA/unicode-Q-n-A</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;
	ဒီရက်ပိုင်း ယူနီကုဒ်ကို လူတော်တော်များများ စိတ်ဝင်စားလာကြပြီး ထောက်ပြဝေဖန်မေးမြန်းတာတွေ ရှိတဲ့အထဲမှာ ညီလင်းဆက်ရေးခဲ့တဲ့ &lt;a href="http://blog.nyilynnseck.com/2009/02/review-on-myanmar-unicode-51-suggestion.html"&gt;Review on Myanmar Unicode 5.1 &amp;amp; Suggestion&lt;/a&gt; ကို ပြတဲ့ပြီး ဒါတွေရှင်းပြီးပြီလားလို့ မေးတဲ့လူတွေ ရှိလာလို့ ဒီစာကို ရေးဖြစ်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ်လုပ်ခဲ့တဲ့ ပညာရှင်တွေ၊ Developer တွေက ကိုယ်စီ ရှင်းထားကြပေမဲ့ အင်္ဂလိပ်လိုဖြစ်တာရယ်၊ မြန်မာလိုရေးထားတာဆိုရင်လည်း တစ်စုတစ်စည်းတည်း မရှိတာကြောင့်&amp;nbsp; တစ်နေရာတည်းမှာ စုစည်းပြီး ဖြေပေးလိုက်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: 11px;"&gt;.::&lt;a href="http://goo.gl/UUIch"&gt;Download this article in PDF format here&lt;/a&gt;::.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၁။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="../../sites/default/files/u6/Asat Issue.png" style="width: 700px; height: 263px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ယူနီကုဒ်မှာ ပုံသဏ္ဌာန် ထပ်တူထပ်မျှတူရင် သုံးတဲ့နေရာ မတူပေမဲ့ ကုဒ်ပွိုင့်တစ်ခုတည်း ယူပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ဥပမာ -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	玍 - (738D)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	To be born&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Birth, origin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	To live, to exist, to survive&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	To revive, to bring to life&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Raw, uncooked, crude&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Pure, neat, genuine&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	unfamiliar, strange&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	untamed, barbarian&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	a student&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ះ - (17C7)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	KHMER SIGN REAHMUK&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	srak ah&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	visarga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="Screen shot 2011-01-22 at 2" src="/sites/default/files/u6/Khmer O%2C AU.png" style="border-width: 0px; border-style: solid; width: 103px; height: 106px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Khmer O, AU&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ရှေ့ထိုး (​ေ-ာ်)ကိုသီးခြားခွဲထုတ်မရပါ။ ဒါ့အပြင် Split Vowel (ခမာတွင်သုံးသည်, 17C4, 17C5) ဟုသတ်မှတ်၍ ​ေ-ာ်အတွက် တစ်ကွက်ထည့်ပါက ​ေ-ာ၊ -ံ့ ၊ -ို အတွက်ပါ ထည့်ရပါမယ်။ အဲဒီအတွက်&amp;nbsp; Split Vowel ကိုမသုံးပဲ အသတ်ကိုသာ ရှေ့ထိုးအတွက် ပုံဖော်ခြင်းမှာ သုံးပါတယ်။ အဲလိုမျှဝေသုံးစွဲခြင်းအတွက် အက္ခရာစဉ်ခြင်းနှင့် ရှာဖွေခြင်းတွင် မည်သို့မျှပြောင်းလဲခြင်းမရှိပါ။ Split Vowel လို့ထည့်ရင် ပြင်မယ်ဆိုရင် အသတ်ကိုဖျက်တာ၊ ရေးချကို ဖျက်တာခက်သွားမယ်။ ကော် ကနေ ကော၊ ကေ ကိုပြင်မယ်ဆိုရင် ရေးချ၊ ရှေ့ထိုးဖျက်ရုံနဲ့မရဘဲ တစ်ခုလုံးဖျက်ရပါမယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၂။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/SSA Issue.png" style="width: 700px; height: 219px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	မွန်ဘာသာ ရှေးစာတွေမှာ &amp;ldquo;ပဿ&amp;rdquo; အသုံးရှိသလို &amp;ldquo;လသ္သ&amp;rdquo; အသုံးလည်း ရှိပါတယ်။ ယူနီကုဒ် အရှေ့ပိုင်းဗားရှင်းတွေမှာ ဿကြီး မပါပါဘူး။ နောက်မှ လိုလို့ အကြောင်းအကျိုး သက်သေသာဓကတွေ ပြပြီး တောင်းထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။ နောက်ထပ် code point မပေးရင် အဲဒီ ၂ခုလုံးကို ဖော်ပြဖို့ မဖြစ်နိုင်ပါ။ disunification လုပ်ရပါတယ်။ Database မှာ De-normalization ကို မြန်ဖို့ အဆင်ပြေဖို့ သုံးရသလိုပါပဲ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/SSA Sample.png" style="width: 99px; height: 87px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၃။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/ANUSVARA Issue.png" style="width: 700px; height: 438px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ခုခေတ်မှာ ဗမာစာတစ်ခုတည်း ရုံးသုံးဖြစ်နေပေမဲ့ တူညီတဲ့ အက္ခရာတွေ ယူသုံးတဲ့ တခြားသာသာစကား အများအပြားလည်း ရှိပါတယ်။ ယူနီကုဒ်မှာ ဗမာ၊ မွန်၊ ရခိုင်၊ ရှမ်း၊ ပိုးကရင်၊ စကောကရင်၊ ပလောင်၊ ပအို့ဝ် စတဲ့ တိုင်းရင်းသားစာ အများအပြားအတွက်ပါ ထည့်ပေးထားတဲ့အတွက် ဗမာစာတစ်ခုတည်း ကွက်ကြည့်လို့ မဖြစ်တော့ပါဘူး။ ဗမာစာကိုယ်တိုင်ကိုက မွန်အက္ခရာတွေမှာ အခြေခံထားတဲ့အတွက် မွန်ဘာသာရယ်၊ သူနဲ့ယှဉ်ပြီးသုံးတဲ့ ရှေးထုံးဗမာစာရယ်ကိုပါ ထည့်စဉ်းစားရပါတယ်။ မွန်စာရေးထုံးအရ မသတ် (မ်) ကို အတိုရေးချင်တဲ့အခါ ဗျည်းပေါ် အစက်တင် (Superscripted) ရေးပါတယ်။ (အခုထိ ခမာမှာ အဲဒီအတိုင်းသုံးပါတယ်)။ အမှန်တော့ ဗျည်းပေါ်တင်ရေးတဲ့ အဲဒီအစက် ကိုယ်တိုင်ကိုက ဗျည်း(အံ) ဖြစ်ပါတယ်။ အဲဒါကြောင့် အ နဲ့ပေါင်းပြီး အ သေးသေးတင် ဖြစ်တဲ့အခါ သရလို့ မယူဆပါဘူး။ နောက်ပိုင်း မြန်မာသင်ပုန်းကြီးက ဗျည်းမှာ အံ မထည့်တော့ဘဲ ဗျည်းလွတ်နေတဲ့ သရတွေကို စီတဲ့အထဲ သွားထည့်လိုက်တဲ့အခါ သရအဖြစ် သတ်မှတ်လိုက်ပါတော့တယ်။ အဲဒါကြောင့် သေးသေးတင်ကို သရအဖြစ်ရော ဗျည်းအဖြစ်ပါ သတ်မှတ်တဲ့အတွက် Various Sign ထဲထည့်ပါတယ်။ ခမာနဲ့ ထိုင်းဘာသာတွေမှာပါ Various Sign ထဲ ဝင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၄။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/Lagaung Issue.png" style="width: 710px; height: 275px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ရှေးက မြန်မာစာရေးတဲ့အခါမှာ ကျောက်စာပေစာတွေမှာ ရေးရတဲ့အတွက် နေရာဆံ့အောင် အတိုရေးရတဲ့ နည်းတွေ ရှိပါတယ်။ အု က ဥ ဖြစ်တာတွေက အဲဒီထုံးပါပဲ။ ၎င်း ကိုယ်၌ကိုက လည်းကောင်းကို ချုံ့တာပါ။ ၎င်း ကို ထပ်ချုံ့ချင်တဲ့အခါမှာတော့ ၎ သင်္ကေတပေါ် ကင်းစီးတင်ပြီး ၎င်္ ရယ်လို့ ရေးပါတယ်။ အဲဒါကြောင့် ၎ သင်္ကေတမှာ ငသတ်ဝစ္စပေါက် ဖြုတ်ထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ် 1.0 မူကြမ်းမှာ ၎ သင်္ကေတနဲ့ ဿကြီး 5.1 မူအတိုင်း ပါပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/Lagaung Sample.png" style="width: 700px; height: 165px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၅။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/E Above Issue.png" style="width: 700px; height: 350px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	အပေါ်က သဝေထိုးကို ရှေးက ဗမာစာ၊ မွန်စာတွေမှာ သုံးပါတယ်။ ခုခေတ်လည်း မွန်စာတွေမှာ သုံးနေတုန်းပါပဲ။ ဥပမာ - &amp;ldquo;ယဵု&amp;rdquo;။ အသုံးလိုတိုင်းယူနီကုဒ်မှာ လိုက်ထည့်နေရမလားဆိုတော့ ဟုတ်ပါတယ် လိုက်ထည့်ရမှာပါ။ သုံးတဲ့အသုံး၊ ဘယ်နေရာမှာသုံးတယ်၊ ဘယ်ခုနှစ်က ဘယ်တိုင်းရင်းသားရဲ့ ဘယ်စာမှာသုံးတယ်ဆိုတာ ပြနိုင်ရင် ယူနီကုဒ်ကွန်ဆိုတီယမ်မှာ ထပ်တိုးတောင်းလို့ ရပါတယ်။ ကုဒ်ပွိုင့်တစ်ခုချင်းစီဟာ ရဖို့ အင်မတန်ခက်ခဲတဲ့အတွက် အသစ်ရမယ်ဆိုရင် ဒါဟာ ဝမ်းသာအားရ ကြိုဆိုရမယ့် အချက် ဖြစ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၆။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/Vowel U Issue.png" style="width: 700px; height: 180px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Normalization အတွက်လားဆိုရင် ဟုတ်ပါတယ်လို့ ဖြေရပါမယ်။ Alternate rule for normalization ဆိုတာ ရှိရင် ပိုအကျိုးရှိပါတယ်။ ရဖို့လည်း ခက်ပါတယ်။ ဥလုံးကြီးတင်ဆန်ခတ်နဲ့ မှားနိုင်စရာ တခြားစာလုံးမရှိတာရယ်၊ ရှောင်ဖို့ခက်တဲ့ သာဓကအများအပြားရယ်ကြောင့် ထည့်ပေးလိုက်တာပါ။ လက်ကွက်မှတ်မိရင် 1025+102E အစား 1026 အက္ခရာ ဦ ကိုသာသုံးဖို့ တိုက်တွန်းပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၇။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/Vowel AU Issue.png" style="width: 720px; height: 256px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ဪ သရအတွက် မွန်စာမှာ ရှေ့ပစ်သုံးပြီး ပြပါတယ် - &amp;ldquo;အဴ&amp;rdquo;။ ဗမာစာမှာ ရှေ့ပစ်မသုံးတော့ဘဲ ဝသတ်နဲ့ ပြပါတယ် - &amp;ldquo;ဝ်&amp;rdquo;။ သဝေထိုးနဲ့ ရေးချသုံးတဲ့ အော်သံမှာ ရှေ့ပစ်နဲ့ဆင်တဲ့ ရှေ့ထိုးကို သုံးပြီး ပုံစံအသစ်ရေးပါတယ်။ ကုန်းဘောင်ခေတ် တောင်တွင်းဆရာတော် ခင်ကြီးဖျော်ရဲ့ သဒ္ဒဗျူဟာကျမ်းမှာတော့ အော်သရအတွက် အက္ခရာဩမှာ သဝေထိုးရေးချ ရှေ့ထိုးကပ်ပြီး အက္ခရာဪကို စထွင်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ အက္ခရာဩ အက္ခရာဪတွေကို သ ရရစ် လို့ မရေးပါ။ မွန်စာမှာ အက္ခရာဩ ရော သ ရရစ် အသုံးပါ ရှိတဲ့အတွက်ကြောင့် ဖြစ်ပါတယ်။ ဥပမာ - &amp;ldquo;သြန်&amp;rdquo; (သကို ရရစ်ကပ်ရင် ဆလိမ်+အောသံထွက်ပါတယ်)။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/Sa Rayit Sample.png" style="width: 249px; height: 82px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၈။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/Combination Issue.png" style="width: 690px; height: 120px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၁၉၉၈ ယူနီကုဒ်(၃) မြန်မာစာ Proposal မှာ အော နဲ့ အော် သရနှစ်လုံးပါပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ သရလို့ဆိုတဲ့ အ ကိုယ်၌က ဗျည်းထဲဝင်နေတဲ့အချက်ကြောင့်ရယ် အို အုံ အံ အသုံးတွေ အတွက်ကြောင့်နဲ့ အ ကိုသုံးပြီး ရှိပြီးသားသရတွေဖြစ်တဲ့ သဝေထိုး၊ ရေးချတို့နဲ့ ရေးလို့ဖြစ်တယ်ဆိုပြီး နောက်ပိုင်းမှာ ပြန်ဖြုတ်ပါတယ်။ ဗျည်းမှာ အ မပါတဲ့ ခမာကိုတော့ အော အော် နှစ်လုံး ပေးပါတယ်။ ယူနီကုဒ်ပွိုင့်လေး တစ်လုံးတစ်ပါဒအတွက် မြန်မာစာပညာရှင်၊ ကွန်ပျူတာပညာရှင်ေတွ ဖြစ်နိုင်ချေရှိတဲ့ နည်းလမ်းပေါင်းစုံသုံးပြီး အကြိမ်ကြိမ် ခေါင်းချင်းဆိုင်ဆွေးနွေး၊ ပြည်ပကိုအခါခါထွက်၊ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို လည်တရှည်ရှည်နဲ့စောင့်ဖူးခဲ့ပါပြီ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/O AU 1998 Proposal.png" style="width: 172px; height: 228px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၉။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/Advice Issue.png" style="width: 700px; height: 348px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ယူနီကုဒ်အက္ခရာတွေမှာ မြန်မာအက္ခရာတွေအတွက် ဘလော့ခ် အစုအဝေးကြီးတစ်ခု ထားပေးပြီး ပုံစံကျအောင် စီပါတယ်။ ဗားရှင်းတစ်ခုချင်းစီ သွားတိုင်း မလိုတာပယ် လိုတာဖြည့်လုပ်ပါတယ်။ အဲဒီအခါမှာ အရင်ဗားရှင်းတွေနဲ့ အတတ်နိုင်ဆုံးတူအောင် ပြန်ချန်ထားရပါတယ်။ ဗမာစာဟာ မွန်စာကို ယူသုံးထားပါတယ်။ မွန်စာမှာလည်း ဗမာစာမှာမရှိတဲ့ အက္ခရာတွေ ပါပါတယ်။ ရှမ်းစာ မွန်စာ ရခိုင်စာ ကရင်စာ မှာလည်း ဗမာအက္ခရာကို သုံးပါတယ်။ ကျီးဖြူဒီမှာနေ၊ ကျီးမည်းဒီကိုသွားဆိုပြီး ခွဲထုတ်လို့မရနိုင်ပါဘူး။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၁၀။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/End Note.png" style="width: 690px; height: 171px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	ယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေဖြစ်တဲ့ မြန်မာ၃၊ မိုင်မြန်မာ၊ ပိတောက်၊ ပုရပိုက်၊ ယွန်းချို၊ မာစတာပိယူနီစံတွေမှာ ရှားရှားပါးပါး ပါဠိသက် တစ်နေရာ နှစ်နေရာကလွဲလို့ အားလုံးအတူတူ အလုပ်လုပ်ပါတယ်။ အခုဒီစာကိုလည်း Mac မှာ မာစတာပိယူနီစံနဲ့ ရိုက်ပြီး မွန်စာတွေ မြင်ရအောင် Windows မှာ ပိတောက်နဲ့ PDF ပြန်ထုတ်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	၁၁။ ဒါကတော့ ညီလင်းဆက်ထဲမှာ မပါပေမဲ့ ယူနီကုဒ်က ပါဠိသုံးထပ်ဆင့် မရဘူးလို့ ကတ်ကတ်သတ်သတ် ပြောသူတွေ ရှိလာတာကြောင့် တစ်လက်စတည်း ထည့်ရေးဖြစ်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ် Encoding မှာ မြန်မာဘာသာအတွက် Encode လုပ်လို့မရဘူးဆိုတာ မရှိ​သလောက် ဖြစ်နေပါပြီ။ ဖောင့်အနေနဲ့ အမှန်မပြနိုင်တာတွေ ရှိကောင်းရှိပါမယ်။ ဥပမာ -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	န + ဝိရာမ + တ + ဝဆွဲ ဆိုတဲ့ ပါဠိသုံးထပ်ဆင့် စာလုံးပါ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&lt;img alt="" src="/sites/default/files/u6/NTVA Issue.png" style="width: 134px; height: 82px;" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	သူ့ကို အခု မြန်မာ၃နဲ့ အမှန်မမြင်ရပေမဲ့ သုံးမှဖြစ်မယ်ဆိုပြီးလိုအပ်လာခဲ့လို့ ရှိရင် ယူနီကုဒ် Encoding စာလုံးစီပုံ ရှိပြီးသား ဖြစ်တဲ့အတွက် ဖောင့်မှာ Glyph တစ်ခုနဲ့ Rule တစ်ခု ပေါင်းထည့်လိုက်ရုံနဲ့ ရပါပြီ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Encoding ဆိုတာနဲ့ တစ်ဆက်တည်း ပြောလိုက်ပါဦးမယ်။ ယူနီကုဒ် Encoding Model မှာ ဘယ်အက္ခရာက ရှေ့ကနေပြီး ဘယ်အက္ခရာက နောက်ကနေမယ်ဆိုတာ အတိအကျ ဖော်ပြထားတဲ့ စည်းမျဉ်းတွေ ရှိပါတယ်။ Encoding ဆိုတာ မြန်မာစာ သင်ရိုး မဟုတ်ပါဘူး။ တခြားတိုင်းရင်းသားအက္ခရာတွေနဲ့ အဆင်ပြေအောင်၊ ကွန်ပျူတာမှာ တွက်ချက်ရ လွယ်ကူအောင် နောင်အရှည်မှာ အဆင်ပြေလွယ်ကူအောင် ဘာသာဗေဒနည်း အရ ကွန်ပျူတာမှာ Syllable ဝဏ္ဏအဆင့် သိမ်းတဲ့နည်း ဖြစ်ပါတယ်။ အလွယ်မှတ်ရင်တော့ ဗျည်း၊ ဗျည်းတွဲ၊ သရ လို့ မှတ်နိုင်ပါတယ်။ စိတ်ဝင်စားရင် &lt;a href="../../unicode/%E1%80%9A%E1%80%B0%E2%80%8B%E1%80%94%E1%80%AE%E2%80%8B%E1%80%80%E1%80%AF%E1%80%90%E1%80%BA-%E1%80%85%E1%80%AC%E1%80%9C%E1%80%AF%E1%80%B6%E1%80%B8%E2%80%8B%E1%80%85%E1%80%AE%E2%80%8B%E1%80%95%E1%80%AF%E1%80%B6-unicode-"&gt;ဒီနေရာမှာ&lt;/a&gt; အလွယ်မှတ်နည်း အဆင့်ဆင့်ကို သွားကြည့်နိုင်ပါတယ်။ အကျယ်ကိုတော့ &lt;a href="http://unicode.org/notes/tn11/UTN11_3.pdf"&gt;ဒီမှာ&lt;/a&gt; ကြည့်ပါ။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	နောက်ဆုံးတစ်ခုပြောချင်တာက ယူနီကုဒ်ဟာ မြန်မာစာ ကောင်းကောင်းမတတ်တဲ့ ကွန်ပျူတာသမားတွေ လုပ်ချင်ရာ လုပ်ထားကြတာ မဟုတ်ဘူး ဆိုတာပါပဲ။ မြန်မာစာပညာရှင်တွေ၊ တိုင်းရင်းသားစာပေ ပညာရှင်တွေ၊ ဘာသာဗေဒကို အထူးပြု လေ့လာနေတဲ့ လူတွေ၊ ကွန်ပျူတာပညာရှင်တွေ အားလုံး ဝိုင်းဝန်းပြီး လုပ်ထားကြတာပါ။ လုပ်တိုင်းလည်း မြန်မာတွေ စိတ်ကြိုက် အားလုံး မရပါ။ အရှေ့တောင်အာရှဘာသာစကားတွေကို အထူးပြုလေ့လာထားတဲ့ ယူနီကုဒ်ကွန်ဆိုတီယမ်က ပညာရှင်တွေရဲ့ အဆင့်ဆင့် စိစစ်မှုကို ခံကြရပါသေးတယ်။ ယူနီကုဒ် Proposal တစ်ခုတင်ဖို့ နဲ့ တင်ပြီးရင် အတည်ပြုဖို့ တစ်နှစ်ကြာပါတယ်။ အဲဒီကာလတွေအတွင်းမှာ အကြောင်းပြချက်ခိုင်လုံရင် ပြင်ခွင့် ကန့်ကွက်ခွင့် ရှိပါတယ်။ အဲဒါတွေအားလုံး ပြီးသွားတော့မှ အတည်ပြုတဲ့ ဗားရှင်းတစ်ခုရပါတယ်။ အခု ဗားရှင်း 5.2 မှာ ဗမာစာအတွက် ပြင်စရာ ကုန်သလောက်ဖြစ်သွားပါပြီ။ ဒါကြောင့် စိတ်ချသုံးလို့ ရပါပြီလို့ ပြောနေကြတာပါ။ လူသိနည်းတဲ့ တိုင်းရင်းသားစာတွေ ထည့်ဖို့ရှိလာတယ်ဆိုလည်း အခုရှိပြီးသားအက္ခရာတွေရဲ့ နောက်မှာ ထပ်ထည့်သွားရုံပါပဲ။ ဒီလောက်ဆိုရင် ဒွိဟဖြစ်နေသူ အတော်များများ ရှင်းသွားလောက်ပြီ ထင်ပါတယ်။&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	@=={Lionslayer&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	22/01/2011&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Ref:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; All Myanmar Unicode Proposals and revisions (1996-2008)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; A HISTORY OF THE MYANMAR ALPHABET (1994)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://unicode.org/charts/PDF/U1780.pdf"&gt;Khmer - Unicode Consortium&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://unicode.org/charts/PDF/U1000.pdf"&gt;Myanmar - The Unicode Standard (6.0)&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc194794.aspx"&gt;Han Unification in the Unicode Standard&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://sealang.net/mon/dictionary.htm"&gt;Sealang Mon Lexicon&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.mrc-usa.org/"&gt;http://www.mrc-usa.org&lt;/a&gt;/&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Proposed PDAM for ISO/IEC 10646-1: 1993/Amd. xx: 1998 (E)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://www.myanmarnlp.net.mm/doc/index.htm"&gt;Myanmar Unicode Research Papers &amp;amp; Reference Documents&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;a href="http://unicode.org/notes/tn11/UTN11_3.pdf"&gt;http://unicode.org/notes/tn11/UTN11_3.pdf&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	&amp;middot;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3043.pdf&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-inline clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links inline"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/unicode"&gt;unicode&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/download"&gt;Download&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/QnYdELhrisA" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Sat, 22 Jan 2011 03:08:33 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Lionslayer</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">74 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/unicode/unicode-Q-n-A#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/unicode/unicode-Q-n-A</feedburner:origLink></item>
<item>
 <title>Drupal 7 Burmese Localization</title>
 <link>http://feedproxy.google.com/~r/mmlang/~3/KleuSuLxzGE/drupal-7-burmese-localization</link>
 <description>&lt;div class="field field-name-field-project-description field-type-text-long field-label-inline clearfix"&gt;&lt;div class="field-label"&gt;Project Description:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;Translate Drupal Core and Modules to Myanmar Language.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-field-project-members field-type-text field-label-inline clearfix"&gt;&lt;div class="field-label"&gt;Project Members:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;Everlearner, (+ 4 other current Members from localize.drupal.org)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-field-project-type field-type-list-text field-label-inline clearfix"&gt;&lt;div class="field-label"&gt;Project Type:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;Localization&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-field-project-license field-type-text field-label-inline clearfix"&gt;&lt;div class="field-label"&gt;Project License:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;GPL (The same with Drupal)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"&gt;&lt;div class="field-items"&gt;&lt;div class="field-item even"&gt;&lt;p&gt;
	Drupal 7 is more powerful than Drupal 6.&lt;br /&gt;
	Its performance and usability are highly improved than previous versions. We can build any kind of web applications, communities and personal websites with Drupal. Let's localize this powerful tool for the Myanmar people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	For more information, please forward to the project website - &lt;a href="http://d7mm.mmshare.org" target="_blank"&gt;http://d7mm.mmshare.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
	We can translate all the languge strings directly, visually on the fly at the website.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="field field-name-taxonomy-vocabulary-1 field-type-taxonomy-term-reference field-label-above clearfix"&gt;&lt;h3 class="field-label"&gt;Post Tags: &lt;/h3&gt;&lt;ul class="links"&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-0"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/translation"&gt;Translation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-1"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/localization"&gt;localization&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="taxonomy-term-reference-2"&gt;&lt;a href="/category/post-tags/drupal"&gt;Drupal&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mmlang/~4/KleuSuLxzGE" height="1" width="1"/&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 19 Jan 2011 04:30:58 +0000</pubDate>
 <dc:creator>mmlanguage</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">72 at http://www.myanmarlanguage.org</guid>
 <comments>http://www.myanmarlanguage.org/project/drupal-7-burmese-localization#comments</comments>
<feedburner:origLink>http://www.myanmarlanguage.org/project/drupal-7-burmese-localization</feedburner:origLink></item>
</channel>
</rss>

