<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>Блог бюро переводов Advance</title>
	
	<link>http://moiperevodchik.kz/blog</link>
	<description>жизнь компании как она есть</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Mar 2012 08:58:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/moiperevodchik/blog" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="moiperevodchik/blog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><image><link>http://moiperevodchik.kz/blog</link><url>http://moiperevodchik.kz/image/Rss_logo.jpg</url><title>Лента блога бюро переводов Advance</title></image><item>
		<title>История одного увлекательного проекта</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=292</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=292#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2012 08:58:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Наша жизнь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=292</guid>
		<description><![CDATA[Вот история одного из наших проектов. В январе 2012 года к нам обратился клиент с необычным заказом: нужно было перевести с русского языка на английский статью из местной газеты. Статья была о нем, о его семье, точнее о дочке, которая родилась ко Дню независимости 16 декабря здесь, в Казахстане.  Статья была очень интересной, на целую [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=292</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как не надо переводить рекламу</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=261</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=261#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 09:18:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вера Маринова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Как это делается]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[Мы открываем новый раздел блога «Как это делается» и будем выкладывать в нем истории некоторых наших проектов.
И начнем, как ни странно, с грустной – и  поучительной -  для нас истории, заказа на перевод буклета элитного многоцелевого жилищного комплекса в одном из городов Казахстана, который случился пару лет назад.
Тот заказ мы получили через дизайнеров, разрабатывавших для [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=261</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Еще раз о качестве перевода: концепция «Fit for purpose» и коммуникации между заказчиком и исполнителем перевода.</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=251</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=251#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 09:14:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вера Маринова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Статьи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[Почему хороший перевод бывает неправильным, рассмотрим на примерах через призму популярной концепции  «Fit for purpose» («соответствие назначению»).
О качестве перевода начинают задумываться, когда что-то пойдет не так: нажмут не ту кнопку, документы вернутся, реклама не даст ожидаемого эффекта. И ведь далеко не всегда перевод был плох! Просто понятие «качество» в отрыве от способа применения продукта (в [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=251</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новый стандарт в переводе официальных и личных документов</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=239</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=239#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 10:12:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вера Маринова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[аттестат]]></category>
		<category><![CDATA[диплом]]></category>
		<category><![CDATA[доверенность]]></category>
		<category><![CDATA[нотариальное заверение]]></category>
		<category><![CDATA[паспорт]]></category>
		<category><![CDATA[письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[прайс]]></category>
		<category><![CDATA[свидетельство]]></category>
		<category><![CDATA[справка]]></category>
		<category><![CDATA[стоимость]]></category>
		<category><![CDATA[цена]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[Оформление и сбор документов – головная боль при работе с государственными органами и другими учреждениями. Особенно, если цена вопроса высока: деньги на повторную поездку, время на лечение, штрафные санкции.
Мы рады сообщить Вам, что с ноября наши нотариально заверенные переводы стали еще надежнее: переводы официальных и личных документов с нотариальным заверением проходят дополнительную проверку по пунктам, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=239</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Горячие вакансии</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=233</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=233#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 08:59:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вера Маринова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Без рубрики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые Клиенты!
Мы рады сообщить Вам о предстоящем расширении и увеличении спектра услуг. Для этого мы проводим набор дополнительных сотрудников.
Во вложении описание четырех новых вакансий: менеджер по маркетингу и продажам, координатор по ресурсам, менеджер по проектам и администратор офиса. Если кто-то из ваших знакомых может быть заинтересован или знать тех, кто соответствует требованиям к кандидатам, просим [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=233</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новые публикации. Новые технические возможности</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=216</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=216#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 14:15:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вера Маринова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[переводческая память]]></category>
		<category><![CDATA[письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[юридический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[В течение последнего месяца-двух в региональных и республиканских средствах массовой информации был опубликован ряд материалов с упоминанием деятельности Бюро переводов &#171;Advance&#187;.
Часть из них касалась Недели консалтинга, с успехом прошедшей в апреле в г. Актау, &#8211; мероприятия, которое мы поддерживали с самого начала, и в котором приняли личное участие в качестве одного из докладчиков.
На этой неделе [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=216</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сказка о переводчике и котятах</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=211</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=211#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Apr 2011 07:24:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вера Маринова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Инструменты]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[письменный перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Жил да был переводчик. И вот прислали ему однажды на перевод документ о политике компании в области техники безопасности и охраны труда. Большой такой документ прислали, листов восемьдесят...]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=211</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Мы стали официальным переводчиком Казахстанской палаты консультантов и тренеров по менеджменту</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=207</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=207#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 11:52:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вера Маринова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Наша жизнь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[Теперь наш логотип присутствует на пресс-релизах, распространяемых по всей Средней Азии, первый из которых вышел 1 февраля, и его увидели специалисты из США и Европы, приглашенные на мероприятия Палаты.
Поздравляю, коллеги! Это одновременно и честь, и ответственность.
    ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=207</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Важна каждая прожитая секунда</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=199</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=199#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 11:50:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анастасия Шматова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Инструменты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[
В нашей стремительно мчащейся жизни, когда секунда мчится за секундой, и не замечаешь, как год сменяется годом, важно не потеряться и не поддаться стрессу, который поджидает нас за каждым углом. «Как правильно организовать свой рабочий день», «Как выжить в эпоху стресса»… Вот такими и подобными заголовками пестрят страницы модных газет и журналов. Как выбрать из [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=199</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Хорошая новость: О переводах начинают задумываться на начальных стадиях проектов. В том числе и в СНГ</title>
		<link>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=194</link>
		<comments>http://moiperevodchik.kz/blog/?p=194#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Dec 2010 05:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вера Маринова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://moiperevodchik.kz/blog/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[Буквально на днях была опубликована вакансия руководителя отдела письменного перевода для оргкомитета сочинской олимпиады. 
Причем, насколько понятно из опубликованной информации, в оргкомитете уже есть люди, занимающиеся связанными с переводом вопросами.
Обращает на себя внимание, что объявление появилось за 3 с лишним года до Олимпиады, и разместил его специалист с многолетним опытом работы в отрасли переводов и [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://moiperevodchik.kz/blog/?feed=rss2&amp;p=194</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

