<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
      <channel>
        <atom:link href="https://feeds.soundcloud.com/users/soundcloud:users:43055477/sounds.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/>
        <atom:link href="https://feeds.soundcloud.com/users/soundcloud:users:43055477/sounds.rss?before=95433374" rel="next" type="application/rss+xml"/>
        <title>Modern Poetry in Translation</title>
        <link>http://www.mptmagazine.com</link>
        <pubDate>Tue, 16 Dec 2025 12:06:36 +0000</pubDate>
        <lastBuildDate>Tue, 16 Dec 2025 12:06:36 +0000</lastBuildDate>
        <ttl>60</ttl>
        <language>en</language>
        <copyright>copyright MPT Magazine</copyright>
        <webMaster>feeds@soundcloud.com (SoundCloud Feeds)</webMaster>
        <description>When Ted Hughes and Daniel Weissbort founded MPT in 1965 they had two principal ambitions: to get poetry out from behind the Iron Curtain into a wider circulation in English and to benefit writers and the reading public in Britain and America by confronting them with good work from abroad. They published poetry that dealt truthfully with the real contemporary world. For more than 50 years MPT has continued and widened that founding intent.</description>
        <itunes:subtitle>The best of world poetry </itunes:subtitle>
        <itunes:owner>
          <itunes:name>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:name>
          <itunes:email>feeds@soundcloud.com</itunes:email>
        </itunes:owner>
        <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
        <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        <itunes:image href="https://i4.sndcdn.com/avatars-000040371356-cq8999-t500x500.jpg"/>
        <image>
          <url>https://i1.sndcdn.com/avatars-000715579330-tygdux-original.jpg</url>
          <title>Modern Poetry in Translation Magazine</title>
          <link>http://www.mptmagazine.com</link>
        </image>
        
        <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords><itunes:summary>When Ted Hughes and Daniel Weissbort founded MPT in 1965 they had two principal ambitions: to get poetry out from behind the Iron Curtain into a wider circulation in English and to benefit writers and the reading public in Britain and America by confronting them with good work from abroad. They published poetry that dealt truthfully with the real contemporary world. For more than 40 years MPT has continued and widened that founding intent.</itunes:summary><itunes:category text="Arts"><itunes:category text="Literature"/></itunes:category><itunes:category text="Arts"/><itunes:category text="Society &amp; Culture"><itunes:category text="Places &amp; Travel"/></itunes:category><itunes:category text="Society &amp; Culture"/><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2230629428</guid>
      <title>My best friend is in love with you, by Danae Sioziou, translated by Panagiota Stoltidou</title>
      <pubDate>Tue, 16 Dec 2025 12:06:36 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/my-best-friend-is-in-love-with-you-by-danae-sioziou-translated-by-panagiota-stoltidou</link>
      <itunes:duration>00:03:13</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>My best friend is in love with you, by Danae Sioziou, translated by Panagiota Stoltidou by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>My best friend is in love with you, by Danae Sioz…</itunes:subtitle>
      <description>My best friend is in love with you, by Danae Sioziou, translated by Panagiota Stoltidou by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="4642190" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2230629428-mpt-magazine-my-best-friend-is-in-love-with-you-by-danae-sioziou-translated-by-panagiota-stoltidou.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-bAw9RCg0eZe0NkGc-rieScA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2230625426</guid>
      <title>I will not repeat Phryni…, by Iliassa Sequin, translated by Calliope Michail</title>
      <pubDate>Tue, 16 Dec 2025 12:00:30 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/i-will-not-repeat-phryni-by-iliassa-sequin-translated-by-calliope-michail</link>
      <itunes:duration>00:06:22</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>I will not repeat Phryni…, by Iliassa Sequin, translated by Calliope Michail by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>I will not repeat Phryni…, by Iliassa Sequin, tra…</itunes:subtitle>
      <description>I will not repeat Phryni…, by Iliassa Sequin, translated by Calliope Michail by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="9171822" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2230625426-mpt-magazine-i-will-not-repeat-phryni-by-iliassa-sequin-translated-by-calliope-michail.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-bAw9RCg0eZe0NkGc-rieScA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2220450215</guid>
      <title>'Minora Poetica X' by Dimitra Kotoula, tr.  Dimitra Kotoula</title>
      <pubDate>Mon, 01 Dec 2025 09:04:49 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/minora-poetica-x-by-dimitra-kotoula-tr-dimitra-kotoula-4</link>
      <itunes:duration>00:03:11</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>'Minora Poetica X' by Dimitra Kotoula, tr.  Dimitra Kotoula by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>'Minora Poetica X' by Dimitra Kotoula, tr.  Dimit…</itunes:subtitle>
      <description>'Minora Poetica X' by Dimitra Kotoula, tr.  Dimitra Kotoula by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="4606454" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2220450215-mpt-magazine-minora-poetica-x-by-dimitra-kotoula-tr-dimitra-kotoula-4.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-bAw9RCg0eZe0NkGc-rieScA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2220450218</guid>
      <title>'Polysyllabic Words' by Jazra Khaleed, tr. Jason Rigas</title>
      <pubDate>Mon, 01 Dec 2025 09:04:43 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/polysyllabic-words-by-jazra-khaleed-tr-jason-rigas-3</link>
      <itunes:duration>00:03:01</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>'Polysyllabic Words' by Jazra Khaleed, tr. Jason Rigas by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>'Polysyllabic Words' by Jazra Khaleed, tr. Jason …</itunes:subtitle>
      <description>'Polysyllabic Words' by Jazra Khaleed, tr. Jason Rigas by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="4356932" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2220450218-mpt-magazine-polysyllabic-words-by-jazra-khaleed-tr-jason-rigas-3.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-bAw9RCg0eZe0NkGc-rieScA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2220450221</guid>
      <title>'Names' by George Le Nonce, tr. Kostya Tsolakis</title>
      <pubDate>Mon, 01 Dec 2025 09:04:33 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/names-by-george-le-nonce-tr-kostya-tsdolakis-2</link>
      <itunes:duration>00:04:32</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>'Names' by George Le Nonce, tr. Kostya Tsolakis by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>'Names' by George Le Nonce, tr. Kostya Tsolakis b…</itunes:subtitle>
      <description>'Names' by George Le Nonce, tr. Kostya Tsolakis by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="6532410" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2220450221-mpt-magazine-names-by-george-le-nonce-tr-kostya-tsdolakis-2.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-bAw9RCg0eZe0NkGc-rieScA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2220450224</guid>
      <title>'The Sea's Remorse' by Argyris Stavropoulos, tr. Gigi Papoulias</title>
      <pubDate>Mon, 01 Dec 2025 09:04:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-seas-remorse-by-argyris-stavropoulos-tr-gigi-papoulias-1</link>
      <itunes:duration>00:03:07</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>'The Sea's Remorse' by Argyris Stavropoulos, tr. Gigi Papoulias by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>'The Sea's Remorse' by Argyris Stavropoulos, tr. …</itunes:subtitle>
      <description>'The Sea's Remorse' by Argyris Stavropoulos, tr. Gigi Papoulias by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="4499248" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2220450224-mpt-magazine-the-seas-remorse-by-argyris-stavropoulos-tr-gigi-papoulias-1.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-bAw9RCg0eZe0NkGc-rieScA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2195271951</guid>
      <title>The early days of MPT – Richard Hollis speaks to J.S. Tennant</title>
      <pubDate>Wed, 22 Oct 2025 09:34:56 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-early-days-of-mpt-founding-member-richard-hollis-speaks-to-js-tenant</link>
      <itunes:duration>00:27:14</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>In this special edition, celebrating the magazine's 60th anniversary, we returned to its earliest days with one of the founding members, the graphic designer of Richard Hollis. Richard Hollis designed the very first issue of MPT, working closely with editors Ted Hughes and Daniel Weissbort, and he remained with the magazine as design of a four decades from the broad sheet format, the first issue through to the paperback designs of the 1990s and early two thousands. Joining Richard in conversation about the magazine's history is writer, translator and MPT trustee JS Tennant co-author with Hollis of Cuba, 62.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>In this special edition, celebrating the magazine…</itunes:subtitle>
      <description>In this special edition, celebrating the magazine's 60th anniversary, we returned to its earliest days with one of the founding members, the graphic designer of Richard Hollis. Richard Hollis designed the very first issue of MPT, working closely with editors Ted Hughes and Daniel Weissbort, and he remained with the magazine as design of a four decades from the broad sheet format, the first issue through to the paperback designs of the 1990s and early two thousands. Joining Richard in conversation about the magazine's history is writer, translator and MPT trustee JS Tennant co-author with Hollis of Cuba, 62.</description>
      <enclosure length="65363648" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2195271951-mpt-magazine-the-early-days-of-mpt-founding-member-richard-hollis-speaks-to-js-tenant.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-LZ9D2UiAfvHalyTQ-LdqJFQ-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2174581212</guid>
      <title>Atmosphere: Subhro Bandopadhyay, translated from Bengali by Sampurna Chattarji</title>
      <pubDate>Mon, 22 Sep 2025 10:58:16 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/atmosphere-subhro-bandopadhyay-translated-from-bengali-by-sampurna-chattarji</link>
      <itunes:duration>00:08:11</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Atmosphere by Subhro Bandopadhyay, translated from Bengali by Sampurna Chattarji

Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature

Read this poem online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/atmosphere/
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Atmosphere by Subhro Bandopadhyay, translated fro…</itunes:subtitle>
      <description>Atmosphere by Subhro Bandopadhyay, translated from Bengali by Sampurna Chattarji

Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature

Read this poem online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/atmosphere/
</description>
      <enclosure length="11811235" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2174581212-mpt-magazine-atmosphere-subhro-bandopadhyay-translated-from-bengali-by-sampurna-chattarji.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-o0XuFDip8dr1arYl-ja06sQ-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2172036705</guid>
      <title>Kafi : Sanwal Gurmani, translated from Saraiki by Mediah Ahmed</title>
      <pubDate>Wed, 17 Sep 2025 13:18:35 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/kafi-sanwal-gurmani-translated-by-mediah-ahmed</link>
      <itunes:duration>00:02:27</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Kafi: Sanwal Gurmani, translated from Saraiki by Mediah Ahmed, introduced and read by Mediah Ahmed, and the original poet Sanwal Gurmani

Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature

This Kafi by Sanwal Gurmani pulses with the rhythms of love, land, and longing. Set against the backdrop of nature—the forest, the deer, the red earth—it weaves the emotional terrain of human connection into the physical landscape. The forest’s anxiety for its fawn mirrors our own vulnerabilities, while the path of love becomes a metaphorical journey across the land. The naghaaraa of love, traditionally used in communal celebrations and declarations, is reimagined here as an instrument of peace—resolving wars through rhythm and resonance. In a world increasingly marked by conflict, this poem calls us back to tenderness, rootedness, and reconciliation—the true rhythms of the land and heart alike.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Kafi: Sanwal Gurmani, translated from Saraiki by …</itunes:subtitle>
      <description>Kafi: Sanwal Gurmani, translated from Saraiki by Mediah Ahmed, introduced and read by Mediah Ahmed, and the original poet Sanwal Gurmani

Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature

This Kafi by Sanwal Gurmani pulses with the rhythms of love, land, and longing. Set against the backdrop of nature—the forest, the deer, the red earth—it weaves the emotional terrain of human connection into the physical landscape. The forest’s anxiety for its fawn mirrors our own vulnerabilities, while the path of love becomes a metaphorical journey across the land. The naghaaraa of love, traditionally used in communal celebrations and declarations, is reimagined here as an instrument of peace—resolving wars through rhythm and resonance. In a world increasingly marked by conflict, this poem calls us back to tenderness, rootedness, and reconciliation—the true rhythms of the land and heart alike.</description>
      <enclosure length="3536270" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2172036705-mpt-magazine-kafi-sanwal-gurmani-translated-by-mediah-ahmed.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-o0XuFDip8dr1arYl-ja06sQ-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2170902759</guid>
      <title>Summer: N.S. Sigogo, translated from isiNdebele by Stephen Walsh</title>
      <pubDate>Mon, 15 Sep 2025 13:31:26 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/summer-ns-sigogo-translated-from-isindebele-by-stephen-walsh</link>
      <itunes:duration>00:06:32</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature

Summer: N.S. Sigogo, translated from isiNdebele by Stephen Walsh

Read by Stephen Walsh with isiNdebele read by Albert Nyathi 

Read online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/summer-2/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on th…</itunes:subtitle>
      <description>Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature

Summer: N.S. Sigogo, translated from isiNdebele by Stephen Walsh

Read by Stephen Walsh with isiNdebele read by Albert Nyathi 

Read online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/summer-2/</description>
      <enclosure length="9421344" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2170902759-mpt-magazine-summer-ns-sigogo-translated-from-isindebele-by-stephen-walsh.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-o0XuFDip8dr1arYl-ja06sQ-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2167454856</guid>
      <title>My heart is an active volcano: Begoña Ugalde, translated by Drago Yurac</title>
      <pubDate>Tue, 09 Sep 2025 09:55:06 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/my-heart-is-an-active-volcano-begona-ugalde-translated-by-drago-yurac</link>
      <itunes:duration>00:21:37</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature

My heart is an active volcano by Begoña Ugalde, translated from Spanish (Chile) by Drago Yurac

Read this poem online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/my-heart-is-an-active-volcano/
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on th…</itunes:subtitle>
      <description>Published in MPT Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature

My heart is an active volcano by Begoña Ugalde, translated from Spanish (Chile) by Drago Yurac

Read this poem online: https://modernpoetryintranslation.com/poem/my-heart-is-an-active-volcano/
</description>
      <enclosure length="31141638" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2167454856-mpt-magazine-my-heart-is-an-active-volcano-begona-ugalde-translated-by-drago-yurac.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-o0XuFDip8dr1arYl-ja06sQ-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2137671423</guid>
      <title>Two poems by M.P. Bonde, translated by by Beth Hickling-Moore</title>
      <pubDate>Mon, 28 Jul 2025 08:58:40 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/two-poems-by-mp-bonde-translated-by-by-beth-hickling-moore</link>
      <itunes:duration>00:04:26</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Listen to 'Desire' and 'Half-open Doorway' by M/P. Bonde, translated from Mozambican Portuguese by Beth Hickling-Moore. 

Featuring the translations read by Beth Hickling-Moore and the original poems read by the poet, M.P Bonde. 

These poems are published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find more poems from this series and the introduction by Beth Hickling-Moore on the MPT website https://modernpoetryintranslation.com/poem/five-poems-2/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Listen to 'Desire' and 'Half-open Doorway' by M/P…</itunes:subtitle>
      <description>Listen to 'Desire' and 'Half-open Doorway' by M/P. Bonde, translated from Mozambican Portuguese by Beth Hickling-Moore. 

Featuring the translations read by Beth Hickling-Moore and the original poems read by the poet, M.P Bonde. 

These poems are published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find more poems from this series and the introduction by Beth Hickling-Moore on the MPT website https://modernpoetryintranslation.com/poem/five-poems-2/</description>
      <enclosure length="4258167" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2137671423-mpt-magazine-two-poems-by-mp-bonde-translated-by-by-beth-hickling-moore.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-ior5ZT54Sa274P9B-Ml5yIg-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2130906528</guid>
      <title>Two poems from 'Battleground'. Moon Bo Young, translated from Korean by Dabin Jeong</title>
      <pubDate>Wed, 16 Jul 2025 10:00:12 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/two-poems-from-battleground-moon-bo-young-translated-from-korean-by-dabin-jeong</link>
      <itunes:duration>00:07:31</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Listen to two poems in English and Korean, written by Moon Bo Young and translated from Korean by Dabin Jeong.

This recording features an introduction by the translator Dabin Jeong, followed by alternating English translations and the Korean original poems read by Moon Bo Young and Dabin Jeong.

This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/poem/two-poems-from-battleground/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Listen to two poems in English and Korean, writte…</itunes:subtitle>
      <description>Listen to two poems in English and Korean, written by Moon Bo Young and translated from Korean by Dabin Jeong.

This recording features an introduction by the translator Dabin Jeong, followed by alternating English translations and the Korean original poems read by Moon Bo Young and Dabin Jeong.

This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/poem/two-poems-from-battleground/</description>
      <enclosure length="10848257" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2130906528-mpt-magazine-two-poems-from-battleground-moon-bo-young-translated-from-korean-by-dabin-jeong.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-ior5ZT54Sa274P9B-Ml5yIg-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2127092538</guid>
      <title>Inna Krasnoper, Three poems. Translated from Russian by Inna Krasnoper and Elina Alter</title>
      <pubDate>Wed, 09 Jul 2025 12:52:03 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/inna-krasnoper-three-poems-translated-from-russian-by-inna-krasnoper-and-elina-alter</link>
      <itunes:duration>00:10:16</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Listen to three poems by Inna Krasnoper, translated from Russian by Inna Krasnoper and Elina Alter.

This recording features an introduction by the translator Elina Alter, followed by alternating English translations and the Russian original poems read by Elina Alter and Inna Krasnoper.

This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/poem/three-poems-2/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Listen to three poems by Inna Krasnoper, translat…</itunes:subtitle>
      <description>Listen to three poems by Inna Krasnoper, translated from Russian by Inna Krasnoper and Elina Alter.

This recording features an introduction by the translator Elina Alter, followed by alternating English translations and the Russian original poems read by Elina Alter and Inna Krasnoper.

This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/poem/three-poems-2/</description>
      <enclosure length="14806748" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2127092538-mpt-magazine-inna-krasnoper-three-poems-translated-from-russian-by-inna-krasnoper-and-elina-alter.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-ior5ZT54Sa274P9B-Ml5yIg-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2126428080</guid>
      <title>Clarice 6-4-68, Ana Cristina Cesar translated Mónica De La Torre</title>
      <pubDate>Tue, 08 Jul 2025 08:01:53 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/clarice-6-4-68-ana-cristina-cesar-translated-monica-de-la-torre</link>
      <itunes:duration>00:09:23</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Listen to 'Clarice 6-4-68' by Ana Cristina Cesar, translated from Portuguese by Mónica De La Torre. Including the translation by Mónica De La Torre , the original poem read in Portuguese by  Andrea Lerner, and the introduction in the form of a letter by Mónica De La Torre.

This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website https://modernpoetryintranslation.com/poem/clarice-6-4-68/
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Listen to 'Clarice 6-4-68' by Ana Cristina Cesar,…</itunes:subtitle>
      <description>Listen to 'Clarice 6-4-68' by Ana Cristina Cesar, translated from Portuguese by Mónica De La Torre. Including the translation by Mónica De La Torre , the original poem read in Portuguese by  Andrea Lerner, and the introduction in the form of a letter by Mónica De La Torre.

This poem is published in MPT Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations, No.2 2025. You can find the full text of this poem and the introduction on the MPT website https://modernpoetryintranslation.com/poem/clarice-6-4-68/
</description>
      <enclosure length="13522777" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2126428080-mpt-magazine-clarice-6-4-68-ana-cristina-cesar-translated-monica-de-la-torre.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-ior5ZT54Sa274P9B-Ml5yIg-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2123117172</guid>
      <title>Literature Lesson, Liu Ligan translated by Dong Li</title>
      <pubDate>Wed, 02 Jul 2025 09:38:09 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/literature-lesson-liu-ligan-translated-by-dong-li</link>
      <itunes:duration>00:12:14</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Dong Li reads the Endglish translation of Liu Ligan's poem'Literature Lesson', along with the original poem recorded by Liu Ligan, and Dong Li's own introduction, published in MPT 'Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations'.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Dong Li reads the Endglish translation of Liu Lig…</itunes:subtitle>
      <description>Dong Li reads the Endglish translation of Liu Ligan's poem'Literature Lesson', along with the original poem recorded by Liu Ligan, and Dong Li's own introduction, published in MPT 'Presently Proximal Person: Focus on Experimental Translations'.</description>
      <enclosure length="17624211" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2123117172-mpt-magazine-literature-lesson-liu-ligan-translated-by-dong-li.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-hxbUMjHnvpzg3ZP7-7xok5Q-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397492</guid>
      <title>Mihrab. Samar Al Guhssain, translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/mihrab-5</link>
      <itunes:duration>00:04:45</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="6853403" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397492-mpt-magazine-mihrab-5.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397489</guid>
      <title>Ripened Death. Mojeeb Al Bayed, translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/ripened-death-7</link>
      <itunes:duration>00:02:00</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="2894284" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397489-mpt-magazine-ripened-death-7.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397486</guid>
      <title>Rusty nails in the heart. Heba Al-Agha, translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/rusty-nails-in-the-heart-8</link>
      <itunes:duration>00:05:34</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="8030167" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397486-mpt-magazine-rusty-nails-in-the-heart-8.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397483</guid>
      <title>The Last Passenger. Wadah Abu Jami translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-last-passenger-3</link>
      <itunes:duration>00:01:03</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="1013132" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397483-mpt-magazine-the-last-passenger-3.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397480</guid>
      <title>The Birth of an Absentee. Tamer Khail, translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/birth-of-an-absentee-2</link>
      <itunes:duration>00:03:19</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="4784505" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397480-mpt-magazine-birth-of-an-absentee-2.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397477</guid>
      <title>Don't Ask Me. Rawan Qwaider translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/dont-ask-me-4</link>
      <itunes:duration>00:01:36</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="2323770" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397477-mpt-magazine-dont-ask-me-4.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397474</guid>
      <title>After. Mariam Mohammed Al Khateeb, translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/after-1</link>
      <itunes:duration>00:01:46</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="1698585" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397474-mpt-magazine-after-1.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397471</guid>
      <title>Through the holes of time. Asmaa Dwaima, translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/through-the-holes-of-time-9</link>
      <itunes:duration>00:02:33</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="3691123" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397471-mpt-magazine-through-the-holes-of-time-9.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2111397468</guid>
      <title>Noble Sadness, an Immortal Woman. Wadah Abu Jami translated by Batool Abu Akleen</title>
      <pubDate>Wed, 11 Jun 2025 09:36:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/noble-sadness-6</link>
      <itunes:duration>00:00:42</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selec…</itunes:subtitle>
      <description>From 'Sea Shells: Emerging Poets from Gaza' selected and translated by Batool Abu Akleen: https://modernpoetryintranslation.com/sea-shells-an-anthology-of-emerging-poets-from-gaza/</description>
      <enclosure length="684198" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2111397468-mpt-magazine-noble-sadness-6.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-YR9sLqn6v05KZlpX-FzjprA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/2062813412</guid>
      <title>Catalan Edition | Ronald Puppo speaks with AKaiser and Marialena Carr</title>
      <pubDate>Tue, 25 Mar 2025 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/catalan-edition-ronald-puppo-speaks-with-akaiser-and-marialena-carr</link>
      <itunes:duration>01:20:16</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Featuring poetry and translation from MPT Your Language Anticipating Mine: Focus on Catalan, hosted by Ronald Puppo with AKaiser and Marialena Carr

For a transcript and to find out more, visit mptmagazine.com/mpt-podcast-catalan-edition-ronald-puppo-speaks-to-kaiser-and-marialena-carr/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Featuring poetry and translation from MPT Your La…</itunes:subtitle>
      <description>Featuring poetry and translation from MPT Your Language Anticipating Mine: Focus on Catalan, hosted by Ronald Puppo with AKaiser and Marialena Carr

For a transcript and to find out more, visit mptmagazine.com/mpt-podcast-catalan-edition-ronald-puppo-speaks-to-kaiser-and-marialena-carr/</description>
      <enclosure length="115598442" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/2062813412-mpt-magazine-catalan-edition-ronald-puppo-speaks-with-akaiser-and-marialena-carr.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-EggmA1tbjmX5eGfi-jNTeyA-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1940008133</guid>
      <title>Cindy Juyong Ok speaks to Sarah Hesketh - on translating Kim Hyesoon, and more</title>
      <pubDate>Wed, 23 Oct 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/cindy-juyong-ok-speaks-to-sarah-hesketh-on-translating-kim-hyesoon-and-more</link>
      <itunes:duration>00:36:54</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Cindy Juyong Ok speaks to Sarah Hesketh, on translating Kim Hyesoon - and more.

Cindy Juyong Ok's translations feature in MPT Fresh and Salt: Focus on Water. Find out more about this issue on our website: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/fresh-and-salt-focus-on-water/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Cindy Juyong Ok speaks to Sarah Hesketh, on trans…</itunes:subtitle>
      <description>Cindy Juyong Ok speaks to Sarah Hesketh, on translating Kim Hyesoon - and more.

Cindy Juyong Ok's translations feature in MPT Fresh and Salt: Focus on Water. Find out more about this issue on our website: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/fresh-and-salt-focus-on-water/</description>
      <enclosure length="70783913" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1940008133-mpt-magazine-cindy-juyong-ok-speaks-to-sarah-hesketh-on-translating-kim-hyesoon-and-more.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-hC0XvoDPY3o2fm5c-lwuqLg-t3000x3000.png"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1897575822</guid>
      <title>Two poems by Batool Abu Akleen - translated by Batool Abu Akleen and Cristina Viti</title>
      <pubDate>Thu, 15 Aug 2024 08:57:47 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/two-poems-by-batool-abu-akleen-translated-by-batool-abu-akleen-and-cristina-viti</link>
      <itunes:duration>00:05:15</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent …</itunes:subtitle>
      <description>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/</description>
      <enclosure length="7566859" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1897575822-mpt-magazine-two-poems-by-batool-abu-akleen-translated-by-batool-abu-akleen-and-cristina-viti.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-4ziE06ay1AR73Y4J-tEE01A-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1892038293</guid>
      <title>sound of a jaw harp in the labelling factory: Jike Ayou, translated by Yě Yě</title>
      <pubDate>Thu, 08 Aug 2024 10:52:58 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/sound-of-a-jaw-harp-in-the-labelling-factory-jike-ayou-translated-by-ye-ye</link>
      <itunes:duration>00:01:34</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent …</itunes:subtitle>
      <description>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/</description>
      <enclosure length="758676" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1892038293-mpt-magazine-sound-of-a-jaw-harp-in-the-labelling-factory-jike-ayou-translated-by-ye-ye.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-zgciLj6JrOaBGvk2-z8N8PA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1890107472</guid>
      <title>Two poems: Henri-Michel Yéré, translated by Todd Fredson</title>
      <pubDate>Tue, 06 Aug 2024 08:03:41 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/two-poems-henri-michel-yere-translated-by-todd-fredson</link>
      <itunes:duration>00:06:41</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent …</itunes:subtitle>
      <description>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/</description>
      <enclosure length="9635130" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1890107472-mpt-magazine-two-poems-henri-michel-yere-translated-by-todd-fredson.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-4ziE06ay1AR73Y4J-tEE01A-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1890106539</guid>
      <title>Politics’ Corpse Covered with the Morning Paper: Afrizal Malta translated by Daniel Owen</title>
      <pubDate>Tue, 06 Aug 2024 08:01:04 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/politics-corpse-covered-with-the-morning-paper-afrizal-malta-translated-by-daniel-owen</link>
      <itunes:duration>00:06:17</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent …</itunes:subtitle>
      <description>Published in MPT Salam to Gaza: Focus on Dissent and Resistance: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/salam-to-gaza-focus-on-dissent-and-resistance/</description>
      <enclosure length="9064616" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1890106539-mpt-magazine-politics-corpse-covered-with-the-morning-paper-afrizal-malta-translated-by-daniel-owen.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-4ziE06ay1AR73Y4J-tEE01A-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1890105921</guid>
      <title>Salam to Gaza: Hussein Barghouthi, translated by Suneela Mubayi</title>
      <pubDate>Tue, 06 Aug 2024 07:59:14 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/salam-to-gaza-hussein-barghouthi-translated-by-suneela-mubayi</link>
      <itunes:duration>00:10:56</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Salam to Gaza: Hussein Barghouthi, translated by Suneela Mubayi. 

We are grateful to Suneela Mubayi for providing these recordings, featuring a live reading from the event "Nakba Then and Now: Refuse Silence" published on YouTube by The Radical Book Collective and the Polis Project:  https://www.youtube.com/watch?v=Wfuqn34gY_I&amp;t=5839, followed by an original recording of the poet Hussein Barghouthi reading the poem.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Salam to Gaza: Hussein Barghouthi, translated by …</itunes:subtitle>
      <description>Salam to Gaza: Hussein Barghouthi, translated by Suneela Mubayi. 

We are grateful to Suneela Mubayi for providing these recordings, featuring a live reading from the event "Nakba Then and Now: Refuse Silence" published on YouTube by The Radical Book Collective and the Polis Project:  https://www.youtube.com/watch?v=Wfuqn34gY_I&amp;t=5839, followed by an original recording of the poet Hussein Barghouthi reading the poem.</description>
      <enclosure length="15769726" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1890105921-mpt-magazine-salam-to-gaza-hussein-barghouthi-translated-by-suneela-mubayi.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-4ziE06ay1AR73Y4J-tEE01A-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1887401148</guid>
      <title>Destruction of Texts: Yi Sang, translated by Translated by Jack Jung from Korean</title>
      <pubDate>Fri, 02 Aug 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/destruction-of-texts-yi-sang</link>
      <itunes:duration>00:10:52</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Destruction of Texts: Yi Sang, translated by Translated by Jack Jung from Korean by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Destruction of Texts: Yi Sang, translated by Tran…</itunes:subtitle>
      <description>Destruction of Texts: Yi Sang, translated by Translated by Jack Jung from Korean by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="15663146" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1887401148-mpt-magazine-destruction-of-texts-yi-sang.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-4ziE06ay1AR73Y4J-tEE01A-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1887401142</guid>
      <title>Two poems by Amelia Rosselli, translated by Roberta Antognini and Deborah Woodard from Italian</title>
      <pubDate>Fri, 02 Aug 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/two-poems-by-amelia-rosselli</link>
      <itunes:duration>00:03:35</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Two poems by Amelia Rosselli, translated by Roberta Antognini and Deborah Woodard from Italian by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Two poems by Amelia Rosselli, translated by Rober…</itunes:subtitle>
      <description>Two poems by Amelia Rosselli, translated by Roberta Antognini and Deborah Woodard from Italian by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="5176968" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1887401142-mpt-magazine-two-poems-by-amelia-rosselli.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-4ziE06ay1AR73Y4J-tEE01A-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1887401130</guid>
      <title>The Seamstresses, Missak Manouchian translated by Jennifer Manoukian from Western Armenian</title>
      <pubDate>Fri, 02 Aug 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-seamstresses-missak</link>
      <itunes:duration>00:02:19</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>The Seamstresses, Missak Manouchian translated by Jennifer Manoukian from Western Armenian by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>The Seamstresses, Missak Manouchian translated by…</itunes:subtitle>
      <description>The Seamstresses, Missak Manouchian translated by Jennifer Manoukian from Western Armenian by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="2225985" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1887401130-mpt-magazine-the-seamstresses-missak.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-4ziE06ay1AR73Y4J-tEE01A-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1826835024</guid>
      <title>When Spring Comes, Najwan Darwish Tr. Kareem James Abu-Zeid</title>
      <pubDate>Tue, 21 May 2024 09:42:40 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/when-spring-comes-najwan-darwish-tr-kareem-james-abu-zeid</link>
      <itunes:duration>00:02:00</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>When Spring Comes, by Najwan Darwish, translated by Kareem James Abu-Zeid.

This recording made by Kareem James Abu-Zeid. Featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care.

Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>When Spring Comes, by Najwan Darwish, translated …</itunes:subtitle>
      <description>When Spring Comes, by Najwan Darwish, translated by Kareem James Abu-Zeid.

This recording made by Kareem James Abu-Zeid. Featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care.

Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</description>
      <enclosure length="2894284" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1826835024-mpt-magazine-when-spring-comes-najwan-darwish-tr-kareem-james-abu-zeid.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-rLyyQzNl7dh1OCwK-DfZwRA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1823130465</guid>
      <title>Miss River Snail, Xinyang Wu, tr Tuoya Wulan</title>
      <pubDate>Thu, 16 May 2024 10:06:42 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/miss-river-snail-xinyang-wu-tr-tuoya-wulan</link>
      <itunes:duration>00:01:11</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Miss River Snail by Xinyang Wu, translated by Tuoya Wulan.

This recording was made by Tuoya Wulan. Featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. 

Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Miss River Snail by Xinyang Wu, translated by Tuo…</itunes:subtitle>
      <description>Miss River Snail by Xinyang Wu, translated by Tuoya Wulan.

This recording was made by Tuoya Wulan. Featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. 

Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</description>
      <enclosure length="594880" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1823130465-mpt-magazine-miss-river-snail-xinyang-wu-tr-tuoya-wulan.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-g51lxzVY7MzXgVyQ-dyvnHA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1818055050</guid>
      <title>A Song, Rabindranath Tagore, Tr Adrija Ghosh</title>
      <pubDate>Thu, 09 May 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/a-song-rabindranath-tagore-tr</link>
      <itunes:duration>00:01:53</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This recording made by Adrija Ghosh.

Audio recording of the poem featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. 

Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This recording made by Adrija Ghosh.

Audio recor…</itunes:subtitle>
      <description>This recording made by Adrija Ghosh.

Audio recording of the poem featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. 

Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</description>
      <enclosure length="2716234" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1818055050-mpt-magazine-a-song-rabindranath-tagore-tr.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-rLyyQzNl7dh1OCwK-DfZwRA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1818055044</guid>
      <title>Care Advice, Ester Naomi Perquin, Tr David Colmer</title>
      <pubDate>Thu, 09 May 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/care-advice-ester-naomi</link>
      <itunes:duration>00:02:42</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Care Advice, Ester Naomi Perquin, translated by David Colmer. This recording made by David Calmer and Ester Naomi Perquin.

This poem is featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. 
Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Care Advice, Ester Naomi Perquin, translated by D…</itunes:subtitle>
      <description>Care Advice, Ester Naomi Perquin, translated by David Colmer. This recording made by David Calmer and Ester Naomi Perquin.

This poem is featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. 
Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</description>
      <enclosure length="3892998" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1818055044-mpt-magazine-care-advice-ester-naomi.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-rLyyQzNl7dh1OCwK-DfZwRA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1818055032</guid>
      <title>The Garden Must Tend Me, Abdullah O. Jimoh, Tr By The Poet</title>
      <pubDate>Thu, 09 May 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-garden-must-tend-me</link>
      <itunes:duration>00:02:33</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This recording is by Abdullah O. Jimoh.

Audio recording is of the poem featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. 

Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This recording is by Abdullah O. Jimoh.

Audio re…</itunes:subtitle>
      <description>This recording is by Abdullah O. Jimoh.

Audio recording is of the poem featured in MPT Bearing the Burden of Sameness: Focus on Care. 

Read this poem and more: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/bearing-the-burden-of-sameness-focus-on-care/</description>
      <enclosure length="3679212" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1818055032-mpt-magazine-the-garden-must-tend-me.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-rLyyQzNl7dh1OCwK-DfZwRA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1694138277</guid>
      <title>Malta Focus - Khairani Barokka speaks with Adrian Grima and Albert Gatt</title>
      <pubDate>Mon, 08 Jan 2024 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/malta-focus-khairani-barokka-speaks-with-adrian-grima-and-albert-gatt</link>
      <itunes:duration>00:46:18</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This Podcast accompanies MPT Call the Sea A Poet: Focus on Malta. Khairani Barokka speaks with contributors Adrian Grima and Albert Gatt. 

Find out more about this issue on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/call-the-sea-a-poet-focus-on-malta/

A full transcript is available at https://modernpoetryintranslation.com/podcast-khairani-barokka-speaks-with-adrian-grima-and-albert-gatt/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This Podcast accompanies MPT Call the Sea A Poet:…</itunes:subtitle>
      <description>This Podcast accompanies MPT Call the Sea A Poet: Focus on Malta. Khairani Barokka speaks with contributors Adrian Grima and Albert Gatt. 

Find out more about this issue on the MPT website: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/call-the-sea-a-poet-focus-on-malta/

A full transcript is available at https://modernpoetryintranslation.com/podcast-khairani-barokka-speaks-with-adrian-grima-and-albert-gatt/</description>
      <enclosure length="111123968" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1694138277-mpt-magazine-malta-focus-khairani-barokka-speaks-with-adrian-grima-and-albert-gatt.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-IRetvFkY0SCiMyx8-7I2i8A-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1660656078</guid>
      <title>Nadia López García, ‘The Way of the Deer’ - Tr. Gabriela Ramirez-Chavez &amp; Whitney Devos from Spanish</title>
      <pubDate>Tue, 28 Nov 2023 13:46:09 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/nadia-l-pez-garc-a-the-way-of</link>
      <itunes:duration>00:03:18</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Nadia López García, ‘The Way of the Deer’ - Tr. Gabriela Ramirez-Chavez &amp; Whitney Devos from Spanish by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Nadia López García, ‘The Way of the Deer’ - Tr. G…</itunes:subtitle>
      <description>Nadia López García, ‘The Way of the Deer’ - Tr. Gabriela Ramirez-Chavez &amp; Whitney Devos from Spanish by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="7955852" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1660656078-mpt-magazine-nadia-l-pez-garc-a-the-way-of.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-fGbmMy5Q62zoLJH0-yex5Qg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1660656096</guid>
      <title>Sodïq Oyèkànmí, ‘river’ - Translated by the poet from Yorùbá</title>
      <pubDate>Tue, 28 Nov 2023 13:46:03 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/sod-q-oy-k-nm-river-translated</link>
      <itunes:duration>00:02:58</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Sodïq Oyèkànmí, ‘river’ - Translated by the poet from Yorùbá by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Sodïq Oyèkànmí, ‘river’ - Translated by the poet …</itunes:subtitle>
      <description>Sodïq Oyèkànmí, ‘river’ - Translated by the poet from Yorùbá by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="7122023" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1660656096-mpt-magazine-sod-q-oy-k-nm-river-translated.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-fGbmMy5Q62zoLJH0-yex5Qg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1660656135</guid>
      <title>Concha Méndez, 'This Must Be My Last Loss' - Translated by Harriet Truscott from Spanish</title>
      <pubDate>Tue, 28 Nov 2023 13:45:57 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/concha-mendez-this-must-be-my</link>
      <itunes:duration>00:00:54</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Concha Méndez, 'This Must Be My Last Loss' - Translated by Harriet Truscott from Spanish by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Concha Méndez, 'This Must Be My Last Loss' - Tran…</itunes:subtitle>
      <description>Concha Méndez, 'This Must Be My Last Loss' - Translated by Harriet Truscott from Spanish by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="2180701" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1660656135-mpt-magazine-concha-mendez-this-must-be-my.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-fGbmMy5Q62zoLJH0-yex5Qg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1660656162</guid>
      <title>Jaku Mata, ‘Before the City Goes Under Water’ - Translated by Eric Abalajon from Filipino</title>
      <pubDate>Tue, 28 Nov 2023 13:45:51 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/jaku-mata-before-the-city-goes</link>
      <itunes:duration>00:01:27</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Jaku Mata, ‘Before the City Goes Under Water’ - Translated by Eric Abalajon from Filipino by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Jaku Mata, ‘Before the City Goes Under Water’ - T…</itunes:subtitle>
      <description>Jaku Mata, ‘Before the City Goes Under Water’ - Translated by Eric Abalajon from Filipino by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="3500407" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1660656162-mpt-magazine-jaku-mata-before-the-city-goes.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-fGbmMy5Q62zoLJH0-yex5Qg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1660656174</guid>
      <title>Kim Seon-Hyang, ‘Water Snake’ - Translated by Darcy Paquet and Sun Kyoung Yoon from Korean</title>
      <pubDate>Tue, 28 Nov 2023 13:45:43 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/kim-seon-hyang-water-snake</link>
      <itunes:duration>00:02:25</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Kim Seon-Hyang, ‘Water Snake’ - Translated by Darcy Paquet and Sun Kyoung Yoon from Korean by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Kim Seon-Hyang, ‘Water Snake’ - Translated by Dar…</itunes:subtitle>
      <description>Kim Seon-Hyang, ‘Water Snake’ - Translated by Darcy Paquet and Sun Kyoung Yoon from Korean by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="5822170" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1660656174-mpt-magazine-kim-seon-hyang-water-snake.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-fGbmMy5Q62zoLJH0-yex5Qg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1605843363</guid>
      <title>Dzifa Benson speaks to Khairani Barokka: On names, poetry, and the Ewe language</title>
      <pubDate>Fri, 01 Sep 2023 09:54:59 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/dzifa-benson-speaks-to-khairani-barokka-on-names-poetry-and-the-ewe-language</link>
      <itunes:duration>00:41:25</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Dzifa Benson speaks to MPT Editor Khairani Barokka: On names, poetry, and the Ewe language. The poetry in this podcast is featured in MPT Measureless Melodies, available at www.mptmagazine.com 

For a full transcript, see https://modernpoetryintranslation.com/dzifa-benson-speaks-to-khairani-barokka-on-names-poetry-and-the-ewe-language/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Dzifa Benson speaks to MPT Editor Khairani Barokk…</itunes:subtitle>
      <description>Dzifa Benson speaks to MPT Editor Khairani Barokka: On names, poetry, and the Ewe language. The poetry in this podcast is featured in MPT Measureless Melodies, available at www.mptmagazine.com 

For a full transcript, see https://modernpoetryintranslation.com/dzifa-benson-speaks-to-khairani-barokka-on-names-poetry-and-the-ewe-language/</description>
      <enclosure length="59647917" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1605843363-mpt-magazine-dzifa-benson-speaks-to-khairani-barokka-on-names-poetry-and-the-ewe-language.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-A1SJIQVEG0YPezCS-mKz7pA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1578793678</guid>
      <title>Mosaddegh by Mohammad-Ali Sepanlou, translated by Siavash Saadlou</title>
      <pubDate>Mon, 07 Aug 2023 13:32:22 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/mosaddegh-by-mohammad-ali</link>
      <itunes:duration>00:01:15</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Mal…</itunes:subtitle>
      <description>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="655257" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1578793678-mpt-magazine-mosaddegh-by-mohammad-ali.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-0hg2vajVLQWtjjl4-V9f0Ng-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1578793683</guid>
      <title>'All Roads Lead To Rome' by Immanuel Mifsud, translated by Ruth Ward and Immanuel Mifsud</title>
      <pubDate>Mon, 07 Aug 2023 13:22:01 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/all-road-lead-to-rome-by</link>
      <itunes:duration>00:00:50</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Mal…</itunes:subtitle>
      <description>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="1218477" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1578793683-mpt-magazine-all-road-lead-to-rome-by.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-0hg2vajVLQWtjjl4-V9f0Ng-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1578793698</guid>
      <title>'Forms of Nausea' by Aya Nabih, translated by Sara Elkamel</title>
      <pubDate>Mon, 07 Aug 2023 13:12:25 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/forms-of-nausea-by-aya-nabih</link>
      <itunes:duration>00:02:52</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Mal…</itunes:subtitle>
      <description>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="4142519" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1578793698-mpt-magazine-forms-of-nausea-by-aya-nabih.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-0hg2vajVLQWtjjl4-V9f0Ng-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1578793702</guid>
      <title>Collection', by Priscilla Cassar, translated by Maria Grech Gannado</title>
      <pubDate>Mon, 07 Aug 2023 13:06:19 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/collection-by-priscilla-cassar</link>
      <itunes:duration>00:01:50</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Mal…</itunes:subtitle>
      <description>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="2644763" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1578793702-mpt-magazine-collection-by-priscilla-cassar.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-0hg2vajVLQWtjjl4-V9f0Ng-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1578793726</guid>
      <title>'The Wave', by Maria Grech Gannado, translated by the poet</title>
      <pubDate>Mon, 07 Aug 2023 13:06:04 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-wave-by-maria-grech</link>
      <itunes:duration>00:01:40</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Mal…</itunes:subtitle>
      <description>Audio from MPT 'Call the Sea a Poet: Focus on Malta'. To read these poems in full visit www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="2410914" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1578793726-mpt-magazine-the-wave-by-maria-grech.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-0hg2vajVLQWtjjl4-V9f0Ng-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1499886169</guid>
      <title>‘A Poet - Shark’, By Hiền Trang, Translated By The Poet</title>
      <pubDate>Tue, 25 Apr 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/a-poet-shark-by-hi-n-trang</link>
      <itunes:duration>00:01:08</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>These recordings are of poems featured in April 2…</itunes:subtitle>
      <description>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="2247233" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1499886169-mpt-magazine-a-poet-shark-by-hi-n-trang.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-y7cBhJtXtIowJT4m-SiqfSg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1499886151</guid>
      <title>‘Cac Co Cavern’ and ‘Sweet Rice Ball, Afloat’ by Hồ Xuân Hương, tr. by Mỹ Ngọc Tô.m4a</title>
      <pubDate>Tue, 25 Apr 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/cac-co-cavern-and-sweet-rice</link>
      <itunes:duration>00:01:53</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>These recordings are of poems featured in April 2…</itunes:subtitle>
      <description>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="2734415" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1499886151-mpt-magazine-cac-co-cavern-and-sweet-rice.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-y7cBhJtXtIowJT4m-SiqfSg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1499886139</guid>
      <title>‘I Fell Into A Cold’ By Nguyệt Phạm, Tr. By Phương Anh</title>
      <pubDate>Tue, 25 Apr 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/i-fell-into-a-cold-by-nguy-t</link>
      <itunes:duration>00:02:50</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>These recordings are of poems featured in April 2…</itunes:subtitle>
      <description>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="4107411" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1499886139-mpt-magazine-i-fell-into-a-cold-by-nguy-t.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-y7cBhJtXtIowJT4m-SiqfSg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1499886115</guid>
      <title>‘Noon’, By Phoebe Giannisi, Tr. Brian Sneeden</title>
      <pubDate>Tue, 25 Apr 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/noon-by-phoebe-giannisi-tr</link>
      <itunes:duration>00:02:24</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>These recordings are of poems featured in April 2…</itunes:subtitle>
      <description>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="3465425" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1499886115-mpt-magazine-noon-by-phoebe-giannisi-tr.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-y7cBhJtXtIowJT4m-SiqfSg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1499886082</guid>
      <title>‘The Reflection Of Sadness’, Baabusha Kohli, Tr. Rituparna Sengupta</title>
      <pubDate>Tue, 25 Apr 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-reflection-of-sadness</link>
      <itunes:duration>00:03:10</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>These recordings are of poems featured in April 2…</itunes:subtitle>
      <description>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="3042323" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1499886082-mpt-magazine-the-reflection-of-sadness.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-y7cBhJtXtIowJT4m-SiqfSg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1499886049</guid>
      <title>’Here In Vĩ Dạ Hamlet’, Hàn Mặc Tử, Tr. By N.T. Anh</title>
      <pubDate>Tue, 25 Apr 2023 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/here-in-v-d-hamlet-h-n-m-c-t</link>
      <itunes:duration>00:01:44</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>These recordings are of poems featured in April 2…</itunes:subtitle>
      <description>These recordings are of poems featured in April 2023 issue of Modern Poetry in Translation Magazine – Measureless Melodies: Focus on Vietnam. To read these poems and explore the issue see www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="2502447" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1499886049-mpt-magazine-here-in-v-d-hamlet-h-n-m-c-t.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-y7cBhJtXtIowJT4m-SiqfSg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1453820671</guid>
      <title>Jhumpa Lahiri speaks to Khairani Barokka: On self-translation and turning to poetry</title>
      <pubDate>Thu, 02 Mar 2023 11:43:43 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry</link>
      <itunes:duration>00:36:10</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Jhumpa Lahiri speaks to MPT Editor Khairani Barokka, discussing self-translation and writing poetry. The poems featured in this podcast were published in MPT 'Wrap it in Banana Leaves; the Food Focus' in 2022. You can find out more about this issue and subscribe on the MPT Magazine website: https://modernpoetryintranslation.com/subscribe/

A full transcript of this podcast is available at https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Jhumpa Lahiri speaks to MPT Editor Khairani Barok…</itunes:subtitle>
      <description>Jhumpa Lahiri speaks to MPT Editor Khairani Barokka, discussing self-translation and writing poetry. The poems featured in this podcast were published in MPT 'Wrap it in Banana Leaves; the Food Focus' in 2022. You can find out more about this issue and subscribe on the MPT Magazine website: https://modernpoetryintranslation.com/subscribe/

A full transcript of this podcast is available at https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/</description>
      <enclosure length="69382783" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1453820671-mpt-magazine-jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-EWLOqqYRcbr2bzP4-0vyJCg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1376298865</guid>
      <title>Jhumpa Lahiri – Cupboard. From MPT No.3 2022. Wrap It in Banana Leaves: The Food Focus</title>
      <pubDate>Fri, 11 Nov 2022 12:00:44 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/jhumpa-lahiri-cupboard-from-mpt-no3-2022-wrap-it-in-banana-leaves-the-food-focus</link>
      <itunes:duration>00:00:52</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Jhumpa Lahiri – Cupboard. From MPT No.3 2022. Wrap It in Banana Leaves: The Food Focus by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Jhumpa Lahiri – Cupboard. From MPT No.3 2022. Wra…</itunes:subtitle>
      <description>Jhumpa Lahiri – Cupboard. From MPT No.3 2022. Wrap It in Banana Leaves: The Food Focus by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="1253585" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1376298865-mpt-magazine-jhumpa-lahiri-cupboard-from-mpt-no3-2022-wrap-it-in-banana-leaves-the-food-focus.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-Bjq4MwidgrxMF1iu-CpzaAA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1376330842</guid>
      <title>Lee Jenny, ‘On Mornings I Drink Corn Soup’ Translated by Archana Madhavan from Korean</title>
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2022 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/lee-jenny-on-mornings-i-drink</link>
      <itunes:duration>00:04:20</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Lee Jenny, ‘On Mornings I Drink Corn Soup’ Translated by Archana Madhavan from Korean by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Lee Jenny, ‘On Mornings I Drink Corn Soup’ Transl…</itunes:subtitle>
      <description>Lee Jenny, ‘On Mornings I Drink Corn Soup’ Translated by Archana Madhavan from Korean by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="3110047" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1376330842-mpt-magazine-lee-jenny-on-mornings-i-drink.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-Bjq4MwidgrxMF1iu-CpzaAA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1376330824</guid>
      <title>Ervina Halili, ‘The March of the Earth’ Translated by Suzana Vuljevic from Albanian</title>
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2022 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/ervina-halili-the-march-of-the</link>
      <itunes:duration>00:01:33</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Ervina Halili, ‘The March of the Earth’ Translated by Suzana Vuljevic from Albanian by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Ervina Halili, ‘The March of the Earth’ Translate…</itunes:subtitle>
      <description>Ervina Halili, ‘The March of the Earth’ Translated by Suzana Vuljevic from Albanian by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="2252299" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1376330824-mpt-magazine-ervina-halili-the-march-of-the.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-Bjq4MwidgrxMF1iu-CpzaAA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1376330863</guid>
      <title>Adriana Lisboa, ‘Bowl’ Translated by Alison Entrekin from Brazilian Portuguese</title>
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2022 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/adriana-lisboa-bowl-translated</link>
      <itunes:duration>00:00:37</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Adriana Lisboa, ‘Bowl’ Translated by Alison Entrekin from Brazilian Portuguese by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Adriana Lisboa, ‘Bowl’ Translated by Alison Entre…</itunes:subtitle>
      <description>Adriana Lisboa, ‘Bowl’ Translated by Alison Entrekin from Brazilian Portuguese by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="312142" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1376330863-mpt-magazine-adriana-lisboa-bowl-translated.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-Bjq4MwidgrxMF1iu-CpzaAA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1376330869</guid>
      <title>Fu Hao, ‘Birthday’ – Translated by the poet from Chinese</title>
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2022 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/fu-hao-birthday-translated-by</link>
      <itunes:duration>00:01:48</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Fu Hao, ‘Birthday’ – Translated by the poet from Chinese by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Fu Hao, ‘Birthday’ – Translated by the poet from …</itunes:subtitle>
      <description>Fu Hao, ‘Birthday’ – Translated by the poet from Chinese by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="2609027" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1376330869-mpt-magazine-fu-hao-birthday-translated-by.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-Bjq4MwidgrxMF1iu-CpzaAA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1376330875</guid>
      <title>Jhio Jan Navarro, ‘Smokestack’ – Translated by Eric Abalajon from Hiligaynon</title>
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2022 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/jhio-jan-navarro-smokestack</link>
      <itunes:duration>00:00:56</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Jhio Jan Navarro, ‘Smokestack’ – Translated by Eric Abalajon from Hiligaynon by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Jhio Jan Navarro, ‘Smokestack’ – Translated by Er…</itunes:subtitle>
      <description>Jhio Jan Navarro, ‘Smokestack’ – Translated by Eric Abalajon from Hiligaynon by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="488821" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1376330875-mpt-magazine-jhio-jan-navarro-smokestack.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-Bjq4MwidgrxMF1iu-CpzaAA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1149484924</guid>
      <title>Romanian Poetry: Sam Riviere &amp; Cătălina Stanislav speak to Elena Vlădăreanu and Gabi Eftimie</title>
      <pubDate>Wed, 03 Nov 2021 12:17:42 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/romanian-poetry-sam-riviere-catalina-stanislav-speak-to-elena-vladareanu-and-gabi-eftimie</link>
      <itunes:duration>00:47:27</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>2021 Writers în Residence at MPT Sam Riviere &amp; Cătălina Stanislav speak to Elena Vlădăreanu and Gabi Eftimie. For a transcript please visit: https://modernpoetryintranslation.com/romanian-poetry-sam-riviere-catalina-stanislav-speak-to-elena-vladareanu-and-gabi-eftimie/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>2021 Writers în Residence at MPT Sam Riviere &amp; Că…</itunes:subtitle>
      <description>2021 Writers în Residence at MPT Sam Riviere &amp; Cătălina Stanislav speak to Elena Vlădăreanu and Gabi Eftimie. For a transcript please visit: https://modernpoetryintranslation.com/romanian-poetry-sam-riviere-catalina-stanislav-speak-to-elena-vladareanu-and-gabi-eftimie/</description>
      <enclosure length="68348574" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1149484924-mpt-magazine-romanian-poetry-sam-riviere-catalina-stanislav-speak-to-elena-vladareanu-and-gabi-eftimie.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-k0wBGi7UDeXr0evm-kXqYBA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1046915311</guid>
      <title>Agnès Agboton, Astrid Alben, Lawrence Schimel and Clare Pollard – From MPT Clean Hands</title>
      <pubDate>Tue, 11 May 2021 15:04:33 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/agnes-agboton-astrid-alben-lawrence-schimel-and-clare-pollard-from-mpt-clean-hands</link>
      <itunes:duration>00:36:45</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This podcast accompanies the spring 2021 MPT: Clean Hands: Focus on the Pandemic in Europe.

This focus section includes a poems from the StAnza 'Windowswap' project – pairing up poets to share photos of the views from their windows and then respond in poetry form to their partner’s view.

In this podcast Clare Pollard spoke to one of these poet pairs – Astrid Alben and Agnès Agboton, with translator Lawrence Schimel. Tune in for a discussion of poetry, the pandemic and writing through lockdown.

Find out more about this issue at https://modernpoetryintranslation.com/magazine/clean-hands-2021-number-1/

Find the windows poems online at: https://stanzapoetry.org/festival/exhibitions/windowswap

***
Music:
"Energizing"
Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This podcast accompanies the spring 2021 MPT: Cle…</itunes:subtitle>
      <description>This podcast accompanies the spring 2021 MPT: Clean Hands: Focus on the Pandemic in Europe.

This focus section includes a poems from the StAnza 'Windowswap' project – pairing up poets to share photos of the views from their windows and then respond in poetry form to their partner’s view.

In this podcast Clare Pollard spoke to one of these poet pairs – Astrid Alben and Agnès Agboton, with translator Lawrence Schimel. Tune in for a discussion of poetry, the pandemic and writing through lockdown.

Find out more about this issue at https://modernpoetryintranslation.com/magazine/clean-hands-2021-number-1/

Find the windows poems online at: https://stanzapoetry.org/festival/exhibitions/windowswap

***
Music:
"Energizing"
Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</description>
      <enclosure length="52933403" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/1046915311-mpt-magazine-agnes-agboton-astrid-alben-lawrence-schimel-and-clare-pollard-from-mpt-clean-hands.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-VEpy4dFN8QFZnZ9l-ygpozA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/901661557</guid>
      <title>Chogwa Issue 5: Revisitation – Presented by Soje, MPT's 2020 Writer in Residence</title>
      <pubDate>Wed, 30 Sep 2020 11:28:13 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/chogwa-on-modern-poetry-in-translation</link>
      <itunes:duration>00:29:03</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This podcast is presented by 2020 Writer in Residence, Soje. It is published as part of 'Chogwa 5: Revisitation', a special issue of chogwa zine, ion which Soje invites part contributors to revise any past chogwa translations and 'do what you want to do'.

Read the issue online: https://modernpoetryintranslation.com/chogwa-issue-5-revisitation/
Transcript of this podcast: https://modernpoetryintranslation.com/chogwa-revisitiation-podcast-transcript/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This podcast is presented by 2020 Writer in Resid…</itunes:subtitle>
      <description>This podcast is presented by 2020 Writer in Residence, Soje. It is published as part of 'Chogwa 5: Revisitation', a special issue of chogwa zine, ion which Soje invites part contributors to revise any past chogwa translations and 'do what you want to do'.

Read the issue online: https://modernpoetryintranslation.com/chogwa-issue-5-revisitation/
Transcript of this podcast: https://modernpoetryintranslation.com/chogwa-revisitiation-podcast-transcript/</description>
      <enclosure length="49062950" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/901661557-mpt-magazine-chogwa-on-modern-poetry-in-translation.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-7EJKyuFbZB41l6ci-LKUkqA-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/879024220</guid>
      <title>Haiku workshop, spring 2020: Alan Cummings speaks with Clare Pollard</title>
      <pubDate>Thu, 20 Aug 2020 14:33:31 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/haiku-workshop-spring-2020-alan-cummings-speaks-with-clare-pollard</link>
      <itunes:duration>00:25:48</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This podcast follows an online workshop on a selection of three haiku, chosen by Alan Cummings. Alan Cummings is Senior Lecturer in Japanese Studies at SOAS University of London. He works on early modern Japanese literature and theatre. Amongst his translations is Haiku: Love (British Museum Press, 2013).

The workshop focused on three haiku, by Enomoto Seifu, Yosa Buson and Sugita Hisajo. Find out more about the workshop: https://modernpoetryintranslation.com/workshop/haiku-workshop/

This workshop was generously sponsored by if:book as part of the Dot Award, set up to encourage literary authors to develop new work inspired by digital possibilities for literature.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This podcast follows an online workshop on a sele…</itunes:subtitle>
      <description>This podcast follows an online workshop on a selection of three haiku, chosen by Alan Cummings. Alan Cummings is Senior Lecturer in Japanese Studies at SOAS University of London. He works on early modern Japanese literature and theatre. Amongst his translations is Haiku: Love (British Museum Press, 2013).

The workshop focused on three haiku, by Enomoto Seifu, Yosa Buson and Sugita Hisajo. Find out more about the workshop: https://modernpoetryintranslation.com/workshop/haiku-workshop/

This workshop was generously sponsored by if:book as part of the Dot Award, set up to encourage literary authors to develop new work inspired by digital possibilities for literature.</description>
      <enclosure length="37501876" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/879024220-mpt-magazine-haiku-workshop-spring-2020-alan-cummings-speaks-with-clare-pollard.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-fyp8hDzAvRbyzxWn-ONYWlw-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/774846760</guid>
      <title>Erín Moure on 'Sonora: a Work in Progress' by Chus Pato – featuring Chus Pato and Lydia Mekonnen</title>
      <pubDate>Tue, 17 Mar 2020 10:32:43 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/erin-moure-on-sonora-a-work-in-progress-by-chus-pato-featuring-chus-pato-and-lydia-mekonnen</link>
      <itunes:duration>00:11:05</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This podcast follows our recent online translation workshop on 'Sonora: a Work in Progress' by Galician poet Chus Pato. In this podcast, translator and workshop leader Erín Moure gives her feedback on the different translations submitted, and has selected her favourite to feature here.

For a full transcription see www.modernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This podcast follows our recent online translatio…</itunes:subtitle>
      <description>This podcast follows our recent online translation workshop on 'Sonora: a Work in Progress' by Galician poet Chus Pato. In this podcast, translator and workshop leader Erín Moure gives her feedback on the different translations submitted, and has selected her favourite to feature here.

For a full transcription see www.modernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="21310820" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/774846760-mpt-magazine-erin-moure-on-sonora-a-work-in-progress-by-chus-pato-featuring-chus-pato-and-lydia-mekonnen.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-xEQjU7Qqveprg7AH-4JRjTw-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/692262991</guid>
      <title>MPT The Illuminated Paths – Maghreb Poets on Tour at Waterstones, Gower Street</title>
      <pubDate>Thu, 17 Oct 2019 09:24:03 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/maghreb-podcast-07102019-1532</link>
      <itunes:duration>01:22:43</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This is a live  recording of the London launch of MPT The Illuminated Paths, featuring some of the most exciting emerging poets from across North Africa. 

As part of the British Council’s Majaaz project, ten poets writing in Arabic, Arabic dialect and Tamazight were brought together in Tunisia in summer 2018 with some of the UK’s best poets to make collaborative translations. This event celebrated the exhilarating translations that emerged from the project and the friendships that developed. Introduced by editor Clare Pollard, this podcast includes readings from Fatma Krouma and Ashref Kerkeni (Tunisia), Adil Latefi and Nassima Raoui (Morocco), Fadhila Bechar and Mohamed Rafik Taibi (Algeria), and the UK poet-translators Victoria Adukwei Bulley, Vidyan Ravinthiran, Stewart Sanderson, Adham Smart and Martha Sprackland.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This is a live  recording of the London launch of…</itunes:subtitle>
      <description>This is a live  recording of the London launch of MPT The Illuminated Paths, featuring some of the most exciting emerging poets from across North Africa. 

As part of the British Council’s Majaaz project, ten poets writing in Arabic, Arabic dialect and Tamazight were brought together in Tunisia in summer 2018 with some of the UK’s best poets to make collaborative translations. This event celebrated the exhilarating translations that emerged from the project and the friendships that developed. Introduced by editor Clare Pollard, this podcast includes readings from Fatma Krouma and Ashref Kerkeni (Tunisia), Adil Latefi and Nassima Raoui (Morocco), Fadhila Bechar and Mohamed Rafik Taibi (Algeria), and the UK poet-translators Victoria Adukwei Bulley, Vidyan Ravinthiran, Stewart Sanderson, Adham Smart and Martha Sprackland.</description>
      <enclosure length="158816053" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/692262991-mpt-magazine-maghreb-podcast-07102019-1532.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000614434527-4bcd84-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/666151337</guid>
      <title>Khairani Barokka introduces 'My Body Is Stone, My House Is the Moon’</title>
      <pubDate>Mon, 19 Aug 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/my-body-is-stone-my-house-is-the-moon-excerpts-from-tubuhku-batu-rumahku-bulan</link>
      <itunes:duration>00:14:50</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>For a full transcript please visit the project page http://modernpoetryintranslation.com/lakoat-kujawas-a-digital-pamphlet-curated-by-poet-in-residence-khairani-barokka/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>For a full transcript please visit the project pa…</itunes:subtitle>
      <description>For a full transcript please visit the project page http://modernpoetryintranslation.com/lakoat-kujawas-a-digital-pamphlet-curated-by-poet-in-residence-khairani-barokka/</description>
      <enclosure length="28491359" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/666151337-mpt-magazine-my-body-is-stone-my-house-is-the-moon-excerpts-from-tubuhku-batu-rumahku-bulan.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000582856838-1mq4m1-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593605677</guid>
      <title>Tim Saunders reads ‘Porthpean’ – in English and Cornish</title>
      <pubDate>Fri, 05 Apr 2019 09:12:51 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/tim-saunders-reads-porthpean-in-english-and-cornish</link>
      <itunes:duration>00:03:14</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Tim Saunders reads ‘Porthpean’ – in English and Cornish

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Tim Saunders reads ‘Porthpean’ – in English and C…</itunes:subtitle>
      <description>Tim Saunders reads ‘Porthpean’ – in English and Cornish

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="6235868" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593605677-mpt-magazine-tim-saunders-reads-porthpean-in-english-and-cornish.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000511524192-fbd7j0-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537844</guid>
      <title>Liz Berry reads ‘Iron Oss’ – Black Country Dialect</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/iron-oss-liz-berry</link>
      <itunes:duration>00:03:42</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Liz Berry reads ‘Iron Oss’ – in Black Country Dialect

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Liz Berry reads ‘Iron Oss’ – in Black Country Dia…</itunes:subtitle>
      <description>Liz Berry reads ‘Iron Oss’ – in Black Country Dialect

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="1850589" type="audio/x-m4a" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537844-mpt-magazine-iron-oss-liz-berry.m4a"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507710649-eh0kay-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537706</guid>
      <title>Tim Saunders reads ‘Porthpean’ – in English and Cornish</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/tim-saunders</link>
      <itunes:duration>00:03:14</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Tim Saunders reads ‘Porthpean’ – in English and Cornish

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Tim Saunders reads ‘Porthpean’ – in English and C…</itunes:subtitle>
      <description>Tim Saunders reads ‘Porthpean’ – in English and Cornish

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="6235868" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537706-mpt-magazine-tim-saunders.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507616026-sefbaf-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537754</guid>
      <title>Sophie Herxheimer reads ‘On ze Kvestion off a ‘Hostile Infyroment’ – in Inklisch</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/sophie-herxheimer</link>
      <itunes:duration>00:03:37</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Sophie Herxheimer reads ‘On ze Kvestion off a ‘Hostile Infyroment’ – in Inklisch

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Sophie Herxheimer reads ‘On ze Kvestion off a ‘Ho…</itunes:subtitle>
      <description>Sophie Herxheimer reads ‘On ze Kvestion off a ‘Hostile Infyroment’ – in Inklisch

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="6948906" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537754-mpt-magazine-sophie-herxheimer.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507715221-bqx0x2-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537766</guid>
      <title>Anna Kessling reads ‘SW16 1961’ – a Streatham dialect translation of AE Housman</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/sw16-anna-kessling-wav</link>
      <itunes:duration>00:01:02</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Anna Kessling reads ‘SW16 1961’ – a Streatham dialect translation of AE Housman from the MPT online translation workshop</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Anna Kessling reads ‘SW16 1961’ – a Streatham dia…</itunes:subtitle>
      <description>Anna Kessling reads ‘SW16 1961’ – a Streatham dialect translation of AE Housman from the MPT online translation workshop</description>
      <enclosure length="997249" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537766-mpt-magazine-sw16-anna-kessling-wav.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507616062-p7eutt-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537781</guid>
      <title>Steve Dornan reads a version of Vahabzade’s ‘Knock the Fences Down’ – translated  into Ulster Scots</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/steve-dornan</link>
      <itunes:duration>00:03:54</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Steve Dornan reads a version of Vahabzade’s ‘Knock the Fences Down’ – translated  into Ulster Scots

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Steve Dornan reads a version of Vahabzade’s ‘Knoc…</itunes:subtitle>
      <description>Steve Dornan reads a version of Vahabzade’s ‘Knock the Fences Down’ – translated  into Ulster Scots

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="7519839" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537781-mpt-magazine-steve-dornan.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507714726-j511q5-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537793</guid>
      <title>David Morley reads ‘Roma and Roma’ – a Romani tranlsation of AE Housman</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/roma-and-roma</link>
      <itunes:duration>00:02:16</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>David Morley reads ‘Roma and Roma’ – a Romani tranlsation of AE Housman from the MPT online translation workshop</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>David Morley reads ‘Roma and Roma’ – a Romani tra…</itunes:subtitle>
      <description>David Morley reads ‘Roma and Roma’ – a Romani tranlsation of AE Housman from the MPT online translation workshop</description>
      <enclosure length="2176730" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537793-mpt-magazine-roma-and-roma.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507616083-wjgsop-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537811</guid>
      <title>Mukur Petrolwala reads ‘રાખ (Ash)’ – a Gujarati translation of AE Housman</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/raakh</link>
      <itunes:duration>00:02:34</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Mukur Petrolwala reads ‘રાખ (Ash)’ – a Gujarati translation of AE Housman from the MPT online translation workshop</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Mukur Petrolwala reads ‘રાખ (Ash)’ – a Gujarati t…</itunes:subtitle>
      <description>Mukur Petrolwala reads ‘રાખ (Ash)’ – a Gujarati translation of AE Housman from the MPT online translation workshop</description>
      <enclosure length="3442650" type="audio/x-m4a" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537811-mpt-magazine-raakh.m4a"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507616098-lk857q-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537832</guid>
      <title>Philip Gross and Cyril Jones read a series of englyn translations – in English and Welsh</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/philip-gross</link>
      <itunes:duration>00:07:46</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Philip Gross and Cyril Jones read a series of englyn translations – in English and Welsh

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Philip Gross and Cyril Jones read a series of eng…</itunes:subtitle>
      <description>Philip Gross and Cyril Jones read a series of englyn translations – in English and Welsh

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="14937779" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537832-mpt-magazine-philip-gross.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507710853-mvsxu1-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537835</guid>
      <title>Jhilmil Breckenridge reads ‘वेनलॉक एज पर वन मुशकिल मे है’ – a Hindi translation of AE Housman</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/mpt-jhilmil</link>
      <itunes:duration>00:01:43</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Jhilmil Breckenridge reads ‘वेनलॉक एज पर वन मुशकिल मे है’ – a Hindi translation of AE Housman – from the online translation workshop</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Jhilmil Breckenridge reads ‘वेनलॉक एज पर वन मुशकि…</itunes:subtitle>
      <description>Jhilmil Breckenridge reads ‘वेनलॉक एज पर वन मुशकिल मे है’ – a Hindi translation of AE Housman – from the online translation workshop</description>
      <enclosure length="867627" type="audio/x-m4a" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537835-mpt-magazine-mpt-jhilmil.m4a"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507616113-uky8hi-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537847</guid>
      <title>Gerda Stevenson reads ‘I am the Airt’ – in Scots</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/i-am-the-airt</link>
      <itunes:duration>00:05:19</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Gerda Stevenson reads ‘I am the Airt’ – in Scots

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Gerda Stevenson reads ‘I am the Airt’ – in Scots
…</itunes:subtitle>
      <description>Gerda Stevenson reads ‘I am the Airt’ – in Scots

From MPT 'Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom', Spring 2019

See more at wwwmodernpoetryintranslation.com</description>
      <enclosure length="10229886" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537847-mpt-magazine-i-am-the-airt.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507710343-hm3e59-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/593537859</guid>
      <title>Christine De Luca reads ‘Dis life is nivver enyoch’ – in Shetlandic</title>
      <pubDate>Sun, 31 Mar 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/christine-de-luca</link>
      <itunes:duration>00:05:12</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Christine De Luca reads ‘Dis life is nivver enyoch’ – in Shetlandic by Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Christine De Luca reads ‘Dis life is nivver enyoc…</itunes:subtitle>
      <description>Christine De Luca reads ‘Dis life is nivver enyoch’ – in Shetlandic by Modern Poetry in Translation Magazine</description>
      <enclosure length="9992485" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/593537859-mpt-magazine-christine-de-luca.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000507710217-30wx0j-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/578607159</guid>
      <title>HOW TO SWIM: Introducing our digital pamphlet on Lithuanian poetry</title>
      <pubDate>Wed, 20 Feb 2019 20:24:57 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/how-to-swim-introducing-our-digital-pamphlet-on-lithuanian-poetry</link>
      <itunes:duration>00:05:46</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>In this episode, MPT Editor Clare Pollard introduces our Digital Pamphlet on Lithuanian poetry, 'How to Swim', and looks back at our online translation workshop on Lithuanian poetry. Hear Martyn Crucefix reading his tranlsation of *** by Nijolė Miliauskaitė, alongside a reading in the original Lithuanian.

This digital pamphlet is published on 21 February 2018.

See more at: modernpoetryintranslation.com/how-to-swim/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>In this episode, MPT Editor Clare Pollard introdu…</itunes:subtitle>
      <description>In this episode, MPT Editor Clare Pollard introduces our Digital Pamphlet on Lithuanian poetry, 'How to Swim', and looks back at our online translation workshop on Lithuanian poetry. Hear Martyn Crucefix reading his tranlsation of *** by Nijolė Miliauskaitė, alongside a reading in the original Lithuanian.

This digital pamphlet is published on 21 February 2018.

See more at: modernpoetryintranslation.com/how-to-swim/</description>
      <enclosure length="11085867" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/578607159-mpt-magazine-how-to-swim-introducing-our-digital-pamphlet-on-lithuanian-poetry.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000492141528-kmkyj6-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/516207243</guid>
      <title>Words about Words: Introducing MPT's Digital Latvian Poetry Pamphlet</title>
      <pubDate>Tue, 23 Oct 2018 08:57:58 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/words-about-words-introducing-mpts-digital-latvian-poetry-pamphlet</link>
      <itunes:duration>00:06:48</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>IN this episode, MPT Editor Clare Pollard introduces our Digital Pamphlet on Latvian poetry, 'Words about Words', and looks back at our online translation workshop on Latvian poetry. See more at: http://modernpoetryintranslation.com/words-about-words/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>IN this episode, MPT Editor Clare Pollard introdu…</itunes:subtitle>
      <description>IN this episode, MPT Editor Clare Pollard introduces our Digital Pamphlet on Latvian poetry, 'Words about Words', and looks back at our online translation workshop on Latvian poetry. See more at: http://modernpoetryintranslation.com/words-about-words/</description>
      <enclosure length="13083712" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/516207243-mpt-magazine-words-about-words-introducing-mpts-digital-latvian-poetry-pamphlet.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000423496110-3kid6k-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/474268644</guid>
      <title>silencesilencesilencesilencesilencesilence: On Estonian poetry and our online translation workshop</title>
      <pubDate>Tue, 07 Aug 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/silencesilencesilencesilencesilencesilence-on-estonian-poetry-and-our-online-translation-workshop</link>
      <itunes:duration>00:12:05</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>IN this episode, MPT Editor Clare Pollard introduces our Digital Pamphlet on Estonian poetry, silencesilencesilencesilencesilencesilence, and looks back at our online translation workshop on Estonian poetry.

See more: http://modernpoetryintranslation.com/estonian-poetry-digital-pamphlet-silencesilencesilencesilencesilencesilence/</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>IN this episode, MPT Editor Clare Pollard introdu…</itunes:subtitle>
      <description>IN this episode, MPT Editor Clare Pollard introduces our Digital Pamphlet on Estonian poetry, silencesilencesilencesilencesilencesilence, and looks back at our online translation workshop on Estonian poetry.

See more: http://modernpoetryintranslation.com/estonian-poetry-digital-pamphlet-silencesilencesilencesilencesilencesilence/</description>
      <enclosure length="23212535" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/474268644-mpt-magazine-silencesilencesilencesilencesilencesilence-on-estonian-poetry-and-our-online-translation-workshop.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000376860438-52j1uu-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/446997765</guid>
      <title>"In Spite of Everything": Annie Freud reading her translation of Jacques Tornay</title>
      <pubDate>Wed, 13 Jun 2018 00:00:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/in-spite-of-everything-annie-freud-reading-her-translation-of-jacques-tornay</link>
      <itunes:duration>00:05:35</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Introduction to Jacques Tornay by Annie Freud, published in MPT 'Profound Pyromania'.

I met Jacques Tornay in 2016 at HeadRead, the International Literary Festival of Estonia. Sitting in the audience, listening to poems in many languages which are foreign to me, I was suddenly transported by the familiar sounds of the French language. Having been brought up on the poems of Ronsard, Du Bellay, Lamartine and de Regnier, I had the sensation of inhabiting that part of myself that breathes, hears and dreams in French. While the poet spoke, the hubbub of chairs and glasses quietened and I was overtaken by an irresistible smile.

For those who don’t know him, Tornay is a French-speaking Swiss writer, journalist and translator. His work includes poetry, short stories, aphorisms and biography. He is the author of numerous books and has been the recipient of prestigious prizes. It was no surprise to learn of his love for Rilke, the poet I am most reminded of when reading his work.

Set in the stark landscapes of his native country, these are poems of introspection and of the enigma of the self. They explore opposing states of being human: serenity, anxiety; enlightenment, delusion; conviction, uncertainty; mundanity, exaltation – and their ephemeral nature. Yet in spite of their apparent focus on the ‘grand’ themes, these poems are rooted in the everyday. Whether recalling the delight on fi nding a wild plum lying on his path, the smell of pickled cabbage, or a pair of sandals le on a step, the reader is aware not only of a richness of thought but also of their unique quality of stoicism. They off er the reader an ‘arm to steer a path though Winter’. I am proud to call him a friend.

Grandeur nature (2003), Gains de causes (2009) and Feuilles de présence (2006) by Jacques Tornay are available from Éditions l’Arrière-Pays. h p://www.larrièrepays.fr/

____

ANNIE FREUD is the author of three poetry collections published by Picador: The Best Man That Ever Was, The Mirabelles and The Remains. She is one of the Next Generation Poets 2014, named by the Poetry Book Society.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Introduction to Jacques Tornay by Annie Freud, pu…</itunes:subtitle>
      <description>Introduction to Jacques Tornay by Annie Freud, published in MPT 'Profound Pyromania'.

I met Jacques Tornay in 2016 at HeadRead, the International Literary Festival of Estonia. Sitting in the audience, listening to poems in many languages which are foreign to me, I was suddenly transported by the familiar sounds of the French language. Having been brought up on the poems of Ronsard, Du Bellay, Lamartine and de Regnier, I had the sensation of inhabiting that part of myself that breathes, hears and dreams in French. While the poet spoke, the hubbub of chairs and glasses quietened and I was overtaken by an irresistible smile.

For those who don’t know him, Tornay is a French-speaking Swiss writer, journalist and translator. His work includes poetry, short stories, aphorisms and biography. He is the author of numerous books and has been the recipient of prestigious prizes. It was no surprise to learn of his love for Rilke, the poet I am most reminded of when reading his work.

Set in the stark landscapes of his native country, these are poems of introspection and of the enigma of the self. They explore opposing states of being human: serenity, anxiety; enlightenment, delusion; conviction, uncertainty; mundanity, exaltation – and their ephemeral nature. Yet in spite of their apparent focus on the ‘grand’ themes, these poems are rooted in the everyday. Whether recalling the delight on fi nding a wild plum lying on his path, the smell of pickled cabbage, or a pair of sandals le on a step, the reader is aware not only of a richness of thought but also of their unique quality of stoicism. They off er the reader an ‘arm to steer a path though Winter’. I am proud to call him a friend.

Grandeur nature (2003), Gains de causes (2009) and Feuilles de présence (2006) by Jacques Tornay are available from Éditions l’Arrière-Pays. h p://www.larrièrepays.fr/

____

ANNIE FREUD is the author of three poetry collections published by Picador: The Best Man That Ever Was, The Mirabelles and The Remains. She is one of the Next Generation Poets 2014, named by the Poetry Book Society.</description>
      <enclosure length="10749827" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/446997765-mpt-magazine-in-spite-of-everything-annie-freud-reading-her-translation-of-jacques-tornay.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000350790732-nzolo0-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/439272048</guid>
      <title>The Struggle: a reading and discussion with Hisham Bustani and translator Thoraya El-Rayyes</title>
      <pubDate>Fri, 04 May 2018 12:32:06 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-struggle-a-reading-and-discussion-with-hisham-bustani-and-translator-thoraya-el-rayyes</link>
      <itunes:duration>00:08:56</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>From the introduction to Hisham Bustani's poems in MPT 'A Blossom Shroud' by translator Thoraya El-Rayyes:

Few poems better capture the cynicism of the infamously irate Hisham Bustani than these two odes to frustration. A poet, short-story writer, political commentator and veteran rabble rouser, Bustani’s eventful public life has been punctuated by various brushes with the police state – from harassment by the censors and security services, to arrests for his writing and involvement in political protest.

Bustani’s poem ‘On the Brink Of’ revolves around vivid imagery from the urban landscape of the Jordanian capital Amman, where he lives. Through this imagery, the poem constructs a noisy microcosm of Middle Eastern post-colonial modernity in all its dysfunction – from urban sheep-herding to petrodollar-fuelled sex tourism.

The other poem presented here, ‘The Struggle’, is a forceful portrait depicting the futility of individual human endeavour in the face of larger forces that shape our world. It conveys an experience of powerlessness no doubt familiar to an author from the would-be revolutionary generation of the Arab Spring, a generation whose years of protest and mobilization eventually proved futile in the face of geopolitical considerations and the power of the deep state.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>From the introduction to Hisham Bustani's poems i…</itunes:subtitle>
      <description>From the introduction to Hisham Bustani's poems in MPT 'A Blossom Shroud' by translator Thoraya El-Rayyes:

Few poems better capture the cynicism of the infamously irate Hisham Bustani than these two odes to frustration. A poet, short-story writer, political commentator and veteran rabble rouser, Bustani’s eventful public life has been punctuated by various brushes with the police state – from harassment by the censors and security services, to arrests for his writing and involvement in political protest.

Bustani’s poem ‘On the Brink Of’ revolves around vivid imagery from the urban landscape of the Jordanian capital Amman, where he lives. Through this imagery, the poem constructs a noisy microcosm of Middle Eastern post-colonial modernity in all its dysfunction – from urban sheep-herding to petrodollar-fuelled sex tourism.

The other poem presented here, ‘The Struggle’, is a forceful portrait depicting the futility of individual human endeavour in the face of larger forces that shape our world. It conveys an experience of powerlessness no doubt familiar to an author from the would-be revolutionary generation of the Arab Spring, a generation whose years of protest and mobilization eventually proved futile in the face of geopolitical considerations and the power of the deep state.</description>
      <enclosure length="17173024" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/439272048-mpt-magazine-the-struggle-a-reading-and-discussion-with-hisham-bustani-and-translator-thoraya-el-rayyes.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000344121132-q8qva5-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/385975631</guid>
      <title>War Of the Beasts And The Animals - Read by the poet Maria Stepanova and translator, Sasha Dugdale</title>
      <pubDate>Sat, 20 Jan 2018 19:58:01 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/war-of-the-beasts-and-the-animals-read-by-the-poet-maria-stepanova-and-translator-sasha-dugdale</link>
      <itunes:duration>00:29:40</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Russian poet Maria Stepanova wrote her epic poem ‘War of the Beasts and the Animals’ in 2015, when the war in the Donbas Region of Ukraine was at its height. Every line in this densely-populated and highly allusive poem emerges from a consciousness of conflict and the martial culture and mythology that allows state-sponsored violence to happen. Stepanova traces the mythmaking culture of war from ballads and films of the Russian Civil War through the Second World War and into the twenty-first century, and Russia’s illegal and covert involvement in a war against Ukraine.

‘War of the Beasts and the Animals’ is impossible to translate in a superficially ‘faithful’ way: the language is so much a captive of the surrounding culture: folk refrains jostle for space against psalms, Silver Age Russian poetry, an Old Russian epic poem ‘The Tale of Igor’s campaign’, pop ballads, phrases from popular culture, Paul Celan, T. S. Eliot – the list is endless. Many of these allusions are simply not accessible to a non-Russian audience and the challenge in translating this extraordinary poem was to fi nd strategies to deal with this super-charged and highly specific ‘modernism’.

Maria and I worked on this translation together during her residency at The Queen’s College in Oxford earlier this year and I used her extensive notes and comments to guide me through. Often, where I felt an image wouldn’t work in translation I could return to Maria’s notes on her intended effect and choose a slightly different image, or extend the image in some way. Maria also gave me the freedom to use images with a currency in the UK, and as both Russia and Britain suff er from martial and imperial mythmaking this gave me great satisfaction. Lines from Kipling found their way into the poem, for example, and a pre-battle quote from Anthony and Cleopatra replaced a line from a Russian poem about lovers on the eve of a battle. In the end this text is a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria and me, and it has at its heart Russian poet Grigory Dashevsky’s concept of the existence of ‘a poem’s pre-textual body’ from which we can both draw.

– Sasha Dugdale</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Russian poet Maria Stepanova wrote her epic poem …</itunes:subtitle>
      <description>Russian poet Maria Stepanova wrote her epic poem ‘War of the Beasts and the Animals’ in 2015, when the war in the Donbas Region of Ukraine was at its height. Every line in this densely-populated and highly allusive poem emerges from a consciousness of conflict and the martial culture and mythology that allows state-sponsored violence to happen. Stepanova traces the mythmaking culture of war from ballads and films of the Russian Civil War through the Second World War and into the twenty-first century, and Russia’s illegal and covert involvement in a war against Ukraine.

‘War of the Beasts and the Animals’ is impossible to translate in a superficially ‘faithful’ way: the language is so much a captive of the surrounding culture: folk refrains jostle for space against psalms, Silver Age Russian poetry, an Old Russian epic poem ‘The Tale of Igor’s campaign’, pop ballads, phrases from popular culture, Paul Celan, T. S. Eliot – the list is endless. Many of these allusions are simply not accessible to a non-Russian audience and the challenge in translating this extraordinary poem was to fi nd strategies to deal with this super-charged and highly specific ‘modernism’.

Maria and I worked on this translation together during her residency at The Queen’s College in Oxford earlier this year and I used her extensive notes and comments to guide me through. Often, where I felt an image wouldn’t work in translation I could return to Maria’s notes on her intended effect and choose a slightly different image, or extend the image in some way. Maria also gave me the freedom to use images with a currency in the UK, and as both Russia and Britain suff er from martial and imperial mythmaking this gave me great satisfaction. Lines from Kipling found their way into the poem, for example, and a pre-battle quote from Anthony and Cleopatra replaced a line from a Russian poem about lovers on the eve of a battle. In the end this text is a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria and me, and it has at its heart Russian poet Grigory Dashevsky’s concept of the existence of ‘a poem’s pre-textual body’ from which we can both draw.

– Sasha Dugdale</description>
      <enclosure length="56976115" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/385975631-mpt-magazine-war-of-the-beasts-and-the-animals-read-by-the-poet-maria-stepanova-and-translator-sasha-dugdale.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000287582441-sopzz6-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/344556635</guid>
      <title>Mona Kareem: The Room of Darkness</title>
      <pubDate>Mon, 02 Oct 2017 20:15:00 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/mona-kareem</link>
      <itunes:duration>00:08:43</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>ABOUT THE POET: MONA KAREEM 
Mona Kareem is a poet-writer-translator based in New York. She is the author of three poetry collections. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and an Arabic selection of Alejandra Pizarnik’s poems.

ABOUT THE TRANSLATOR: ROBIN MOGER:
Robin Moger is a freelance translator of Arabic with a particular interest in twentieth-century and contemporary prose and poetry</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>ABOUT THE POET: MONA KAREEM 
Mona Kareem is a poe…</itunes:subtitle>
      <description>ABOUT THE POET: MONA KAREEM 
Mona Kareem is a poet-writer-translator based in New York. She is the author of three poetry collections. Her translations include Ashraf Fayadh's Instructions Within and an Arabic selection of Alejandra Pizarnik’s poems.

ABOUT THE TRANSLATOR: ROBIN MOGER:
Robin Moger is a freelance translator of Arabic with a particular interest in twentieth-century and contemporary prose and poetry</description>
      <enclosure length="12563561" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/344556635-mpt-magazine-mona-kareem.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000244842527-sewbbg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/337825504</guid>
      <title>Sumerian Tablets as 'Iraqi Haiku' - Dunya Mikhail reads 'Tablets III' and talks about her work</title>
      <pubDate>Mon, 14 Aug 2017 13:55:18 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/iraqi-haiku-dunya-mikhail-reads-tablets-iii-and-talks-about-her-work</link>
      <itunes:duration>00:10:33</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>DUNYA MIKHAIL was born in Iraq and left for the United States in 1996. Her books include The Iraqi Nights, Diary of A Wave Outside the Sea, and The War Works Hard. She also edited a pamphlet of Iraqi poetry titled 15 Iraqi Poets. She was awarded the Kresge Fellowship, Arab American Book Award, and UN Human Rights Award for Freedom of Writing.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>DUNYA MIKHAIL was born in Iraq and left for the U…</itunes:subtitle>
      <description>DUNYA MIKHAIL was born in Iraq and left for the United States in 1996. Her books include The Iraqi Nights, Diary of A Wave Outside the Sea, and The War Works Hard. She also edited a pamphlet of Iraqi poetry titled 15 Iraqi Poets. She was awarded the Kresge Fellowship, Arab American Book Award, and UN Human Rights Award for Freedom of Writing.</description>
      <enclosure length="15199212" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/337825504-mpt-magazine-iraqi-haiku-dunya-mikhail-reads-tablets-iii-and-talks-about-her-work.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000238229696-gwez8n-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/333443789</guid>
      <title>Translation Duel at Ledbury Poetry Festival! Olivia McCannon vs Susan Wicks</title>
      <pubDate>Sun, 16 Jul 2017 16:37:01 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/translation-duel-at-ledbury-poetry-festival-olivia-mccannon-vs-susan-wicks</link>
      <itunes:duration>00:52:29</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Two poet-translators rattle their sabres for a duel of words and French poetry!  Listen to MPT's translation duel which took place at Ledbury Poetry Festival, Sunday 9 July 2017. Olivia McCannon and Susan Wicks went head-to-head with their translations of a poem by Ariane Dreyfus. *No poets were harmed in the production of this event*.

About the translators:
Olivia McCannon is a translator of Balzac and winner of the Jerwood Aldeburgh First Collection Prize. Susan Wicks’ translations of Valérie Rouzeau have won prizes and her own seventh collection, The Months was a Poetry Book Society Recommendation.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Two poet-translators rattle their sabres for a du…</itunes:subtitle>
      <description>Two poet-translators rattle their sabres for a duel of words and French poetry!  Listen to MPT's translation duel which took place at Ledbury Poetry Festival, Sunday 9 July 2017. Olivia McCannon and Susan Wicks went head-to-head with their translations of a poem by Ariane Dreyfus. *No poets were harmed in the production of this event*.

About the translators:
Olivia McCannon is a translator of Balzac and winner of the Jerwood Aldeburgh First Collection Prize. Susan Wicks’ translations of Valérie Rouzeau have won prizes and her own seventh collection, The Months was a Poetry Book Society Recommendation.</description>
      <enclosure length="25192597" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/333443789-mpt-magazine-translation-duel-at-ledbury-poetry-festival-olivia-mccannon-vs-susan-wicks.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000233854956-q16130-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/333442516</guid>
      <title>Two poems by Ján Gavura, read by the poet and translator James Sutherland-Smith</title>
      <pubDate>Sun, 16 Jul 2017 16:26:04 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/two-poems-by-jan-gavura-read-by-the-poet-and-translator-james-sutherland-smith</link>
      <itunes:duration>00:15:03</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>In Gavura’s work the poetic persona has a strong empathy with nature, seeing it as an example of both a non-human otherness and as part of God’s creation. As a theologian Gavura regards nature and humanity as part of a post-lapsarian existence. Gavura’s natural world and the animals which inhabit it are true to themselves and the savagery they express is an aspect of the innocence they retain. His poems draw on everyday feelings of doubt, fear, disillusionment, anger, weakness or even evil thoughts and he tries to bring together these aspects of the contingent world and gain insight. Given his religious sensibility Gavura’s poems frequently incorporate a mythical dimension. This spiritual bedrock in Gavura’s poetry paradoxically opens his poetry to all readers with its acute positioning of human beings, nature and divine aspiration.

- James Sutherland Smith

JÁN GAVURA is the author of three collections, Burning Bees (Pálenie včiel, 2001), which was awarded the Ivan Krasko Prize for the best debut book in the Slovak language, the second Every Morning You Are (Každým ránom si, 2006) and his most recent collection Besa (2012) received a major prize from the Slovak Literary Fund.

JAMES SUTHERLAND-SMITH lectures in British Cultural Studies in the Institute of English and American Studies at Prešov University. He has published six collections of poetry, the last, Mouth, was published by Shearsman Books (2014). He has translated a number of Slovak poets into English and received the Hviezdoslav Prize in 2003 for his translations.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>In Gavura’s work the poetic persona has a strong …</itunes:subtitle>
      <description>In Gavura’s work the poetic persona has a strong empathy with nature, seeing it as an example of both a non-human otherness and as part of God’s creation. As a theologian Gavura regards nature and humanity as part of a post-lapsarian existence. Gavura’s natural world and the animals which inhabit it are true to themselves and the savagery they express is an aspect of the innocence they retain. His poems draw on everyday feelings of doubt, fear, disillusionment, anger, weakness or even evil thoughts and he tries to bring together these aspects of the contingent world and gain insight. Given his religious sensibility Gavura’s poems frequently incorporate a mythical dimension. This spiritual bedrock in Gavura’s poetry paradoxically opens his poetry to all readers with its acute positioning of human beings, nature and divine aspiration.

- James Sutherland Smith

JÁN GAVURA is the author of three collections, Burning Bees (Pálenie včiel, 2001), which was awarded the Ivan Krasko Prize for the best debut book in the Slovak language, the second Every Morning You Are (Každým ránom si, 2006) and his most recent collection Besa (2012) received a major prize from the Slovak Literary Fund.

JAMES SUTHERLAND-SMITH lectures in British Cultural Studies in the Institute of English and American Studies at Prešov University. He has published six collections of poetry, the last, Mouth, was published by Shearsman Books (2014). He has translated a number of Slovak poets into English and received the Hviezdoslav Prize in 2003 for his translations.</description>
      <enclosure length="36130880" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/333442516-mpt-magazine-two-poems-by-jan-gavura-read-by-the-poet-and-translator-james-sutherland-smith.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000233853989-2rd15c-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/327290652</guid>
      <title>Siddhartha Bose: ‘Elegy, Father’s City’</title>
      <pubDate>Fri, 09 Jun 2017 14:49:50 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/siddhartha-bose-elegy-fathers-city</link>
      <itunes:duration>00:10:12</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>ABOUT SIDDHARTHA BOSE

I was born in Calcutta and spent the first five years of my life there. This city, which was once the second city of the British Empire, was where English literature was fi rst introduced as a discipline of study, to civilise the natives. I spent the next eight years in Bombay, and returned to the
city of my birth for another five before moving to the USA on my own when I was eighteen. After seven years in America, I moved to London in 2005 on a British government scholarship. I have lived in London ever since.

My writing grows out of this fractured upbringing across three continents. The linguistic eff ects of this fracturing are peculiar. I grew up with three languages (English, Bengali, and Hindi) and started learning another (French) when I was fourteen. Strangely, given the formative years of my schooling took place in Bombay, I cannot read what is – ostensibly – my mother tongue (Bengali), though I still speak it. I am illiterate in the language of my ancestors. 

‘Elegy, Father’s City’ emerges from this illiteracy. I spent my
adolescent years fl âneur-ing through the streets of Calcutta. Yet, I
am forever severed from it as I read the great literature of the city,
in translation. This long poem is my a empt at translating the city back to myself, in English, the language that still colonises the modern Indian state, and mind. This translation, the poem, is filled with fragments, a sense of the incomplete, li le alleyways of thought and image, half-spoken u erances. It is also a poem of mourning, and in that sense, it is haunted by ghosts, like Calcu a itself, and fed by the ghosts of words I can’t read, but only see as strange hieroglyphs, borne across, translated, from a broken, voiceless past.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>ABOUT SIDDHARTHA BOSE

I was born in Calcutta and…</itunes:subtitle>
      <description>ABOUT SIDDHARTHA BOSE

I was born in Calcutta and spent the first five years of my life there. This city, which was once the second city of the British Empire, was where English literature was fi rst introduced as a discipline of study, to civilise the natives. I spent the next eight years in Bombay, and returned to the
city of my birth for another five before moving to the USA on my own when I was eighteen. After seven years in America, I moved to London in 2005 on a British government scholarship. I have lived in London ever since.

My writing grows out of this fractured upbringing across three continents. The linguistic eff ects of this fracturing are peculiar. I grew up with three languages (English, Bengali, and Hindi) and started learning another (French) when I was fourteen. Strangely, given the formative years of my schooling took place in Bombay, I cannot read what is – ostensibly – my mother tongue (Bengali), though I still speak it. I am illiterate in the language of my ancestors. 

‘Elegy, Father’s City’ emerges from this illiteracy. I spent my
adolescent years fl âneur-ing through the streets of Calcutta. Yet, I
am forever severed from it as I read the great literature of the city,
in translation. This long poem is my a empt at translating the city back to myself, in English, the language that still colonises the modern Indian state, and mind. This translation, the poem, is filled with fragments, a sense of the incomplete, li le alleyways of thought and image, half-spoken u erances. It is also a poem of mourning, and in that sense, it is haunted by ghosts, like Calcu a itself, and fed by the ghosts of words I can’t read, but only see as strange hieroglyphs, borne across, translated, from a broken, voiceless past.</description>
      <enclosure length="24497072" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/327290652-mpt-magazine-siddhartha-bose-elegy-fathers-city.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000227628346-paqxm9-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/320511830</guid>
      <title>Two poems by Han Kang: read by Han Kang and translator Sophie Bowman</title>
      <pubDate>Tue, 02 May 2017 15:38:13 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/two-poems-by-han-kang-read-by-han-kang-and-translator-sophie-bowman</link>
      <itunes:duration>00:13:28</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This podcast includes readings of two poems by award-winning Korean author Han Kang, 'Pitch-Black house of Light' and 'Winter Through a Mirror'. 

SOPHIE BOWMAN is a literary translator and student of Korean literature. She won the 2015 Korea Times Translation Award for her translation of poems by Jin Eun-young and her prose translations can be found in Koreana magazine. 

HAN KANG is a novelist, poet, and a professor of creative writing at Seoul Institute of the Arts. She received the 2016 Man Booker International Prize for The Vegetarian (2015, Portobello Books, translated by Deborah Smith). Her other publications available in English include Human Acts (2016) and The White Book (forthcoming in 2017).

The readings in this podcast were recorded and edited by James Bull.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This podcast includes readings of two poems by aw…</itunes:subtitle>
      <description>This podcast includes readings of two poems by award-winning Korean author Han Kang, 'Pitch-Black house of Light' and 'Winter Through a Mirror'. 

SOPHIE BOWMAN is a literary translator and student of Korean literature. She won the 2015 Korea Times Translation Award for her translation of poems by Jin Eun-young and her prose translations can be found in Koreana magazine. 

HAN KANG is a novelist, poet, and a professor of creative writing at Seoul Institute of the Arts. She received the 2016 Man Booker International Prize for The Vegetarian (2015, Portobello Books, translated by Deborah Smith). Her other publications available in English include Human Acts (2016) and The White Book (forthcoming in 2017).

The readings in this podcast were recorded and edited by James Bull.</description>
      <enclosure length="32343680" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/320511830-mpt-magazine-two-poems-by-han-kang-read-by-han-kang-and-translator-sophie-bowman.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000220623825-ly0lgb-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/314413144</guid>
      <title>Denise Riley and Don Mee Choi read at the launch of MPT The Blue Vein</title>
      <pubDate>Mon, 03 Apr 2017 13:01:42 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/blue-vein-launch-podcast</link>
      <itunes:duration>01:17:57</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>In this podcast:

00:00 - Introduction to Denise Riley
02:50 - Denise Riley reading begins
33.05 - Sasha Dugdale introduces Don Mee Choi
42.12 - Don Mee Choi reads translations of Kim Hyesoon
54:00 - Don Mee Choi reads translations of Kim Yideum 
1:05:48 - Don Mee Choi reads from her book ‘The Morning News is Exciting’

This podcast features Denise Riley and Don Mee Choi. It was recorded at The Print Room, London, for the launch of Modern Poetry in Translation's winter issue 'The Blue Vein', which features Korean poetry including work by Kim Hyesoon, Kim Yidium, Han Kang and more. See the full contents on www.mptmagazine.com

About Don Mee Choi:
Don Mee Choi was born in Korea, but settled in the USA. She is a poet, critic and essayist and in experimental and important work she challenges notions of history and identity. She is one of Korean poetry’s foremost translators and her translations of Kim Hyesoon are published by Bloodaxe. Her last collection of poetry, Hardly War was published to acclaim in 2016. The New York Times said of Hardly War:

‘Deliberately and excitingly difficult in both its style and its subject matter, Don Mee Choi’s second collection, Hardly War, sees its author operating as an archaeologist as much as a poet. Choi’s use of hybrid forms — poetry, memoir, opera libretto, images and artifacts from her father’s career as a photojournalist in the Korean and Vietnam Wars — lets her explore themes of injustice and empire, history and identity, sifting through the detritus of family, translation, propaganda and dislocation.’

http://www.donmeechoi.com

About Denise Riley:

Denise Riley is a critically acclaimed writer of both philosophy and poetry. Her books include War in the Nursery [1983]; ‘Am I that Name?’ [1988]; The Words of Selves [2000]; Denise Riley: Selected Poems [2000]; The Force of Language, with Jean-Jacques Lecercle [2004]; Impersonal Passion [2005], Time Lived, Without Its Flow [2012] and Say Something Back [2016]. She is currently Professor of the History of Ideas and and of Poetry at the University of East Anglia, and has taught and researched widely at many institutions in Europe and America.. Her visiting positions have included A.D. White Professor at Cornell University in the US, Writer in Residence at the Tate Gallery in London, and Visiting Fellow at Birkbeck College in the University of London. She has taught philosophy, art history, poetics, and creative writing. Denise Riley lives in London.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>In this podcast:

00:00 - Introduction to Denise …</itunes:subtitle>
      <description>In this podcast:

00:00 - Introduction to Denise Riley
02:50 - Denise Riley reading begins
33.05 - Sasha Dugdale introduces Don Mee Choi
42.12 - Don Mee Choi reads translations of Kim Hyesoon
54:00 - Don Mee Choi reads translations of Kim Yideum 
1:05:48 - Don Mee Choi reads from her book ‘The Morning News is Exciting’

This podcast features Denise Riley and Don Mee Choi. It was recorded at The Print Room, London, for the launch of Modern Poetry in Translation's winter issue 'The Blue Vein', which features Korean poetry including work by Kim Hyesoon, Kim Yidium, Han Kang and more. See the full contents on www.mptmagazine.com

About Don Mee Choi:
Don Mee Choi was born in Korea, but settled in the USA. She is a poet, critic and essayist and in experimental and important work she challenges notions of history and identity. She is one of Korean poetry’s foremost translators and her translations of Kim Hyesoon are published by Bloodaxe. Her last collection of poetry, Hardly War was published to acclaim in 2016. The New York Times said of Hardly War:

‘Deliberately and excitingly difficult in both its style and its subject matter, Don Mee Choi’s second collection, Hardly War, sees its author operating as an archaeologist as much as a poet. Choi’s use of hybrid forms — poetry, memoir, opera libretto, images and artifacts from her father’s career as a photojournalist in the Korean and Vietnam Wars — lets her explore themes of injustice and empire, history and identity, sifting through the detritus of family, translation, propaganda and dislocation.’

http://www.donmeechoi.com

About Denise Riley:

Denise Riley is a critically acclaimed writer of both philosophy and poetry. Her books include War in the Nursery [1983]; ‘Am I that Name?’ [1988]; The Words of Selves [2000]; Denise Riley: Selected Poems [2000]; The Force of Language, with Jean-Jacques Lecercle [2004]; Impersonal Passion [2005], Time Lived, Without Its Flow [2012] and Say Something Back [2016]. She is currently Professor of the History of Ideas and and of Poetry at the University of East Anglia, and has taught and researched widely at many institutions in Europe and America.. Her visiting positions have included A.D. White Professor at Cornell University in the US, Writer in Residence at the Tate Gallery in London, and Visiting Fellow at Birkbeck College in the University of London. She has taught philosophy, art history, poetics, and creative writing. Denise Riley lives in London.</description>
      <enclosure length="187088382" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/314413144-mpt-magazine-blue-vein-launch-podcast.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000214608652-l0r2np-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/288866274</guid>
      <title>The Memory of Now: read by Geet Chaturvedi and Anita Gopalan</title>
      <pubDate>Tue, 18 Oct 2016 19:14:02 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-memory-of-now-read-by-geet-chaturvedi-and-anita-gopalan</link>
      <itunes:duration>00:04:08</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>With a career spanning over two decades and six books to his credit, Geet Chaturvedi is one of the most widely read contemporary Hindi authors. His poetry delights the reader with its inner lyrical beauty and playfulness, as well as its sensitivity and sensibility of ideas and imagination.

This recording is read by the author, and translator Anita Gopalan.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>With a career spanning over two decades and six b…</itunes:subtitle>
      <description>With a career spanning over two decades and six books to his credit, Geet Chaturvedi is one of the most widely read contemporary Hindi authors. His poetry delights the reader with its inner lyrical beauty and playfulness, as well as its sensitivity and sensibility of ideas and imagination.

This recording is read by the author, and translator Anita Gopalan.</description>
      <enclosure length="9939632" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/288866274-mpt-magazine-the-memory-of-now-read-by-geet-chaturvedi-and-anita-gopalan.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000189532731-kmjw3s-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/286846155</guid>
      <title>European Voices: with Tara Bergin, Jane Draycott, Jan Wagner and Iain Galbraith</title>
      <pubDate>Sun, 09 Oct 2016 14:59:01 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/european-voices-with-tara-bergin-jane-draycott-jan-wagner-and-iain-galbraith</link>
      <itunes:duration>01:01:01</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Three distinguished poets with international perspectives read their work at Winchester Poetry Festival 2016. Hear new poems by Jan Wagner in Iain Galbraith’s prizewinning translations and a new long poem by Jane Draycott which was written in response to the Dutch modernist poem ‘Awater’. Tara Bergin’s reading includes the response poem she wrote for MPT’s new first issue website, ‘Bachmann’s Warbler’.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Three distinguished poets with international pers…</itunes:subtitle>
      <description>Three distinguished poets with international perspectives read their work at Winchester Poetry Festival 2016. Hear new poems by Jan Wagner in Iain Galbraith’s prizewinning translations and a new long poem by Jane Draycott which was written in response to the Dutch modernist poem ‘Awater’. Tara Bergin’s reading includes the response poem she wrote for MPT’s new first issue website, ‘Bachmann’s Warbler’.</description>
      <enclosure length="146439152" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/286846155-mpt-magazine-european-voices-with-tara-bergin-jane-draycott-jan-wagner-and-iain-galbraith.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000187396618-sqf41s-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/277227200</guid>
      <title>Greetings to the People of Europe! Alemu Tebeje and Chris Beckett</title>
      <pubDate>Sun, 07 Aug 2016 16:47:43 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/greetings-to-the-people-of-europe-alemu-tebeje-and-chris-beckett</link>
      <itunes:duration>00:02:56</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>ALEMU TEBEJE is an Ethiopian journalist, poet and web-campaigner based in London. His poems have been published in the anthologies Forever Spoken and No Serenity Here, featuring 26 poets from 12 African countries. His website is: www.debteraw.com

*

CHRIS BECKETT grew up in Ethiopia and his translations of contemporary Amharic poets such as Bewketu Seyoum and Zewdu Milikit have appeared in MPT, Poetry Review and Wasafiri. His collection of praise shouts and laments, Ethiopia Boy, was published by Carcanet/Oxford Poets in spring 2013. More information on www.chrisbeckettpoems.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>ALEMU TEBEJE is an Ethiopian journalist, poet and…</itunes:subtitle>
      <description>ALEMU TEBEJE is an Ethiopian journalist, poet and web-campaigner based in London. His poems have been published in the anthologies Forever Spoken and No Serenity Here, featuring 26 poets from 12 African countries. His website is: www.debteraw.com

*

CHRIS BECKETT grew up in Ethiopia and his translations of contemporary Amharic poets such as Bewketu Seyoum and Zewdu Milikit have appeared in MPT, Poetry Review and Wasafiri. His collection of praise shouts and laments, Ethiopia Boy, was published by Carcanet/Oxford Poets in spring 2013. More information on www.chrisbeckettpoems.com</description>
      <enclosure length="7078832" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/277227200-mpt-magazine-greetings-to-the-people-of-europe-alemu-tebeje-and-chris-beckett.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000175273465-ri22qi-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/273827528</guid>
      <title>One Night I Will Return to My Birthplace: Read by the poet, Majid Naficy, and Elizabeth T Gray Jr</title>
      <pubDate>Fri, 15 Jul 2016 15:50:43 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/one-night-i-will-return-to-my-birthplace-majid-naficy-translated-and-read-by-elizabeth-t-gray-jr</link>
      <itunes:duration>00:03:53</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>MAJID NAFICY
Majid Naficy was born in Isfahan, Iran, in 1952 and currently lives in West Los Angeles, California. Raised in a large and well- educated family, his  first poems were published in a literary journal in Isfahan when he was just 13. After studying at the University of California at Los Angeles, Naficy returned to Tehran University, abandoned writing poetry, and joined political groups working to overthrow the Shah. After the 1979 Revolution, when Khomeini began to crack down on dissidents, Naficy and his wife, Ezzat Tabaiyan, were forced to go underground, but continued to work against the new regime. In 1981 both Ezzat and Naficy’s brother, Said, were imprisoned and executed and thereafter, in 1983, Naficy fled the country. With the help of Kurdish guerillas, Naficy escaped to Turkey on horseback, carrying the nine poems he had written after Ezzat’s death, some money, an Afghani passport, and torn photos of his brother and wife. Eighteen months later he was granted asylum in the U. S. and moved to Venice, California.

Naficy’s poetry has been widely anthologized, and he has published more than twenty collections of poetry in Persian and two collections in English. He is a beloved poet among Iranian exiles in Los Angeles and elsewhere, and an inspiration to many. In his honour, a stanza of his poem ‘Ah, Los Angeles!’ is engraved on the wall of a city park in Venice.

This podcast features Elizabeth T. Grey Jr, reading her translation of the poem, first published in MPT 'The Great Flight'.

ELIZABETH T. GRAY, JR. is a poet, translator, and corporate consultant. SERIES | INDIA, a collection of original poems, was published by Four Way Books in 2015. Her translations from classical and contemporary Persian include The Green Sea of Heaven: Fifty Ghazals from the Diwan-i Ha z-i Shirazi (1995) and Iran: Poems of Dissent (2013). </itunes:summary>
      <itunes:subtitle>MAJID NAFICY
Majid Naficy was born in Isfahan, Ir…</itunes:subtitle>
      <description>MAJID NAFICY
Majid Naficy was born in Isfahan, Iran, in 1952 and currently lives in West Los Angeles, California. Raised in a large and well- educated family, his  first poems were published in a literary journal in Isfahan when he was just 13. After studying at the University of California at Los Angeles, Naficy returned to Tehran University, abandoned writing poetry, and joined political groups working to overthrow the Shah. After the 1979 Revolution, when Khomeini began to crack down on dissidents, Naficy and his wife, Ezzat Tabaiyan, were forced to go underground, but continued to work against the new regime. In 1981 both Ezzat and Naficy’s brother, Said, were imprisoned and executed and thereafter, in 1983, Naficy fled the country. With the help of Kurdish guerillas, Naficy escaped to Turkey on horseback, carrying the nine poems he had written after Ezzat’s death, some money, an Afghani passport, and torn photos of his brother and wife. Eighteen months later he was granted asylum in the U. S. and moved to Venice, California.

Naficy’s poetry has been widely anthologized, and he has published more than twenty collections of poetry in Persian and two collections in English. He is a beloved poet among Iranian exiles in Los Angeles and elsewhere, and an inspiration to many. In his honour, a stanza of his poem ‘Ah, Los Angeles!’ is engraved on the wall of a city park in Venice.

This podcast features Elizabeth T. Grey Jr, reading her translation of the poem, first published in MPT 'The Great Flight'.

ELIZABETH T. GRAY, JR. is a poet, translator, and corporate consultant. SERIES | INDIA, a collection of original poems, was published by Four Way Books in 2015. Her translations from classical and contemporary Persian include The Green Sea of Heaven: Fifty Ghazals from the Diwan-i Ha z-i Shirazi (1995) and Iran: Poems of Dissent (2013). </description>
      <enclosure length="9353072" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/273827528-mpt-magazine-one-night-i-will-return-to-my-birthplace-majid-naficy-translated-and-read-by-elizabeth-t-gray-jr.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000171869252-3xxxwh-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/271235625</guid>
      <title>The Voronezh Variations: seven translations of an Osip Mandelstam quatrain, by George Szirtes</title>
      <pubDate>Tue, 28 Jun 2016 14:22:51 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/the-voronezh-variations-seven-translations-of-an-osip-mandelstam-quatrain-by-george-szirtes</link>
      <itunes:duration>00:06:06</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>George Szirtes was born in Budapest in 1948, and came to England with his family after the 1956 Hungarian Uprising. He was educated in England, training as a painter, and has always written in English. In recent years he has worked as a translator of Hungarian literature, producing editions of such writers as Ottó Orbán, Zsuzsa Rakovszky and Ágnes Nemes Nagy. He co-edited Bloodaxe’s Hungarian anthology The Colonnade of Teeth. His Bloodaxe poetry books are The Budapest File (2000); An English Apocalypse (2001); Reel (2004), winner of the T.S. Eliot Prize; New &amp; Collected Poems (2008) and The Burning of the Books and other poems (2009), shortlisted for the T.S. Eliot Prize 2009. Bloodaxe has also published John Sears’ critical study Reading George Szirtes (2008). </itunes:summary>
      <itunes:subtitle>George Szirtes was born in Budapest in 1948, and …</itunes:subtitle>
      <description>George Szirtes was born in Budapest in 1948, and came to England with his family after the 1956 Hungarian Uprising. He was educated in England, training as a painter, and has always written in English. In recent years he has worked as a translator of Hungarian literature, producing editions of such writers as Ottó Orbán, Zsuzsa Rakovszky and Ágnes Nemes Nagy. He co-edited Bloodaxe’s Hungarian anthology The Colonnade of Teeth. His Bloodaxe poetry books are The Budapest File (2000); An English Apocalypse (2001); Reel (2004), winner of the T.S. Eliot Prize; New &amp; Collected Poems (2008) and The Burning of the Books and other poems (2009), shortlisted for the T.S. Eliot Prize 2009. Bloodaxe has also published John Sears’ critical study Reading George Szirtes (2008). </description>
      <enclosure length="14655416" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/271235625-mpt-magazine-the-voronezh-variations-seven-translations-of-an-osip-mandelstam-quatrain-by-george-szirtes.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000169299716-of1235-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/267312507</guid>
      <title>'In Lampedusa' by Ribka Sibhatu: read by Niyat Remedy Asfaha, translated by André Naffis-Sahely</title>
      <pubDate>Sun, 05 Jun 2016 10:47:23 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/lampedusa</link>
      <itunes:duration>00:06:21</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This poem is published in MPT ‘The Great Flight’ focusses on refugee poetry – poetry by refugees and about the plight of refugees and migrants. Read more: http://bit.ly/1r8dsmK

This issue introduces us to a range of new work by renowned poets, including Eritrean Ribka Sibhatu and Ethiopian Hama Tuma. South Korean poet and translator Don Mee Choi writes about her experiences of migration and we’ve commissioned a new translation of important work by Syrian poet Golan Haji. Carmen Bugan writes movingly about her father’s failed escape from Communist Romania and Shash Trevett muses on the murder of language. We also feature new versions of two radical women poets: eighth-century Sufi mystic Rābiʿah al-Baṣrī, in Clare Pollard’s translation, and sonnets of female sexuality and desire by renaissance poet Louise Labé in translations by Olivia McCannon – all in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This poem is published in MPT ‘The Great Flight’ …</itunes:subtitle>
      <description>This poem is published in MPT ‘The Great Flight’ focusses on refugee poetry – poetry by refugees and about the plight of refugees and migrants. Read more: http://bit.ly/1r8dsmK

This issue introduces us to a range of new work by renowned poets, including Eritrean Ribka Sibhatu and Ethiopian Hama Tuma. South Korean poet and translator Don Mee Choi writes about her experiences of migration and we’ve commissioned a new translation of important work by Syrian poet Golan Haji. Carmen Bugan writes movingly about her father’s failed escape from Communist Romania and Shash Trevett muses on the murder of language. We also feature new versions of two radical women poets: eighth-century Sufi mystic Rābiʿah al-Baṣrī, in Clare Pollard’s translation, and sonnets of female sexuality and desire by renaissance poet Louise Labé in translations by Olivia McCannon – all in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in translation.</description>
      <enclosure length="15261872" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/267312507-mpt-magazine-lampedusa.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000165733678-5vauq6-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/266626240</guid>
      <title>Centres of Cataclysm - launching the MPT anthology</title>
      <pubDate>Mon, 30 May 2016 16:26:36 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/centres-of-cataclysm-launching-the-mpt-anthology</link>
      <itunes:duration>01:13:32</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This recording was made on 5th May 2016 at Kings College London, at an event celebrating the launch of MPT's anniversary anthology, Centres of Cataclysm, published by Bloodaxe Books.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This recording was made on 5th May 2016 at Kings …</itunes:subtitle>
      <description>This recording was made on 5th May 2016 at Kings College London, at an event celebrating the launch of MPT's anniversary anthology, Centres of Cataclysm, published by Bloodaxe Books.</description>
      <enclosure length="176494136" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/266626240-mpt-magazine-centres-of-cataclysm-launching-the-mpt-anthology.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000172174211-6x96qx-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/236616255</guid>
      <title>Alexander Hutchison reads his Scots translation of Ernesto Cardenal</title>
      <pubDate>Tue, 08 Dec 2015 12:14:12 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/alexander-hutchinson-reads-his-scots-translation-of-ernesto-cardenal</link>
      <itunes:duration>00:02:43</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>ALEXANDER HUTCHISON'S most recent collection, Bones &amp; Breath (Salt, 2013) won the inaugural Saltire Award for Poetry Book of the Year.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>ALEXANDER HUTCHISON'S most recent collection, Bon…</itunes:subtitle>
      <description>ALEXANDER HUTCHISON'S most recent collection, Bones &amp; Breath (Salt, 2013) won the inaugural Saltire Award for Poetry Book of the Year.</description>
      <enclosure length="6554637" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/236616255-mpt-magazine-alexander-hutchinson-reads-his-scots-translation-of-ernesto-cardenal.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000138938972-qzuu6s-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/234713085</guid>
      <title>It's all in the nuances: a reading and discussion with Mexican poet Pedro Serrano</title>
      <pubDate>Wed, 25 Nov 2015 20:48:47 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/pedro-serrano</link>
      <itunes:duration>00:10:36</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>PEDRO SERRANO has published five collections of poems. He co-edited and co-translated the groundbreaking anthology The Lamb Generation which brought together translations of 30 contemporary British poets in 2000. He has also translated Shakespeare’s King John into Spanish. His collection Peatlands was published by Arc Publishing in 2014 in Anna Crowe’s translation.

*

ANNA CROWE is a poet, translator and co-founder and former Artistic Director of StAnza, Scotland’s International Poetry Festival. Her Mariscat collection, Figure in a Landscape, won the Callum Macdonald Memorial Award and was a PBS Choice. Her latest book of translations is Peatlands (Arc 2014) by Pedro Serrano.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>PEDRO SERRANO has published five collections of p…</itunes:subtitle>
      <description>PEDRO SERRANO has published five collections of poems. He co-edited and co-translated the groundbreaking anthology The Lamb Generation which brought together translations of 30 contemporary British poets in 2000. He has also translated Shakespeare’s King John into Spanish. His collection Peatlands was published by Arc Publishing in 2014 in Anna Crowe’s translation.

*

ANNA CROWE is a poet, translator and co-founder and former Artistic Director of StAnza, Scotland’s International Poetry Festival. Her Mariscat collection, Figure in a Landscape, won the Callum Macdonald Memorial Award and was a PBS Choice. Her latest book of translations is Peatlands (Arc 2014) by Pedro Serrano.</description>
      <enclosure length="25457814" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/234713085-mpt-magazine-pedro-serrano.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000138830475-nc877p-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/234712603</guid>
      <title>Choman Hardi - 'Homeland, what shall I do with you?'</title>
      <pubDate>Wed, 25 Nov 2015 20:45:07 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/choman-hardi</link>
      <itunes:duration>00:10:02</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Choman Hardi, interview at The Queens College Oxford.

CHOMAN HARDI was born in Iraqi Kurdistan. She came to England
as a refugee in 1993. She has published collections of poetry
in Kurdish and English. In 2010 four poems from her English
collection, Life For Us (Bloodaxe Books, 2004), were selected
for the English GCSE curriculum. Her forthcoming collection,
Considering the Women, is published by Bloodaxe Books in 2015.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Choman Hardi, interview at The Queens College Oxf…</itunes:subtitle>
      <description>Choman Hardi, interview at The Queens College Oxford.

CHOMAN HARDI was born in Iraqi Kurdistan. She came to England
as a refugee in 1993. She has published collections of poetry
in Kurdish and English. In 2010 four poems from her English
collection, Life For Us (Bloodaxe Books, 2004), were selected
for the English GCSE curriculum. Her forthcoming collection,
Considering the Women, is published by Bloodaxe Books in 2015.</description>
      <enclosure length="24087376" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/234712603-mpt-magazine-choman-hardi.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000137452949-0ms154-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/227022394</guid>
      <title>50 years of MPT: International Translation Day 2015 with Sasha Dugdale, Helen and David Constantine</title>
      <pubDate>Mon, 05 Oct 2015 16:27:09 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/mpt-50-at-itd2015</link>
      <itunes:duration>01:09:05</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Modern Poetry in Translation Magazine (MPT) celebrates fifty years between July 2015 and July 2016 with a programme of special events and publications. To mark the occasion, MPT is working with Bloodaxe Books to publish an anthology of the most exciting and important work published in MPT over the last 50 years. 

Speaking at International Translation Day in October 2015, Sasha Dugdale was joined by former editors David and Helen Constantine to discuss the anthology and look back over the magazine's extraordinary history. 

Find out more about MPT's 50th anniversary: bit.ly/MPT50</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Modern Poetry in Translation Magazine (MPT) celeb…</itunes:subtitle>
      <description>Modern Poetry in Translation Magazine (MPT) celebrates fifty years between July 2015 and July 2016 with a programme of special events and publications. To mark the occasion, MPT is working with Bloodaxe Books to publish an anthology of the most exciting and important work published in MPT over the last 50 years. 

Speaking at International Translation Day in October 2015, Sasha Dugdale was joined by former editors David and Helen Constantine to discuss the anthology and look back over the magazine's extraordinary history. 

Find out more about MPT's 50th anniversary: bit.ly/MPT50</description>
      <enclosure length="165806192" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/227022394-mpt-magazine-mpt-50-at-itd2015.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000131735563-rrnwmg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/224301089</guid>
      <title>Michael Rosen and Marina Boroditskaya: Out of the Crocodile's Mouth</title>
      <pubDate>Thu, 17 Sep 2015 15:46:52 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/muddy-pigs-in-trouble-launch</link>
      <itunes:duration>01:14:08</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This podcast was recorded at the launch of MPT ‘I WISH...' and features Michael Rosen and Marina Boroditskaya in conversaiton with MPT Editor, Sasha Dugdale.

Read an interview with Michael and Marina on the MPT Magazine website here: http://bit.ly/1Yge46E

Read poems from MPT 'I WISH...' here: http://bit.ly/1KsAmw0</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This podcast was recorded at the launch of MPT ‘I…</itunes:subtitle>
      <description>This podcast was recorded at the launch of MPT ‘I WISH...' and features Michael Rosen and Marina Boroditskaya in conversaiton with MPT Editor, Sasha Dugdale.

Read an interview with Michael and Marina on the MPT Magazine website here: http://bit.ly/1Yge46E

Read poems from MPT 'I WISH...' here: http://bit.ly/1KsAmw0</description>
      <enclosure length="177908912" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/224301089-mpt-magazine-muddy-pigs-in-trouble-launch.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000129838977-lk0niu-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/219494402</guid>
      <title>David Constantine: on poetry translation and the cultural habitat</title>
      <pubDate>Wed, 09 Sep 2015 21:18:30 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/david-constantine-speech</link>
      <itunes:duration>00:15:50</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This podcast was recorded in July 2015 at a special celebration to mark the opening of MPT's 50th year and 12 months of events, publications and special projects.

Find out more about MPT's 50th anniversary celebrations: http://www.mptmagazine.com/page/fifty-years-mpt/



About David Constantine
David Constantine was born in Salford in 1944. For thirty years he taught German at the Universities of Durham and Oxford. He holds honorary professorships in English at the Universities of Liverpool and Aberystwyth, and was co-editor of Modern Poetry in Translation until 2013.

He is a translator and editor of Hölderlin, Goethe, Kleist and Brecht. His translation of Goethe’s Faust, Parts I and II, came out in Penguin in 2005 and 2009. He has published several volumes of poetry, most recently Nine Fathom Deep (Bloodaxe, 2009); also a novel and three volumes of short stories, the most recent of these being The Shieling (Comma Press, 2009).  

He was the 2010 winner of the BBC National Short Story Award for 'Tea at the Midland'.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This podcast was recorded in July 2015 at a speci…</itunes:subtitle>
      <description>This podcast was recorded in July 2015 at a special celebration to mark the opening of MPT's 50th year and 12 months of events, publications and special projects.

Find out more about MPT's 50th anniversary celebrations: http://www.mptmagazine.com/page/fifty-years-mpt/



About David Constantine
David Constantine was born in Salford in 1944. For thirty years he taught German at the Universities of Durham and Oxford. He holds honorary professorships in English at the Universities of Liverpool and Aberystwyth, and was co-editor of Modern Poetry in Translation until 2013.

He is a translator and editor of Hölderlin, Goethe, Kleist and Brecht. His translation of Goethe’s Faust, Parts I and II, came out in Penguin in 2005 and 2009. He has published several volumes of poetry, most recently Nine Fathom Deep (Bloodaxe, 2009); also a novel and three volumes of short stories, the most recent of these being The Shieling (Comma Press, 2009).  

He was the 2010 winner of the BBC National Short Story Award for 'Tea at the Midland'.</description>
      <enclosure length="38020592" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/219494402-mpt-magazine-david-constantine-speech.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000129031701-4rv91f-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/217432501</guid>
      <title>Scorched Glass: Iranian Poetry at Poetry International 2015</title>
      <pubDate>Sun, 02 Aug 2015 09:26:30 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/scorched-glass</link>
      <itunes:duration>00:52:00</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>MPT’s Spring Issue 'Scorched Glass' focussed on Iranian poetry. In July 2015 we held a series of events celebrating Iranian Poetry at Poetry International, produced in partnership with Southbank Centre and the British Council.

In this podcast you'll hear readings by Hubert Moore, Nasrin Parvaz, Stephen Watts, Ziba Karbassi, Paul Batchelor, Karen McCarthy Woolf and Pascale Petit.
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>MPT’s Spring Issue 'Scorched Glass' focussed on I…</itunes:subtitle>
      <description>MPT’s Spring Issue 'Scorched Glass' focussed on Iranian poetry. In July 2015 we held a series of events celebrating Iranian Poetry at Poetry International, produced in partnership with Southbank Centre and the British Council.

In this podcast you'll hear readings by Hubert Moore, Nasrin Parvaz, Stephen Watts, Ziba Karbassi, Paul Batchelor, Karen McCarthy Woolf and Pascale Petit.
</description>
      <enclosure length="124821704" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/217432501-mpt-magazine-scorched-glass.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000125194411-k657ny-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/203067528</guid>
      <title>Launching MPT 'Scorched Glass' with Tedi López Mills at the Poetry Library</title>
      <pubDate>Wed, 29 Apr 2015 05:10:04 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/launching-mpt-scorched-glass-with-tedi-lopez-mills-at-the-poetry-library</link>
      <itunes:duration>01:00:11</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>TEDI LÓPEZ MILLS 

Tedi López Mills was born in Mexico City in 1959. She studied philosophy at the Mexican National University and literature at the Sorbonne. She has published ten books of poetry including Muerte en la Rúa Augusta, published in David Shook’s translation as Death on Rua Augusta by Eyewear Publishing in 2014.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>TEDI LÓPEZ MILLS 

Tedi López Mills was born in…</itunes:subtitle>
      <description>TEDI LÓPEZ MILLS 

Tedi López Mills was born in Mexico City in 1959. She studied philosophy at the Mexican National University and literature at the Sorbonne. She has published ten books of poetry including Muerte en la Rúa Augusta, published in David Shook’s translation as Death on Rua Augusta by Eyewear Publishing in 2014.</description>
      <enclosure length="144445058" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/203067528-mpt-magazine-launching-mpt-scorched-glass-with-tedi-lopez-mills-at-the-poetry-library.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000115006655-jtu99z-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/178874495</guid>
      <title>Amarjit Chandan: to the fallen soldiers of the First World War</title>
      <pubDate>Thu, 27 Nov 2014 11:05:11 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/amarjit-podcast</link>
      <itunes:duration>00:10:18</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>AMARJIT CHANDAN
Amarjit Chandan was born in Nairobi in 1946 and studied in India at Panjab University, coming to Britain in 1980 to live in London. He has published five collections of poetry and three books of essays in Punjabi notably Jarhān (poems) and Phailsufiān and Nishāni (essays). He has edited and translated about 30 anthologies of Indian and world poetry and fiction by, among others, Brecht, Neruda, Ritsos, Hikmet, Cardenal, Martin Carter and John Berger in Punjabi. </itunes:summary>
      <itunes:subtitle>AMARJIT CHANDAN
Amarjit Chandan was born in Nairo…</itunes:subtitle>
      <description>AMARJIT CHANDAN
Amarjit Chandan was born in Nairobi in 1946 and studied in India at Panjab University, coming to Britain in 1980 to live in London. He has published five collections of poetry and three books of essays in Punjabi notably Jarhān (poems) and Phailsufiān and Nishāni (essays). He has edited and translated about 30 anthologies of Indian and world poetry and fiction by, among others, Brecht, Neruda, Ritsos, Hikmet, Cardenal, Martin Carter and John Berger in Punjabi. </description>
      <enclosure length="24739917" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/178874495-mpt-magazine-amarjit-podcast.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000098759798-h4sd1b-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/172331948</guid>
      <title>THE SOMALI-ENGLISH POETRY COLLECTIVE: "I am Somali"</title>
      <pubDate>Wed, 15 Oct 2014 21:57:04 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/somali-english-yamyam</link>
      <itunes:duration>00:11:53</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>The Somali-English Poetry Collective

The Somali-English Poetry Collective is a group of five women: Abyan Cusmaan, Jawaahir Daahir, Karin Koller, Idil Osman and Marilyn Ricci, based in Leicester. 

They share a passion for poetry and have also produced a Somali-English book: Somalia To Europe: Stories from the Somali Diaspora available through: www.Leicesterquakerpress.org.uk or www.jdsaqal.com.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>The Somali-English Poetry Collective

The Somali-…</itunes:subtitle>
      <description>The Somali-English Poetry Collective

The Somali-English Poetry Collective is a group of five women: Abyan Cusmaan, Jawaahir Daahir, Karin Koller, Idil Osman and Marilyn Ricci, based in Leicester. 

They share a passion for poetry and have also produced a Somali-English book: Somalia To Europe: Stories from the Somali Diaspora available through: www.Leicesterquakerpress.org.uk or www.jdsaqal.com.</description>
      <enclosure length="28526192" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/172331948-mpt-magazine-somali-english-yamyam.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000094279922-wandxg-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/168273657</guid>
      <title>Nikola Madzirov and Peggy Reid: from the launch of MPT 'The Constellation'</title>
      <pubDate>Thu, 18 Sep 2014 11:36:06 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/nikola-madzirov-final</link>
      <itunes:duration>00:06:36</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>NIKOLA MADZIROV 
Nikola Madzirov is a Macedonian poet, essayist, translator and editor. His poetry has been translated into over 30 languages. He won the European Hubert Burda Prize for young East European poets for his collection Relocated Stone (2007). A selection of his poetry, Remnants of Another Age, was published by Bloodaxe Books in 2013.

PEGGY REID
Graham and Peggy Reid have translated and co-translated many and various texts, including history, novels, plays, film scripts and poetry. In 1973 they won the Struga Poetry Festival Translation Prize, and later participated in the few but very productive Struga International Translation Workshops. Both have honorary titles from Ss. Cyril and Methodius University and both have been awarded an MBE for services to literature and language in Macedonia. Their translations of Nikola Madzirov appear in his collection Remnants of Another Age (Bloodaxe, 2013).



</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>NIKOLA MADZIROV 
Nikola Madzirov is a Macedonian …</itunes:subtitle>
      <description>NIKOLA MADZIROV 
Nikola Madzirov is a Macedonian poet, essayist, translator and editor. His poetry has been translated into over 30 languages. He won the European Hubert Burda Prize for young East European poets for his collection Relocated Stone (2007). A selection of his poetry, Remnants of Another Age, was published by Bloodaxe Books in 2013.

PEGGY REID
Graham and Peggy Reid have translated and co-translated many and various texts, including history, novels, plays, film scripts and poetry. In 1973 they won the Struga Poetry Festival Translation Prize, and later participated in the few but very productive Struga International Translation Workshops. Both have honorary titles from Ss. Cyril and Methodius University and both have been awarded an MBE for services to literature and language in Macedonia. Their translations of Nikola Madzirov appear in his collection Remnants of Another Age (Bloodaxe, 2013).



</description>
      <enclosure length="16097310" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/168273657-mpt-magazine-nikola-madzirov-final.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000095895177-crn5kl-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/168178182</guid>
      <title>Who knows what Daphne really wanted? Sujata Bhatt, writing after Rilke</title>
      <pubDate>Wed, 17 Sep 2014 18:53:35 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/sujata-bhatt</link>
      <itunes:duration>00:07:44</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>SUJATA BHATT
Sujata Bhatt’s Collected Poems (Carcanet, 2013) was a Poetry Book Society Special Commendation. Her new collection, Poppies in Translation, will be published in March 2015, also by Carcanet.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>SUJATA BHATT
Sujata Bhatt’s Collected Poems (Carc…</itunes:subtitle>
      <description>SUJATA BHATT
Sujata Bhatt’s Collected Poems (Carcanet, 2013) was a Poetry Book Society Special Commendation. Her new collection, Poppies in Translation, will be published in March 2015, also by Carcanet.</description>
      <enclosure length="18798797" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/168178182-mpt-magazine-sujata-bhatt.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000091320746-6squ3t-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/168176485</guid>
      <title>Torso of Polyphemus: Karen Leeder on Durs Grünbein and Rilke at Poetry International</title>
      <pubDate>Wed, 17 Sep 2014 18:41:41 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/karen-leeder-1</link>
      <itunes:duration>00:08:48</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>KAREN LEEDER
Karen Leeder is Professor of Modern German Literature at the University of Oxford, and Fellow and Tutor in German at New College, Oxford. She has published widely on modern German literature, especially poetry and has been active in translation in the UK and beyond: including a stint on the English PEN Work in Translation Committee, the Steering Committee of the British Centre for Translation and on the Board of MPT. 

DURS GRÜNBEIN
Durs Grünbein was born in Dresden in the former East Germany in 1962. He has lived in Berlin since 1985, working as poet, essayist and translator from English, Latin and Greek, and now as Professor at Kunstakademie Düsseldorf. He won Germany’s major literary prize, the Georg-Büchner-Preis, at the age of 33. Ashes for Breakfast (Faber), his ninth book of poems and his first in English translation, was launched at the 2006 Aldeburgh Poetry Festival.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>KAREN LEEDER
Karen Leeder is Professor of Modern …</itunes:subtitle>
      <description>KAREN LEEDER
Karen Leeder is Professor of Modern German Literature at the University of Oxford, and Fellow and Tutor in German at New College, Oxford. She has published widely on modern German literature, especially poetry and has been active in translation in the UK and beyond: including a stint on the English PEN Work in Translation Committee, the Steering Committee of the British Centre for Translation and on the Board of MPT. 

DURS GRÜNBEIN
Durs Grünbein was born in Dresden in the former East Germany in 1962. He has lived in Berlin since 1985, working as poet, essayist and translator from English, Latin and Greek, and now as Professor at Kunstakademie Düsseldorf. He won Germany’s major literary prize, the Georg-Büchner-Preis, at the age of 33. Ashes for Breakfast (Faber), his ninth book of poems and his first in English translation, was launched at the 2006 Aldeburgh Poetry Festival.</description>
      <enclosure length="21264527" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/168176485-mpt-magazine-karen-leeder-1.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000091319612-6wxnpl-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/168174368</guid>
      <title>In each person there exists a sheer drop: Christine Marendon and Ken Cockburn</title>
      <pubDate>Wed, 17 Sep 2014 18:27:02 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/christine-marendon</link>
      <itunes:duration>00:04:31</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>CHRISTINE MARENDON

Christine Marendon lives in Hamburg where she works with children with special needs. Her poems feature in anthologies including Jahrbuch der Lyrik 2013 (Poetry Yearbook 2013), and she has been widely published in periodicals.

KEN COCKBURN
Ken Cockburn has published two books of poems, Souvenirs and Homelands (1998) and On the flyleaf (2007). As editor, he worked on several anthologies including The Order of Things: an anthology of Scottish sound, pattern and concrete poems (2001), Tweed Rivers (2005), and The Season Sweetens / Die Saison Versüssend (2006).</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>CHRISTINE MARENDON

Christine Marendon lives in H…</itunes:subtitle>
      <description>CHRISTINE MARENDON

Christine Marendon lives in Hamburg where she works with children with special needs. Her poems feature in anthologies including Jahrbuch der Lyrik 2013 (Poetry Yearbook 2013), and she has been widely published in periodicals.

KEN COCKBURN
Ken Cockburn has published two books of poems, Souvenirs and Homelands (1998) and On the flyleaf (2007). As editor, he worked on several anthologies including The Order of Things: an anthology of Scottish sound, pattern and concrete poems (2001), Tweed Rivers (2005), and The Season Sweetens / Die Saison Versüssend (2006).</description>
      <enclosure length="10955860" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/168174368-mpt-magazine-christine-marendon.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000091320004-cee235-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/154327056</guid>
      <title>What day knits, night forgets: Ana Martins Marques read by Julia Sanches</title>
      <pubDate>Sat, 14 Jun 2014 12:29:13 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/anamartinsmarques</link>
      <itunes:duration>00:04:05</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>ANA MARTINS MARQUES
Ana Martins Marques has published two books of poetry: A vida submarina (Scriptum, 2009) and Da arte das armadilhas (Companhia das Letras, 2011), which won the Brazilian Prêmio Biblioteca Nacional and the Prêmio Alphonsus Guimaraens.

JULIA SANCHES

Julia is Brazilian by birth but has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh and Barcelona. She is currently studying Comparative Literature and Literary Translation at UPF in Barcelona. She completed her M.A. in Philosophy and English Literature at the University of Edinburgh in Scotland in 2010. She has been nominated for the Guardian and the Herald Student Media Awards in the category of Best Photographer. While doing her masters, she also works as a freelance translator, private teacher of English and Portuguese, and as a reader for Random House Mondadori. She is currently learning her sixth language and living in her sixth country.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>ANA MARTINS MARQUES
Ana Martins Marques has publ…</itunes:subtitle>
      <description>ANA MARTINS MARQUES
Ana Martins Marques has published two books of poetry: A vida submarina (Scriptum, 2009) and Da arte das armadilhas (Companhia das Letras, 2011), which won the Brazilian Prêmio Biblioteca Nacional and the Prêmio Alphonsus Guimaraens.

JULIA SANCHES

Julia is Brazilian by birth but has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh and Barcelona. She is currently studying Comparative Literature and Literary Translation at UPF in Barcelona. She completed her M.A. in Philosophy and English Literature at the University of Edinburgh in Scotland in 2010. She has been nominated for the Guardian and the Herald Student Media Awards in the category of Best Photographer. While doing her masters, she also works as a freelance translator, private teacher of English and Portuguese, and as a reader for Random House Mondadori. She is currently learning her sixth language and living in her sixth country.</description>
      <enclosure length="8263469" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/154327056-mpt-magazine-anamartinsmarques.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000082350227-pb03a1-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/151712871</guid>
      <title>Feminism, the internet and Brazilian poetry: Angélica Freitas and Hilary Kaplan</title>
      <pubDate>Wed, 28 May 2014 18:44:42 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/angelicafreitas</link>
      <itunes:duration>00:09:39</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Recorded at the Brighton festival, Angélica and Hilary read two poems in English and Portuguese, and answer questions from two GCSE students.

ANGELICA FREITAS
Angélica Freitas’s recent poetry collection, Um útero é do tamanho de um punho (Cosac Naify, 2012), was nominated for the Portugal Telecom Prize. Her first book, Rilke Shake (Cosac Naify, 2007), has been translated into English and German. She co-edits the poetry journal Modo de Usar &amp; Co. from her home in Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil.

HILARY KAPLAN
Hilary Kaplan is the translator of Rilke Shake by Angélica Freitas (Phoneme Media). Her work was featured on BBC Radio 4 and has received fellowships from the PEN Translation Fund and Itaú Cultural. She is translating a collection of short stories by Paloma Vidal.
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Recorded at the Brighton festival, Angélica and H…</itunes:subtitle>
      <description>Recorded at the Brighton festival, Angélica and Hilary read two poems in English and Portuguese, and answer questions from two GCSE students.

ANGELICA FREITAS
Angélica Freitas’s recent poetry collection, Um útero é do tamanho de um punho (Cosac Naify, 2012), was nominated for the Portugal Telecom Prize. Her first book, Rilke Shake (Cosac Naify, 2007), has been translated into English and German. She co-edits the poetry journal Modo de Usar &amp; Co. from her home in Pelotas, Rio Grande do Sul, Brazil.

HILARY KAPLAN
Hilary Kaplan is the translator of Rilke Shake by Angélica Freitas (Phoneme Media). Her work was featured on BBC Radio 4 and has received fellowships from the PEN Translation Fund and Itaú Cultural. She is translating a collection of short stories by Paloma Vidal.
</description>
      <enclosure length="18779805" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/151712871-mpt-magazine-angelicafreitas.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000080767981-bryy0n-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/148980076</guid>
      <title>Paulo Leminski - concretism and counterculture from Brazil</title>
      <pubDate>Sun, 11 May 2014 12:18:58 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/paulo-leminski</link>
      <itunes:duration>00:02:36</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Paulo Leminski (1944-1989) was a writer of prose, poetry, literary criticism and translation. His first publications appeared in Invenção, a journal of the Brazilian Concretist poets. Leminski later engaged with Brazilian counter-cultural movements of the 1960's and 1970's. His extensive body of poetry was collected in 2013's Toda Poesia.

Readings by:

JAMES DUNCAN
Jamie Duncan is currently completing a Ph.D. in Linguistics at Lancaster University. He publishes poetry in English and Portuguese through The Pedestrian Sounds Press.

WELLINGTON DIAS
Born in the Amazonian state of Amapá, Wellington Dias graduated in Performance Art at the Federal University of Rio de Janeiro (UNIRIO). He co-founded the Rio based collective Bando Filhotes de Leão (RJ).
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Paulo Leminski (1944-1989) was a writer of prose,…</itunes:subtitle>
      <description>Paulo Leminski (1944-1989) was a writer of prose, poetry, literary criticism and translation. His first publications appeared in Invenção, a journal of the Brazilian Concretist poets. Leminski later engaged with Brazilian counter-cultural movements of the 1960's and 1970's. His extensive body of poetry was collected in 2013's Toda Poesia.

Readings by:

JAMES DUNCAN
Jamie Duncan is currently completing a Ph.D. in Linguistics at Lancaster University. He publishes poetry in English and Portuguese through The Pedestrian Sounds Press.

WELLINGTON DIAS
Born in the Amazonian state of Amapá, Wellington Dias graduated in Performance Art at the Federal University of Rio de Janeiro (UNIRIO). He co-founded the Rio based collective Bando Filhotes de Leão (RJ).
</description>
      <enclosure length="7427676" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/148980076-mpt-magazine-paulo-leminski.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000079104715-l7lwjr-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/144779751</guid>
      <title>Kim Hyesoon - reading at the Poetry Library</title>
      <pubDate>Tue, 15 Apr 2014 08:10:33 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/kimhyesoon</link>
      <itunes:duration>00:35:07</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>This recording was made at the Saison Poetry Library, a public event that formed part of the British Council's Korea Market Focus at the London Book Fair.

The event celebrated the publication of Kim Hyesoon's poetry in the mpt 'Twisted Angels', and the launch of 'I'm OK, I'm Pig!', published by Bloodaxe in April 2014.

For more information:

www.mptmagazine.com

http://www.bloodaxebooks.com/titlepage.asp?isbn=1780371020

www.britishcouncil.org/KoreaMarketFocus</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>This recording was made at the Saison Poetry Libr…</itunes:subtitle>
      <description>This recording was made at the Saison Poetry Library, a public event that formed part of the British Council's Korea Market Focus at the London Book Fair.

The event celebrated the publication of Kim Hyesoon's poetry in the mpt 'Twisted Angels', and the launch of 'I'm OK, I'm Pig!', published by Bloodaxe in April 2014.

For more information:

www.mptmagazine.com

http://www.bloodaxebooks.com/titlepage.asp?isbn=1780371020

www.britishcouncil.org/KoreaMarketFocus</description>
      <enclosure length="42264474" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/144779751-mpt-magazine-kimhyesoon.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000076583201-ho0m1z-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/122858032</guid>
      <title>Ciaran Carson - a reading and discussion from translator and poet Seán Hewitt</title>
      <pubDate>Mon, 02 Dec 2013 11:54:07 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/ciaran-carson-a-reading-and</link>
      <itunes:duration>00:03:42</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>In this podcast, Seán Hewitt reads and discusses his translation of Ciaran Carson's only published poem in Irish.

Seán Hewitt was born 1990, read English at Girton College, Cambridge, and is currently studying for an MA Irish Studies at the University of Liverpool. He translates from the Irish.

</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>In this podcast, Seán Hewitt reads and discusses …</itunes:subtitle>
      <description>In this podcast, Seán Hewitt reads and discusses his translation of Ciaran Carson's only published poem in Irish.

Seán Hewitt was born 1990, read English at Girton College, Cambridge, and is currently studying for an MA Irish Studies at the University of Liverpool. He translates from the Irish.

</description>
      <enclosure length="6595991" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/122858032-mpt-magazine-ciaran-carson-a-reading-and.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000064238838-zw7c40-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/121679900</guid>
      <title>Wojciech Bonowicz gives an introduction to contemporary Polish Poetry</title>
      <pubDate>Sun, 24 Nov 2013 16:51:10 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/wojciech-bonowicz-an</link>
      <itunes:duration>00:05:24</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Wojciech Bonowicz is a poet, a columnist and an editor and an author of six poetry volumes. The most recent is 'Polish Signs' (2010). His volume 'High Seas' was awarded the prestigious Gdynia Literary Prize (2007). He is also an essayist and literary critic working for one of the most influential Polish weeklies, 'Tygodnik Powszechny'.and for the monthly 'Znak'.

In this podcast, Bonowicz discusses trends in Polish poetry and focusses on Krystyna Milobedzka as an example of this. 

This podcast was recorded at Europe House.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Wojciech Bonowicz is a poet, a columnist and an e…</itunes:subtitle>
      <description>Wojciech Bonowicz is a poet, a columnist and an editor and an author of six poetry volumes. The most recent is 'Polish Signs' (2010). His volume 'High Seas' was awarded the prestigious Gdynia Literary Prize (2007). He is also an essayist and literary critic working for one of the most influential Polish weeklies, 'Tygodnik Powszechny'.and for the monthly 'Znak'.

In this podcast, Bonowicz discusses trends in Polish poetry and focusses on Krystyna Milobedzka as an example of this. 

This podcast was recorded at Europe House.</description>
      <enclosure length="8023348" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/121679900-mpt-magazine-wojciech-bonowicz-an.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000063600852-cn0ze3-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/119225350</guid>
      <title>Transparenting: vanishing in Krystyna Miłobędzka's poetry. (Polish Focus, 'Secret Agents of Sense')</title>
      <pubDate>Fri, 08 Nov 2013 22:29:50 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/transparenting-vanishing-in</link>
      <itunes:duration>00:06:18</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Elżbieta Wójcik-Leese reads a six-word poem by Krystyna Miłobędzka in English and Polish, then discusses her arrival at the word 'transparenting' which runs vertically through the centre of the poem. 

Talking to MPT Editor Sasha Dugdale, Elżbieta then discusses how the poem's typographical layout in MPT's 'Secret Agents of Sense' becomes central to it's translated meaning.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Elżbieta Wójcik-Leese reads a six-word poem by Kr…</itunes:subtitle>
      <description>Elżbieta Wójcik-Leese reads a six-word poem by Krystyna Miłobędzka in English and Polish, then discusses her arrival at the word 'transparenting' which runs vertically through the centre of the poem. 

Talking to MPT Editor Sasha Dugdale, Elżbieta then discusses how the poem's typographical layout in MPT's 'Secret Agents of Sense' becomes central to it's translated meaning.</description>
      <enclosure length="8455302" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/119225350-mpt-magazine-transparenting-vanishing-in.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000062253576-d6o0f2-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/119220861</guid>
      <title>On Justyna Bargielska - reading and conversation with Maria Jastrzębska</title>
      <pubDate>Fri, 08 Nov 2013 21:54:43 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/tantrum-tours-translating</link>
      <itunes:duration>00:06:50</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>A reading of Polish poet Justyna Bargielska's 'Two mirrors, one of which magnifies' from Elżbieta Wójcik-Leese and the English translation from Maria Jastrzębska. 

Followed by a discussion with Sasha Dugdale on poetry translation, neologisms and the origin of the 'tantrum tour'...</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>A reading of Polish poet Justyna Bargielska's 'Tw…</itunes:subtitle>
      <description>A reading of Polish poet Justyna Bargielska's 'Two mirrors, one of which magnifies' from Elżbieta Wójcik-Leese and the English translation from Maria Jastrzębska. 

Followed by a discussion with Sasha Dugdale on poetry translation, neologisms and the origin of the 'tantrum tour'...</description>
      <enclosure length="10367152" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/119220861-mpt-magazine-tantrum-tours-translating.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000062251655-d4lsph-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/113264571</guid>
      <title>Claudiu Komartin and Stephen Watts</title>
      <pubDate>Mon, 30 Sep 2013 22:13:18 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/claudiu-komartin-and-stephen</link>
      <itunes:duration>00:10:50</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Claudiu Komartin, born in 1983, is a Romanian poet and translator. His fourth book, Cobalt, came out in May 2013. Between 2011–2012 he was resident writer at the Romanian Cultural Institute in London and his extended ‘Poem For Pop’ was published in the UK in Long Poem Magazine in 2011. He edits the review Poesis International.

Stephen Watts is a poet, editor and translator. His most recent work is Mountain Language/Lingua di montagna (Hearing Eye 2009). He edited the Punjabi poet Amarjit Chandan’s Sonata For Four Hands and co-translated Meta Kušar’s Ljubljana (both from Arc Publications 2010). He is also co-translating, with Cristina Viti, a short novel by Reza Baraheni.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Claudiu Komartin, born in 1983, is a Romanian poe…</itunes:subtitle>
      <description>Claudiu Komartin, born in 1983, is a Romanian poet and translator. His fourth book, Cobalt, came out in May 2013. Between 2011–2012 he was resident writer at the Romanian Cultural Institute in London and his extended ‘Poem For Pop’ was published in the UK in Long Poem Magazine in 2011. He edits the review Poesis International.

Stephen Watts is a poet, editor and translator. His most recent work is Mountain Language/Lingua di montagna (Hearing Eye 2009). He edited the Punjabi poet Amarjit Chandan’s Sonata For Four Hands and co-translated Meta Kušar’s Ljubljana (both from Arc Publications 2010). He is also co-translating, with Cristina Viti, a short novel by Reza Baraheni.</description>
      <enclosure length="13080284" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/113264571-mpt-magazine-claudiu-komartin-and-stephen.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000059024276-elsgnu-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/113264565</guid>
      <title>Mihaela Moscaliuc</title>
      <pubDate>Mon, 30 Sep 2013 22:13:15 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/mihaela-moscaliuc</link>
      <itunes:duration>00:06:15</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Mihaela Moscaliuc is the author of Father Dirt (Kinereth Gensler Award, Alice James Books in 2010) and co-translator of Carmelia Leonte’s Death Searches for You A Second Time (Red Dragonfly Press, 2003). Her poems, reviews, translations and articles appear in The Georgia Review, Prairie Schooner, TriQuarterly, New Letters, Poetry International, Pleiades, Arts &amp; Letters, Absinthe and elsewhere.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Mihaela Moscaliuc is the author of Father Dirt (K…</itunes:subtitle>
      <description>Mihaela Moscaliuc is the author of Father Dirt (Kinereth Gensler Award, Alice James Books in 2010) and co-translator of Carmelia Leonte’s Death Searches for You A Second Time (Red Dragonfly Press, 2003). Her poems, reviews, translations and articles appear in The Georgia Review, Prairie Schooner, TriQuarterly, New Letters, Poetry International, Pleiades, Arts &amp; Letters, Absinthe and elsewhere.</description>
      <enclosure length="7571074" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/113264565-mpt-magazine-mihaela-moscaliuc.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000059023980-9jb90d-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/113064804</guid>
      <title>Oana Sanziana Marian</title>
      <pubDate>Sun, 29 Sep 2013 16:15:19 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/oana-sanziana-marian</link>
      <itunes:duration>00:05:19</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Oana Sanziana Marian was born in Romania and moved to the Us when she was eight. She has published poems, translations, articles and criticism in Phoned-In, Iron Horse Literary Review, Artforum, Guernica, Asymptote, Words Without Borders, and her translation of Norman Manea’s novel The Lair was published by Yale University Press in 2012.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Oana Sanziana Marian was born in Romania and move…</itunes:subtitle>
      <description>Oana Sanziana Marian was born in Romania and moved to the Us when she was eight. She has published poems, translations, articles and criticism in Phoned-In, Iron Horse Literary Review, Artforum, Guernica, Asymptote, Words Without Borders, and her translation of Norman Manea’s novel The Lair was published by Yale University Press in 2012.</description>
      <enclosure length="6450782" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/113064804-mpt-magazine-oana-sanziana-marian.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000058920477-aaqgnd-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/109125242</guid>
      <title>Shash Trevett</title>
      <pubDate>Fri, 06 Sep 2013 15:24:38 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/shash-trevett</link>
      <itunes:duration>00:05:15</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Shash Trevett, now living in York, came to the U.K. from Sri Lanka in 1987 to escape the civil war. For many years she stopped speaking and writing in Tamil, a language which she has now started to re-engage with in her poetry.</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Shash Trevett, now living in York, came to the U.…</itunes:subtitle>
      <description>Shash Trevett, now living in York, came to the U.K. from Sri Lanka in 1987 to escape the civil war. For many years she stopped speaking and writing in Tamil, a language which she has now started to re-engage with in her poetry.</description>
      <enclosure length="6550102" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/109125242-mpt-magazine-shash-trevett.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000057129675-eyarx7-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/95435378</guid>
      <title>Fiona Sze-Lorrain reads her translation of Zhang Zao's 'Mirror'</title>
      <pubDate>Tue, 04 Jun 2013 21:01:40 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/fiona-sze-lorrain</link>
      <itunes:duration>00:03:05</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Fiona is a poet, translator from Chinese, and a musician.

“an extraordinary musician who brings into her zheng music a strong cross-cultural understanding” - Edward W. Said (1935-2003).

www.fionasze.com
www.mptmagazine.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Fiona is a poet, translator from Chinese, and a m…</itunes:subtitle>
      <description>Fiona is a poet, translator from Chinese, and a musician.

“an extraordinary musician who brings into her zheng music a strong cross-cultural understanding” - Edward W. Said (1935-2003).

www.fionasze.com
www.mptmagazine.com</description>
      <enclosure length="3819664" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/95435378-mpt-magazine-fiona-sze-lorrain.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000049782819-oq32or-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/95434804</guid>
      <title>Chris Beckett</title>
      <pubDate>Tue, 04 Jun 2013 20:57:32 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/chris-beckett</link>
      <itunes:duration>00:06:06</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Chris Beckett was born in London but grew up mostly in Ethiopia. His poetry been published in Ambit, Envoi, Magma, Modern Poetry in Translation, Poetry London, Rialto, Seam, Smiths Knoll, Stand, The North, The Wolf and Wasafiri. 

www.mptmagazine.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Chris Beckett was born in London but grew up most…</itunes:subtitle>
      <description>Chris Beckett was born in London but grew up mostly in Ethiopia. His poetry been published in Ambit, Envoi, Magma, Modern Poetry in Translation, Poetry London, Rialto, Seam, Smiths Knoll, Stand, The North, The Wolf and Wasafiri. 

www.mptmagazine.com</description>
      <enclosure length="7419036" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/95434804-mpt-magazine-chris-beckett.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000049782341-jw1e69-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/95434574</guid>
      <title>Frances Leviston</title>
      <pubDate>Tue, 04 Jun 2013 20:55:44 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/frances-leviston</link>
      <itunes:duration>00:04:45</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Frances Leviston’s Public Dream was published by Picador in 2007 and shortlisted for the T S Eliot Prize, the Forward Prize for Best First Collection and the Jerwood-Aldeburgh First Collection Prize.

www.mptmagazine.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Frances Leviston’s Public Dream was published by …</itunes:subtitle>
      <description>Frances Leviston’s Public Dream was published by Picador in 2007 and shortlisted for the T S Eliot Prize, the Forward Prize for Best First Collection and the Jerwood-Aldeburgh First Collection Prize.

www.mptmagazine.com</description>
      <enclosure length="5750407" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/95434574-mpt-magazine-frances-leviston.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000049782119-5n8lza-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/95434163</guid>
      <title>Ester Naomi Perquin</title>
      <pubDate>Tue, 04 Jun 2013 20:52:41 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/ester-naomi-perquin</link>
      <itunes:duration>00:04:13</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Ester Naomi Perquin is winner of the VSB Poetry Award in the Netherlands for her recent Celinspecties (Cell Inspections). Translated by the renowned Paul Vincent.

www.mptmagazine.com</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Ester Naomi Perquin is winner of the VSB Poetry A…</itunes:subtitle>
      <description>Ester Naomi Perquin is winner of the VSB Poetry Award in the Netherlands for her recent Celinspecties (Cell Inspections). Translated by the renowned Paul Vincent.

www.mptmagazine.com</description>
      <enclosure length="5115531" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/95434163-mpt-magazine-ester-naomi-perquin.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000049781959-p6t2fc-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/95433697</guid>
      <title>Menno Wigman</title>
      <pubDate>Tue, 04 Jun 2013 20:49:20 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/menno-wigman</link>
      <itunes:duration>00:04:13</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Menno Wigman, shortlisted for the VSB Poetry Prize for his collection Mijn naam is Legioen (My Name is Legion), is one of Holland's most prominent writers. Translated by David Colmer, whose recent translations were shortlisted for the Popescu Prize.

www.mptmagazine.com
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Menno Wigman, shortlisted for the VSB Poetry Priz…</itunes:subtitle>
      <description>Menno Wigman, shortlisted for the VSB Poetry Prize for his collection Mijn naam is Legioen (My Name is Legion), is one of Holland's most prominent writers. Translated by David Colmer, whose recent translations were shortlisted for the Popescu Prize.

www.mptmagazine.com
</description>
      <enclosure length="5144666" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/95433697-mpt-magazine-menno-wigman.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000049781728-bd78rn-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/95433559</guid>
      <title>Toon Tellegen</title>
      <pubDate>Tue, 04 Jun 2013 20:48:08 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/toon-tellegen</link>
      <itunes:duration>00:03:55</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Toon Tellegen is one of the best known writers in the Netherlands. Multi-award winning and with more than 20 collections of poetry to date, he is also a novelist and a popular and prolific children's writer. His Raafvogels (Raptors) in Judith Wilkinson's translation won the Popescu prize in 2011. 

www.mptmagazine.com
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Toon Tellegen is one of the best known writers in…</itunes:subtitle>
      <description>Toon Tellegen is one of the best known writers in the Netherlands. Multi-award winning and with more than 20 collections of poetry to date, he is also a novelist and a popular and prolific children's writer. His Raafvogels (Raptors) in Judith Wilkinson's translation won the Popescu prize in 2011. 

www.mptmagazine.com
</description>
      <enclosure length="4812726" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/95433559-mpt-magazine-toon-tellegen.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000049781650-uqfrk7-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item><item>
      <guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/95433374</guid>
      <title>Talking Vrouz: Valérie Rouzeau and Susan Wicks</title>
      <pubDate>Tue, 04 Jun 2013 20:46:45 +0000</pubDate>
      <link>https://soundcloud.com/mpt-magazine/valerie-rouzeau</link>
      <itunes:duration>00:04:29</itunes:duration>
      <itunes:author>Modern Poetry in Translation Magazine</itunes:author>
      <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
      <itunes:summary>Valérie Rouzeau's latest collection, Vrouz, has just won the prestigious Prix Apollinaire in France. She has published a dozen collections, including Pas revoir, translated by poet Susan Wicks, shortlisted for the Griffin Poetry Prize and winner of the Scott Moncrieff Prize.

www.mptmagazine.com
</itunes:summary>
      <itunes:subtitle>Valérie Rouzeau's latest collection, Vrouz, has j…</itunes:subtitle>
      <description>Valérie Rouzeau's latest collection, Vrouz, has just won the prestigious Prix Apollinaire in France. She has published a dozen collections, including Pas revoir, translated by poet Susan Wicks, shortlisted for the Griffin Poetry Prize and winner of the Scott Moncrieff Prize.

www.mptmagazine.com
</description>
      <enclosure length="5433684" type="audio/mpeg" url="https://feeds.soundcloud.com/stream/95433374-mpt-magazine-valerie-rouzeau.mp3"/>
      <itunes:image href="https://i1.sndcdn.com/artworks-000049781502-gckqmy-t3000x3000.jpg"/>
    <itunes:keywords>poetry,poetry,in,translation,literature,world,literature,modern,literature,modern,world,literature,culture,international,literature,literary,translation</itunes:keywords></item>
      </channel>
    </rss>