<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Chinese book reviews</title>
	<atom:link href="https://mychinesebooks.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mychinesebooks.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Feb 2021 15:11:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Murder, gastronomy and poetry, Qiu Xiaolong is back, in China, during the Tang empire (618-907).</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/murder-gastronomy-and-poetry-qiu-xiaolong-is-back-in-china-during-the-tang-empire-618-907/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=murder-gastronomy-and-poetry-qiu-xiaolong-is-back-in-china-during-the-tang-empire-618-907</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/murder-gastronomy-and-poetry-qiu-xiaolong-is-back-in-china-during-the-tang-empire-618-907/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2021 11:02:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[159]]></category>
		<category><![CDATA[Detective Stories]]></category>
		<category><![CDATA[Qiu Xiaolong]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=10086</guid>

					<description><![CDATA[<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/qiu-xiaolong.jpg" alt="" class="wp-image-10046" width="218" height="327" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/qiu-xiaolong.jpg 341w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/qiu-xiaolong-200x300.jpg 200w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/qiu-xiaolong-100x150.jpg 100w" sizes="(max-width: 218px) 100vw, 218px" /></figure>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright size-large"><img loading="lazy" width="340" height="340" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/un-diner-chez-ming.jpg" alt="" class="wp-image-10048" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/un-diner-chez-ming.jpg 340w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/un-diner-chez-ming-300x300.jpg 300w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/un-diner-chez-ming-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 340px) 100vw, 340px" /></figure></div>



<p>Three books, two (1-3) by the novelist and poet Qiu Xiaolong and the third (4) by the sinologist Robert van Gulik, bring inspector Chen Cao, the favourite character of Qiu Xiaolong readers, into the Tang Empire (618-907) while investigating in Shanghai a murder committed by Min, a famous &#8220;private table hostess&#8221;.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright size-large"><img loading="lazy" width="220" height="330" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/xialong-juge-ti.jpg" alt="" class="wp-image-10050" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/xialong-juge-ti.jpg 220w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/xialong-juge-ti-200x300.jpg 200w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/xialong-juge-ti-100x150.jpg 100w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" /></figure></div>



<p>Min recovered the family house after the Cultural Revolution; beautiful and cultured, an icon of the internet, she invites different personalities to private dinners &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/murder-gastronomy-and-poetry-qiu-xiaolong-is-back-in-china-during-the-tang-empire-618-907/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/qiu-xiaolong.jpg" alt="" class="wp-image-10046" width="218" height="327" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/qiu-xiaolong.jpg 341w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/qiu-xiaolong-200x300.jpg 200w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/qiu-xiaolong-100x150.jpg 100w" sizes="(max-width: 218px) 100vw, 218px" /></figure>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright size-large"><img loading="lazy" width="340" height="340" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/un-diner-chez-ming.jpg" alt="" class="wp-image-10048" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/un-diner-chez-ming.jpg 340w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/un-diner-chez-ming-300x300.jpg 300w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/un-diner-chez-ming-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 340px) 100vw, 340px" /></figure></div>



<p>Three books, two (1-3) by the novelist and poet Qiu Xiaolong and the third (4) by the sinologist Robert van Gulik, bring inspector Chen Cao, the favourite character of Qiu Xiaolong readers, into the Tang Empire (618-907) while investigating in Shanghai a murder committed by Min, a famous &#8220;private table hostess&#8221;.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright size-large"><img loading="lazy" width="220" height="330" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/xialong-juge-ti.jpg" alt="" class="wp-image-10050" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/xialong-juge-ti.jpg 220w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/xialong-juge-ti-200x300.jpg 200w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/xialong-juge-ti-100x150.jpg 100w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" /></figure></div>



<p>Min recovered the family house after the Cultural Revolution; beautiful and cultured, an icon of the internet, she invites different personalities to private dinners where they discover subjects of common interest during a gastronomic dinner prepared by Min and by Qing, her assistant.</p> <p>The murder of Qing (1) is taken care of, to Chen Cao&#8217;s surprise, by the Internal Security and not by the Shanghai Police. Min disappears with the procedure of &#8220;shuanggui&#8221;, generally used for Party cadres and mentioned by the author in one of his previous novels (2); it is necessary to avoid the media in this investigation which is not in the interest of the Party!</p> <p>Inspector Chen, has been appointed Director of the Office for the Reform of the Judicial System, &#8220;a position without real power&#8221;. He is asked by former partners to take an interest in Qing&#8217;s murder. He is surprised by this murder which makes him think of the investigation by Judge Ti (630-700) that he is reading and that Qiu Xiaolong has mentioned in a recently published novel (3).</p>



<p>Judge Ti is trying to understand how a famous poetess, Yu Xuanji (844-871), during the Tang Dynasty, was able to kill her servant and bury her without assistance.</p>
<p>This historical episode is well known and had already been described in 1968 by the diplomat and sinologist, Robert van Gulik, in the last of his novels, &#8220;Assassins and Poets&#8221; (4). Judge Ti succeeds in obtaining from Yu Xuanji a confession that elucidates the murder without threatening the Empress and her son Li. Yu Xuanji&#8217;s life before her execution is also mentioned by van Gulik in his classic book &#8220;Sex Life in Ancient China&#8221; (5).</p>
<p>Chen Cao feels himself very close to Judge Ti, who, like him, is going through a depressing professional period of a life devoted to high public office and politics. As for Chen Cao, poetry for Ti is an important part of his life, as is the will to leave behind him a somewhat legendary image of a civil servant with integrity.</p>
<p>&#8211; <strong>Judicial reform and the law:</strong></p>
<p>Chen Cao is asked to publish a statement about the daring photos of a judge, Jiao, which create a huge scandal on the internet. This judge was a Party commissioner in the army; like many of his colleagues, he has no legal training, but he is devoted to orders; &#8220;the law, like everything else, is subject to the goodwill of the Party&#8221; (1p.58).</p>
<p>Chen will point out that evidence obtained illegally does not constitute admissible evidence in other countries. Jin, his secretary, who is pretty, cultured, independent, and of course susceptible to the inspector&#8217;s charm, will edit the press release that all media will use to support Jiao.</p>
<p>Chen Cao must be involved in the judicial reform and makes some contacts. Is the Party above the laws? Should judges serve the Party or the law? The official answer is that &#8220;our judges serve the law in the name of the Party&#8221; (1p.173).</p>
<p>An answer that cannot satisfy Chen Cao, &#8220;For years he had believed that, by working conscientiously within the system, he would be able to change things, but he now has to recognize that his hopes had been only wishful thinking. Gradually he became aware of his own powerlessness&#8221; (1 p.108).</p>
<p>Corruption is felt everywhere, but its modalities are changing: Min&#8217;s private dinners allowed the real estate developer, Shuang Guanhua, to carry out a very profitable project and Min to recover half of the profit to, she says, pay the Party executive who made the operation possible.</p>
<p>Another guest, the antique dealer Huang, underlines the very high prices of antiques and indicates that &#8220;some Party cadres refuse bribes in cash but accept antiques. If one day they are under scrutiny, they can always pretend that these are cheap counterfeits. » (1 p.76)</p>
<p><strong>&#8211; Poetic works and television series:</strong></p>
<p>Trying to trace Yu Xuangji&#8217;s poems, in fact allows Judge Ti to make progress with his investigation. For Chen Cao, his friends, thrilled by his references to Judge Ti&#8217;s investigation, would like him to pilot TV series on the famous judge. Other times, other priorities!</p>
<p> </p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" width="220" height="293" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/yu-yuangji.jpg" alt="" class="wp-image-10053" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/yu-yuangji.jpg 220w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/yu-yuangji-113x150.jpg 113w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" /></figure></div>



<p>Yu Xuangji is a courtesan who, very young, was sold to a brothel. Her lovers, especially the poet Wan Tingyun, to whom she dedicated her most beautiful poems, made her famous. Van Gulik and Qiu Xiaolong liked &#8220;A Winter Evening&#8221;:</p>
<p> </p>
<p><strong>&#8211; Inprisonment and &#8220;shuanggi&#8221;:</strong></p>
<p> Judge Ti wants to meet the poetess in prison; he is amazed by her conditions of confinement; he gets her to wash, dress properly, and get a good dinner. She had been whipped in public because she stubbornly repeated an incredible version of the murder.</p>
<p>Judge Ti&#8217;s humanity allows him to convince Yu Xuangji to deliver an acceptable version while protecting the high-ranking character who was visiting her and who left her, leaving a yellow dress embroidered with a dragon and without trying to protect her.</p>
<p>Min is locked up in a hotel, she disappears; she is fed and not tortured, but some high-ranking figures fear that she will speak and it is fate that will lead the policewoman, Wanxia, to eat a dish prepared for Min and die poisoned.</p>
<p> </p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft size-large is-resized"><img loading="lazy" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/les-montagnes-jaunes.jpg" alt="" class="wp-image-10055" width="539" height="404" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/les-montagnes-jaunes.jpg 600w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/les-montagnes-jaunes-300x225.jpg 300w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/les-montagnes-jaunes-150x113.jpg 150w" sizes="(max-width: 539px) 100vw, 539px" /></figure></div>



<p>The dangers accepted by Chen Cao’s secretary Jin, will make it possible to uncover the murderer of the assistant of Min and of the antique dealer Huang; Min should then be released and Chen Cao is invited, to his great surprise, by the Secretary of the Shanghai Police Party to holidays in the Yellow Mountains, one of the most beautiful sites, celebrated by generations of painters and poets.</p>
<p>They probably wanted to move him away to allow Internal Security to develop a correct version of the Min case or perhaps to get rid of Chen Cao for good. The future is unpredictable, a few days later, he is invited in Beijing to a seminar of the Party Academy, which has to prepare the opening of a central office of the reform of the judicial system in Beijing that Chen could lead.</p>
<p><strong>Qiu Xiaolong and van Gulik, around Judge Ti :</strong></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft size-large"><img loading="lazy" width="379" height="547" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/robert-van-gulik.jpg" alt="" class="wp-image-10057" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/robert-van-gulik.jpg 379w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/robert-van-gulik-208x300.jpg 208w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2021/02/robert-van-gulik-104x150.jpg 104w" sizes="(max-width: 379px) 100vw, 379px" /></figure></div>



<p>Robert van Gulik (1910-1967), was born in the Netherlands and spent part of his childhood in the Dutch Indies; he studied at the University of Leiden and went on to join, as an interpreter, the diplomatic corps. A career that will lead to the post of ambassador in Tokyo but also to a life as an orientalist scholar. A long stay in Chongqing, during the war, where he began the long series of Judge Ti&#8217;s investigations (16 novels in English).</p>
<p>One must mention van Gulik&#8217;s qualities, the complexity of his plots, his use of tradition (especially the role of the foxes) and sometimes his recallings of the period of the Tang. In &#8220;Assassins and Poets&#8221;, an interesting character, the academician Chao, as complex as he is unpleasant, who commits suicide because he does not want to owe anything to the poetess who adores him, for him, &#8220;a vulgar whore&#8221;.</p>
<p>A style very different from that of Qiu Xiaolong. A writing a bit rigid, more traditional, an impression reinforced by the rather classical engravings drawn by the author. Judge Ti is more of a character than a person, he cannot move us or please us like Inspector Chen. Ti is faithful to the dynasty, he accepts the system with its flaws and is less disillusioned than Chen. Poetry and gastronomy are part of the pleasures of life, but it is not like Chen Cao, an essential part </p>
<p>Bertrand Mialaret      </p>
<p>                       </p>
<p>(1) Qiu Xiaolong, &#8220;<strong>Un dîner chez Min</strong>&#8220;, translated into French by Adélaïde Pralon; Liana Levi 2021, 250 pages. (Original English title &#8220;Inspector Chen and Judge Dee&#8221;).</p>
<p>(2) Qiu Xiaolong, &#8220;Cyber China&#8221;, Liana Levi, 2012.</p>
<p>(3) Qiu Xiaolong, &#8220;<strong>Une enquète du vénérable Juge Ti&#8221;,</strong> translated by Adélaïde Pralon, Liana Levi, 140 pages. 2020. (Original English title &#8220;The shadow of the empire&#8221;).</p>
<p>(4) Robert van Gulik, &#8221; Assassins et poètes &#8220;, translated by Anne Krief. 10-18, 1985, 280 pages.</p>
<p>(5) Robert van Gulik, &#8220;La vie sexuelle dans la Chine ancienne&#8221;, translated from the English by Louis Evrard, Gallimard 1971.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/murder-gastronomy-and-poetry-qiu-xiaolong-is-back-in-china-during-the-tang-empire-618-907/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A new prose work by the poet Bei Dao who wants to rebuild &#8220;his&#8221; Beijing.</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/a-new-prose-work-by-the-poet-bei-dao-who-wants-to-rebuild-his-beijing/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-new-prose-work-by-the-poet-bei-dao-who-wants-to-rebuild-his-beijing</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/a-new-prose-work-by-the-poet-bei-dao-who-wants-to-rebuild-his-beijing/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2020 13:33:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9988</guid>

					<description><![CDATA[<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="206" height="206" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao.jpg" alt="" class="wp-image-9972" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao.jpg 206w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 206px) 100vw, 206px" /></figure></div>



<p>Bei Dao is with
Yang Lian and Duo Duo, one of the best-known Chinese poets of the Tiananmen
generation in the West. His prose works have suffered from the celebrity of a
poetry often considered as a candidate for a Nobel Prize.</p>



<p>Two collections of
essays, translated into English, a beautiful novel <strong>&#8221; Waves &#8220;</strong>
(1) and short stories &#8221; <strong>13 rue du Bonheur</strong> &#8221; (2) which are
completed by a superb autobiographical text “ &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/a-new-prose-work-by-the-poet-bei-dao-who-wants-to-rebuild-his-beijing/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="206" height="206" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao.jpg" alt="" class="wp-image-9972" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao.jpg 206w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 206px) 100vw, 206px" /></figure></div>



<p>Bei Dao is with
Yang Lian and Duo Duo, one of the best-known Chinese poets of the Tiananmen
generation in the West. His prose works have suffered from the celebrity of a
poetry often considered as a candidate for a Nobel Prize.</p>



<p>Two collections of
essays, translated into English, a beautiful novel <strong>&#8221; Waves &#8220;</strong>
(1) and short stories &#8221; <strong>13 rue du Bonheur</strong> &#8221; (2) which are
completed by a superb autobiographical text “ <strong>City Gates Open Up&#8221;</strong>
(3) which has just been translated into French by Chantal Chen-Andro.</p>



<p><strong>1-Rebuilding
his city:</strong></p>



<p>Bei Dao, after 13
years of exile, finally obtains permission to return to Beijing to meet his
sick father again. &#8220;I was a foreigner in my native country&#8230; I felt
pushed to write this book: I wanted to rebuild a city, to rebuild my own
Beijing through writing”.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="340" height="340" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-17.jpg" alt="" class="wp-image-9980" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-17.jpg 340w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-17-150x150.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-17-300x300.jpg 300w" sizes="(max-width: 340px) 100vw, 340px" /></figure></div>



<p>The book brings
back to life the attractions of the Beijing of his youth, the shadows, the
lights, the smells, the noises. The child tells us about his environment, the
toys and games, the transformations brought by the purchase of a television set
and then of a record player. </p>



<p>He goes out of his
neighbourhood, he goes fishing, he learns to swim but almost drowns in the lake
of the Summer Palace. Many outings to look for grass for the rabbits which,
during these years of famine, will end up in a pot. The food is very present,
it was often missed during his youth.</p>



<p>The relationship
with his mother is little talked about and does not seem very close; the
relations between the parents are not very peaceful. A long chapter is devoted
to his father. A well-known family but more ordinary in the last generations; a
comfortable life, his father worked at the People&#8217;s Insurance Company of China
and then at the Chinese Association for the Promotion of Democracy.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="198" height="300" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao.png" alt="" class="wp-image-9989" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao.png 198w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-99x150.png 99w" sizes="(max-width: 198px) 100vw, 198px" /></figure></div>



<p>His father reads a
lot and is interested in technology. Relationships will be close with his
younger sister who died in an accident, more distant with a younger brother and
generally of conflict with his father, &#8220;every Chinese man harbours within
him a little tyrant&#8230;at home, he must be the supreme master. » (p.321)</p>



<p>Bei Dao talks at
length about the areas his family lived in and their neighbours. In the summer
of 1965, he was admitted to High School No. 4, the best high school in Beijing,
to the great pride of his parents and neighbours. He reads a lot, including
forbidden books hidden in the attic and which will have to be handed over to
the Neighbourhood Committee; &#8220;the experience of reading is like a lamppost
for the road, it illuminates the darkness of human existence&#8221; (p.169).</p>



<p><strong>2-Bei Dao and the Cultural Revolution:</strong></p>



<p>He is not even a member of the Youth League, but as soon as classes stopped in June 1966, he devoted himself to wall newspapers and indictments. In August, he goes to live at the high school where he will stay for two years. A teacher commits suicide, the struggle between different factions becomes brutal, he publishes the Journal of the Cultural Revolution at the Lycee. He took part in the Grand Exchange and visited many towns to bear witness to the Cultural Revolution.</p>



<p>The takeover of
the Red Guards will lead him to be re-educated through work, eleven years in
two construction companies. His parents will be sent to the &#8220;Ecole des
Cadres du 7 Mai&#8221; to be &#8220;reformed&#8221;.</p>



<p>This vision of the
inside of the Cultural Revolution is very fascinating, but Bei Dao does not
take stock of his disillusions. With his poem &#8220;Answer&#8221; (Huida), he
becomes the spokesman of a generation; it is above all a question of asserting
his freedom, the refusal of the dictatorship of any authority.</p>



<p>The book suffers
from an accumulation of details that are not necessary: why tell the history of
all the neighbours, classmates&#8230; Of course, to focus on the evolution of
certain characters is essential but choices have to be made.</p>



<p>The beautiful work
of the translator who respects the different styles is to be commended; the
rather cold and intellectual approach of Bei Dao is underlined, quite different
from the way Chantal Chen-Andro translates Mo Yan! Numerous photos of the
family, 30 pages of brief and precise notes, a ten-page history of Beijing and
its gates and finally an afterword.</p>



<p>Bei Dao pays
homage to his translator in &#8220;Midnight&#8217;s Gate&#8221; and makes her portrait
(p.61) during his first stay in Paris in July 1985.</p>



<p><strong>3- &#8221; Waves
&#8220;, a beautiful novel:</strong></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="107" height="160" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-16.jpg" alt="" class="wp-image-9991" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-16.jpg 107w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-16-100x150.jpg 100w" sizes="(max-width: 107px) 100vw, 107px" /></figure></div>



<p>This text was
finished in 1974, reworked and published in 1979 in the magazine Jintian. At
the time, it was a novel that was completely new in style and topics. Five
characters, monologues, no dialogues; no political support in the style of
socialist realism. A novel of atmosphere, moods, sensations. The characters
live in a state of failure after the collapse of ideals; the system favours
selfishness and corruption.</p>



<p>Lin Dongping is a
Party cacique, who refuses to be associated with decisions taken in high levels
which wants to have them endorsed by the grassroots; likewise, he questions what
has become of the compensation for disaster relief?</p>



<p>&nbsp;Yang Xun spent a few days in prison for
opposing a tax. He met Xiao Ling, a 23-year-old woman with a little girl, a
very endearing and lively character, but a little lost; &#8220;Yes, it&#8217;s true, I
need someone to love me, need someone to help me, if only with a few words of
tenderness. In the past, I had a father, a mother, friends&#8230; &#8221; (p.53).
She talks about her divorce, about working in a factory.</p>



<p>Other characters,
Bai Hua, a slightly rogue but generous caretaker. No dramatic progression of
the plot even if Yang Xun has to return to Beijing. With Xiao Ling, they don&#8217;t
know how to build themselves together and love is an illusion.</p>



<p><strong>4- Some short
stories:</strong></p>



<p>The collection
&#8220;<strong>13 Rue du Bonheur</strong>&#8221; includes five short stories. The title
short story reminds us that Bei Dao at that time read &#8220;The Nausea&#8221; by
Sartre and &#8220;The Castle&#8221; by Kafka.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="195" height="325" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-12.jpg" alt="" class="wp-image-9976" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-12.jpg 195w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-12-90x150.jpg 90w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-12-180x300.jpg 180w" sizes="(max-width: 195px) 100vw, 195px" /></figure></div>



<p>Who lives at 13?
He is a journalist, he goes to the Neighbourhood Committee and then to the
Public Security Bureau. They all escape from their responsibilities: it&#8217;s not
my responsibility, we have to have a meeting, 13 is not on the map! &#8220;Every
time you find yourself in the presence of an individual, tell yourself that
you&#8217;re dealing with a guilty party&#8230;yes, that&#8217;s what we call class struggle&#8221;
(p.113). The narrative becomes surreal and the absurd reigns.</p>



<p><strong>&#8220;A
stranger returns&#8221;</strong>
is a beautiful text, albeit a little melodramatic. The father is back after 20
years of re-education through work, he has been totally rehabilitated and given
a good home; the &#8220;friends&#8221; return. His daughter has not seen him
since the age of four and has regretted the love she did not have. A little and
old man arrives who is still terrorized in his behaviour by the rules of the
camp. She isolates herself in her room, her mother accuses her of selfishness
and stresses that he survived only for his children.</p>



<p>He asks her to
accompany him to the park where he used to take her for walks as a child. They
talk, he says that he has not been able to protect her, that he is not worthy
to be her father. They cry, he gives her a necklace he made for her in the camp
out of old toothbrush handles.</p>



<p><strong>5- Essays
about exile: </strong></p>



<p>Two collections are only available in English.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="106" height="160" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-21.jpg" alt="" class="wp-image-9986" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-21.jpg 106w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-21-99x150.jpg 99w" sizes="(max-width: 106px) 100vw, 106px" /></figure></div>



<p><strong>&#8221;
Midnight&#8217;s Gate &#8220;</strong>
(5) essentially tells us about the personalities he met during his literary
tours during his period of exile. It details the people in charge of the Poetry
Festivals who are often poets, but also men of power.</p>



<p>&nbsp;He travels around the world, a bit of tourism,
superficial encounters and pleasant dinners with good wines; &#8220;In my
wanderings overseas, alcohol has been my most loyal companion. It consoles and
make promises&#8230;it never betrays you and at worst it gives you a headache for a
few days&#8221; (p.194).</p>



<p>He speaks at
length about his stay in Palestine, the unacceptable attitude of the Israelis
and his reception by Arafat. As Octavio Paz says, &#8220;poetry is a third voice
apart from religion and revolutions. This voice cannot truly eliminate hatred,
but perhaps can alleviate it to some degrees&#8221;. (p.105).</p>



<p>He mentions very little
of his poetry or his works, does not give us the reactions of his colleagues;
this is a bit disappointing. He details life in New York which he does not
like: &#8220;a truly nostalgic destination. It&#8217;s like driving a car: look
straight ahead, don&#8217;t look back, just let your mind idle, perfectly aware of
what has disappeared behind you&#8221; (p.41).</p>



<p>He underlines the
contacts he appreciated: Wolfgang Kubin in Germany, Gregory Lee during his stay
in Durham, &#8220;he understood China better than many other sinologists&#8221;
(p.205).</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="115" height="160" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-19.jpg" alt="" class="wp-image-9983" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-19.jpg 115w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/07/Bei-Dao-19-108x150.jpg 108w" sizes="(max-width: 115px) 100vw, 115px" /></figure></div>



<p><strong>&#8220;The Blue House&#8221;</strong> (4) tells about his removals: &#8220;In the six years between 1989 and 1995, I lived in seven different countries and moved fifteen times&#8221; (p.213). He details his family life, his relationship with his daughter Tiantian and especially his loneliness: &#8220;for Chinese in the West, the worst thing is loneliness; a deep sense of isolation. Americans understand this from the day they are born, but we Chinese must learn it “(p.195).</p>



<p>He is isolated and
a little depressed; the Americans he meets help him: Allen Ginsberg, Gary
Snyder, Eliot Weinberger, Jonathan Spence&#8230; A true friend will be for him the
Swedish poet Tomas Transtromer, very popular in his country and Nobel Prize
winner; he talks about him with emotion and makes us want to read him.</p>



<p>He mentions his
life in California in Davis and his liking for gambling: &#8220;Chinese like to
gamble, something that I think is related to a national propensity for the
irrational, a belief in fate rather than gods&#8230;There is also no linguistic or
cultural barriers&#8230;if you lose today there is always tomorrow&#8221;(p.241).</p>



<p>Bertrand Mialaret</p>



<p></p>



<p>(1) Bei Dao,
&#8220;Waves&#8221;, translated by Chantal Chen-Andro. Editions Philippe Picquier
1993, 193 pages.</p>



<p>Bei Dao, &#8221;
Waves &#8220;, translated by BonnieS. McDougall and Suzette Ternent Cooke, New Directions
1990, 208 pages.</p>



<p>(2) Bei Dao,
&#8221; 13 rue du Bonheur &#8220;, translated by Chantal Chen-Andro. Circé
1999, 112 pages.</p>



<p>(3) Bei Dao, &#8221; S&#8217;ouvrent les Portes de la Ville,
Pékin 1949-2001 &#8220;, translated by Chantal Chen-Andro. Ypsilon June 2020, 380 pages.</p>



<p>Bei Dao,
&#8220;City Gates Open Up&#8221;, translated by Jeffrey Yang. New Directions,
April 2017.</p>



<p>(4) Bei Dao,
&#8220;The Blue House&#8221;, translated by Ted Huters and Feng-ying Ming. Zephir
Press 2000,260 pages.</p>



<p>(5) Bei Dao,
&#8220;Midnight&#8217;s Gate&#8221;, translated by Matthew Fryslie. New Directions,
2005. 255 pages.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/a-new-prose-work-by-the-poet-bei-dao-who-wants-to-rebuild-his-beijing/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Why not take advantage of your lockdown to read Chinese novels?</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/why-not-take-advantage-of-your-lockdown-to-read-chinese-novels/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=why-not-take-advantage-of-your-lockdown-to-read-chinese-novels</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/why-not-take-advantage-of-your-lockdown-to-read-chinese-novels/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2020 06:45:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9960</guid>

					<description><![CDATA[<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="1024" height="576" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-9951" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-1024x576.jpg 1024w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-150x84.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-300x169.jpg 300w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-768x432.jpg 768w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan.jpg 1588w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>China is the
largest book publisher in the world and yet reading Chinese novels does not
always get very good press. With the six books that we are recommending, we
hope to show a different picture: these are books that have been translated
over the last two years into French and English and are readily available from
online sellers in book form and often as electronic files.</p>



<p>High quality
texts, very different themes and styles &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/why-not-take-advantage-of-your-lockdown-to-read-chinese-novels/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="1024" height="576" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-9951" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-1024x576.jpg 1024w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-150x84.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-300x169.jpg 300w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan-768x432.jpg 768w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Alishan.jpg 1588w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>China is the
largest book publisher in the world and yet reading Chinese novels does not
always get very good press. With the six books that we are recommending, we
hope to show a different picture: these are books that have been translated
over the last two years into French and English and are readily available from
online sellers in book form and often as electronic files.</p>



<p>High quality
texts, very different themes and styles that have been supported by articles into
French and English on my blog &nbsp;&nbsp;www.mychinesebooks.com. </p>



<p><strong>&#8211; Chi Zijian:
&#8220;Snow and Crows&#8221; (1)</strong></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="192" height="262" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4.png" alt="" class="wp-image-9921" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4.png 192w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4-110x150.png 110w" sizes="(max-width: 192px) 100vw, 192px" /></figure></div>



<p>This novel does
not take us away from the coronavirus; the book was published in China in 2010
on the anniversary of the 1910/1911 plague epidemic that killed 60,000 people
in Manchuria in northern China. The novelist brings us back to the city of
Harbin, which at the time was populated mainly by Russians and was developing
with the Trans-Siberian railway.</p>



<p>Very diverse
characters, a tone that avoids the tragic. An epidemic that is misjudged by the
authorities: it is not a bubonic plague transmitted by rats but a pulmonary
plague that spreads like the coronavirus.</p>



<p>A Chinese doctor,
born in Malaysia and trained in Cambridge, Wu Liande, puts in place all the
techniques to control the epidemics that we face every day: lockdown, masks,
emergency hospitals, isolation of the districts and the city of Harbin.</p>



<p>The struggle
between specialists can be quite tough and a French doctor, supported by the
consular authorities, will try unsuccessfully to oust him; he will die for
refusing a mask, his obituary in a newspaper of the city of Brest in France is
a masterpiece of colonial literature!</p>



<p><strong>&#8211; Wu Ming-yi,
&#8220;The Magician on the Bridge&#8221; (2)</strong></p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="228" height="156" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2017/03/Wu-Ming-yi-4.png" alt="" class="wp-image-9091" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2017/03/Wu-Ming-yi-4.png 228w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2017/03/Wu-Ming-yi-4-150x103.png 150w" sizes="(max-width: 228px) 100vw, 228px" /></figure>



<p>A completely
different book, a collection of beautiful short stories by one of Taiwan&#8217;s
great writers. The Chunghua market, in the heart of the megalopolis of Taipei,
the capital, consists of eight buildings linked by footbridges. It could be the
author&#8217;s kingdom, a link that unites the merchants, the author and his
classmates; the space for all the adventures for children and their families
that are at the centre of many stories.</p>



<p>Lots of emotion, a
poetic tone and the key character, the magician, who sells magic tricks to
children. &#8220;It is only when forgetfulness intertwines with memory that
memories deserve to become stories&#8221; (p.252).</p>



<p><strong>&#8211; Fang Fang:
&#8220;Soft Burial&#8221; (3)</strong></p>



<p>A novelist who is
much talked about because she has just published a blog about her more than two
months of confinement in Wuhan, in the heart of the coronavirus outbreak.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="184" height="274" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Fang-Fang-1.png" alt="" class="wp-image-9941" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Fang-Fang-1.png 184w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Fang-Fang-1-101x150.png 101w" sizes="(max-width: 184px) 100vw, 184px" /></figure></div>



<p>&#8220;Soft Burial&#8221;
is a great novel; on the border of Sichuan province, families of large
landowners are expropriated by the land reform of 1947 to 1952: 40% of the land
changed hands throughout China with at least 1.5 million dead. Soft burials are
a source of terror, a body buried directly in the ground has the risk of not
being able to reincarnate.</p>



<p>This is not a
historical novel. It is a very complex book, beautifully arranged between past
and present and the two lives of the heroine, Hu Daiyin, who lost her memory in
1952. Sometimes you feel like you are in a detective novel, the characters
discover common backgrounds ; a calm, a very calm tone with sometimes superb
descriptions of large gardens and houses.</p>



<p>Many people died
because Mao Zedong wanted to eliminate landowners and village chiefs so the
Party could control the peasants. In Taiwan, it was only a question of
redistributing land and the agrarian reform was carried out without victims.</p>



<p><strong>&#8211; Qiu
Xiaolong: &#8220;China, hold your breath&#8221; (4)</strong></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="264" height="191" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Qiu-Xiaolong-2.png" alt="" class="wp-image-9943" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Qiu-Xiaolong-2.png 264w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Qiu-Xiaolong-2-150x109.png 150w" sizes="(max-width: 264px) 100vw, 264px" /></figure></div>



<p>Everyone knows
about Inspector Chen Cao&#8217;s police investigations, written by Qiu Xiaolong, a
novelist and poet, born in Shanghai and living in the United States since
1988.Ten novels, translated into some 20 languages and sold more than two
million copies.</p>



<p>Qiu Xiaolong
manages to create a detective novel and to hook his readers with a difficult
subject, air pollution. We find Shanshan, the love of Chen Cao, whom we met
around Lake Tai in a previous novel; for her, &#8220;people don&#8217;t believe in
anything anymore&#8230;So the problem is not only water, air or food pollution,
it&#8217;s also mind pollution&#8221; (p.146).</p>



<p>The impact of
pollution in China is considerable and we have seen, with an economy partially
at a standstill with the coronavirus, that this pollution could decrease
dramatically (same observation in Paris).</p>



<p>Qiu Xiaolong also
talks to us about poetry and gastronomy. A reading that makes you hungry.
Amazing dishes, recipes transmitted by e-mail which can also be a way to
communicate secretly!</p>



<p><strong>&#8211; Yan Lianke,
&#8220;The Death of the Sun&#8221; (5)</strong></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="380" height="475" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Yan-Lianke-3.png" alt="" class="wp-image-9947" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Yan-Lianke-3.png 380w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Yan-Lianke-3-120x150.png 120w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Yan-Lianke-3-240x300.png 240w" sizes="(max-width: 380px) 100vw, 380px" /></figure></div>



<p>A great novelist
who should be crowned with a Nobel Prize even though the majority of his works
are not available in China. Published in Taiwan in 2015, this book is a kind of
philosophical tale. An incredible night to be told by a fifteen-year-old boy,
Li Niannian. </p>



<p>&nbsp;As soon as night falls, we see cases of
sleepwalking, often of peasants heading towards their fields to harvest their
wheat. As for Li Niannian&#8217;s family, they continue to run their funeral shop and
to inform against those who bury their dead because a law has made cremation
compulsory.</p>



<p>Incredible, absurd
or grotesque events. Myth no doubt, but a living novel, descriptions, dialogues
that capture the reader; the narration floats like a sleepwalker. The author
refers to President Xi Jinping&#8217;s &#8220;Chinese Dream&#8221; but points out that
with the very strict control of information, generations of Chinese have been
like sleepwalkers without realizing it. It is also a plunge into the darkness
of the human soul. Sleepwalking frees conventions and reveals true
personalities.</p>



<p><strong>&#8211; Sanmao, a
superstar writer: (6)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="290" height="174" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Sanmao-11.jpg" alt="" class="wp-image-9949" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Sanmao-11.jpg 290w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/04/Sanmao-11-150x90.jpg 150w" sizes="(max-width: 290px) 100vw, 290px" /></figure></div>



<p>Nearly thirty
years after her death, she remains a celebrity in China and Taiwan. Her
best-known book, &#8220;Stories of the Sahara&#8221; has just been translated
into English; a huge success in 1976, millions of copies sold. A romantic
existence, the absolute reference for young Chinese women dazzled by her
audacity, her love stories and above all her travels to some fifty countries.
After studying in Taiwan, she travels, publishes and marries Jose Maria Quero,
with whom she goes to live in El Aaiun, the capital of this part of the Sahara,
Spanish at that time.</p>



<p>A beautiful book,
with around twenty very different texts: daily life, travels, neighbours, her
role as an educator and nurse. A pleasant style, an endearing personality, a
book that is easy to read and has no historical or ethnological claims.</p>



<p>After Jose&#8217;s
accidental death, she returns to Taiwan but the last years will be dark despite
her fame. Finally, a song, &#8220;The Olive Tree&#8221;, for which she wrote the
lyrics (sung by Chyi Yu).</p>



<figure class="wp-block-embed"><div class="wp-block-embed__wrapper">
https://supchina.com/2019/04/07/friday-song-chi-yu-the-olive-tree-san-mao
</div></figure>



<p>Bertrand Mialaret</p>



<p>(1) Chi Zijian,
&#8221; Neige et Corbeaux &#8220;, translated into French by F. Sastourné. Editions
P. Picquier, March 2020, 350 pages, 21.50 euros.</p>



<p>(2) Wu Ming-yi, &#8221; Le magicien sur la passerelle
&#8220;, translated by Gwennaël Gaffric, L&#8217;Asiathèque, March 2017, 270 pages,
19.50 euros.</p>



<p>(3) Fang Fang,
&#8220;Funérailles Molles&#8221;, translated by Brigitte Duzan assisted by Zhang
Xiaoqiu; L&#8217;Asiathèque 2019, 460 pages, 24.50 euros.</p>



<p>(4) Qiu Xiaolong,
&#8221; Chine retiens ton souffle &#8220;, translated from English by Adélaïde
Pralon , Editions Liana Levi, 2018, 250 pages, Pocket, 7.20 euros.&nbsp;&nbsp; In English, &#8221; Hold your breath China
&#8220;, First World Publications, April 2020.</p>



<p>(5) Yan Lianke, &#8220;La mort du soleil&#8221;,
translated by Brigitte Guilbaud. Editions
P. Picquier, February 2020, 385 pages, 22.50 euros.&nbsp;&nbsp; In English, &#8220;The day the sun
died&#8221;, translated by Carlos Rojas, Chatto&amp;Windus. London 2018, 340
pages.</p>



<p>(6) Sanmao,
&#8220;Stories of the Sahara&#8221;, translated by Mike Fu, Bloomsbury, 2019, 390
pages.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/why-not-take-advantage-of-your-lockdown-to-read-chinese-novels/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chi Zijian, can literature help us face the epidemic?</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/chi-zijian-can-literature-help-us-face-the-epidemic/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=chi-zijian-can-literature-help-us-face-the-epidemic</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/chi-zijian-can-literature-help-us-face-the-epidemic/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2020 13:00:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9932</guid>

					<description><![CDATA[<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="192" height="262" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4.png" alt="" class="wp-image-9921" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4.png 192w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4-110x150.png 110w" sizes="(max-width: 192px) 100vw, 192px" /></figure>



<p>With the epidemic,
sales of Camus&#8217; &#8220;The Plague&#8221; strongly increased in Italy and France.
A good omen for Chi Zijian&#8217;s novel &#8220;<strong>Neige et Corbeaux</strong>&#8221; (1) (White
Snow, Black Crows) which has just been translated into French with talent by
François Sastourné and published by Editions Philippe Picquier.</p>



<p>The novel was
released in China in 2010, as an anniversary of the plague in Harbin and
Manchuria that killed 60,000 people in 1910/1911. Harbin is &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/chi-zijian-can-literature-help-us-face-the-epidemic/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="192" height="262" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4.png" alt="" class="wp-image-9921" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4.png 192w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-4-110x150.png 110w" sizes="(max-width: 192px) 100vw, 192px" /></figure>



<p>With the epidemic,
sales of Camus&#8217; &#8220;The Plague&#8221; strongly increased in Italy and France.
A good omen for Chi Zijian&#8217;s novel &#8220;<strong>Neige et Corbeaux</strong>&#8221; (1) (White
Snow, Black Crows) which has just been translated into French with talent by
François Sastourné and published by Editions Philippe Picquier.</p>



<p>The novel was
released in China in 2010, as an anniversary of the plague in Harbin and
Manchuria that killed 60,000 people in 1910/1911. Harbin is now a city of 11
million inhabitants, north-east of Beijing, known worldwide for its ice
sculpture competition.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="512" height="397" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-6.jpg" alt="" class="wp-image-9923" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-6.jpg 512w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-6-150x116.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-6-300x233.jpg 300w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></figure>



<p>Founded in 1898,
Harbin grew rapidly with the Trans-Siberian Railway and had a population of
100,000 people, mostly Russians living along the Songhua River, a city that
retains some very beautiful architectural features. On the other side of the
river is the Chinese district of Fujiadian (now Daowai), which was quite
miserable and has no comparable monuments.</p>



<p>The author has
carried out an extensive documentation work that I could test on several
subjects. She has the ability to bring to life this vision of the past and to
create characters that illustrate this historical period.</p>



<p><strong>Chi Zijian, a
writer from the Far North :</strong></p>



<p>She was born in
1969 in Mohe, one of the northernmost settlements in China where temperatures
of minus 40 degrees Celsius are common. She has written wonderful short
stories, three collections published In French by Bleu de Chine from 1997 to
2004, then &#8220;Toutes les nuits du monde&#8221; (3). </p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="122" height="187" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-12.gif" alt="" class="wp-image-9933"/></figure></div>



<p>This was followed
by a short novel about the Jewish community of Harbin, &#8221; Goodnight Rose
&#8221; (2) and a magnificent evocation of the Evenki people, nomadic reindeer
herders (&#8221; The last quarter of the moon&#8221;) (4). The translator of this
book, Bruce Humes, writes some comments about the plague and translates into
English pages of “White Snow, Black Crows”. (bruce-humes.com/archives/12934)</p>



<p>In &#8220;White Snow,
Black Crows&#8221;, Chi Zijian wanted to revive Fujiadian before and during the
plague epidemic by showing the impact of the disease on daily life and its
limitations; &#8220;in other words, I wanted to put aside the bleached skeletons
and describe life under the cloud of death&#8221; (p.360).&nbsp; Yet the number of deaths in Fujiadian has
exceeded 5,000, or nearly three out of every ten people.</p>



<p>The characters are
many and very diverse: an eunuch, Zhai Yisheng, a redeemed prostitute, a
Russian singer, Sennikova, a restaurant, a distillery, grain storage areas. The
town of Harbin is an important character. </p>



<p>Many aspects
remind us of the Covid-19 epidemic that we are experiencing and the attitude of
our fellow citizens who lack discipline; perhaps they think like in Harbin,
that contagion is inevitable and that one must lead a normal life!</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="179" height="282" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-5.png" alt="" class="wp-image-9925" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-5.png 179w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-5-95x150.png 95w" sizes="(max-width: 179px) 100vw, 179px" /></figure></div>



<p>But the tone of
the novel is not tragic, life goes on despite the deaths and quarantines. The
book comes back after several chapters on many characters that we thought
forgotten. This is why we can regret that the publisher did not give us the necessary
gift of a list of characters and their relationships.</p>



<p><strong>Crows, a
protective animal:</strong></p>



<p>We meet these birds
often: children play with them, some inhabitants feed them regularly, they nest
in the tops of trees. In Harbin, they sadly accompany the funeral whereas
before the confinements, it was a festive occasion.&nbsp; </p>



<p>In Europe, they
are certainly associated with winter, but also with poverty and misfortune. In
Manchuria, they are not at the origin of the plague epidemic that comes from
marmots and their hunters. The Manchu people revere them just like the swan and
the dog. They do not eat dogs and do not use their skins.</p>



<p>Nurhaci, founder
of the Qing Dynasty, was saved by a group of crows who hid his body and allowed
him to escape from his enemies. In thanksgiving, in the centre of the courtyard
of the Shenyang palace, stands a seven-metre wooden pole with a receptacle to feed
the crows and offer a sacrifice to Heaven.</p>



<p><strong>A dramatic
epidemic:</strong></p>



<p>In Wuhan, the
coronavirus outbreak was correctly detected but some city CP officials forced
the doctors to keep quiet. The situation in Manchuria was different but poorly
assessed: the first step was to fight against a bubonic plague by trying to
eliminate the vectors, the rats. </p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="1024" height="683" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-7-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-9927" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-7-1024x683.jpg 1024w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-7-150x100.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-7-300x200.jpg 300w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-7-768x512.jpg 768w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-7.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>The epidemic
spread rapidly, with the Russians and Japanese controlling the railways putting
pressure on the Chinese government so as the consuls of various foreign
countries. It was then that the Ministry of Foreign Affairs asked Wu Liande,
recently invited as vice-director of the Tianjin Medical School, to go to
Harbin to investigate the disease.</p>



<p>Chi Zijian chooses
&#8220;not to model a heroic character in (her) novel, although Wu Liande is the
hero who has restored the situation&#8221;, (p.359). Wu Liande (1879-1960) was
born in Penang, Malaysia, to a new immigrant father and a second-generation
immigrant mother. He was educated in Penang and then in Cambridge. A brilliant
academic and then clinical career at St Mary&#8217;s Hospital in London.</p>



<p>In Harbin, he
hardly speaks Chinese, but he has an assistant Li Jiarui. He begins by
dissecting a corpse to discover that it is in fact a pneumonic plague that is
transmitted directly from man to man. This discovery is not accepted by Dr.
Hoffkine, the director of the Russian hospital and by a Frenchman, Dr. Gérald
Mesny, sent as a reinforcement by the government and who, unhappy to be under
the authority of a young Chinese, will try unsuccessfully to get rid of him.</p>



<p>Wu Liande will
very quickly implement the techniques to control an epidemic that we hear about
every day: no contacts, masks, quarantine, travel control…. The town of Harbin
is cut off from the world by the army. The corpses that could not be buried
because of the frost are incinerated, a decision taken &#8220;at the highest
level&#8221;. Railway carriages are used as a field hospital. Even the Catholic
Church in Harbin and its French priests had to submit and evacuate the sick
they were hiding.</p>



<p><strong>A colonial
conflict:</strong></p>



<p>Doctor Gerald
Mesny, who, despite the support of the French legation, failed to oust Wu
Liande, continued his medical job, but without the protection of a mask, he
will die of pneumonic plague. </p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="678" height="480" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-11.jpg" alt="" class="wp-image-9929" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-11.jpg 678w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-11-150x106.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Chi-Zijian-11-300x212.jpg 300w" sizes="(max-width: 678px) 100vw, 678px" /></figure>



<p>An obituary
appeared in a French newspaper in Brest on 4/3/1911 entitled &#8220;A dictator
of hygiene in China&#8221;. We have forgotten the tone of these colonial
chronicles; this one is hallucinating by its style when it speaks of China, by
its contempt, by its oversights on the misdiagnosis of a doctor who is praised for
his contribution to the greatness of France.</p>



<p>A monument in his
memory was inaugurated in Brest in 1921, then it was melted down. The small
bust is kept in the Musée d&#8217;Orsay in Paris.</p>



<p>As for Wu Liande,
he was decorated, chaired the International Conference on the Plague in
Shenyang, published in The Lancet and remained in China until the Japanese
occupation. In 1937, he returned to Malaysia, to Ipoh, where he worked as a
general practitioner and treated the poor free of charge. He opened the Tun
Razak Library in Ipoh and retired in Penang at the age of 80. An association
supports his memory there and his daughter wrote his biography (5).</p>



<p>Bertrand Mialaret</p>



<p>(1) Chi Zijian,
&#8220;Neige et Corbeaux&#8221;, translated into French by François Sastourné, P.
Picquier, 2020, 360 pages, 21.50 euros.</p>



<p>(2) Chi Zijian,
&#8220;Bonsoir la Rose&#8221;, translated by Stéphane Lévêque and Yvonne André;
P. Picquier, May 2015, 185 pages, 20 euros. (In English, “Good Night Rose”,
translated by Poppy Toland, Penguin China Books, October 2018, 180 pages)</p>



<p>(3) Chi Zijian, &#8220;Toutes les nuits du monde&#8221;,
translated by Yvonne André and Stéphane Lévêque; P. Picquier, 2013.</p>



<p>(4) Chi Zijian, &#8220;Le Dernier Quartier de
Lune&#8221;, translated by Yvonne André and Stéphane Lévêque ; P. Picquier, September
2015, 360 pages, 22 euros. (In
English, «&nbsp;The last quarter of the moon&nbsp;», translated by Bruce Humes,
Harvill Secker 2013, 320 pages).</p>



<p>(5) Wu Yu-lin,
&#8220;Memories of Dr Wu Lien Teh: Plague Fighter&#8221;, reprinted by Areca
Books, 2016.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/chi-zijian-can-literature-help-us-face-the-epidemic/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sharlene Teo, horror films and literature in Singapore.</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/sharlene-teo-horror-films-and-literature-in-singapore/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=sharlene-teo-horror-films-and-literature-in-singapore</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/sharlene-teo-horror-films-and-literature-in-singapore/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2020 13:56:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9915</guid>

					<description><![CDATA[<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="225" height="225" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-9.png" alt="" class="wp-image-9901" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-9.png 225w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-9-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></figure></div>



<p>It&#8217;s a pity that
Singapore and Malaysian literature is not reviewed more often. In Malaysia,
there is a state-sponsored literary life for the Malaysian language and little
international exposure, but for literature in English, writers like Tash Aw and
Tan Twan Eng, are known all over the world. In Singapore, many writers are
supported but also sometimes controlled by the government; cultural life has
improved a lot in the last years.</p>



<p>This is why we
&#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/sharlene-teo-horror-films-and-literature-in-singapore/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="225" height="225" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-9.png" alt="" class="wp-image-9901" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-9.png 225w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-9-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></figure></div>



<p>It&#8217;s a pity that
Singapore and Malaysian literature is not reviewed more often. In Malaysia,
there is a state-sponsored literary life for the Malaysian language and little
international exposure, but for literature in English, writers like Tash Aw and
Tan Twan Eng, are known all over the world. In Singapore, many writers are
supported but also sometimes controlled by the government; cultural life has
improved a lot in the last years.</p>



<p>This is why we
were pleased that a conference was held in Paris last November, led by Tash Aw
and bringing together young female writers from Malaysia and Singapore:
Sharlene Teo, YZ Chin, Amanda Lee Koe and the Malaysian Preeta Samarasan who
lives in France.</p>



<p>&#8211; <strong>Sharlene Teo
and &#8220;Ponti&#8221;:</strong></p>



<p>We&#8217;ve already met
Sharlene Teo who prefaced Sanmao&#8217;s beautiful novel &#8220;Stories of the
Sahara&#8221; that we reviewed a few weeks ago. Sharlene was born in Singapore
and has been living in England for ten years, where she studied law (she is a
lawyer but has never practiced), then literature and creative writing in
Norwich, at the University of East Anglia.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="182" height="276" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-7.png" alt="" class="wp-image-9916" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-7.png 182w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-7-99x150.png 99w" sizes="(max-width: 182px) 100vw, 182px" /></figure></div>



<p>In 2017, Sharlene
was invited to participate in the International Writing Program at the
University of Iowa. Since 1967, this three-month residency program, has hosted
1,400 writers from more than 150 countries, some of whom, like Mo Yan, will go
on to win the Nobel Prize. The goal of the program is to create contacts among
residents and with established American writers and to provide exposure to
American academic life.</p>



<p>The negative
impact of creative writing studies has sometimes been pointed out,
&#8220;Ponti&#8221; is a good example. The book is structured around two young
women, Circé and Szu, and Szu&#8217;s mother, Amisah. Two narrators and several
different periods of their lives without any chronological concern but trying
to capture the reader&#8217;s attention. The result is a rather artificial narrative
structure with frequent breaks, risks of repetition and above all a lack of
follow-up in the psychological analysis of the characters. This is the main
weakness of &#8220;Ponti&#8221;.</p>



<p>The book was
supported by scholarships and prizes even before it was finished. Support by
critics, a novel published by Picador (1) and quickly translated into French
(2). Very positive reviews, in my opinion a little too much. Sharlene Teo is
preparing her second novel and is going to teach at Saint Mary&#8217;s University in
Twickenham near London.</p>



<p><strong>&#8211; A
&#8220;Ponti&#8221;, a &#8220;Pontianak&#8221;, a terrifying ghost:</strong></p>



<p>Szu&#8217;s mother,
Amisah, has performed in three films as the lead actress. She plays the role of
Pontianak, a female ghost, a vampire, a woman who died in childbirth, who feeds
on men she kills with her nails.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="745" height="489" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-5.jpg" alt="" class="wp-image-9907" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-5.jpg 745w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-5-150x98.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-5-300x197.jpg 300w" sizes="(max-width: 745px) 100vw, 745px" /></figure>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="214" height="143" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-6.png" alt="" class="wp-image-9909" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-6.png 214w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-6-150x100.png 150w" sizes="(max-width: 214px) 100vw, 214px" /></figure></div>



<p>In the real life, these
three films were shot from 1957 onwards by B.N. Rao, produced by Cathay-Keris
Studio and starring Maria Menado, considered the most beautiful woman in
Malaysia. The first film was a great success, with realistic scenes and
spectators fainting in the cinemas. A new team produced later &#8220;The Revenge
of the Pontianak&#8221; in 2019.</p>



<p><strong>&#8211; Amisah, a kampong
girl turned star:</strong></p>



<p>An interesting
character, she was born in a small village in Malaysia, near the sea, in the
mangrove swamps. She has six brothers but the only person she loves is Didi, a
younger brother. She is cold and distant but very beautiful. She works in
Singapore at the ticket desk of a small cinema called The Paradise. Wei Loong
courts her, he is an antique restorer; they get married in 1977.</p>



<p>She works at the
cinema entrance desk, she meets a film director who offers her the lead role of
Pontianak in three films. The films are a commercial failure. Her husband is
jealous of the director who, in 1983, will leave for Hong Kong. The couple buys
a house with the money won in the lottery and Amisah will return to her cinema.</p>



<p>In 1987, Szu Min
was born, a &#8220;happy accident&#8221;. Amisah no longer loved Wei Loong, she
only loved him because he was in love with her. In 2003, Wei Loong leaves to
the great despair of Szu Min who feels that her mother will never show her any
affection. </p>



<p><strong>&#8211; Circé and
Szu, a fusional friendship:</strong></p>



<p>Szu is not a
beauty and Circé, sociable and happy to live, comes from a wealthy family. At
school, they don&#8217;t have a boyfriend. Circe has a brother, Leslie, a handsome
18-year-old boy who is a little older than the two girls; Szu is quite fond of
him.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="800" height="533" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-2.jpg" alt="" class="wp-image-9911" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-2.jpg 800w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-2-150x100.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-2-300x200.jpg 300w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/03/Sharlene-Teo-2-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>



<p>The two girls are
very close; the students&#8217; outings allow the author to evoke the city of
Singapore and in particular the famous Haw Par Villa Park and its famous
&#8220;Courts of Hell&#8221;. We don&#8217;t hear much about the city except about its
climate, but not about the different districts or the food which is one of the
main attractions of this place.</p>



<p>Szu and Circe
often visited Amisah very sick in hospital. The death of her mother did not
reconcile Szu with her: &#8220;I spent so much time hating her.&#8221; The two
girls are drifting away from each other. Circe blames her for her constant
complaints, her feeling of superiority and her ability to hate those around
her; she no longer wants to be her babysitter.</p>



<p>Seventeen years
later, Szu, who has stopped her studies, has a little girl; Circe has divorced
her husband Jarrold. She&#8217;s working on the promotion of a movie, a remake of
Pontianak. Little is known about her, about her ambitions, her parents, her
daily life. In her reunion with Szu, the past is very present in all their
dialogues, as is Amisah, who played an important role in the relationship
between the two women.</p>



<p>We won&#8217;t touch
again on the book&#8217;s structure, its main weakness. On the other hand, the style
is very pleasant: few dialogues, beautiful images, a little humour, a very
sophisticated text. The Singaporean culture is not very present in the
relations between Circe and Szu, but the Pontianak occupies a lot of space!
We&#8217;ll talk again about Sharlene Teo.</p>



<p>Bertrand Mialaret </p>



<p>(1) Sharlene Teo, &#8220;Ponti&#8221;,
Picador, 2018. 290 pages.</p>



<p>(2) Sharlene Teo,
&#8220;Ponti&#8221;, translated into French by Mathilde Bach, Buchet Chastel,
2019, 312 pages, 20 euros.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/sharlene-teo-horror-films-and-literature-in-singapore/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The novelist Yan Lianke, with &#8220;The death of the sun&#8221;, paints a tragic portrait of the Chinese dream.</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/the-novelist-yan-lianke-with-the-death-of-the-sun-paints-a-tragic-portrait-of-the-chinese-dream/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-novelist-yan-lianke-with-the-death-of-the-sun-paints-a-tragic-portrait-of-the-chinese-dream</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/the-novelist-yan-lianke-with-the-death-of-the-sun-paints-a-tragic-portrait-of-the-chinese-dream/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2020 13:12:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9888</guid>

					<description><![CDATA[<figure class="wp-block-image is-resized"><img loading="lazy" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-13.jpg" alt="" class="wp-image-9865" width="300" height="300" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-13.jpg 600w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-13-150x150.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-13-300x300.jpg 300w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></figure>



<p>Yan Lianke is one
of the most important contemporary novelists, who could become a Nobel prize
winner. A major work, &#8220;The Death of the Sun&#8221; (La mort du soleil) (1)
has just been published by Editions Philippe Picquier, which has done a
considerable amount of work, with ten publications, to make Yan Lianke&#8217;s novels
better known.</p>



<p>The book has been
translated into French by Brigitte Guilbaud, whose translations of several of
the author&#8217;s novels have &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/the-novelist-yan-lianke-with-the-death-of-the-sun-paints-a-tragic-portrait-of-the-chinese-dream/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image is-resized"><img loading="lazy" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-13.jpg" alt="" class="wp-image-9865" width="300" height="300" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-13.jpg 600w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-13-150x150.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-13-300x300.jpg 300w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></figure>



<p>Yan Lianke is one
of the most important contemporary novelists, who could become a Nobel prize
winner. A major work, &#8220;The Death of the Sun&#8221; (La mort du soleil) (1)
has just been published by Editions Philippe Picquier, which has done a
considerable amount of work, with ten publications, to make Yan Lianke&#8217;s novels
better known.</p>



<p>The book has been
translated into French by Brigitte Guilbaud, whose translations of several of
the author&#8217;s novels have been appreciated, specially &#8220;Les jours, les mois,
les années&#8221; (2); she is a novelist, teacher and currently Inspector for
Chinese with the French Ministry of Education.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="230" height="219" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-17.jpg" alt="" class="wp-image-9871" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-17.jpg 230w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-17-150x143.jpg 150w" sizes="(max-width: 230px) 100vw, 230px" /></figure>



<p>Like the author
and the publisher, at the opening of the novel, she pays tribute to Sylvie
Gentil, who died nearly two years ago and who translated five books by Yan
Lianke, including another masterpiece, &#8220;The Four Books&#8221; (3).</p>



<p></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft is-resized"><img loading="lazy" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2018/10/Yan-Lianke-9.jpg" alt="" class="wp-image-9243" width="149" height="238" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2018/10/Yan-Lianke-9.jpg 298w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2018/10/Yan-Lianke-9-94x150.jpg 94w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2018/10/Yan-Lianke-9-188x300.jpg 188w" sizes="(max-width: 149px) 100vw, 149px" /></figure></div>



<p>&nbsp;Translations into English have multiplied
under the impetus of Carlos Rojas, a professor at Duke University, who
translated five of his novels, including &#8220;The Day the Sun Died&#8221; (4)
in 2018, which within a few months received flattering appreciations throughout
the world.</p>



<p>This novel was
published in Taiwan in 2015 and, like the vast majority of Yan Lianke&#8217;s works,
is not allowed in China. The book was crowned in 2016 by the prestigious prize
awarded every two years to a novel written in Chinese by an international jury
in Hong Kong (5).</p>



<p><strong>&#8211; A tragic night:</strong></p>



<p>This is not a
historical portrait as in other of his books or a realistic or mythical
narrative, even if death everywhere reminds us of the Cultural Revolution. In
the small town of Gaotian, in the centre of China, a fifteen-year-old boy, Li
Niannian, will tell us in eleven chapters about this incredible night. Niannian
is neither particularly bright nor educated, but he has a sense of family and
responsibility.</p>



<p>The first cases of
somnambulism occur at nightfall, the first deaths too concerning elders who
drown in the canal; often peasants who want to continue harvesting their wheat.
&#8220;So that was sleepwalking. A wild bird that entered a man&#8217;s mind and made
him disorderly. His thoughts, he makes them come true in his dreams. What he
must not do, he does precisely&#8221; (p.34). </p>



<p><strong>&#8211; A family
living on death:</strong></p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="350" height="232" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-10.jpg" alt="" class="wp-image-9881" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-10.jpg 350w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-10-150x99.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-10-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 350px) 100vw, 350px" /></figure>



<p>Likewise,
Niannian&#8217;s sleeping mother continues her paper cut-outs for the funeral. The
family operates a store, &#8220;A New World”, which sells funeral articles and
lives comfortably on them. Funerals are the subject of violent controversy
because cremation is now mandatory, something this rural society most often
refuses. The rituals surrounding death, the coffin, the grave, are essential
elements of this civilization.</p>



<p>Cremation must be
imposed even if traditional funerals are impossible in the cities due to lack
of space in cemeteries. It is a question of conserving arable lands or
transforming cemeteries into agricultural areas.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="225" height="225" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-14.jpg" alt="" class="wp-image-9873" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-14.jpg 225w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-14-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></figure></div>



<p>In Zhoukou in
Henan (Yan Lianke’s province), corpses are to be moved after free cremation. In
Jiangxi province, bonuses are given to families who hand over the coffin to the
funeral service.</p>



<p>In our novel,
Niannian&#8217;s father, Li Tianbo, systematically informed against families who
proceeded to burials and then received 400 yuan from his wife&#8217;s brother who ran
the crematorium. He would by force retrieve the coffins and eventually blow up
the graves. The ashes of the deceased were given to the families but the oil
from the bodies was kept by Li Tianbao in barrels.</p>



<p><strong>&#8211; Yan Lianke,
a character in the novel:</strong></p>



<p>The novelist is
very close to Niannian who reads his books but doesn&#8217;t understand them and
can&#8217;t quote them correctly. Yan Lianke is a celebrity of Gaotian but the writer
is very concerned about his inability to write new stories; he gets old, he
withdraws into himself. In his sleepwalking fits, inspiration invades him but
abandons him as soon as he wakes up; this extraordinary night will provide him
with a subject.</p>



<p>&#8220;Because of
sleepwalking, one man after another died. Not all of them threw themselves into
the river: some stole, looted, were stabbed. It seemed as if the main road was
swarming with the sound of bandits&#8217; footsteps. You also had the impression that
you couldn&#8217;t hear anything&#8221; (p.175).</p>



<p>The arrival of
villagers from the surrounding area accelerated the looting. These peasants
were frustrated of not being able to become city dwellers and went to “help
themselves” in the shops of the village. The local authorities do nothing but
banquet and donning mandarin costumes forgotten by a theatre company and
pretending to relive the Taiping kingdom.</p>



<p>Sleepwalking can
lead to making amends. Li Tianbo wants to make amends and admits that it was he
who informed against the forbidden funerals; similarly, a neighbour admits to
having poisoned her husband. Li Tianbo and his son try to limit sleepwalking by
providing neighbours and friends with strong tea to keep them awake; they are
the ones who will ultimately save the town and allow the sun to shine again.</p>



<p><strong>-Political
criticism and entering the secrets of human soul:</strong></p>



<p>Several interviews
with Yan Lianke allow the author to clarify his thoughts (6). This somnambulism
refers to Xi Jinping&#8217;s &#8220;Chinese Dream&#8221;, even if it indicates that
&#8220;the personal dream is more important than the national dream&#8221;.
&#8220;The country is like a boat floating on the sea and you have no idea where
it is going to float next. This is what makes Chinese people most insecure.
Just like in the story, all the dreamers are very clear what they want to do
but when they wake up, they do not know&#8221; (6b). &#8220;Because information
is so tightly controlled, generations of Chinese have been dreamwalking through
life without realizing it&#8221; (7).</p>



<p>But at the same
time, the novelist says it is a plunge into the depths of the human soul, into
its darkness. Sleepwalking frees us from conventions and reveals true
personalities.</p>



<p>Just as Lu Xun in
the preface to &#8220;Cries&#8221; compared society to an iron house and tried to
use literature to awaken his fellow citizens, so Yan Lianke hopes that
&#8220;his writing, in other words, is like the blind man with the flashlight
who shines his light into the darkness to help others glimpse their goal and
destination&#8221; (Preface by Carlos Rojas).</p>



<p><strong>&#8211; A great
literary talent:</strong></p>



<p>Only one night, eleven
chapters and sections that refer to the traditional time tracking system
(geng-dian). A slow progression; it is the logic of this night that keeps the
reader awake without the numerous events being organized to revive his
interest.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="181" height="278" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-18.jpg" alt="" class="wp-image-9875" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-18.jpg 181w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-18-98x150.jpg 98w" sizes="(max-width: 181px) 100vw, 181px" /></figure></div>



<p>Few characters, the
narration is done by Niannian and this intervention of a teenager makes these
unheard of episodes more acceptable. It is one of the writer&#8217;s talents in many
of his books, to make us share incredible, absurd or grotesque events by
letting us believe that it is a normal course of events. Myth, realism or
rather mythorealism, the reality in China is so unlikely that it often defies
acceptance.</p>



<p>This night is not
treated like a fable; the novel is alive, the descriptions, the dialogues, the
events catch the reader&#8217;s eye, but the style sometimes gives the impression
that the narration floats like a sleepwalker. In my opinion, from a literary
point of view, this is Yan Lianke&#8217;s most beautiful book.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img loading="lazy" width="220" height="220" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-7.jpg" alt="" class="wp-image-9889" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-7.jpg 220w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-7-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" /></figure></div>



<p>In a few weeks,
&#8220;<strong>Three Brothers, memories of my family</strong>&#8221; will be published; an
autobiographical text translated by Carlos Rojas (8), a large part of which has
already been published by P. Picquier in 2010 <strong>(&#8220;Songeant à mon
père&#8221; (</strong>9)). The author recounts his youth in his village in the
province of Henan, the poverty of his parents and uncles and his desire to
become a writer.</p>



<p>He will certainly
surprise us again. He tells us (7) about a new novel &#8220;Heart Sutra&#8221;
devoted to religion. He is not a believer but religion interests him because
&#8220;in China, the development of religion is the best lens through which to
view the health of a society&#8230;Every religion, when it was imported to China,
is secularized&#8230;What is absent in Chinese civilization, what we&#8217;ve always
lacked, is a sense of the sacred. There is no room for higher principles when
we live so firmly in the concrete&#8221;.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="227" height="170" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-19-1.jpg" alt="" class="wp-image-9879" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-19-1.jpg 227w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/02/Yan-Lianke-19-1-150x112.jpg 150w" sizes="(max-width: 227px) 100vw, 227px" /><figcaption>SAMSUNG DIGITAL CAMERA</figcaption></figure>



<p>Carlos Rojas is currently busy translating <strong>&#8220;Hard like Water&#8221;,</strong> which is also being translated for Editions Philippe Picquier by Noël Dutrait, professor emeritus, <g class="gr_ gr_6 gr-alert gr_gramm gr_inline_cards gr_run_anim Grammar only-ins doubleReplace replaceWithoutSep" id="6" data-gr-id="6">famous</g> translator of two Nobel Prize winners, Mo Yan and Gao Xingjian. This novel is a satire on love and the Cultural Revolution, which has already been successfully published in Vietnam and Japan.</p>



<p></p>



<p>Bertrand Mialaret</p>



<p></p>



<p>(1) Yan Lianke, <strong>&#8220;La mort du soleil&#8221;,</strong>
translated by Brigitte Guilbaud. Editions Philippe Picquier; February 2020, 385
pages, 22.50 euros.</p>



<p>(2) Yan Lianke, &#8220;Les jours, les mois, les
années&#8221;, translated by Brigitte Guilbaud. Editions Philippe Picquier, February 2009, 128 pages.</p>



<p>(3) Yan Lianke,
&#8220;The Four Books&#8221;, translated by Sylvie Gentil. Editions
Philippe Picquier, September 2015, 515 pages.</p>



<p>(4) Yan Lianke,
&#8220;The day the sun died&#8221;, translated by Carlos Rojas. Chatto &amp;Windus
London 2018, 340 pages.</p>



<p>(5) &#8220;The
dream of the Red Chamber award&#8221;, awarded every two years by the Hong Kong
Baptist University.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p>



<p>(6) Interviews:
a/The Guardian 22/9/2018, Lesley McDowell.</p>



<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;b/ The Herald 1/9/2018, Jackie McGlone.</p>



<p>(7) The New Yorker
15/10/2018 &#8220;Yan Lianke&#8217;s forbidden satires of China&#8221; by Jiayang Fan;
a first class interview.</p>



<p>(8) Yan Lianke,
&#8220;Three Brothers, memories of my family,&#8221; translated by Carlos Rojas;
Grove Press, 224 pages, March 2020.</p>



<p>(9) Yan Lianke, &#8220;Songeant à mon père&#8221;,
translated by Brigitte Guilbaud, Editions P. Picquier&nbsp;; 2010, 120 pages.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/the-novelist-yan-lianke-with-the-death-of-the-sun-paints-a-tragic-portrait-of-the-chinese-dream/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Xiao Hong, the talent of a great novelist let down by translators, publishers, film makers&#8230;</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/xiao-hong-the-talent-of-a-great-novelist-let-down-by-translators-publishers-film-makers/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=xiao-hong-the-talent-of-a-great-novelist-let-down-by-translators-publishers-film-makers</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/xiao-hong-the-talent-of-a-great-novelist-let-down-by-translators-publishers-film-makers/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jan 2020 13:56:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9856</guid>

					<description><![CDATA[<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="201" height="300" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-4.jpg" alt="" class="wp-image-9844" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-4.jpg 201w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-4-101x150.jpg 101w" sizes="(max-width: 201px) 100vw, 201px" /></figure>



<p>In <a href="https://mychinesebooks.com/xiao-hong-died-seventy-years-promotion-media/">February 2014,</a> I posted a short analysis of the works of Xiao Hong, one of the most important novelists of 20th century Chinese literature, who died in Hong Kong in 1942, at the age of 31, after a ten years literary career. The anniversary of her death in 2012 provided the opportunity for strong media promotion: theatre production, opera and a film &#8220;Falling Flowers&#8221; by Huo Jianqi which did not meet with the success &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/xiao-hong-the-talent-of-a-great-novelist-let-down-by-translators-publishers-film-makers/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="201" height="300" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-4.jpg" alt="" class="wp-image-9844" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-4.jpg 201w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-4-101x150.jpg 101w" sizes="(max-width: 201px) 100vw, 201px" /></figure>



<p>In <a href="https://mychinesebooks.com/xiao-hong-died-seventy-years-promotion-media/">February 2014,</a> I posted a short analysis of the works of Xiao Hong, one of the most important novelists of 20th century Chinese literature, who died in Hong Kong in 1942, at the age of 31, after a ten years literary career. The anniversary of her death in 2012 provided the opportunity for strong media promotion: theatre production, opera and a film &#8220;Falling Flowers&#8221; by Huo Jianqi which did not meet with the success hoped for.</p>



<p>Two years later,
the release of &#8220;The Golden Era&#8221; by leading filmmaker Ann Hui could
have put Xiao Hong&#8217;s work back in the spotlight. Indeed, Ann Hui has made a
number of quality films and recently in 2012, &#8220;A Simple Life&#8221;, who
won many awards at the Venice Film Festival.</p>



<p>&#8220;The Golden
Era&#8221; is a biopic, much too long, featuring famous actors including Tang
Wei in the lead role. The staging is sometimes unnecessarily sophisticated; the
lighting systematically seeks chiaroscuro, but who can surpass Rembrandt or
Georges de la Tour?</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="281" height="180" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-6.jpg" alt="" class="wp-image-9846" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-6.jpg 281w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-6-150x96.jpg 150w" sizes="(max-width: 281px) 100vw, 281px" /></figure>



<p>The film says
little about the novelist&#8217;s work and focuses on her love life, but it
skillfully recreates the atmosphere of the time and evokes the relations
between Xiao Hong and the great writer Lu Xun. He will support her and will
have &#8220;Land of Life and Death&#8221; (1) published. After the death of Lu
Xun in 1936, Xiao Hong wrote &#8220;A rememberance of Lu Xun&#8221;, a fascinating
text about the daily life of this writer and his family and his relationship
with Xiao Hong (2<a>).</a></p>



<p><strong>&#8211; A
publishing work raise questions:</strong></p>



<p>Les Editions de la
Cerise, a publisher from Bordeaux, published in March 2019, an &#8220;adapted
and illustrated&#8221; version of &#8220;Memories of Hulan Hé&#8221; (3), for
which Shao Baoqing, a lecturer at the University of Bordeaux, thought he could write
a preface. It is doubtful that such a &#8220;break up&#8221; of Xiao Hong&#8217;s work
will have it appreciated by the French public, especially since the writer&#8217;s
other novels are not even mentioned.</p>



<p>Simone
Cross-Morea&#8217;s beautiful translation of the &#8220;Tales of the Hulan River&#8221;
(4), does justice to this great book. The translator&#8217;s blog (www.xiaohong.fr ),
which includes translations of Xiao Hong&#8217;s letters, is also worth a visit.</p>



<p><strong>&#8211; Ma Bo&#8217;le&#8217;s
second life&#8221; (5), a very special translation work:</strong></p>



<p>This book is the
last novel of the author who, before her death in Hong Kong, had published nine
chapters. The book was translated into English by Howard Goldblatt, who
completed it by adding eight more chapters and an introduction/conclusion,
which takes place in 1984.</p>



<p>H. Goldblatt is a
famous translator, he has translated about 60 Chinese novels and in the United
States, the publishers consider that he is better known than the authors he translates
and that this can be a guarantee to attract the reader.</p>



<p>His approach has
upset some academics and translators. He sees his role as making novels
acceptable to the American public. This can go a long way, for example in 2005,
his abridged translation of Mo Yan&#8217;s novel &#8220;Big breasts, wide hips&#8221;,
(825 pages in French (6) by Noël and Liliane Dutrait) does not exceed 240 pages
in English. But he mentions as support Mo Yan&#8217;s approach, which states in
substance &#8220;translation is your work and not mine, it is your
responsibility&#8221;.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="240" height="160" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-2.png" alt="" class="wp-image-9848" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-2.png 240w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-2-150x100.png 150w" sizes="(max-width: 240px) 100vw, 240px" /></figure>



<p>H. Goldblatt plays
an essential role in making Chinese literature known in English-speaking
countries and he is to a large extent responsible for the success of Xiao Hong.
He translated most of her works and in 1976 wrote her biography. In 1980, he
met Xiao Jun, the first husband, and in Harbin and Hulan, interviewed some of
those who had known Xiao Hong. He even went so far as to translate a collection
of short stories by Duanmu Honglian (7), her second husband. For Goldblatt,
Xiao Hong is, along with Lao She, one of the essential writers of the first
part of the 20th century.</p>



<p>When Goldblatt
translated the book, he did not expect to find a publisher for an unfinished
nine-chapter novel by a then little-known Chinese writer. So he decided to add
eight chapters by making Ma Bo&#8217;le and his family reside in the cities where
Xiao Hong herself had lived during the Japanese invasion.</p>



<p>He invented an
introduction and a conclusion where, in 1984, David, Ma Bo&#8217;le&#8217;s son, had to
give an opinion on a manuscript recovered by the Hong Kong Historical Society, the
title and author of which are unknown but which they wished to publish, stating
that Ma Bo&#8217;le &#8220;was a coward even before the war&#8221;. This made David
strongly react, and he finally got the book qualified as &#8220;work of
fiction&#8221;.</p>



<p>All this fiction
does not help much. The chapters written by Goldblatt are of good quality; he
does not try to imitate the style of the novelist, his descriptions are more
fluid, more supported by historical or literary references. His fiction
additions can be justified and altogether it is a pleasure to read.</p>



<p>The question
remains: is this a novel by Xiao Hong and is the publication, as in China, of
the first nine chapters not sufficient, especially since Xiao Hong describes Ma
Bo&#8217;le&#8217;s personality and the characteristics of his family with great care?</p>



<p><strong>&#8211; Ma Bo&#8217;le,
an anti-hero:</strong></p>



<p>The novel mocks
the patriotism of the time; Xiao Hong dissociates writing and politics, doesn&#8217;t
write, like so many others, anti-Japanese literature, which perhaps explains
why her book was received without much excitement.</p>



<p>Women are at the
centre of her work, most often herself; here the hero is a man, a character she
wants to make an archetype of, like Lu Xun with Ah Q.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="400" height="400" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-5.png" alt="" class="wp-image-9850" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-5.png 400w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-5-150x150.png 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2020/01/Xiao-Hong-5-300x300.png 300w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" /></figure>



<p>Realism, from
which she is very far, was the official doctrine at the time; moreover, Ma
Bo&#8217;le is a satire full of humour, a sort of picaresque novel. Ma Bo&#8217;le is the
eldest son from a wealthy family in Qingdao. His father is a Christian and has
given his descendants Western names, sometimes in an approximate way: Ma
Bo&#8217;le&#8217;s daughter is called Jacob! Praise for the West, wearing Western clothes,
studying English, praying and studying the Bible, these are the instructions
for those around him.</p>



<p>Ma Bo&#8217;le has
failed the university entrance exam. He lives with his wife and three children
at his father&#8217;s house and has to ask his father for money. He claims he is willing
to work and goes to Shanghai to set up a publishing house. His father&#8217;s money
is quickly spent without any books being published.</p>



<p>The return home
was difficult but with the Japanese aggression in June 1937, he returned to
Shanghai convinced that Qingdao will be occupied. Living in poverty like a
refugee, &#8220;his sadness had begun the day he was born&#8230;he gave the
impression that life was little more than submitting to adversity&#8221; (p.97).</p>



<p>His wife joins him
with the children and some money. They flee the Japanese advance in cities
where Xiao Hong stayed: Nanjing, Hankou, Wuchang, Chongqing. A few vague ideas
of activity but &#8220;soon he reverted to his old habit of sitting at home and
brooding&#8221; (p. 181).</p>



<p>He observed troop
movements and sometimes wanted to become a soldier, but this was not very
attractive and, moreover, &#8220;with all the, time he spent watching these
soldiers, he could almost be considered one of them&#8221; (p.179).</p>



<p>The family&#8217;s
journey comes to an end, as does Xiao Hong&#8217;s life, in Hong Kong, which is
occupied by the Japanese in December 1941. H. Goldblatt then details the fate
of the various members and thus &#8220;completes&#8221; the novel.</p>



<p>Bertrand Mialaret</p>



<p>(1) Xiao Hong,
&#8220;Land of Life and Death&#8221;, translated into French by Catherine Vignal
and Simone Cross-Morea, Panda , 1987.</p>



<p>(2) Xiao Hong,
&#8220;A rememberance of Lu Xun&#8221;, published in 1940 and translated by
Howard Goldblatt, released in the spring 1981 issue of the magazine
&#8220;Renditions&#8221; (p.168 to 191).</p>



<p>&nbsp;http://www.cuhk.edu.hk/rct/pdf/e_outputs/b15/v15p169.pdf&nbsp;&nbsp; .</p>



<p>(3) &#8220;Memories
of Hulan He&#8221; with illustrations by Hou Guoliang (already published in
China); a version &#8220;translated&#8221; by Gregory Mordaga and
&#8220;adapted&#8221; by Antoine Trouillard.</p>



<p>(4) Xiao Hong,
&#8220;Tales of the Hulan River&#8221;, translated by Simone Cross-Morea, You
Feng Publishing, bilingual Chinese French, 2011, 440 pages. The novel was also
translated into English by Howard Goldblatt, &#8220;Tales of Hulan River&#8221;,
Joint Publishing Hong Kong, 1988.</p>



<p>(5) Xiao Hong,
&#8220;Ma Bo&#8217;le&#8217;s second life&#8221;, translated, &#8220;edited and
completed&#8221; by Howard Goldblatt, Open Letter, 2018, 250 pages.</p>



<p>(6) Mo Yan,
&#8220;Beaux Seins, Belles Fesses&#8221;, translated into French by Noël and
Liliane Dutrait, Le Seuil 2004.</p>



<p>(7) Duanmu Hongliang,
“Red Light”, translated by Howard Goldblatt; Panda 1988.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/xiao-hong-the-talent-of-a-great-novelist-let-down-by-translators-publishers-film-makers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sanmao, a wandering and superstar writer.</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/9836/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=9836</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/9836/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Nov 2019 13:10:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<category><![CDATA[Sanmao]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9836</guid>

					<description><![CDATA[<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="600" height="360" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-.jpg" alt="" class="wp-image-9821" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-.jpg 600w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao--150x90.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao--300x180.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p>Nearly thirty
years after her death, she remains a celebrity in China and Taiwan; a million
followers on her Weibo account. Her best-known book &#8220;<strong>Stories of the
Sahara</strong>&#8221; (1) has just been translated into English. A huge success in
1976 and ten million copies sold after a serial publication by the Taiwanese
newspaper &#8220;United Daily News&#8221;.</p>



<p>Her memory
attracts Chinese tourists, even to El Aaiun, the capital of the former Spanish
Sahara, where &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/9836/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="600" height="360" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-.jpg" alt="" class="wp-image-9821" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-.jpg 600w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao--150x90.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao--300x180.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p>Nearly thirty
years after her death, she remains a celebrity in China and Taiwan; a million
followers on her Weibo account. Her best-known book &#8220;<strong>Stories of the
Sahara</strong>&#8221; (1) has just been translated into English. A huge success in
1976 and ten million copies sold after a serial publication by the Taiwanese
newspaper &#8220;United Daily News&#8221;.</p>



<p>Her memory
attracts Chinese tourists, even to El Aaiun, the capital of the former Spanish
Sahara, where she lived for three years with her husband José. In El Aaiun,
there is a hotel, the San Mao Sahara, and in the Canary Islands, Sanmao tours
are organized as well as a visit to the tomb of her husband José Maria Quero.</p>



<p>Similarly, in
China, in Dinghai (Zhejiang), in the islands near Ningbo, a museum is dedicated
to him where you can admire the camel skull that José gave her as a wedding
gift. The Dinghai district even organized a Sanmao literary prize.</p>



<p>However, she is no
longer the absolute reference for young Chinese women dazzled by her audacity,
her love stories and especially her travels. More than 50 countries, which was
exceptional in the 1980s, is no longer so amazing for the younger generation.
Nevertheless, her very romantic existence makes her a unique personality.</p>



<p><strong>&#8211; Studies and
travels all over the world:</strong></p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="200" height="187" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-6.jpg" alt="" class="wp-image-9823" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-6.jpg 200w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-6-150x140.jpg 150w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></figure>



<p>Chen Mao-Ping was
born in 1943 in Chongqing to a Christian family from Zhejiang province; her
father was a lawyer and she had one sister and two brothers. She took the pen
name Sanmao in reference to the little character of Zhang Leping. In English,
she was known as Echo or Echo Chan after the nymph of the Greek mythology.</p>



<p>In 1949, the
family moved to Taiwan where Sanmao had difficulties with the very strict
educational system. She reads a lot, Chinese literature but also Western
literature. Following catastrophic results in mathematics, she stops school. Her
father taught her literature and English and recruited a teacher, the painter
Gu Fusheng, who encouraged her passion for literature.</p>



<p>A year of philosophy
at the Taipei university and already at the age of nineteen, she began to
publish. Then for four years, studies in Madrid, Germany and Chicago, with many
travels and trips. She returned to Taiwan for a year where she taught but
returned to Spain in 1972.</p>



<p>She meets again
José Maria Quero, whom she had known when he was only sixteen years old. He is
now a graduate and has done his military service. Sanmao wants to live in the
Sahara, José finds a job with the phosphate mines of Boukraa, 50 kilometers
north of the Spanish Sahara capital, El Aaiun, where they will rent a house;
they will marry there in 1974.</p>



<p><strong>&#8211; Sanmao and
the Sahara:</strong></p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="181" height="278" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-7.png" alt="" class="wp-image-9825" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-7.png 181w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-7-98x150.png 98w" sizes="(max-width: 181px) 100vw, 181px" /></figure>



<p>&#8220;Stories of
the Sahara&#8221; includes about twenty very different texts: the couple&#8217;s daily
life in El Aaiun, their travels in the Sahara, their neighbours, how Sanmao became
a teacher and a nurse in this feudal society, the troubles of 1975-1976, at the
end of their stay.</p>



<p>El Aaiun, the
capital, was founded in the 1930s after the discovery of groundwater. A small
town for trade and Spanish colonial administration. They rent a house outside
the centre, arrange it and furnish it with talent even if periodically goats
jump from the roof into their accommodation.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="263" height="191" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-10.jpg" alt="" class="wp-image-9827" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-10.jpg 263w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-10-150x109.jpg 150w" sizes="(max-width: 263px) 100vw, 263px" /></figure>



<p>Samao, independent
and vigorously feminist, is also an interior woman. She feeds José very well
sometimes with products shipped by her mother. &#8220;Married life is all about
eating. The rest of the time is spent making money in order to eat. There
really isn&#8217;t much more to it&#8221; (p.21).</p>



<p>But at the time,
for her readers, a woman who married a foreigner, who lived in the desert far
from her family and who had no children, was an exceptional transgression of
social norms.</p>



<p>Few contacts with
colonial life outside José&#8217;s colleagues. Almost no television and some newspapers
with a lot of delay. She reads, writes and does not really complain about the
monotony or the climate. Travelling is a great pleasure; &#8220;there is no other
place in the world like the Sahara. This land demonstrates its majesty and
tenderness only to those who love it&#8221; (p.332). They also sometimes go to
the rocky and steep coast to fish and collect mussels and abalones.</p>



<p>Apart from a 2000
km honeymoon, these are short tours because José has very few holidays. They&#8217;re
looking for fossils in the desert. José is caught in quicksand, a scary story
(Night in the wasteland) where she is pursued by three Sahrawis.</p>



<p>Neighbours are an
essential part of daily life. Sanmao has an ambiguous attitude; she constantly
complains about their body odour because the Sahrawis hardly wash themselves.
For the nomads, a bath every three or four years! But her door is always open,
the neighbours and their children are at home all the time to borrow something,
try on her clothes, chat&#8230; José is asked to repair the electricity in the
neighbourhood&#8230; But when, in turn, they need a hand, the doors close.</p>



<p>She is very
sensitive to the poverty of women, especially outside the city, to their
disastrous state of health. There&#8217;s no way they are letting a male doctor
examine them. She becomes a nurse, distributes medicines but José is against
her acting as a midwife.</p>



<p>It is a feudal
society. The marriage of her neighbour&#8217;s very young daughter, decided by her
father and brother, the dowry to pay, the festivities, the wedding night, all
this revolts her. Slavery remains present, she tells us in &#8220;The mute
slave&#8221;, the story of a black slave and his family. Tribal leaders are the
largest owners. The situation has improved, but slavery is still reported nowadays
in the Sahrawi camps of Tindouf.</p>



<p><strong>&#8211; A book
which deserves to be famous:</strong></p>



<p>A book that can be
read easily even without knowledge of Chinese literature or Spanish Sahara. No scientific,
historical or ethnological claims. The author of the preface, Sharlene Teo, a
Singaporean novelist who has just published a good novel &#8220;Ponti&#8221; (2),
quotes Sanmao &#8220;when I began to write, I decided to faithfully record the
life of ordinary people whose voice go unheard&#8221;. Everyday life can be
exceptional.</p>



<p>A very pleasant
style, she almost speaks to us in the ear as a friend. Some descriptions,
without emphasis, underline her love for the Sahara. She specifies her ideas, her
dislikes, her revolts but without trying to convince the reader or to develop
ideological or political presuppositions. She also has a lot of humour and the
cultural ambiguities with José or the Sahrawis are often very pleasing. A great
breath in this book, the desire for freedom.</p>



<p><strong>&#8211; The
1975-1976 unrest and their departure:</strong></p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="1024" height="979" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-3-1024x979.png" alt="" class="wp-image-9829" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-3-1024x979.png 1024w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-3-150x143.png 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-3-300x287.png 300w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-3-768x734.png 768w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-3.png 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>The independence
of Morocco, Algeria and Mauritania led these three countries to want to share
the Spanish Sahara, becoming attractive with its large phosphate reserves. The
first independence movements were created in the 1970s. Eleven people died in
El Aayun; Mohammed El Basri, the leader, was murdered in prison. </p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="598" height="348" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao.jpg" alt="" class="wp-image-9831" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao.jpg 598w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-150x87.jpg 150w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Sanmao-300x175.jpg 300w" sizes="(max-width: 598px) 100vw, 598px" /></figure>



<p>In Lemseyed, a
small oasis, Spanish soldiers are slaughtered in their sleep. Only one
survivor, Sergeant Salva, who, too drunk, had not returned to the camp. A
splendid text on this sergeant (p.246) where Sanmao recounts in a few pages,
the events of the time.</p>



<p>The historical
references are very limited, which can be embarrassing because she uses
historical characters in a fictional way; for example in &#8220;Crying
camels&#8221;, Bassiri reappears as the leader of the independentists and
husband of Shahida, a nurse persecuted because she is Catholic. They were
killed, in the book, by the Sahrawis in 1975.</p>



<p>Sanmao and José
left the Sahara for the Canary Islands early 1975. Madrid was not an option
because the relationship with her mother-in-law is rather complex. This has not
created any difficulties between them and the book is a continuous love letter
to José even if she highlights his defects, his weaknesses and their cultural
differences.</p>



<p>&nbsp;José&#8217;s death in 1979 during a dive was a
disaster. She returns to her parents&#8217; house and then moves again to the
Canaries.</p>



<p>In 1981, after six
months in Latin America for the United Daily News newspaper, she successfully
taught at the university in Taipei and published a lot: travel stories,
fiction, translations, scripts&#8230; A Yim Ho film &#8220;Red Dust&#8221;, in 1990
with Maggy Cheung and Brigit Lin, was a great success.</p>



<p>Famous songs,
including &#8220;L&#8217;olivier&#8221;, sung by Chyi Yu https://youtu.be/LZb8fJZFhlo
and for which the translated text can be found
(https://supchina.com/2019/04/07/friday-song-chyi-yu-the-olive-tree-san-mao/).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p>



<p>The last few years
will be bleak because of cancer. She committed suicide at the Taipei hospital
in January 1991. &#8220;In this life, I&#8217;d always felt I wasn&#8217;t part of the world
around me, I often needed to go off the tracks of a normal life and do things
without explanation&#8221; (p.171).</p>



<p>Bertrand Mialaret</p>



<p>(1) Sanmao,&#8217;Stories
of the Sahara&#8217;, translated by Mike Fu, Bloomsbury 2019, 390 pages.</p>



<p>(2) Sharlene
Teo,&#8217;Ponti&#8217;, Picador 2018, 290 pages.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/9836/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Jean Francois Billeter and Wen, a love of nearly fifty years.</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/jean-francois-billeter-and-wen-a-love-of-nearly-fifty-years/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jean-francois-billeter-and-wen-a-love-of-nearly-fifty-years</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/jean-francois-billeter-and-wen-a-love-of-nearly-fifty-years/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Nov 2019 15:14:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<category><![CDATA[Short Stories]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9815</guid>

					<description><![CDATA[<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="225" height="225" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-3.png" alt="" class="wp-image-9801" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-3.png 225w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-3-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></figure>



<p>Jean François
Billeter is a well-known Swiss sinologist and professor emeritus at the
University of Geneva. Some of his books are references such as &#8220;The
Chinese Art of Writing&#8221; (1), which has been translated into English,
studies on Zhuangzi (2), an essay on the contemporary history of China,
&#8220;China three times silenced&#8221; (3). Other books deal with philosophy,
politics, translation; the sinologist even becomes a polemist in his excellent
&#8220;Contre François Jullien&#8221; (4), the famous &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/jean-francois-billeter-and-wen-a-love-of-nearly-fifty-years/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="225" height="225" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-3.png" alt="" class="wp-image-9801" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-3.png 225w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-3-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></figure>



<p>Jean François
Billeter is a well-known Swiss sinologist and professor emeritus at the
University of Geneva. Some of his books are references such as &#8220;The
Chinese Art of Writing&#8221; (1), which has been translated into English,
studies on Zhuangzi (2), an essay on the contemporary history of China,
&#8220;China three times silenced&#8221; (3). Other books deal with philosophy,
politics, translation; the sinologist even becomes a polemist in his excellent
&#8220;Contre François Jullien&#8221; (4), the famous French sinologist and
philosopher.</p>



<p>This is why two
recent books have left their mark on people&#8217;s minds<strong>, &#8220;Une rencontre à
Pékin&#8221;</strong> (5) and &#8220;<strong>Une autre Aurélia</strong>&#8221; (6), a tribute to
his wife Wen, who died in 2012. He met Wen and her sister in Beijing at the
home of Mrs Li who, having retained her Swiss nationality, was allowed to
receive foreigners.</p>



<p>After studying in
Basel and then Geneva, J.F. Billeter decided, without enthusiasm, in 1962, to
study Chinese in Paris at Langues O. He continued his studies in Beijing in
1963, then in September 1964 at the Faculty of Arts of the Beijing University
on a Swiss scholarship (diplomatic relations had existed between Switzerland
and China since 1950). Intensive studies but he is completely cut off from
Chinese life.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="172" height="293" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter.png" alt="" class="wp-image-9803" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter.png 172w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-88x150.png 88w" sizes="(max-width: 172px) 100vw, 172px" /></figure>



<p>Wen is a doctor
and has been working for a year in the small hospital of a factory; she was
born in Beijing, the sixth in a family of seven children. They manage to meet
again but the police intervene and tell Wen that they must either stop seeing
each other or get married. While they hardly know each other, they decide to
overcome all obstacles.</p>



<p><strong>&#8211; The private
sphere is State business:</strong></p>



<p>At the time, in
China, no one could get married without the authorization of their work unit, a
&#8220;letter of introduction&#8221;; the Ministry of Foreign Affairs is delaying
the decision but the Swiss ambassador introduces the two lovers to Marshal Chen
Yi, Minister of Foreign Affairs. They continue to meet but are followed by
plainclothes police officers and the police explains to Wen that her fiancé is
a foreign agent.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="183" height="275" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-6.jpg" alt="" class="wp-image-9816" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-6.jpg 183w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-6-100x150.jpg 100w" sizes="(max-width: 183px) 100vw, 183px" /></figure>



<p>China is on the
eve of the Cultural Revolution, a period brilliantly described by the Taiwanese
author Chen Ruoxi (7) whom J.F. Billeter, rightly, admires very much. &#8220;The
regime maintained with all the means of its propaganda a real paranoia: the
class struggle was merciless, the enemy was everywhere, the one from the
outside too&#8230;&#8221; (p.52).</p>



<p>They are finally
allowed to marry, but Wen has to leave the hospital of her telecommunications
company. The parents are informed of the marriage and at first are not happy.
Wen gets a one-year leave and they can go to Switzerland where she obtains the
dual nationality that China then recognized.</p>



<p>A first return to
Beijing in 1975 to advance his thesis on Li Zhi, but the universities are
closed; they will settle in Japan in Kyoto for two years. The thesis progresses
and a little boy is born. Visas for China are not granted. Wen&#8217;s family has
suffered a lot, her father is forced to sweep the streets wearing a yellow
star, then he suffers from hemiplegia.</p>



<p>Many years later,
Wen&#8217;s second brother gave them a note book about the family&#8217;s history, about
the military career of her father, a follower of Chiang Kai-shek, but
especially close to Zhang Xueliang, the &#8220;young marshal&#8221; who arrested
Chiang and forced him to accept a united front against Japan. Wen&#8217;s family,
very prosperous for a long time, lived with great difficulty in the 1960s and
the situation will worsen with the persecution of the Red Guards, which the
book describe in detail (pp. 130-134).</p>



<p>New misfortunes, her
younger sister died in 1976 in the Tangshan earthquake and its 250,000 victims.
Her mother died in 1977 and her father two years later. In general we don&#8217;t
talk much about recent history, it remains unspoken, we don&#8217;t learn from it and
events over time are forgotten, erasing the past which is what the regime
wants.</p>



<p><strong>&#8211; Absence and
presence:</strong></p>



<p>Wen died in
November 2012; for a few months J.F. Billeter filled notebooks and wondered if
the experience of grief could be shared and if he could suggest to others that
they learn something from it. A small book &#8220;Une autre Aurélia&#8221;
completes the first book.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="172" height="293" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-2.png" alt="" class="wp-image-9807" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-2.png 172w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/11/Billeter-2-88x150.png 88w" sizes="(max-width: 172px) 100vw, 172px" /></figure>



<p>No details about
Wen, no anecdotes but thoughts about absence and presence. &#8220;Remembrance is
the beginning of a presence that is formed in us. Nothing interrupts this
development, this interruption causes astonishment. I have found a way to avoid
it: accept the emerging memory as a form of presence without adding the idea of
absence&#8221; (p. 18).</p>



<p>You have to refuse
the word mourning, &#8220;the sinister vocabulary of death, of loss&#8230;now makes
me horror&#8230;It prescribes to me the emotional value I&#8217;m supposed to give to my
emotion. It deprives me of the freedom to interpret it as I see it or to let it
be transformed&#8221; (p. 26)</p>



<p>As the author
says, it is a book on emotion, &#8220;we don&#8217;t choose our emotions but we choose
how to interpret them&#8221;. J.F. Billeter points out that he &#8220;is
beginning to imagine our adventure from her point of view. That&#8217;s something
that Proust did not mention”.</p>



<p>&#8220;Aurelia&#8221;,
is it an adapted title? Wen has nothing to do with the actress Jenny Colon,
Aurelia&#8217;s heroine, and J.F. Billeter is far from Gérard de Nerval and his fits
of madness. Certainly Doctor Blanche, the doctor who treated G. de Nerval, had
understood the therapeutic value that writing can have and had pushed him to
write &#8220;Aurelia&#8221;. &#8220;Another Aurelia&#8221;, this great book, is
perhaps also a form of therapy&#8230;</p>



<p>Bertrand Mialaret</p>



<p>(1) Jean François Billeter, &#8220;L&#8217;art chinois de
l&#8217;écriture&#8221;, Skira, Geneva, 1989, 320 pages.</p>



<p>(2) Jean François Billeter, &#8220;Etudes sur le
Tchouang-tseu&#8221;, Editions Allia, 2006, 290 pages.</p>



<p>(3) Jean François Billeter, &#8220;China three times
silenced&#8221;, Editions Allia, 2000, 148 pages.</p>



<p>(4) Jean François Billeter, &#8220;Contre François
Jullien&#8221;, Editions Allia, 2006, 122 pages.</p>



<p>(5) Jean François Billeter, &#8220;Une rencontre à
Pékin&#8221;, Editions Allia, 2017, 150 pages.</p>



<p>(6) Jean François Billeter, &#8220;Une autre
Aurélia&#8221;, Editions Allia, 2017, 92 pages.</p>



<p>(7) Chen Jo-Hsi,
&#8220;Le Préfet Yin&#8221;, introduction and translation by Simon Leys. Denoel
Publishing 1980, 270 pages.</p>



<p>English
translation by Nancy Ing and Howard Goldblatt, Indiana University Press, 1979,
220 pages.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/jean-francois-billeter-and-wen-a-love-of-nearly-fifty-years/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Racial tensions, social inequalities in Malaysia, Tash Aw&#8217;s latest novel.</title>
		<link>https://mychinesebooks.com/racial-tensions-social-inequalities-in-malaysia-tash-aw-latest-novel/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=racial-tensions-social-inequalities-in-malaysia-tash-aw-latest-novel</link>
					<comments>https://mychinesebooks.com/racial-tensions-social-inequalities-in-malaysia-tash-aw-latest-novel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bertrand Mialaret]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2019 12:59:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Novels]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mychinesebooks.com/?p=9784</guid>

					<description><![CDATA[<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="299" height="450" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-11.jpg" alt="" class="wp-image-9785" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-11.jpg 299w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-11-100x150.jpg 100w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-11-199x300.jpg 199w" sizes="(max-width: 299px) 100vw, 299px" /></figure>



<p>Tash Aw is the
most famous Malaysian novelist; he was born in Taipei in 1973 and lived in
Kuala Lumpur before studying law in Cambridge and working for a few years with
a lawyer. He lives in London and currently in Paris for a few months.</p>



<p>Three of his
novels written in English are translated into French. The first one gave him
immediate international fame and a record advance fee. At the beginning of
2008, &#8230; <a href="https://mychinesebooks.com/racial-tensions-social-inequalities-in-malaysia-tash-aw-latest-novel/" class="read-more">Lire la suite </a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="299" height="450" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-11.jpg" alt="" class="wp-image-9785" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-11.jpg 299w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-11-100x150.jpg 100w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-11-199x300.jpg 199w" sizes="(max-width: 299px) 100vw, 299px" /></figure>



<p>Tash Aw is the
most famous Malaysian novelist; he was born in Taipei in 1973 and lived in
Kuala Lumpur before studying law in Cambridge and working for a few years with
a lawyer. He lives in London and currently in Paris for a few months.</p>



<p>Three of his
novels written in English are translated into French. The first one gave him
immediate international fame and a record advance fee. At the beginning of
2008, I was able to highlight the qualities of this book (1). The next one,
&#8220;The Invisible World Map&#8221; (2) was an interesting reading about
Sukarno&#8217;s Jakarta; however, &#8220;The Five Star Billionaire&#8221; (3) made me run
away. Not for very long, because I was won over by a short autobiographical
essay (4) and by a remarkable novel, &#8220;<strong>We, the Survivors</strong>&#8221; (5),
that has just been published.</p>



<p><strong>&#8211; &#8220;The
Survivors&#8221;, racial tensions and social inequalities:</strong></p>



<p>Ah Hock comes from
a poor family of Malaysians of Chinese origin, the father, a fisherman, left
for Singapore and abandoned his mother. She works at a fishmonger&#8217;s but decides
to return to her village and successfully grows vegetables with her son for a
few years. A typhoon destroys everything, &#8220;we were the wrong race, the
wrong religion, who was going to give us any help? Not the government that&#8217;s
for sure&#8221; (p.202).</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="181" height="278" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-5.png" alt="" class="wp-image-9768" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-5.png 181w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-5-98x150.png 98w" sizes="(max-width: 181px) 100vw, 181px" /></figure>



<p>In KL, Ah Hock
worked as a waiter in a restaurant and then in a fish farm for ten years and
became the boss&#8217; foreman. He marries Jenny Teoh, who is pursuing a marketing
career in an American company. He rarely sees Keong, a childhood friend, who
has become a drug dealer and a middleman for the employment of immigrant
workers, who are often illegal.</p>



<p>Indonesian fish
farm workers catch cholera; he asks Keong to help him hire other immigrants. A
fight with the negotiator, an emigrant from Bangladesh, went sour and Ah Hock
killed him by accident to protect Keong. After three years in prison, he was
contacted by Su Min, who was studying in the United States and wanted to write
an interview book on Ah Hock&#8217;s itinerary.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="178" height="284" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-6-1.jpg" alt="" class="wp-image-9789" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-6-1.jpg 178w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-6-1-94x150.jpg 94w" sizes="(max-width: 178px) 100vw, 178px" /></figure>



<p><strong>&#8211; Migrants in
Malaysia:</strong></p>



<p>Very imprecise
figures, but probably 15% of the working population. Of the 3.5 million
migrants, at least 1.3 million are in an illegal situation. They come from
Indonesia, Bangladesh, Nepal and the Philippines; they work in the states of
Selangor and Johore but also in Sabah and Sarawak, employed in industry,
construction, plantations and services.</p>



<p>The novel
emphasizes racist reactions, &#8220;no one wanted to know about you if you were
dark skinned or foreign&#8221; (p.10). For Lai, the boss of the fish farm or
Keong, these immigrants are just underpaid numbers who are there to do the
hardest work: &#8220;it wasn&#8217;t the pay that destroyed the spirits of those men
and women, it was the work, the way it broke their bodies&#8221; (p.44);
suicides happen quite often.</p>



<p>For the author,
today&#8217;s Chinese Malaysians are actually doing to migrants what their
grandparents suffered when they arrived in Malaysia during the colonial period.</p>



<p></p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="225" height="225" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-7.jpg" alt="" class="wp-image-9791" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-7.jpg 225w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-7-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></figure>



<p><strong>&#8211; Social
inequalities:</strong></p>



<p>In Malaysia, the
focus is on race and inequality in relation to Malay privileges. In fact, there
has been a significant increase in social differences during a single
generation. These inequalities are greater than in Europe but less than in
Singapore or the Philippines. One thought that the future would bring a better
life for a richer, more educated population, this is less sure today. </p>



<p>Ah Hock&#8217;s life
shows us this development; despite his efforts and sense of responsibility, his
bosses, of Chinese origin, did nothing for him; poorly paid, rather small
bonuses, few prospects.</p>



<p>These themes are
also developed in &#8220;<strong>Strangers on the Pier</strong>&#8220;, a great
autobiographical essay. Tash Aw can&#8217;t get his father to talk about the past.
The grandparents come from Fujian and Hainan. They are immigrants; one cannot
talk about their weaknesses and poverty, which is a handicap, must be hidden as
much as possible.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="194" height="259" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-1.png" alt="" class="wp-image-9793" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-1.png 194w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-1-112x150.png 112w" sizes="(max-width: 194px) 100vw, 194px" /></figure>



<p>It is at the end
of school that children really perceive the class differences and the very
diverse futures that await them. As a teenager, Tash Aw, who spends his
holidays in the village of his maternal grandparents, felt that he is moving
away from the rest of the family, that he risks becoming a stranger.</p>



<p><strong>&#8211; &#8220;The
Survivors&#8221;, a successful novel:</strong></p>



<p>We appreciate the
tone of the book, sometimes some distance, sometimes a little sadness; obvious
stylistic qualities. It is a very elaborate novel, as the author says:
&#8220;writing is a craft and a vocation&#8230;I have always believed in giving the
writing the respect it deserves&#8221;. A book that the author obviously cares
about.</p>



<p>The composition is
complex; the introductory chapter is a summary of the book&#8217;s plot. We play
between the past and the present, between the hero&#8217;s youth, his life as a
married man and a foreman, his interviews with Su Min after his years in
prison; there is no chronological progression.</p>



<p>The character of Su
Min is too present, she is a trendy young woman, a student in the United
States, vegan and lesbian; she is the opposite of Ah Hock. But she has a personality
which is not really interesting and who serves as an interlude in the book.
Only one point deserves attention: as an interviewer, she takes control; the
book to be published is in fact her own, Ah Hock is only the support.</p>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" width="225" height="225" src="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-10.jpg" alt="" class="wp-image-9766" srcset="https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-10.jpg 225w, https://mychinesebooks.com/wp-content/uploads/2019/10/Tash-Aw-10-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></figure>



<p>Ah Hock is an
endearing character, a friendly murderer. In fact, murder is much less
important to the author than his reflection on the life of his hero. Ah Hock
doesn&#8217;t feel involved in this murder, nor in the verdict. He does not remember
Ashadul&#8217;s face and it was in court that he learned his name. It is not
surprising to learn that Tash Aw is an admirer of Albert Camus&#8217; &#8220;The
Stranger&#8221;.</p>



<p>The characters are
sometimes a little weak, for example Keong, the hero&#8217;s childhood friend and
evil genius. Similarly, one can regret that the tempo of the second half of the
novel is less sustained than that of the beginning.</p>



<p>&nbsp;It is also surprising that the Malays hardly appear
in the book while claims for economic equality with Chinese citizens have been
the cause of conflicts and discrimination that still exist.</p>



<p>&nbsp;But Tash Aw knows how to approach serious
problems with nuance and without a hidden agenda. He has written with talent an
honest novel that makes us experience with pleasure and from the inside some of
the most serious problems of Malaysia.</p>



<p>Bertrand Mialaret</p>



<p>1- Tash Aw,
&#8220;Le Tristement célèbre Johny Lim&#8221; (translation of &#8220;The Harmony
Silk Factory&#8221;!) Robert Laffont, August 2006, 420 pages.</p>



<p>2- Tash Aw,
&#8220;La carte du monde invisible&#8221;, translated by A. Neuhoff, Robert
Laffont January 2012, 444 pages.</p>



<p>3- 3- Tash Aw,
&#8220;A Five Star Billionaire&#8221;, translated by J.F. Hel Guedj, Robert
Laffont, September 2015, 448 pages.</p>



<p>4- Tash Aw,
&#8220;The Face, Strangers on a Pier&#8221;, Restless Books, 2016, 78 pages.</p>



<p>5- Tash Aw,
&#8220;We, the Survivors&#8221;, Fourth Estate, 2019, 326 pages.</p>



<figure class="wp-block-image"><img alt=""/></figure>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://mychinesebooks.com/racial-tensions-social-inequalities-in-malaysia-tash-aw-latest-novel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
