<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
<title>Translation Blog</title>
<link>http://www.nakedtranslations.com/en/</link>
<description>Reflections on words, expressions and the difficulties encountered on the bridge from the English to the French language</description>
<dc:language>en-us</dc:language>
<dc:creator>celine@nakedtranslations.com</dc:creator>
<dc:date>2012-05-10T14:16:26+00:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.movabletype.org/?v=4.23-en" />
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>


<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/nakedtranslationsblog" /><feedburner:info uri="nakedtranslationsblog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>nakedtranslationsblog</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
<title>Translating "vous" and "tu" in English</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/k-1JpxC2gjU/translating-vous-and-tu-in-english</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2012/lazhar.jpg" width="270" alt="duplicate trees" align="left" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;I think I can trace back my love of translation to one particular passage, discovered while studying a French text and its translation in English side by side. Unfortunately, I can’t remember which novel it was, or the exact phrasing, but I do remember that during a conversation, one of the characters moved from using "vous" to using "tu" to address a troubled young man in need of comforting. As there is no lexical equivalent in English, the translator used a technique called compensation, where something that can’t be translated in one part of the text is expressed somewhere else, in a different way. It went something like this:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;"Mais êtes-vous certain de vouloir nous quitter?"&lt;br /&gt;
"J’ai bien peur de ne pas avoir le choix."&lt;br /&gt;
"Tu vas me manquer."&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The switch from "vous" to "tu" indicated a shift in the relationship from formal to something more intimate and personal. This is how the English translator dealt with it:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;"But are you sure you want to leave us?"&lt;br /&gt;
"I’m afraid I have no choice."&lt;br /&gt;
"I’m going to miss you," she said, taking his hand in hers.&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The increasing closeness, which was expressed through language in the French text, was thus translated by a physical gesture in English. I remember thinking that this was just wonderful, and being quite taken by the cleverness of it all.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Last night, I saw &lt;a href="http://www.rottentomatoes.com/m/monsieur_lazhar_2011/" rel="nofollow"&gt;Monsieur Lazhar&lt;/a&gt;, a Canadian film (in French) which I cannot recommend highly enough, and which contained another great example of how to translate “vous” and “tu”. I actually was glad of the subtitles due to the occasional québecois quirk, which is how I spotted this particularly good translation. It happens when Mr Lazhar arrives at one of his colleague’s for dinner, and he says (roughly remembered - my memory isn’t what it used to be):&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;"Bonsoir Marie, c’est très gentil à vous de m’avoir invité."&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
To which Marie replies: &lt;blockquote&gt;"Je t'en prie, on se tutoie."&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The subtitles were: &lt;blockquote&gt;"Good evening Ms. Dupont, thank you for inviting me."&lt;br /&gt;
"Please, call me Marie."&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Clever, no? &lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/k-1JpxC2gjU" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1218@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Technical corner</dc:subject>
<dc:date>2012-05-10T14:16:26+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2012/translating-vous-and-tu-in-english</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Website maintenance tools</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/TzBIVKmuGbQ/website-maintenance-tools</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2012/duplicate_trees.jpg" width="500" alt="duplicate trees" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Trying to keep your online house in order is important, and I’ve recently discovered two great tools to help me do this. The first one is &lt;a href="http://www.copyscape.com/" rel="nofollow"&gt;Copyscape&lt;/a&gt;, which looks for duplicate content and can alert you to plagiarism or theft, which can affect your Google ranking and is just not very nice. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The second is &lt;a href="http://www.brokenlinkcheck.com" rel="nofollow"&gt;Brokenlinkcheck&lt;/a&gt;, which does exactly what its name suggests. Again, bad links can affect your rankings, but they also provide a bad user experience for your visitors, so it’s best to fix them. After 11,5 years of bloggage, this site has 324 broken links. When I started deleting them, I realised that most of them are in the 4,431 comments and, sadly, lead to a host of now defunct blogs. As I wait for a project to arrive, I know what I’ll be doing this afternoon…&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/much0/5854867162/"&gt;Photo&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/much0/"&gt;much0&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/TzBIVKmuGbQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1216@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Marketing and networking</dc:subject>
<dc:date>2012-05-08T13:09:16+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2012/website-maintenance-tools</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Translators: is Twitter bad for your business?</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/9fZ4fMmRYis/translators-is-twitter-bad-for-your-business</link>
<description>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/YourLink"&gt;&lt;img src="http://twitterbuttons.sociableblog.com/images/STB-8.png" title="Follow Me @ Twitter" width="157" height="128" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://twitterbuttons.sociableblog.com/"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;I love Twitter. It brings me information, distraction and an opportunity to be in direct contact with a lot of colleagues. I follow lots of translators, and we regularly exchange useful information on everything and anything linked to translation. That is why, when I received a query for work from an unknown agency in the States, I sent the following tweet:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2012/tweet.jpg" width="500" alt="tweet" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Followed by these two:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2012/replies.jpg" width="500" alt="tweet" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Indeed and surprisingly, negotiations were going well. I say “surprisingly”, because the original email immediately aroused my suspicions. You see, the name of the company rang a few alarm bells, for reasons that I couldn't put my finger on at that point. Besides, there are a lot of shady agencies out there whose business models seems based on not paying their translators, and when they’re based abroad, you stand next to no chance to ever receive payment for your work. So I had every reason to be extra careful, and to ask for feedback.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Then I received the following email:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;We have read your message:

&lt;p&gt;**************&lt;br /&gt;
Céline Graciet&amp;#8207;@NTceline&lt;br /&gt;
Hello translators, has anyone heard of a US agency called ****? Got a query, but something doesn't feel quite right #xl8&lt;br /&gt;
**************&lt;br /&gt;
This is quite disappointing, to tell you the truth.  If you have any doubts -- ask us.  If you go public with your suspicious thoughts ("something doesn't feel quite right"), try to substantiate them in some way.  We are one of the most reputable US translation companies, and your message does not send us good vibes. &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Every email I send has a link to my Twitter page at the bottom, so I wasn't surprised or embarrassed that they had seen my tweet. I replied:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
I regularly use Twitter to openly exchange information about translation agencies with my colleagues. As you must know, there are a lot of disreputable outfits out there, and your name reminded me of one of them - I couldn't really ask you "Are you that agency that conned one of my colleagues a couple of months back?" :)

&lt;p&gt;To me, this ability to help each other out is one of the best things about social media. I hope you saw that I did say that my fears were based on nothing and that my instincts are completely unreliable, and that I confirmed that my suspicions were wrong. So all my followers now know that I was just being a bit over-cautious and that you are completely legit.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I'll be happy to put a message on Twitter confirming that you are a professional company if you wish me to do so, and I'm very sorry if I upset you.&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To which they replied:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;
Céline:
1. You could have asked us for professional references, and I would have provided you with plenty of those.
2. You did not upset me since we deal with lots of people/companies around the world and we take things professionally, not emotionally.
3. Your apology is accepted, yet our business relationship with you ends up at this point.&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Aouch. I sent this final message:&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;
I like using my network of respected colleagues for professional information, and I see nothing wrong with it. I never said a word against your company, I just asked for information because of very vague doubts, and I would have happily confirmed that they were unfounded. To me, this is all part of protecting my business against possible complications. I'm surprised you see it as a problem, but I respect that.&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So I lost a potential client, which no freelancer wants. If I could turn the clock back, I would probably not put "Something doesn't feel quite right" in the tweet, as it can be taken as a veiled accusation, which it wasn't. But I think I would still ask my colleagues for their feedback. Just because some organisations are clearly a bit cagey about social media (which I think is betrayed by the "going public" comment), it doesn’t mean that I will stop making the most of what Twitter is best at, which is obtaining clear, transparent information from trusted sources to protect my business. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;What about you, dear reader? Are you careful with your professional use of Twitter? Do you censor yourself, to a certain extent?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="http://twitterbuttons.sociableblog.com/"&gt;&lt;em&gt;Twitter buttons&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/9fZ4fMmRYis" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1214@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Freelance translation</dc:subject>
<dc:date>2012-04-04T14:43:17+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2012/translators-is-twitter-bad-for-your-business</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>The court interpreting fiasco – the facts and the friction</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/9PGiz5Fmldo/the-court-interpreting-fiasco-the-facts-and-the-fr</link>
<description>&lt;p&gt;The contract to supply court interpreters to the &lt;a href="http://www.justice.gov.uk/"&gt;Ministry of Justice&lt;/a&gt; (MoJ) is facing its toughest test yet today, as hundreds take to the streets of London to protest. Meanwhile, the story has finally received the attention of the national press, and discussions in parliament are underway to address the issues.&lt;br /&gt;
Members of the &lt;a href="http://www.profintal.org.uk/" rel="nofollow"&gt;Professional Interpreters Alliance&lt;/a&gt; (PIA) and many others are angry that the MoJ chose to outsource all interpreting assignments to one firm, the Manchester based translation agency Applied Language Solutions (ALS). They believe that ALS is mismanaging the contract, cutting interpreter pay and hiring unqualified staff. But is this true? And if so, is the outsourcing model inherently flawed? Let’s look at the facts.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;ALS problems&lt;/h3&gt;
Last year, the MoJ agreed a deal with ALS to provide all court interpreters through one firm. The contract was thought to be worth around £300m, but the MoJ claimed that savings were estimated to be up to £18m a year. As part of the contract, all interpreters were forced to sign up with a new national database on a website called &lt;a href="http://www.linguistlounge.com/" rel="nofollow"&gt;Linguist Lounge&lt;/a&gt;, scrapping the &lt;a href="http://www.nrpsi.co.uk/" rel="nofollow"&gt;National Register of Public Service Interpreters&lt;/a&gt; (NRPSI). The new system was initially trialled in Manchester, and despite significant problems resulting in &lt;a href="http://menmedia.co.uk/manchestereveningnews/news/s/1410082_police_rip_up_contract_with_interpreter_agency_after_claims_it_was_hampering_investigations" rel="nofollow"&gt;Greater Manchester Police ripping up the contract&lt;/a&gt;, the system remained on course to be rolled out nationwide.

&lt;p&gt;Before the five year contract had even officially begun on 1 February, thousands of professional interpreters had decided that they would not work for ALS under the current conditions. This is because the new pay model stipulates that the highest fee an interpreter can earn is £22 per hour, with some being paid as little as £16 per hour. In addition, travel expenses would no longer be covered. When compared with previous earnings, a flat rate fee of £85 plus a quarterly rate after three hours with expenses included, it resulted in a 60-80 per cent pay cut for nearly all qualified interpreters.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Around 60% of the 2,300 people on the NRPSI boycotted the contract, and two weeks in, ALS admitted that it was struggling to meet requirements. They confessed that, in some cases, tribunal hearings had to be cancelled or postponed because they were unable to find interpreters. On rare occasions, foreign suspects had to be released without questioning as interpreters were not available. &lt;a href="http://thejusticegap.com/News/language-problem-the-controversy-over-the-court-interpreters-contract" rel="nofollow"&gt;A spokesperson for ALS said&lt;/a&gt;: “Unfortunately that has been true in some cases which is something that we are working extremely hard to resolve.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Mirela Watson, an interpreter with 15 years experience, witnessed this with her own eyes. &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/law/2012/mar/02/interpreters-story-mirela-watson?INTCMP=SRCH" rel="nofollow"&gt;She told The Guardian&lt;/a&gt;: "ALS is supplying a lot of unqualified, unvetted interpreters - myself and my colleagues have been visiting the courts randomly to monitor ALS's work and the standard is absolutely unacceptable, it could lead to a serious miscarriage of justice." &lt;a href="http://www.transcriptionglobal.com/blog/index.php/2012/02/22/can-the-court-interpreting-contract-between-moj-and-als-be-salvaged/"&gt;Many others observed&lt;/a&gt; that ALS were hiring unqualified interpreters, and the process by which interpreters are vetted was shown to be fundamentally flawed after an &lt;a href="http://www.newstoday.co.uk/5473/2012/03/rabbit-enrols-as-court-translator/" rel="nofollow"&gt;interpreter registered her pet rabbit&lt;/a&gt; on the Linguist Lounge website.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;MoJ reaction&lt;/h3&gt;
At this point, the private contract was put on hiatus, and as a temporary measure, the MoJ instructed all courts and tribunals to find interpreters from other sources in “urgent” cases. An &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/law/2012/feb/16/courts-hire-interpreters-capita-failing?INTCMP=SRCH" rel="nofollow"&gt;internal email seen by The Guardian&lt;/a&gt; said: “We have decided that Her Majesty’s Courts and Tribunal Service [HMCTS] must take urgent action to mitigate the number of hearings that are failing as a result of the contractor’s difficulties with sourcing interpreters at short notice.

&lt;p&gt;“With immediate effect HMCTS will revert to the previous arrangements for all bookings due within 24 hours at the magistrates’ courts … we will revert to previous arrangements for urgent bookings required for bail applications, deports and fast track applications in the first tier tribunal immigration and asylum and urgent bookings in the asylum support tribunal.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The email went on to say: “We understand that some staff and judiciary have sympathy with existing interpreters. We must however do all we can to encourage sign-up to the new arrangements – the new contract has the potential to bring significant benefits to both interpreters and the justice system as a whole.”&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;MPs concern&lt;/h3&gt;
&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/law/2012/feb/16/courts-hire-interpreters-capita-failing?INTCMP=SRCH" rel="nofollow"&gt;A number of MPs began to express their concerns&lt;/a&gt; with the contract. Sadiq Khan, the shadow justice secretary, reiterated initial worries about the consequences of hiring all court interpreters through one firm when he wrote to the justice minister Kenneth Clarke in February. He said: “Ensuring value for money in delivery of translation and interpretation services is clearly important,” he said, “but this must not be to the detriment of the quality of the service in such a critical area of justice.”

&lt;p&gt;Labour’s justice spokesman Andy Slaughter agreed, and slammed the MoJ for awarding the contract “in the face of clear warnings and opposition from the interpreter community” and that “hard-pressed taxpayers will have to foot the bill not only of delayed and abandoned court hearings, but of unnecessary remands into custody, appeals and judicial reviews”.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;He added: “There is a genuine risk of miscarriages of justice because of inadequate or unsuitable interpreting and translation services, and breaches of the right to a fair hearing under the Human Rights Act.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In the past week, problems have worsened for ALS after they were landed with several &lt;a href="http://www.thelawyer.com/governments-court-interpreting-agency-hit-with-wasted-costs-orders/1011738.article" rel="nofollow"&gt;wasted costs orders from Sharma Law Solicitors&lt;/a&gt; in London, who have experienced a number of instances where hearings have been repeatedly adjourned due to absent interpreters. One order has already been granted by the Magistrates Courts, and another is currently pending approval. Each adjourned hearing costs around £300, and solicitors like Sharma do not receive any payment or compensation.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Finding solutions&lt;/h3&gt;
When confronted about the issues, the MoJ would only acknowledge that they were &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/law/2012/feb/16/courts-hire-interpreters-capita-failing?INTCMP=SRCH" rel="nofollow"&gt;working with ALS to resolve the problems&lt;/a&gt;: “The Ministry of Justice is working with Applied Language Solutions to closely monitor the operation of the new contract.

&lt;p&gt;“The government is determined to ensure that taxpayers get value for money across the whole of the justice system. This new contract will save at least £18m a year on the cost of interpretation and translation, a reduction of almost a third, but will ensure that high quality interpreters and translators are still available to those in need.”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Recently, ALS has sought to rectify some of the problems by offering a cash incentive to interpreters who recommend a friend, and &lt;a href="http://www.thelawyer.com/moj-ditches-new-court-interpreting-system-in-face-of-major-backlash/1011534.article" rel="nofollow"&gt;CEO Gavin Wheeldon came out&lt;/a&gt; to declare that interpreters would be paid for court waiting time and that the allowance for mileage had been doubled, from 20p per mile to 40p for any travel over 10 miles each way. He also confirmed that ALS does offer interpreters £10 an hour for commuting after the first hour of travel each way. Speaking on BBC Radio 4’s Today programme, Justice minister Crispin Blunt agreed that the contract had suffered problems, but accused the old system as “so inefficient and so decrepit” that the MoJ was forced to find a better solution. He reaffirmed his faith in ALS and holding company Capita, and expressed his belief that they were “rapidly improving the delivery of the new arrangements”.&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Outsourcing&lt;/h3&gt;
As a language services provider, &lt;a href="http://www.transcriptionglobal.com"&gt;Transcription Global&lt;/a&gt; understands the benefits and the challenges of the outsourcing model. We work with plenty of large clients that outsource interpreting or translation services to us on a regular basis, and although it’s a difficult balancing act, it is possible to reduce costs and improve service provision. But ALS has not gone about things in the right way. They made their first mistake when they failed to maintain communication with the NRPSI, and even after things had started to go downhill, they should have come out and addressed the PIA’s issues sooner. Rule number one: always value your staff. We have spoken to many interpreters throughout this whole fiasco, and by listening to them, we have managed to gather a more objective view of the situation. ALS should have done the same.

&lt;p&gt;Outsourcing offers most businesses greater flexibility and control, and in the private sector, this allows them to increase profit margins. In the public sector, and on such a large scale, we would never advise the government to outsource all work to one company, as regardless of the company’s size or success, they would never possess the capacity to manage such a large contract. Although the MoJ’s cost-cutting motivations were sincere, it just wasn’t possible to save £18m a year without impacting on quality. Trying to convert a system that allowed courts to hire their own interpreters, working on a freelance basis for a rate that is justified and reflective of their profession, into a system that forces all courts to wait for interpreters to be allocated, unqualified interpreters being paid the same as highly qualified interpreters suffering a 60-80 per cent pay cut, was just never going to work.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;Ryan Gibson is the Online Marketing Manager for Transcription Global, who are a leading transcription and &lt;a href="http://www.transcriptionglobal.com"&gt;translation services&lt;/a&gt; provider based in the UK.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/9PGiz5Fmldo" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1212@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Interpreting</dc:subject>
<dc:date>2012-03-15T13:47:18+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2012/the-court-interpreting-fiasco-the-facts-and-the-fr</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>How to lose your job as an interpreter</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/pzeGOjZotUQ/how-to-lose-your-job-as-an-interpreter</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2012/Brighton-zombies.jpg" width="500" alt="Brighton_zombies" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The story of a &lt;a href="http://www.thepoke.co.uk/2011/08/17/bbc-sign-language-interpreter-sacked-for-changing-the-news/" rel="nofollow"&gt;BBC sign language interpreter being sacked for her “creative” approach to interpreting&lt;/a&gt; (reporting, amongst other things, that radioactive zombies had been sighted near the nuclear reactor in Japan after the earthquake there) reminded me of an old post where I talk about &lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2007/the-power-of-interpreters"&gt;being tempted to use my all-powerful position as an interpreter&lt;/a&gt; to turn a situation to my advantage.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Indeed, it can be really difficult to remain a neutral conversion hub and not get personally involved. During projects that I have worked on for some time, and which I know inside out, I am sometimes tempted just to give answers to questions instead of relaying first the question, then the answer, in order to save everyone time and effort and get the job done. I’m not the only one, as once, I worked with another interpreter at a one-day workshop, during which we had to work with small groups of French and English speakers who had to plan their workload for the afternoon session. To my horror, my colleague started to try and organise the participants, pointing out who was taking on too much and who was best placed to do such and such task. This was obviously inappropriate, but it can be very hard not to contribute when you think that you can see a solution to their dilemmas. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The BBC interpreter cited “personal difficulties – particularly a crushing professional boredom” to explain her actions. I hope she changes career and tries her hand at comedy, as I found her fondness for adding zombies to international events rather hilarious.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/heatherbuckley/5130909475/"&gt;Brighton zombie picture&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/heatherbuckley/page1/"&gt;Heather Buckley&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
_____________________&lt;br /&gt;
UPDATE&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;OF COURSE this was a spoof! I knew that *cough*. However, my point remains, and interpreters have been sacked in the past for speaking their mind, &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-13447862"&gt;in Ukraine, for example&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;
(Thanks &lt;a href="http://www.mfdanis.com"&gt;May&lt;/a&gt;!)&lt;br /&gt;
_____________________&lt;br /&gt;
P.S.&lt;br /&gt;
Also, I've always wanted zombies on my blog.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;_____________________&lt;br /&gt;
MORE!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;____________________&lt;br /&gt;
C'EST PAS FINI&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le Plus, a Nouvel Obs community site, asked me to elaborate on the issue of &lt;a href="http://leplus.nouvelobs.com/contribution/310807-des-zombies-a-fukushima-difficile-de-rester-neutre-quand-on-est-interprete.html"&gt;interpreters and neutrality&lt;/a&gt; (in French).&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/pzeGOjZotUQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1210@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Interpreting</dc:subject>
<dc:date>2012-01-16T18:18:41+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2012/how-to-lose-your-job-as-an-interpreter</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Translators and business plans</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/GW1OGrD60U8/translators-and-business-plans</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2012/compass.jpg" width="500" alt="compass" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;br /&gt;
Jill made me smile with her post &lt;a href="http://translationmusings.com/2011/12/20/i-dont-have-a-plan-and-thats-okay-too/"&gt;I don't have a plan and that's okay too&lt;/a&gt;. I completely understand where she’s coming from, even if I find it useful to take some time to reflect on how my work is going, and how I could improve it. For me, this is a way to focus and ensure that I do whatever I can to succeed in my work, like when &lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2010/a-translators-resolutions-for-2010"&gt;I gave myself vague pointers in January 2010&lt;/a&gt;, which was useful. Some were good for me in terms of career progression (attending webinars and workshops, getting two more direct clients in the field of international development, keeping up to date with developments in the translation industry), others showed me paths I shouldn’t follow (giving presentations and webinars, which I’m not very good at, and business networking, which just doesn’t work for me).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This year however, I won’t be giving myself any pointers, even vague ones, as I seem to be plodding along quite nicely with the tools and strategies I’ve developed over the years. I have thought of offering other language pairs by outsourcing work to respected colleagues, but this would turn me into a project manager, and what I love is translating, full stop. This doesn’t mean that I’m forever stuck doing the same thing, in the same way: translation tools evolve, and with new clients come new challenges and new subjects to learn.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So what’s the plan for 2012? Carry on doing the best job I can for my existing clients, carry on using this website to market my &lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/fr/traductrice"&gt;English to French translation services&lt;/a&gt; (see what I’ve done there?) and hopefully make a few new interesting contacts. Happy new year everybody!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/waltstoneburner/6170496511/sizes/m/in/photostream/"&gt;Compass photo&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/waltstoneburner/"&gt;Walt Stoneburner&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/GW1OGrD60U8" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1208@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Freelance translation</dc:subject>
<dc:date>2012-01-10T11:51:52+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2012/translators-and-business-plans</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Mox's illustrated guide to freelance translation</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/ic1ss-fhXDE/moxs-illustrated-guide-to-freelance-translation</link>
<description>&lt;p&gt;Do you know a freelance translator? Are you struggling to think of a suitable Christmas present for them? Struggle no more! &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2011/12/moxs-book.html"&gt;Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation&lt;/a&gt; is now out, with the cartoons all translators know and love and even contributions from many translation bloggers. Can’t wait to receive mine.&lt;br /&gt;
&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2011/12/moxs-book.html"&gt;&lt;img src="/images/2011/mox-the-book.jpg" width="300" alt="mox" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/ic1ss-fhXDE" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1206@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Freelance translation</dc:subject>
<dc:date>2011-12-07T12:57:04+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/moxs-illustrated-guide-to-freelance-translation</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Damp squib</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/oXXjyL3SKhg/damp-squib</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2011/squid.jpg" width="280" alt="squid" align="left" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;So it’s not “damp squid”, as I’d always thought. This is another one to put in my little box of misunderstood phrases (see “country pumpkin” in the comments of &lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2004/accent-issues"&gt;my post on accents&lt;/a&gt;). What led me to look into this expression, used by David Cameron to describe the biggest public sector strike since the 70s, was that I heard it translated as &lt;em&gt;un pétard mouillé&lt;/em&gt; (a damp banger) on the French radio. I was all pleased. Nothing like a lovely translation on the news to make me smile. In fact, this was an example of a French translation far surpassing the quality of the original English metaphor. Honestly, “damp squid”? Of course squids are damp, they live in the sea! Why should this describe an anticlimax?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Because, of course, it’s not “damp squid”, but “damp squib”. A squib is a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Squib_%28explosive%29" rel="nofollow"&gt;miniature explosive&lt;/a&gt;, which looks a lot like a... &lt;em&gt;pétard&lt;/em&gt; (banger).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Thankfully, I’m not alone in mangling common expressions: see the &lt;a href="http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/4799157/Damp-Squid-The-top-10-misquoted-phrases-in-Britain.html" rel="nofollow"&gt;top 10 misquoted phrases in Britain&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/queen_of_subtle/391167737/sizes/m/in/photostream/"&gt;Squid photo&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/queen_of_subtle/"&gt;Queen of subtle&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/oXXjyL3SKhg" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1204@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Idioms</dc:subject>
<dc:date>2011-12-02T09:38:57+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/damp-squib</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Hey newbie translator!</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/OMok0VRcjlc/hey-newbie-translator</link>
<description>&lt;p&gt;This post is for you. You’re probably here because you sent me an email asking for advice on starting a career in translation, and you’ve received a short email containing a link, which you clicked on. Don’t think that I don’t care, because I do, but my narrow vision of things wouldn’t necessarily help you, as I think it’s best to get info from different sources to work out what’s best for you. These links contain all the best advice and resources that I can think of. You’re welcome and good luck in your new fabulous career.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Posts (and their comments) on this blog&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2004/how-to-become-a-translator/"&gt;How to become a translator?&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2008/advice-to-a-translation-student/"&gt;Advice to a translation student&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2010/translators-and-marketing"&gt;Translators and marketing&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2009/email-marketing-for-translators"&gt;Email marketing for translators&lt;/a&gt; (by &lt;a href="http://translationmusings.com/"&gt;Jill Sommer&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
Translators’ sites, which deal mainly with translation as a career:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.linguabase.com/tips.asp"&gt;Tips for translators&lt;/a&gt; - no-nonsense info&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://translatorsteacup.lingocode.com/what-makes-a-successful-translator/"&gt;What makes a successful translator&lt;/a&gt; - listen to Rose and you’ll go far&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/"&gt;Ma voisine Millionnaire&lt;/a&gt; - Céline gives lots of practical tips on how to succeed as a translator (in French)&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.sfmtraduction.com/marmite/"&gt;Les recettes du traducteur&lt;/a&gt; - Excellent reflections from the kind of small French translation agency every translator would like to work with (in French)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Courses, webinars and books&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.lulu.com/product/paperback/how-to-succeed-as-a-freelance-translator-second-edition/16672835"&gt;How to succeed as a freelance translator&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Both of these are Corinne McKay’s work, and although I have not attended her course or read her book, I have every reason to believe that they’re both useful and enlightening.&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/"&gt;eCPD webinars&lt;/a&gt; offer “high-quality webinars to help translators, interpreters and other professional linguists develop their careers and run their businesses efficiently and profitably”. I’ve attended a couple and they were very good.&lt;br /&gt;
&lt;li&gt;Chris Durban’s &lt;a href="http://www.lulu.com/product/paperback/the-prosperous-translator/12794595?productTrackingContext=search_results/search_shelf/center/1"&gt;The Prosperous Translator&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
Another book I haven’t read, but Chris is such a respected figure in the translation world that I can’t imagine that it’s anything but wonderful.&lt;br /&gt;
&lt;li&gt;Judy and Dagmar Jenner’s &lt;a href="http://www.entrepreneuriallinguist.com/book/"&gt;The Entrepreneurial Linguist&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
Guess what… I haven’t read it! But the reviews have been excellent.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I must admit that I’ve been suffering from light social media fatigue the last few months, so I’m not necessarily very up to date with newer blogs and sites on translation as a career, so if you can think of any, please share them in the comments. &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/OMok0VRcjlc" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1202@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Freelance translation</dc:subject>
<dc:date>2011-11-04T12:58:49+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/hey-newbie-translator</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Astroturfing</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/TULttYy0imY/astroturfing</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2011/astroturf.jpg" width="500" alt="Peace crane" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;Are English speakers more creative in their use of language? I don't know, but some of the English terms that crop to designate new concepts and ideas sometimes are just perfect. "Astroturfing" is an excellent example, even if it's not so new, as its first use apparently goes back to 1985: if "grassroots" describes a movement anchored in the community, “astroturfing”, which comes from AstroTurf, the artificial grass widely used in sports fields and stadiums, is very clear: it is “made up grassroots”. It is a fake grassroots movement designed to give the impression that it is spontaneous and comes from the base. Its members are present in the media and on the web, where they “share” their experiences in order to generate a buzz around a product or an idea.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Astroturfing"&gt;Wikipedia entry on astroturfing&lt;/a&gt; is excellent, and the whole issue of &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/environment/georgemonbiot/2011/feb/23/need-to-protect-internet-from-astroturfing"&gt;astroturfing raises many questions&lt;/a&gt;, but I won’t go into them here since they have been discussed in detail elsewhere. What interests me as a French translator and language lover is what name this new concept will take in my mother tongue. Initial research suggests that it has been borrowed in its English form. Since the French equivalent of "grassroots" is not a figurative term (“grassroots mouvement” could be translated as &lt;em&gt;mouvement citoyen&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;populaire&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;de base&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;communautaire&lt;/em&gt;) it is difficult to play on the word by finding its "fake" equivalent i.e. "astroturf". The alternatives would be to use a description, like &lt;em&gt;stratégie de manipulation basée sur un mouvement citoyen d'apparence spontané, mais en réalité orchestré dans un but précis&lt;/em&gt;, which, I agree, is a mouthful, or to borrow "astroturfing" and hope that the readers will be familiar with the concept.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To go back to my question in the first paragraph, there is actually a French neologism that I love, because it’s quite romantic, but also because it is incredibly handy when translating: &lt;em&gt;internaute&lt;/em&gt;, built on the same model as “astronaut” and “cosmonaut” to designate someone who travels on the internet. “Web user” doesn’t quite have the same ring to it, does it?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/jpdaigle/2930835910/"&gt;Fake grass photo&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/jpdaigle/"&gt;JPDaigle&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/TULttYy0imY" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1200@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Words</dc:subject>
<dc:date>2011-09-01T10:43:01+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/astroturfing</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Translation and ethics</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/g85OkH6qTiY/translation-and-ethics</link>
<description>&lt;p&gt;I’ve spent a lot of time thinking about the ethics of translation and my role and responsibilities as a professional translator, and thanks to the reactions on this blog, I think that I’m clearer now. Incidentally, it has shown me again the value of a blog, where thoughts and ideas can be developed fully and in one place, compared to Twitter, where immediacy and spontaneity go hand in hand with fragmentation and oversimplification.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
I realised that there was an internal conflict between Céline, the peace-lover and Céline, the French translator. As a translator, my loyalty goes to my profession: I am here to facilitate the intercultural communications of my clients, without judgment, and as a translator, I have strictly no professional grounds to decide that a text, however controversial its content and provided it doesn’t break any law, should not be translated. I also feel a duty towards both my potential clients, the recipients of my translations, and for keeping Céline the peace-lover fed and clothed. As an individual, however, I have morals and independent opinions, which can make me very uncomfortable with a particular subject and lead to a schizophrenic conflict with my alter ego, the professional translator.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The act of translation, with the help of tools such as computers, glossaries and reference material, creates a distance between the translator and the content of a document: the arms manual becomes a useful tool for its user. Like every other document to translate, it is words on a page, that my client needs &lt;br /&gt;
analysed and transferred into French. Added to this the fact that I’m familiar with rifles, cartridges and the like, as hunting is a way to put food on the table for my parents’ generations, it didn’t instantly repulse me, and my first reaction was to treat it like any other job. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Had the subject matter been dealing with issues I’ve already reflected on and have a clear moral position on, the individual might have been stirred from her work time slumber and barged the translator aside. For example, if I ever received a translation request from a racist organisation, I wouldn’t even look at the document before sending a polite and firm “No, thank you”. I don’t need to think about it to know that I don’t want to be associated with these people and ideas. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To go back to the original dilemma, what decision would I have made if it hadn’t been taken away from me? As a professional translator, I can see that these manuals need to be translated, and that more harm than good might come of them not being available in French, but I cannot be sure of that. As an individual, I can imagine that spending two or three months translating weapon manuals might drive me insane with guilt. In the fight between the professional translator and the moral individual, I think the latter should always win.&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/g85OkH6qTiY" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1198@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Freelance translation</dc:subject>
<dc:date>2011-08-23T15:27:27+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/translation-and-ethics</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Translators and moral dilemmas</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/YjTj2nq6H_M/translators-and-moral-dilemmas</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2011/peace-crane.jpg" width="500" alt="Peace crane" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;On Tuesday, an arms manufacturer looking for English to French translation services found this website and contacted me to see if I was interested in a 160,000 word project (minimum). I hesitated. Did I want to be involved in an industry that directly causes the death of fellow human beings? Like most people, I have an aversion to war and its consequences.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;This led me to question my own ethical stance in my professional role. Are there clients that I wouldn’t work with? Are there industries or organisations that are so repugnant to me that I would refuse to be associated with them? &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Whether I agree with war or not, the gun has been produced and sold, and the client needs its user manual to be translated in French, so the people on the ground can operate their equipment as safely as possible. If all the French translators in the world decided that they want nothing to do with war, war wouldn’t stop, but the French speakers holding these weapons would have to guess how to use and maintain them. What if someone got hurt or died because the manual was not (or badly) translated? Besides, what if the weapon was sold to a state seeking to defend its population against violent extremists? Would it make the job more palatable? Ultimately, this type of issue is so complex that a business decision such as this can’t be made on a knee-jerk, potentially naive reaction alone.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;As someone living in a peaceful society, it’s very easy for me to pretend that war is someone else’s problem and to refuse to have anything to do with it. However, it’s not. We live in a globalised society. My mobile contains coltan, which fuels conflict in Congo. My lifestyle produces disproportionate quantities of carbon dioxide, which contributes to climate change and death in other parts of the world. However distasteful it is, war has existed ever since humans managed to grab a stick, and if some of the wealth it creates ends up with peace-loving liberals like me (to quote the expression used by &lt;a href="https://twitter.com/#!/language_news"&gt;Judy&lt;/a&gt; in Tuesday's debate on Twitter), all the better. Or, as &lt;a href="https://twitter.com/#!/lukespear"&gt;Luke&lt;/a&gt; puts it very nicely in &lt;a href="http://lukespear.co.uk/2011/07/translation-and-ethics-face-to-face/"&gt;Translation and ethics, face to face&lt;/a&gt;, a blog post he wrote after we briefly debated on the subject:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;We also have a responsibility to our businesses, as separate entities, to ensure that they are as profitable as possible. If the price of spreading the ethically questionable text is high enough, we could offset our diminishing ‘integrity footprint’ by planting opposing ideas elsewhere. This way we may soothe our souls and our sales.&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;So anyway, I decided not to take the job, not on moral grounds ultimately, but because it was far too technical for me and I didn’t feel confident I could deliver an excellent translation, and in my professional life, this criteria takes precedence over everything else. I’m still not exactly sure where I stand on the ethical side of things, and I expect I’ll carry on debating with myself for some time. My (somewhat surprising) next move will be the subject of my next post.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/dominicspics/5582865351/"&gt;Peace crane&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/dominicspics/with/5614710536/"&gt;Dominic's pics&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/YjTj2nq6H_M" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1196@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Freelance translation</dc:subject>
<dc:date>2011-07-28T10:28:01+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/translators-and-moral-dilemmas</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Freelancers and finder's fees</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/-NvjXDPxP8g/freelancers-and-finders-fees</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2011/decision.jpg" width="280" alt="decision" align="left" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;A few weeks ago, a client had an interesting proposition for me. He has lots of contacts in an area that particularly interests me (economic and social development in Europe), and he asked whether I’d be willing to pay him an introduction fee if he put me in touch with organisations needing English to French translations.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I had actually gone through a similar process not so long ago. I get a lot of requests for translations in other language pairs and other specialisations, and after I put various clients in touch with other translators, I started wondering whether I should try and benefit from creating earning opportunities for others. I talked to a few freelancers, and particularly a friend who works in finance, an industry where this kind of practice is commonplace and where it is not unheard of for someone to ask for 25% of the sum to be invoiced as a finder’s fee.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;After thinking about it carefully, I concluded that I could either act as a hub for people needing translators, and ask trusted colleagues for financial compensation in exchange for solid contacts, or I could use free, personal recommendations to create goodwill and build a solid network, which might benefit me at some point by enhancing my reputation and my visibility amongst colleagues.  &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I was far more comfortable with the latter option, and so that’s the path I chose to follow. I explained all this to my client, adding that I completely understood if he wanted to use a different tack and strike a deal with another translator for his future projects. As freelancers, we do need to explore all possible revenue streams, particularly at a time when squeezed budgets mean that translation is no longer a priority for a lot of companies.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.flickr.com/photos/r80o/1583478/in/photostream/"&gt;Monopoly photo&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/r80o/"&gt;Mark Strozier&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/-NvjXDPxP8g" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1194@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Freelance translation</dc:subject>
<dc:date>2011-07-25T10:10:55+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/freelancers-and-finders-fees</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Potiche</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/pPctsuND-Yw/potiche</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.potichemovie.co.uk"&gt;&lt;img src="/images/2011/potiche-poster.jpg" width="280" alt="potiche-poster" align="left" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/a&gt;I went to see &lt;a href="http://www.potichemovie.co.uk"&gt;Potiche&lt;/a&gt; last weekend. I immediately felt for the subtitler, whose troubles started right at the title, because in this particular sense, the word &lt;em&gt;potiche&lt;/em&gt;, as far as I know, has no equivalent in English.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A &lt;em&gt;potiche&lt;/em&gt; is a decorative vase, originally from China or Japan, but in its familiar sense, it refers to a person, man or woman, whose function is purely decorative, who has no power at all. So how would you say it in English? The poster says “trophy wife”, which isn’t exactly right, as the main characteristic of a trophy wife is to enhance the prestige of a man by her beauty, and most often her youth. Ironically, there is no direct equivalent in French for "trophy wife": &lt;em&gt;femme trophée&lt;/em&gt; is out there, but it is too close to the English to not be a borrowing, and I don't think it is in common use. As an aside, I think this tension is revealed in the fact that "trophy housewife" is used in the subtitles instead of "trophy wife". This is probably the subtitler's attempt to get closer to the truth of the character, who is a neglected homemaker, and on the poster, this expression sits rather uncomfortably, in my opinion, next to a photo of an older woman in a tracksuit. &lt;br /&gt;
To come back to my main point, "trophy house/wife" isn’t such a bad solution, as it is a similar concept of a woman with no real power. It does add an idea of prestige, which almost contradicts the concept of a &lt;em&gt;potiche&lt;/em&gt;, but it does contain the idea of powerlessness. I particularly enjoyed the translation of the following line, said by the husband as he witnesses his wife win the local elections on the television:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;&lt;em&gt;C’est peut-être une potiche, mais c’est pas une cruche.&lt;/em&gt;
&lt;br&gt;(&lt;em&gt;potiche&lt;/em&gt; = decorative vase = powerless and &lt;em&gt;cruche&lt;/em&gt; = jug = idiot)
&lt;br&gt;She might be a trophy, but she’s not on the shelf.&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;Not bad, I think you’ll agree.&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/pPctsuND-Yw" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1192@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Idioms</dc:subject>
<dc:date>2011-06-20T08:51:18+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/potiche</feedburner:origLink></item>

<item>
<title>Douche écossaise</title>
<link>http://feedproxy.google.com/~r/nakedtranslationsblog/~3/yLw0vrqAFSg/douche-ecossaise</link>
<description>&lt;p&gt;As I’m freshly back from a week’s holiday in Scotland, I was amused to come across “contrast shower”, which means to alternate cold and hot showers in order to speed up recovery after intense physical exercice. Indeed, the French translation is… &lt;em&gt;douche écossaise&lt;/em&gt; (Scottish shower). This is what &lt;a href="http://www.expressio.fr/expressions/une-douche-ecossaise.php"&gt;Expressio&lt;/a&gt; has to say about this expression (simplified translation): &lt;/p&gt;

&lt;blockquote&gt;Since the middle of the 19th century, the Scottish shower is a shower which alternates cold and hot water to create a strong contrast.

&lt;p&gt;By extension, since the middle of the two world wars, it refers to successions of strongly contrasted events, situations, actions, words… i.e. reversals of situations.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;But why “Scottish”? It’s hard to find a detailed explanation of the origin of this expression, apart from an often repeated suggestion that it could come from a form of hydrotherapy used by the Scots.&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The Isle of Skye was stupendously beautiful, by the way.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src="/images/2011/Neist-Point.jpg" width="530" alt="Neist Point" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="/images/2011/Cuillins.jpg" width="530" alt="Cuillins" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="/images/2011/Mallaig.jpg" width="530" alt="Mallaig" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="/images/2011/Fiskavaig.jpg" width="530" alt="Fiskavaig" align="center" border="0" vspace="0" hspace="0"&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/nakedtranslationsblog/~4/yLw0vrqAFSg" height="1" width="1"/&gt;</description>
<guid isPermaLink="false">1190@http://www.nakedtranslations.com/en/</guid>
<dc:subject>Idioms</dc:subject>
<dc:date>2011-06-03T16:11:30+00:00</dc:date>
<feedburner:origLink>http://www.nakedtranslations.com/en/2011/douche-ecossaise</feedburner:origLink></item>


</channel>
</rss>

