<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>新後園</title>
	
	<link>http://poshi.org</link>
	<description>就算打破腦袋，我也要保持靈魂的自由！（Poshi）</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Nov 2009 06:24:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/poshi" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">poshi</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>日本人的色道：其實跟中國人沒得比</title>
		<link>http://poshi.org/post/577.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/577.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 06:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[人文社會]]></category>
		<category><![CDATA[中國]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/577.html</guid>
		<description><![CDATA[ 不管你怎麼辨解，這本書就是沖著日本人的情色文化而來，正好可以讓你「大開眼界」，滿足你那種罪惡的心理。 
如本書中所言，似乎日本自古的傳說中，就已經存在著那些與“色”相關的... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://poshi.org/poshi/wp-content/uploads/2009/11/japansex.jpg"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 0px 5px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="日本人的色道" border="0" alt="日本人的色道" align="left" src="http://poshi.org/poshi/wp-content/uploads/2009/11/japansex_thumb.jpg" width="180" height="244" /></a> 不管你怎麼辨解，這本書就是沖著日本人的情色文化而來，正好可以讓你「大開眼界」，滿足你那種罪惡的心理。 </p>
<p>如本書中所言，似乎日本自古的傳說中，就已經存在著那些與“色”相關的內容了，這讓讀這本書的中國人，直觀上就覺得，日本人果然是「色」，所以本書中文版的譯者，就在前言強調了一下，是為了了解日本人的文化，不是為了他們的「色」。這個強調，未免讓人覺得瓜田李下。</p>
<p> <span id="more-577"></span>
<p> 其實不必這樣的，比起中國來，日本還弱得很呢，中國自古以來，其實在這方面更強大！ </p>
<p>因為中國社會是一種中庸（說難聽點，是虛偽）的社會，我們老是說封建社會多保守的，其實所謂封建，不過是某部份人在骨子裏定下的主觀標準，美其名為“道德”，而那些所謂的民眾，則是只負責固守這些觀念，久而久之，居然真的成了一種評定善惡的標準。 </p>
<p>這其中，有暗角的，我舉其中幾個例子。 </p>
<p>你看那些皇帝，後宮佳麗三千的，這個數量，多龐大呢，我們如果把他從皇帝的身份剝離，將這種行為放在現代，似乎也沒可能吧？肯定會被冠上一個”濫交“的罪名吧？ </p>
<p>不知道這些皇帝怎麼實行的，如果每天換一位的話，三千位，也快十年了吧？ </p>
<p>是不是可以說，這種很嚴重的事情，中國人卻總是將他正常化，所以常常一筆帶過，就顯得中國人很君子似的，而日本人，則不一定將他們正常化，或者非正常化，所以不論巨細，都通通老實地寫上去了呢？ </p>
<p>類似的例子，還有中國古代都是三妻四妾的，換到現代，也不是沒人這麼做，只不過已經被列到不道德的範圍內了，這總不難說，現在比以前還保守吧？ </p>
<p>其實說到中國以前，太監文化就夠日本人說我們慘無人道和變態的了，感覺現在我們看泰國人妖的眼光，就有點相似，不知道日本人是不是會寫一本『中國人的色道』之類的書？ </p>
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/549.html" title="說到哆啦A夢，你會想到的&#8230;（哆啦A夢今天生日）">說到哆啦A夢，你會想到的&#8230;（哆啦A夢今天生日） (6)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/539.html" title="與素質無關：說說大陸必勝客取消自助沙拉">與素質無關：說說大陸必勝客取消自助沙拉 (5)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/258.html" title="正體中文（繁體中文）與簡體中文，都不對！">正體中文（繁體中文）與簡體中文，都不對！ (8)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/577.html">日本人的色道：其實跟中國人沒得比</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/577.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e4%b8%ad%e5%9c%8b" rel="tag">中國</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e6%97%a5%e6%9c%ac" rel="tag">日本</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3RiKPLno_as6ZljoT5JXvn3tebo/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3RiKPLno_as6ZljoT5JXvn3tebo/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3RiKPLno_as6ZljoT5JXvn3tebo/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/3RiKPLno_as6ZljoT5JXvn3tebo/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/577.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>記憶的盲點</title>
		<link>http://poshi.org/post/573.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/573.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:45:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[且聽風吟]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=573</guid>
		<description><![CDATA[很久很久以後&#8212;&#8211;其實現在算起來，也不過是幾年前，那，是我剛開始接觸深圳的社會，或者不如說，剛跟師傅認識的時候。
是六年了吧，要用時過境遷這個詞來形容，恐怕還不行呢，... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>很久很久以後&#8212;&#8211;其實現在算起來，也不過是幾年前，那，是我剛開始接觸深圳的社會，或者不如說，剛跟師傅認識的時候。</p>
<p>是六年了吧，要用時過境遷這個詞來形容，恐怕還不行呢，因為最奇妙的一點是，人還是在的，其中有些人還住在同一個小區，卻已經這麼多年了，可以一直錯開著，各自過著自己的生活，沒有重疊的點。<span id="more-573"></span><br />
比如說，L大叔就住在尚書宛，跟我，還有我師傅，其實就在同一個十字路口的不同方向，相距也不過十分鐘的距離，我可以想象，每天8點，大叔就在梅林一村坐車上班，到12點，我去上班，到下午，師傅去上班&#8230;差不多是這樣，如果我們不想的話，也許可以一輩子不碰到彼此。</p>
<p>最要命的是，就在梅林，居然可以住著曾經很親密，如今卻又成陌路的人。</p>
<p>我突然想到一個問題，那時候，那些人，她們不是在不同的店嗎，可是她們到底賣的是什麼品牌，現在我居然不知道，而這個在這個星期對我來說，是一個比較想知道的情況，我那時候又沒有留心這種，怎麼可能有記得呢？</p>
<p>但是，師傅一定記得的。</p>
<p>Paul說，深圳他最喜歡的地方是梅林。<br />
<h4>Random Posts</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/513.html" title="穿越了半個世紀的德國女孩（寫在季羨林離世）">穿越了半個世紀的德國女孩（寫在季羨林離世） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/423.html" title="「大象班日記」2005.09.12（德漢對照）">「大象班日記」2005.09.12（德漢對照） (3)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/178.html" title="用Wordpress2.51遇到一些問題">用Wordpress2.51遇到一些問題 (21)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/323.html" title="Live Spaces用戶不使用Chrome?">Live Spaces用戶不使用Chrome? (8)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/530.html" title="Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊">Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/98.html" title="寒冷的冬天">寒冷的冬天 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/111.html" title="目標">目標 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/43.html" title="藝術作品和Google首頁會激發怎樣的火花？">藝術作品和Google首頁會激發怎樣的火花？ (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/378.html" title="Windows Live Wave 3總算全面推出了？">Windows Live Wave 3總算全面推出了？ (7)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/54.html" title="各國的@live信箱全面註冊！">各國的@live信箱全面註冊！ (1)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/573.html">記憶的盲點</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/573.html#comments">1 comment</a><br />
Post tags: <br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/C5M7YeLuKEf_2xoWQmvNRpOtN-M/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/C5M7YeLuKEf_2xoWQmvNRpOtN-M/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/C5M7YeLuKEf_2xoWQmvNRpOtN-M/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/C5M7YeLuKEf_2xoWQmvNRpOtN-M/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/573.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>深圳民樂工業園安居大廈：不存在的地址？</title>
		<link>http://poshi.org/post/572.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/572.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 15:28:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[人文社會]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=572</guid>
		<description><![CDATA[這裏Po一個關於深圳市安居企業會計代理有限公司的八卦，搜深圳安居大廈進來的人就來對了，那麼就請看下去吧！你要查的地址，應該是：
深圳市寶安區龍華鎮梅阪（阪？）大道民樂村民樂... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>這裏Po一個關於深圳市<strong>安居</strong>企業會計代理有限公司的八卦，搜深圳安居大廈進來的人就來對了，那麼就請看下去吧！<span id="more-572"></span>你要查的地址，應該是：</p>
<blockquote><p>深圳市寶安區龍華鎮梅阪（阪？）大道民樂村民樂工業園<strong>安居大廈</strong>1-4</p></blockquote>
<p>其實，民樂村，民樂工業園都是存在的，大家不用懷疑，可是，安居大廈在Google地圖卻是不存在的，其實，這是可以解釋過去的，因為據說這個大廈就是屬於<strong>安居</strong>企業會計代理有限公司他們一個公司的，所以，如果只是一個工業園裏的一棟樓，沒名氣也說的過去。</p>
<p>不過，在網上放了簡曆，自己明明沒有投這個公司的簡歷，卻有那麼多人接到這個公司的面試通知電話，對方很客氣，很誠懇地確認有沒有時間去面試，然後安慰說沒有學歷、沒有經驗也沒關係，而且關於做什麼這一點，就是有免費培訓的，所以不必擔心。</p>
<p>定了面試時間以後，說地點的時候，說只要到萬家燈火這個站（這個站有的）下車，然後在安居大廈打電話給13528815426（或13510197393）就可以了。那到的時候找誰面試呢？直接打本人13528815426（或13510197393）就可以了，然後就會下樓來接。</p>
<p>好的，疑點：接到的固定電話，0755 33694176，好像不是那個位置的（这个倒不说明什么大问题），而且你學歷那麼低那麼沒水平，人家居然還那麼客氣地安慰你，好像你是完全沒問題一樣呢，而且又是有免费培训，是没问题的。那么，是不是这种工作笨蛋也可以做的呢？</p>
<p>可能，这个公司是存在的，那么请看这里：<a title="百度知道：深圳市宝安区龙华镇梅坂大道民乐工业园安居厦" href="http://zhidao.baidu.com/question/85758767.html">百度知道：深圳市宝安区龙华镇梅坂大道民乐工业园安居厦</a></p>
<p>反正，去面試的時候，經理還會親自下來接你，除非你是特種人才，或稀有物種吧？並沒有說這一定是騙子公司，只不過，請你先不要想得太美而已。<br />
<h4>Random Posts</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/417.html" title="春天來了，Ruslan的衣櫥發黴了">春天來了，Ruslan的衣櫥發黴了 (9)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/449.html" title="Wordpress.com在中國可以直接訪問？">Wordpress.com在中國可以直接訪問？ (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/490.html" title="閩粵台清明立夏吃薄餅風俗略考">閩粵台清明立夏吃薄餅風俗略考 (3)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/199.html" title="要成為另一個人嗎">要成為另一個人嗎 (7)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/108.html" title="Find the way">Find the way (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/405.html" title="清涼的風">清涼的風 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/379.html" title="發佈現在使用的『Neugarten beta 1.0』主題">發佈現在使用的『Neugarten beta 1.0』主題 (12)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/63.html" title="Die Bäckerin von Monceau(Chinesisch ist&#8221;麵包屋女孩&#8221;)">Die Bäckerin von Monceau(Chinesisch ist&#8221;麵包屋女孩&#8221;) (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/236.html" title="感冒之神-很軟很脆弱">感冒之神-很軟很脆弱 (11)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/572.html">深圳民樂工業園安居大廈：不存在的地址？</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/572.html#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9ZQOqh6TOMJ-Nx4Z7Oy6ar9qLWQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9ZQOqh6TOMJ-Nx4Z7Oy6ar9qLWQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9ZQOqh6TOMJ-Nx4Z7Oy6ar9qLWQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9ZQOqh6TOMJ-Nx4Z7Oy6ar9qLWQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/572.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>茵夢湖 – 老人（Immensee – Der Alte）- 德漢對照</title>
		<link>http://poshi.org/post/571.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/571.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 07:56:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[小說翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=571</guid>
		<description><![CDATA[晚秋，一位衣著得體的老人緩緩地走在黃昏時分的大街上。他應該是剛散步完，正走回住處，因為他過時的扣帶鞋已經沾滿了塵土。
An einem Spätherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam di... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>晚秋，一位衣著得體的老人緩緩地走在黃昏時分的大街上。他應該是剛散步完，正走回住處，因為他過時的扣帶鞋已經沾滿了塵土。</p>
<p>An einem Spätherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Straße hinab.<span id="more-571"></span> Er schien von einem Spaziergang nach Hause zurückzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einer vorübergegangenen Mode angehörten, waren bestäubt.</p>
<p>他臂下拄著裝金把手的長拐杖；他深邃的眼睛，似乎殘留著他遺失的青春，跟他那頭異常雪白的頭發，正形成奇特的對比。他沉靜地環顧四周，或望向他面前這沉浸於夕陽餘暉中的城市。他應該是外地人，因為雖然他那莊嚴的眼神，會讓人不自覺看幾眼，不過只有幾個人跟他匆匆地打過招呼。</p>
<p>Den langen Rohrstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm; mit seinen dunkeln Augen, in welche sich die ganze verlorene Jugend gerettet zu haben schien und welche eigentümlich von den schneeweißen Haaren abstachen, sah er ruhig umher oder in die Stadt hinab, welche im Abendsonnendufte vor ihm lag. &#8211; Er schien fast ein Fremder; denn von den Vorübergehenden grüßten ihn nur wenige, obgleich mancher unwillkürlich in diese ernsten Augen zu sehen gezwungen wurde.</p>
<p>他在一幢髙大的尖頂房子前終於站住不動，又看了一眼身後的城市，就走進了房子的大廳。門鈴響了以後，有人將房子裏能望見外面的窗眼的綠窗簾拉開，就露出後面一位老婦人的面容，這位男士就興趣拐杖向她致意。</p>
<p>Endlich stand er vor einem hohen Giebelhause still, sah noch einmal in die Stadt hinaus und trat dann in die Hausdiele. Bei dem Schall der Türglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der grüne Vorhang weggeschoben und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar. Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock.</p>
<p>“還沒有燈光！”他用南方某地區的口音說，然後女傭人又把窗簾放了下來。</p>
<p>&#8220;Noch kein Licht!&#8221; sagte er in einem etwas südlichem Akzent; und die Haushälterin ließ den Vorhang wieder fallen.</p>
<p>現在老人走過了房子走道，經過一個起居室，那裏在牆上掛著放乲花瓶的橡木櫥櫃；然後經過對面的門，他走進一個小走廊，在那有一條狹窄的樓梯，通向後院房屋最髙的房間。他慢慢地爬上去，打開上邊一扇關著的門，走進一個中等大小的房間。</p>
<p>Der Alte ging nun über die weite Hausdiele, dann durch einen Pesel, wo große Eichschränke mit Porzelanvasen an den Wänden standen; durch die gegenüberstehende Tür trat er in einen kleinen Flur, von wo aus eine enge Treppe zu den oberen Zimmern des Hinterhauses führte. Er stieg sie langsam hinauf, schloß oben eine Tür auf und trat dann in ein mäßig großes Zimmer.</p>
<p>這裏很隱蔽而寂靜；其中一面牆被資料櫥和書櫥占據；而其他的則都掛著人物和風景的畫；鋪著綠桌布的桌子上倒著幾本書，桌子前是一把笨重的靠背椅，上面墊著紅天鵝絨。老人把帽子和拐杖放在角落以後，就坐在靠背椅上合攏雙手，似乎在進行散步後的休息。他這樣坐著，天色也逐漸暗下來，終於一縷月光照進窗戶，灑在了牆上的一幅畫上。隨著那銀光緩慢移動，老人的目光不禁被吸引著看過去。現在銀光落在一張用黑框裝橫的照片上。“伊利莎白！” 老人輕輕地說，隨著他說出這個詞，時間發生變化，他回到了年輕的時代。</p>
<p>Hier war es heimlich und still; die eine Wand war fast mit Repositorien und Bücherschränken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit grüner Decke; auf dem einzelne aufgeschlagene Bücher umherlagen, stand ein schwerfälliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. &#8211; Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen. &#8211; Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiter rückte, folgten die Augen des Mannes unwillkürlich. Nun trat er über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen. &#8220;Elisabeth!&#8221; sagte der Alte leise; und wie er das Wort gesprochen, war die Zeit verwandelt &#8211; er war in seiner Jugend.<br />
<h4>Random Posts</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/78.html" title="Return?">Return? (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/577.html" title="日本人的色道：其實跟中國人沒得比">日本人的色道：其實跟中國人沒得比 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/1.html" title="Hello world!">Hello world! (5)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/224.html" title="Dear Friends">Dear Friends (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/403.html" title="Windows 7官方公測版免費試用8個月（有序列號申請）">Windows 7官方公測版免費試用8個月（有序列號申請） (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/248.html" title="獨立部落格應該寫什麼內容？">獨立部落格應該寫什麼內容？ (49)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/451.html" title="Zenbu &#8211; 微軟在日本公測新搜尋引擎">Zenbu &#8211; 微軟在日本公測新搜尋引擎 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/44.html" title="2010年廣州亞運會吉祥物，你會喜歡嗎？">2010年廣州亞運會吉祥物，你會喜歡嗎？ (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/283.html" title="酒香不怕巷子深,水淺猶能遊魚過">酒香不怕巷子深,水淺猶能遊魚過 (10)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/393.html" title="新年又來，新的開始">新年又來，新的開始 (11)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/571.html">茵夢湖 &#8211; 老人（Immensee &#8211; Der Alte）- 德漢對照</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/571.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oqd-jopX3XkonEMQ7k38FdaM8gc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oqd-jopX3XkonEMQ7k38FdaM8gc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oqd-jopX3XkonEMQ7k38FdaM8gc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/oqd-jopX3XkonEMQ7k38FdaM8gc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/571.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>.de開放一位兩位超短域名及純數字域名註冊引發域名交易熱潮</title>
		<link>http://poshi.org/post/569.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/569.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 03:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[互聯網絡]]></category>
		<category><![CDATA[域名]]></category>
		<category><![CDATA[德國]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/569.html</guid>
		<description><![CDATA[DENIC eG對德國頂級域名的.de註冊作出調整，將於中歐時間10月23日上午9點開放.de一位兩位超短域名及純數字域名的註冊，此外對註冊者開放與車牌號碼相匹配的域名，屆時可能會創下域名註冊的... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>DENIC eG對德國頂級域名的.de註冊作出調整，將於中歐時間10月23日上午9點開放.de一位兩位超短域名及純數字域名的註冊，此外對註冊者開放與車牌號碼相匹配的域名，屆時可能會創下域名註冊的一個新紀錄，引發新一輪域名的搶注及交易熱潮。</p>
<p><span id="more-569"></span></p>
<p>不過，一般使用者估計沒有機會搶到，因為很多專業的域名搶注團體正用自動搶注機器準備對這些域名下手，有可能在中歐時間10月23號上午9點的時候，所有一位和兩位的域名已經全被搶光了。</p>
<p>可能也會有漏網之魚，不過基本上是那些敏感的（比如極端主義）短域名和數字域名。</p>
<p>開放一位和兩位.de域名，這個舉動只會引發新一輪的域名搶注潮，大家可以看下邊這個連接，已經接受競價了，其中最髙的是tv.de，已經髙達42,000歐元：</p>
<p><a title=".de開放一位兩位及純數字域名：Special .de Pre-Auction - Bid now until October 22" href="http://sedo.com/search/searchresult.php4?language=us&amp;auctionevent=sonderauktion" target="_blank">一位兩位的.de頂級域名開始接受競價：Special .de Pre-Auction</a></p>
<p>真是有夠貴的，如果你不是專門做域名交易的人，就可以死心了。</p>
<p>消息來源：<a title=".de域名開放一位兩位及純數字超短域名註冊 DE Domains mit einem oder zwei Zeichen" href="http://www.prometeo.de/2009/10/de-domains-mit-einem-oder-zwei-zeichen/" target="_blank">DE Domains mit einem oder zwei Zeichen</a></p>
<h4>參考：</h4>
<blockquote><p>Zifferndomains（純數字域名）</p>
<p>Registrierungsverfahren （註冊流程、註冊程序）</p>
<p><cite>Domainrichtlinien </cite>（域名註冊方針/域名註冊政策）</p></blockquote>
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/538.html" title="德國七個最佳的社會性書簽應用（網路書籤）">德國七個最佳的社會性書簽應用（網路書籤） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/534.html" title="Du bist m&icirc;n(君心屬我兮我心屬君) &#8211; 德語古早情詩背後的美麗故事">Du bist m&icirc;n(君心屬我兮我心屬君) &#8211; 德語古早情詩背後的美麗故事 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/96.html" title="井中男孩">井中男孩 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/569.html">.de開放一位兩位超短域名及純數字域名註冊引發域名交易熱潮</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/569.html#comments">1 comment</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%9f%9f%e5%90%8d" rel="tag">域名</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e5%9c%8b" rel="tag">德國</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/e3ieI8EzRjfISo4R3Z-0iEz9wQk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/e3ieI8EzRjfISo4R3Z-0iEz9wQk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/e3ieI8EzRjfISo4R3Z-0iEz9wQk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/e3ieI8EzRjfISo4R3Z-0iEz9wQk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/569.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>不存在的小島 一</title>
		<link>http://poshi.org/post/255.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/255.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 14:55:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[藝文創作]]></category>
		<category><![CDATA[不存在的小島]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[0
八月已經過了三分之一了，午夜的時候在陽臺站一會兒。在夏夜裡，也有寒入心脾的涼風，我清醒了一下，把視線放到遠處天橋的行人身上，我就想起幾年前，跟朋友第一次走過那個人行天橋... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><strong>0</strong></h4>
<p>八月已經過了三分之一了，午夜的時候在陽臺站一會兒。在夏夜裡，也有寒入心脾的涼風，我清醒了一下，把視線放到遠處天橋的行人身上，我就想起幾年前，跟朋友第一次走過那個人行天橋時，那時候，我腦子裡想的是什麼？</p>
<p>可惜，在我3歲時自己創作的“漫畫”，都不知道在哪了。那些承載著我的幻想的紙張，早就不知在哪一年，被化為灰燼，可能現在又輪回一次，在另一個小孩那裡了。</p>
<p><span id="more-255"></span></p>
<p>那麼，以後我就不用圖畫了，我想用文字構畫一下我意識裡最原始的城市，我將不斷地寫，自由地寫，而且，我將不斷地刪；假如會有其中的部份文字被別人看到，那這幸運！</p>
<h4>1</h4>
<p align="center">十月的天空，似乎是很藍的，不過在深圳我能看到的時候不是很多。</p>
<p align="center">比如說，當我走到樓下去，只是走幾步就到了公車站，這時候路邊的樹木蔥蔥郁郁的葉子，就像是屋頂一樣，我攤開手，穿過縫隙的陽光卻已經是傷痕累累了，就只有破碎地在我手上懶懶地跳躍著。</p>
<p align="center">我想，坐上2路車之後，恐怕就只有到東門才能看到天空了吧？因為在車上，我習慣沉浸於各種不同的音樂中，這讓我不再注意到別的事物。</p>
<p align="center">我承認，平常的我太不注意一些細節了，有很多存在的事物，我卻沒有去感受他們的存在，這麼說吧，有時候我說我去過哪個地方，回頭跟你述說的時候，你也許不能從我的描述中聽到信服的景象，甚至如果你不認識我的話，會以為我根本就沒有去過那個地方，那麼，我又只能告訴你那時候發生的事情了，跟我一起的人才能說出一些我去過的證據。</p>
<p align="center">星期六的上午九點，我慢吞吞地走到樓下的公車站等2路車，今天沒有那麼多人擠公車了，不過還是有些公司的職員要上班的。我們要去東門逛街，或者去書城看書，也許這些人也是去那裡，他們可能是衣服專賣店的員工，或者我們在哪個超市買單的時候，會看到那個收銀，也跟自己坐過同一輛公車。深圳哪一天都會有人很忙碌。</p>
<p align="center">這回，2路車來了，我不慌不忙地走上去，2路車是雙層車，我刷了深圳通以後，就直接往上層走去，不論是忙碌與否，我總是喜歡坐到上層，我不能解釋這是為什麼，總之我在上面可以安靜一些吧。我一般會坐在右側中部，靠窗的那個座位。</p>
<p align="center">我正在聽小野麗莎的音樂，中國可能有些人聽過她唱的《玫瑰人生》，然而對於我來說，這也是只是她唱過的眾多歌曲中的其中一首而已，她有更多其他歌曲讓我很喜歡聽的。</p>
<p align="center">比如《Dans Mon Ile 在我的小島》，還有《Les Feuilles Mortes 枯葉》，那都是我挺喜歡的，這些歌讓我很放鬆，這些歌正常的情況下，應該只有在咖啡屋才能聽到，但在深圳這樣的鬧市中，當你穿過嘈雜人群時，她也讓城市變得不那麼緊張。</p>
<p align="center">小野麗莎唱著:</p>
<blockquote><p>Dans mon île 在我的島上</p>
<p>Ah comme on est bien 噢是多麼舒暢</p>
<p>Dans mon île 在我的島上</p>
<p>On n&#8217;fait jamais rien 我們無所事事</p>
<p>On se dore au soleil 沐浴在陽光中</p>
<p>Qui nous caresse 任它親撫</p>
<p>Et l&#8217;on paresse 我們如此悠閒</p>
<p>Sans songer à demain 不用為明天擔憂</p>
<p>Dans mon île 在我的島上</p>
<p>Ah comme il fait doux 噢天氣如此柔暢</p>
<p>Bien tranquille 如此安寧</p>
<p>Près de ma doudou 在我的小愛犬身邊</p>
<p>Sous les grands cocotiers qui se balancent 在搖晃著的高大椰子樹下</p>
<p>En silence, nous rêvons de nous. 如此靜謐，我們自我冥想。</p>
<p>Dans mon île 在我的島上</p>
<p>Un parfum d&#8217;amour 那愛的氣息</p>
<p>Se faufile 漫溢開來</p>
<p>Dès la fin du jour 夕陽西下時</p>
<p>Elle accourt me tendant ses bras dociles 她用她柔順的雙臂環抱住我</p>
<p>Douce et fragile 溫柔而脆弱地</p>
<p>Dans ses plus beaux atours 纏在她美麗的衣衫裡</p>
<p>Ses yeux brillent 她明媚的雙眸</p>
<p>Et ses cheveux bruns 她棕色的秀髮</p>
<p>S&#8217;éparpillent 裹挾著我</p>
<p>Sur le sable fin 在這片細沙上</p>
<p>Et nous jouons au jeu d&#8217;Adam et Eve 我們玩著亞當夏娃的遊戲</p>
<p>Jeu facile 孩童般的遊戲</p>
<p>Qu&#8217;ils nous ont appris 我們沉浸其中</p>
<p>Car mon île c&#8217;est le Paradis 因為，我的島便是那天堂</p></blockquote>
<p align="center">我們也可以想像，自己如果有一幢在海邊的別墅，不管是在夏威夷海灘，還是在日本的海邊，都無所謂，我們很願意想像的情景就出現了，在一張沙灘椅上，坐著你自己，這時候應該不會有任何的事物可以影響你。在十月份溫和的陽光下，頭上是不是有一把大大的遮陽傘就變得不那麼重要了，總之，在上午十點左右的時候，你就那麼軟軟地躺著好了，海的風夾帶著遠方的味道向你襲來。</p>
<p align="center">我們也不管，小野麗莎的Bossa Nova音樂是在你耳塞中響起，或者是別人在不遠處播放的，總之只要她的歌聲在風中傳送，一切就會慢吞吞地存在著，都是那麼的平和。我也不排除一種可能性，就是在小野麗莎歌聲的環繞下，你的睡意慢慢地聚隴，終於你就去夢裡聽她的音樂了，剩下的，是遠方不可預見的城市。</p>
<p align="center">就像我剛剛說過的，小野麗莎的歌曲，應該只有在咖啡屋才能聽到的，所以，在公車上沒有機會聽到，平常上班時我都沒注意公車上放的是什麼，如果是星期六，就會注意到，他們很少播放一些特別一些的音樂，一般就是口水歌，那些千篇一律的歌調，已經是沒什麼感覺，就是每個歌手的聲音也是一樣的，使你辨認不出來。</p>
<p align="center">我停止小野麗莎的音樂，把注意力放到這個現實世界中來，這回公車放的電臺節目，正是廣告的時間，很是無聊。</p>
<p align="center">我就用手機發信息給阿琪。</p>
<p align="center">
<p align="center"><span style="color: #004080;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;分隔線&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</span></p>
<p style="text-align: right;">文中翻譯小野麗莎《Dans Mon Ile 在我的小島》歌詞，由<a href="http://valenm7.spaces.live.com/recent/">Youmei</a>翻譯成中文。</p>
<p style="text-align: right;"><strong>寫於2008年8月12日</strong></p>
<h4>Random Posts</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/416.html" title="Einheit 3 Deutsche &uuml;ber Ausl&auml;nder &#8211; 德國人談外國人 | 新編大學德語第2冊">Einheit 3 Deutsche &uuml;ber Ausl&auml;nder &#8211; 德國人談外國人 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/236.html" title="感冒之神-很軟很脆弱">感冒之神-很軟很脆弱 (11)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/315.html" title="明天又是耶誕節">明天又是耶誕節 (4)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/212.html" title="WP-PageNavi 2.30安裝後無法使用的問題解決">WP-PageNavi 2.30安裝後無法使用的問題解決 (25)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/305.html" title="Einheit 6 Wohnen in Deutschland : Wohnungssuche">Einheit 6 Wohnen in Deutschland : Wohnungssuche (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/522.html" title="Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊">Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/118.html" title="機會與孤獨">機會與孤獨 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/541.html" title="Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊">Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊 (9)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/138.html" title="遺失的春天">遺失的春天 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/255.html">不存在的小島 一</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/255.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e4%b8%8d%e5%ad%98%e5%9c%a8%e7%9a%84%e5%b0%8f%e5%b3%b6" rel="tag">不存在的小島</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xtsSbuqvAszNIQqRUTPpt5Y15mg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xtsSbuqvAszNIQqRUTPpt5Y15mg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xtsSbuqvAszNIQqRUTPpt5Y15mg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/xtsSbuqvAszNIQqRUTPpt5Y15mg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/255.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照）</title>
		<link>http://poshi.org/post/568.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/568.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 11:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[小說翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[德語翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[鬼磨坊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/568.html</guid>
		<description><![CDATA[以下是鬼磨坊/克拉巴特德語版翻譯到廣東話的第3小節，對應grafing翻譯的國語中文版本的(5)(6)，需要看國語的朋友可以看一下他的翻譯，或對照閱讀。
***********正文開始**************
“點啊？”... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是鬼磨坊/克拉巴特德語版翻譯到廣東話的第3小節，對應grafing翻譯的國語中文版本的(<a title="鬼磨坊" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100dh62.html" target="_blank">5</a>)(<a title="鬼磨坊" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100e22p.html" target="_blank">6</a>)，需要看國語的朋友可以看一下他的翻譯，或對照閱讀。</p>
<p align="center">***********正文開始**************</p>
<p>“點啊？”，克拉巴特問。</p>
<p>&#8220;Was gibt´s?&#8221;, fragte Krabat.</p>
<p>老伯行埋來，帶住好驚嘅表情講：“我要警告你，細路。千祈唔冇去科塞尔布鲁赫同黑水河邊嘅磨房，嗰度唔咪應該去嘅地方 &#8230;”</p>
<p><span id="more-568"></span></p>
<p>Der Alte trat näher, sagte mit ängstlicher Miene: &#8220;Ich möchte dich warnen, Junge. Meide den Koselbruch und die Mühle am Schwarzen Wasser, es ist nicht geheuer dort &#8230; &#8221;</p>
<p>克拉巴特猶豫咗一陣，然後佢唔睬嗰個老伯繼續行出呢個村。呢度好快暗落來，佢需要好小心，唔要又行唔見咗，佢凍得制。當佢轉過頭，睇到佢行出來嘅地方，有燈亮咗起身：呢邊一盞，嗰邊一盞。</p>
<p>Einen Augenblick zögerte Krabat, dann ließ er den Alten stehen und ging seines Weges, zum Dorf hinaus. Es wurde rasch finster, er musste Acht geben, dass er den Pfad nicht verlor, ihn fröstelte. Wenn er den Kopf wandte, sah er dort, von woher er kam, Lichter aufschimmern: hier eines, da eines.</p>
<p>係咪應該返轉頭呢？</p>
<p>Ob es nicht klüger war umzukehren?</p>
<p>“啊，我諗緊咩啊”，克拉巴特哼咗聲將衣領拉起身。“我係個細路？睇下又唔會少咗咩。”</p>
<p>&#8220;Ach was&#8221;, brummte Krabat und klappte den Kragen hoch. &#8220;Bin ich ein kleiner Junge? Ansehen kostet nichts.&#8221;</p>
<p>巴拉特克好似個霧入邊嘅盲人緊喺森林摸住行，唔小心就撞入咗一個空地。佢正打算從樹下鑽出去嗰時，雲散開咗，月光就照咗落來，然後所有嘢都籠罩喺冰涼嘅月光入邊。</p>
<p>Krabat tappte ein Stück durch den Wald wie ein Blinder im Nebel, dann stieß er auf eine Lichtung. Als er sich anschickte unter den Bäumen hervorzutreten, riss dass Gewölk auf, der Mond kam zürn Vorschein, alles war plötzlich in kaltes Licht getaucht.</p>
<p>呢個時候克拉巴特睇到個磨坊。</p>
<p>Jetzt sah Krabat die Mühle.</p>
<p>磨坊就喺佢前邊，貓喺雪地度，黑黑哋，好有殺氣嘅叫人好驚，好似一只猛獸監視住佢嘅獵物。</p>
<p>Da lag sie vor ihm, in den Schnee geduckt, dunkel, bedrohlich, ein mächtiges, böses Tier, das auf Beute lauert.</p>
<p>“無人逼我過去”，克拉巴特諗。然後佢鬧咗自己係膽小鬼又鼓起勇氣行出咗森林。佢放大腳步行去磨坊度，發現嗰扇門係關住嘅，就開始敲門。</p>
<p>&#8220;Niemand zwingt mich dazu, dass ich hingehe&#8221;, dachte Krabat. Dann schalt er sich einen Hasenfuß, nahm seinen Mut zusammen und trat aus dem Waldesschatten ins Freie. Beherzt schritt er auf die Mühle zu, fand die Haustür verschlossen und klopfte.</p>
<p>佢一次，兩次哋敲：入邊無咩動靜。無狗叫，無樓梯同無鎖匙串嘅聲音——全都無。克拉巴特敲咗三次，佢嘅指關節敲到好痛。</p>
<p>Er klopfte einmal, er kopfte zweimal: Nichts rührte sich drinnen. Kein Hund schlug an, keine Treppe knarrte, kein Schlüsselbund rasselte &#8211; nichts. Krabat klopfte ein drittes Mal, dass ihn die Knöchel schmerzten.</p>
<p>磨坊入有重係靜靜哋。佢試下轉動門把手：扇門就開咗，門係無閂嘅，佢行入間屋嘅走道。</p>
<p>Wieder blieb alles still in der Mühle. Da drückte er probehalber die Klinke nieder: Die Tür ließ sich öffnen, sie war nicht verriegelt, er trat in den Hausflur ein.</p>
<p>佢感受到死般嘅寂靜同非常深嘅黑暗。不過跟住，喺走道嘅最尾，有細微嘅光線。淨係得呢道光線。</p>
<p>Grabesstille empfing ihn und tiefe Finsternis. Hinten jedoch, am Ende des Ganges, etwas wie schwacher Lichtschein. Der Schimmer von einem Schimmer bloß.</p>
<p>“有光線嗰邊，應該會有人喺度”，克拉巴特講。</p>
<p>&#8220;Wo Licht ist, werden auch Leute sein&#8221;, sagte sich Krabat.</p>
<p>佢伸長臂，繼續摸索住往前行。佢睇到走道盡頭係扇門，啲光透過門縫穿過來。佢敗俾佐好奇心，佢好小心嘅踮住腳湊過去，通過條縫偷睇。</p>
<p>Die Arme vorgestreckt, tastete er sich weiter. Das Licht drang, er sah es im Näherkommen, durch einen Spalt in der Tür, die den Gang an der Rückseite abschloss. Neugier ergriff ihn, auf Zehenspitzen schlich er sich zu der Ritze und spähte hindurch.</p>
<p>進入佢視線，係一間好暗淨係得一支蠟燭照住嘅小房間。支蠟燭係紅色嘅，粘喺屋中間台上嘅一個死人頭蓋骨上。佢睇到張台後邊有個著黑衣嘅壯漢，嗰個人面色好蒼白，好似塗咗石灰緊；佢左眼搇住個黑膠布。嗰個人放咗本硬皮書喺前邊嘅台上，本書綁咗條鏈，佢正讀緊。</p>
<p>Sein Blick fiel in eine schwarze, vom Schein einer einzigen Kerze erhellte Kammer. Die Kerze war rot. Sie klebte auf einem Toterschädel, der lag auf dem Tisch, der die Mitte des Raumes einnahm. Hinter dem Tisch saß ein massiger, dunkel gekleideter Mann, sehr bleich im Gesicht, wie mit Kalk bestrichen; ein schwarzes Pflaster bedeckte sein linkes Auge. Vor ihm auf dem Tisch lag ein dickes, in Leder eingebundenes Buch, das an einer Kette hing: Darin las er.</p>
<p>而家佢抬起頭注視住呢邊，好似已經發現到匿埋喺門縫嘅克拉巴特。嗰視線睇到細路好難受，佢雙眼開始好癢，然後流眼淚，間屋嘅景象變得模糊起聲。</p>
<p>Nun hob er den Kopf und starrte herüber, als habe er Krabat hinter dem Türspalt ausgemacht. Der Blick ging dem Jungen durch Mark und Bein. Das Auge begann ihn zu jucken, es tränte, das Bild in der Kammer  verwischte sich.</p>
<p>克拉巴特抹下眼 &#8211; 呢個時候佢感覺到，有雙好冰嘅手從後邊搭咗喺佢肩膀，佢覺得嗰種冰凍穿過咗外衣同襯衫。佢重聽到有個沙沙哋嘅聲音用布索話講：“係你嗎！”</p>
<p>Krabat rieb sich das Auge &#8211; da merkte er, wie sich ihm eine eiskalte Hand auf die Schulter legte, von hinten, er spürte die Kälte durch Rock un Hemd hindurch. Gleichzeitig hörte er jemand mit heiserer Stimme auf Wendisch sagen: &#8220;Da bist du ja!&#8221;</p>
<p>克拉巴特嚇咗一跳，佢識得嗰把聲。當佢轉過身，啱好同嗰個人正對面 &#8211; 就係嗰個戴住眼罩嘅人。</p>
<p>Krabat zuckte zusammen, die Stimme kannte er. Als er sich umwandte, stand er dem Mann gegenüber &#8211; dem Mann mit der Augenklappe.</p>
<p>佢係點到呢度嘅呢？無論點佢都無從嗰扇門出來。</p>
<p>Wie kam der auf einmal hierher? Durch die Tür war er jedenfalls nicht gekommen.</p>
<p>嗰個人拿咗蠟燭喺手上。佢安靜嘅打量住克拉巴特，然後摸住下巴講嘢：“你可唔可以做我徒弟，我需要一個。你願意嗎？“</p>
<p>Der Mann hielt ein Kerzenlicht in der Hand. Er musterte Krabat schweigend, dann schob er das Kinn vor und sagte: &#8220;Ich bin hier der Meister. Du kannst bei mir Lehrjunge werden, ich brauche einen. Du magst doch?&#8221;</p>
<p>“我願意“，克拉巴特聽到自己嘅答復。佢把聲音聽來好陌生，就好似完全唔咪佢自己嘅。</p>
<p>&#8220;Ich mag&#8221;, hörte Krabat sich antworten. Seine Stimme klang fremd, als gehörte sie gar nicht ihm.</p>
<p>“緊我可以教你咩嘢？嗰磨坊啲嘢 &#8211; 頂係其他嘅都達？”，呢個師傅想知道。</p>
<p>&#8220;Und was soll ich dich lehren? Das Müllern &#8211; oder auch alles andere?&#8221;, wollte der Meister wissen.</p>
<p>“其他嘅都得“，克拉巴特話。</p>
<p>&#8220;Das andere auch&#8221;, sagte Krabat.</p>
<p>磨坊主將左手伸向佢。</p>
<p>Da hielt ihm der Müller die linke Hand hin.</p>
<p>“擊掌”！</p>
<p>&#8220;schlag ein!&#8221;</p>
<p>喺佢哋擊掌嘅眨眼間，佢令成間屋都轟隆隆嘅聲音。嗰聲音就好似係由地下深處傳上來嘅。唔單地面同牆喺度晃動緊，連房梁同柱都震動咗。</p>
<p>In dem Augenblick, da sie den Handschlag vollzogen, erhob sich ein dumpfes Rumoren und Tosen im Haus. Es schien aus der Tiefe der Erde zu kommen. Der Fußboden schwankte, die Wände fingen zu zittern an, Balken und Pfosten erbebten.</p>
<p>克拉巴特驚叫，然後想走人：離開，離開呢度就得！ &#8211; 嗰個師傅阻住咗佢條路。</p>
<p>Krabat schrie auf, wollte weglaufen: weg, bloß weg von hier! &#8211; doch der Meister vertrat ihm den Weg.</p>
<p>“係磨坊！”，佢雙手做成喇叭狀話。“而家就開始磨面！”</p>
<p>&#8220;Die Mühle!&#8221;, rief er, die Hände zum Trichter geformt. &#8220;Nun mahlt sie wieder!&#8221;<br />
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/564.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照） (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/563.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/561.html" title="有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照）">有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/560.html" title="「大象班日記」2005.09.13（德漢對照）">「大象班日記」2005.09.13（德漢對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/541.html" title="Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊">Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊 (9)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/531.html" title="Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊">Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/530.html" title="Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊">Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/522.html" title="Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊">Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/568.html">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照）</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/568.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%ad%af" rel="tag">德語翻譯</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e9%ac%bc%e7%a3%a8%e5%9d%8a" rel="tag">鬼磨坊</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dvNdytYrCnIiqtLW-En3JaHUkr0/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dvNdytYrCnIiqtLW-En3JaHUkr0/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dvNdytYrCnIiqtLW-En3JaHUkr0/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/dvNdytYrCnIiqtLW-En3JaHUkr0/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/568.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>專門搜尋微軟網頁的Google搜尋引擎</title>
		<link>http://poshi.org/post/567.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/567.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 00:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[互聯網絡]]></category>
		<category><![CDATA[搜尋引擎]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/567.html</guid>
		<description><![CDATA[Stephan Walcher前天不小心發現了這個很特別的搜尋引擎頁面，這個搜尋引擎是專門搜尋微軟相關網頁的，而它用的技術和頁面卻是Google。
而最特別的卻是，
 
這個頁面就是放在Google.com下面的：
ht... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Stephan Walchers SEO &amp; Webtechnologie Blog" href="http://www.prometeo.de/" target="_blank">Stephan Walcher</a>前天不小心發現了這個很特別的搜尋引擎頁面，這個搜尋引擎是專門搜尋微軟相關網頁的，而它用的技術和頁面卻是Google。</p>
<p>而最特別的卻是，</p>
<p> <span id="more-567"></span>
<p>這個頁面就是放在Google.com下面的：</p>
<p><a href="http://www.google.com/microsoft.html">http://www.google.com/microsoft.html</a></p>
<p>那麼，Google相怎麼樣呢？</p>
<p><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="微軟專用Google搜尋引擎" border="0" alt="微軟專用Google搜尋引擎" src="http://poshi.org/poshi/wp-content/uploads/2009/10/image_thumb1.png" width="244" height="172" /> </p>
<p><font color="#c4c4c4"></font>    <br /><a title="Google Microsoft Search" href="http://www.prometeo.de/2009/10/google-microsoft-search/" target="_blank">Original post on peometeo.de : Google Microsoft Search</a></p>
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/472.html" title="Google Sitelinks（連結清單）增加評論數顯示">Google Sitelinks（連結清單）增加評論數顯示 (1)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/567.html">專門搜尋微軟網頁的Google搜尋引擎</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/567.html#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e6%90%9c%e5%b0%8b%e5%bc%95%e6%93%8e" rel="tag">搜尋引擎</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nXm-6h6PgLOnSfRJjH-so9xdw3c/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nXm-6h6PgLOnSfRJjH-so9xdw3c/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nXm-6h6PgLOnSfRJjH-so9xdw3c/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nXm-6h6PgLOnSfRJjH-so9xdw3c/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/567.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照）</title>
		<link>http://poshi.org/post/564.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/564.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 05:52:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[小說翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[廣東話小說]]></category>
		<category><![CDATA[德語翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[鬼磨坊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=564</guid>
		<description><![CDATA[以下是鬼磨坊/克拉巴特德語版翻譯到廣東話的第2小節，對應grafing翻譯的國語中文版本的(3)(4)，需要看國語的朋友可以看一下他的翻譯，或對照閱讀。
呢個時候克拉巴特醒返。“嗰個夢跟住落... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是鬼磨坊/克拉巴特德語版翻譯到廣東話的第2小節，對應grafing翻譯的國語中文版本的(<a title="鬼磨坊3" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100d8te.html" target="_blank">3</a>)(<a title="鬼磨坊4" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100dg7g.html" target="_blank">4</a>)，需要看國語的朋友可以看一下他的翻譯，或對照閱讀。</p>
<p>呢個時候克拉巴特醒返。“嗰個夢跟住落來會係咩呢！”佢諗，佢翻個身又睡咗過去。第日當佢同夥計一齊，佢哋諗起烏鴉時，佢就笑咗。</p>
<p>Davon erwachte Krabat. &#8220;Was man nicht alles zusammenträum!&#8221;, dachte er, wälzte sich auf die andere Seite und schlief wieder ein. Anderntags zog er mit seinen Gefährten weiter und wenn ihm die Raben einfielen, lachte er.<span id="more-564"></span>跟住呢一夜佢又重複咗呢個夢，嗰把聲音又嗌咗個佢名同咪嗰啲烏鴉亦都再一次同佢講：“聽佢嘅！” 呢啲令到佢開始思考。第日朝早佢就將夢到啲嘢，問嗰度個農民，係咪識得一個叫做雪華池柯林或者個名差唔多嘅村莊。</p>
<p>Doch der Traum widerholte sich in der Nacht darauf. Abermals rief ihn die Stimme beim Namen und abermals krächtzen die Raben: &#8220;Gehorche ihr!&#8221; Das gab Krabat zu denken. Er fragte am anderen Morgen den Bauem, bei dem sie genächtigt hatten, ob er ein Dorf kenne, das Schwarzkollm heiße oder so ähnlich.</p>
<p>農民回憶聽到嘅呢個名。“雪華池柯林 &#8230; ”，佢喺度諗。“係囉 &#8211; 喺好嘢斯嘢達區嘅森林，通往萊普嘅嗰條路邊上：嗰度有個村，就叫呢個名。”</p>
<p>Der Bauer entsann sich, den Namen gehört zu haben. &#8220;Schwarzkolln &#8230; &#8220;, überlegte er. &#8220;Ja doch &#8211; im Hoyerswerdaer Forst, an der Straße nach Leippe: Da gibt es ein Dorf, das so heißt.&#8221;</p>
<p>第次，東方三博士喺Groß-Partwitz過夜。喺呢度克拉巴特又夢到烏鴉同空中飄過來嗰把聲，而且全部都同前兩次完全一樣嘅重演咗一遍。呢一次佢決定聽嗰把聲嘅去做。天重未光時，嗰兩個夥計重睡緊，佢就偷偷哋行出咗倉庫。喺Hoftor邊佢遇到行去井打水嘅女傭。“幫我同嗰兩個問好”，佢拉住佢話，“我一定要走喇。”</p>
<p>Das nächste Mal übernachteten die Dreikönige in Groß-Partwitz. Auch hier träumte Krabat den Traum von den Raben und von der Stimme, die aus den Lüften zu kommen schien; und es spielte sich alles genauso ab wie beim ersten und zweiten Mal. Da beschloss er der Stimme zu folgen. Im Morgengrauen, als die Gefährten noch schliefen, stahl er sich aus der Scheune. Am Hoftor begegnete er der Magd, die zum Brunnen ging. &#8220;Grüß mir die beiden&#8221;, trug er ihr auf, &#8220;ich hab wegmüssen.&#8221;</p>
<p>克拉巴特一個村一個村繼續問路。風吹住雪粒打喺佢面上，每行幾步遠佢就要停低抹下眼。喺Hoyerswerdaer森林佢迷路咗，佢哂咗成兩個鍾，先再搵到去Leippe嗰條街。就噉樣，快到挨晚時佢先到咗要搵嘅目標。</p>
<p>Von Dorf zu Dorf fragte Krabat sich weiter. Der Wind trieb ihm Schneekörner ins Gesicht, alle paar Schritte musste er stehen bleiben und sich die Augen wischen. Im Hoyerswerdaer Forst verlief er sich, brauchte zwei volle Stunden, bis er die Straße nach Leippe wiederfand. So kam es, dass er erst gegen Abend sein Ziel erreichte.</p>
<p>雪華池柯林係同荒原上其他村莊一樣嘅嘅村：公路嘅兩邊好長一排都係啲屋同倉庫，鋪咗好厚嘅雪喺上邊；屋頂上冒緊煙，冒緊熱氣嘅糞堆，牛哞哞哋叫。喺鴨池邊啲細路仔好吵嘅溜滑冰。</p>
<p>Schwarzkollm war ein Dorf wie die anderen Heidedörder: Häuser und Scheunen in langer Zeile zu beiden Seiten der Straße, tief eingeschneit; Rauchfahnen über den Dächern, dampfende Misthaufen, Rindergebrüll. Auf dem Ententeich liefen mit lautem Gejohle die Kinder Schlittschuh.</p>
<p>克拉巴特簡直係白哂力。一個揹住捆乾柴嘅老伯，行出街來。佢就問呢個老伯。</p>
<p>Vergebens hielt Krabat Ausschau nach einer Mühle. Ein alter Mann, der ein Bündel Reisig trug, kam die Straße herauf: Den fragte er.</p>
<p>“我哋村無磨房”，佢得到噉樣嘅答復。</p>
<p>&#8220;Wir haben im Dorf keine Mühle&#8221;, erhielt er zur Antwort.</p>
<p>“噉第度呢？”</p>
<p>&#8220;Und in der Nachbarschaft?&#8221;</p>
<p>“如果你真係想&#8230;“ 老伯用拇指指住肩膀後邊。“喺後邊嘅科塞尔布鲁赫，黑水河邊，嗰度有一個。不過 &#8230;” 佢停低，好像佢已經講得太多噉。</p>
<p>&#8220;Wenn du die meinst &#8230; &#8221; Der Alte deutete mit dem Daumen über die Schulter. &#8220;Im Koselbruch hinten, am Schwarzen Wasser, da gibt es eine. Aber &#8230;&#8221; Er unterbrach sich, als habe er schon zu viel gesagt.</p>
<p>克拉巴特為老伯嘅訊息表示感謝，然後向個老伯話佢知嗰個方向行過去。佢行未到幾步遠就有人扯住佢條臂；佢回頭一睇，係戴背住捆乾柴嗰個老伯。<br />
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/563.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/568.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/561.html" title="有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照）">有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/560.html" title="「大象班日記」2005.09.13（德漢對照）">「大象班日記」2005.09.13（德漢對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/541.html" title="Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊">Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊 (9)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/531.html" title="Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊">Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/530.html" title="Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊">Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/522.html" title="Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊">Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/564.html">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照）</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/564.html#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%bb%a3%e6%9d%b1%e8%a9%b1%e5%b0%8f%e8%aa%aa" rel="tag">廣東話小說</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%ad%af" rel="tag">德語翻譯</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e9%ac%bc%e7%a3%a8%e5%9d%8a" rel="tag">鬼磨坊</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HovKJN8HVlQb0m89MkSxtdkbkmo/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HovKJN8HVlQb0m89MkSxtdkbkmo/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HovKJN8HVlQb0m89MkSxtdkbkmo/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HovKJN8HVlQb0m89MkSxtdkbkmo/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/564.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話）</title>
		<link>http://poshi.org/post/563.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/563.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 14:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[小說翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[廣東話小說]]></category>
		<category><![CDATA[德語翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[鬼磨坊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/563.html</guid>
		<description><![CDATA[
grafing在Blog上把Otfried.Preussler的小說《Krabat》翻譯成中文，我決定把它翻譯成粵語/廣東話，這對有些來我部落格的朋友來說是一場惡夢！
在翻譯的過程中遇到不知道怎麼譯的地方，我會看看graf... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; margin: 0px 2px 0px 5px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="鬼磨坊 Krabat" src="http://poshi.org/poshi/wp-content/uploads/2009/10/krabat.jpg" border="0" alt="鬼磨坊 Krabat" width="278" height="331" align="right" /></p>
<p><a href="http://blog.sina.com.cn/grafing">grafing</a>在Blog上把Otfried.Preussler的小說《Krabat》翻譯成中文，我決定把它翻譯成粵語/廣東話，這對有些來我部落格的朋友來說是一場惡夢！</p>
<p>在翻譯的過程中遇到不知道怎麼譯的地方，我會看看grafing是怎麼解決的，你可以看看他翻譯的版本：<a title="http://uni.sina.com.cn/c.php?t=blog&amp;k=%BF%CB%C0%AD%B0%CD%CC%D8&amp;ts=bpost&amp;stype=tag" rel="nofollow" href="http://uni.sina.com.cn/c.php?t=blog&amp;k=%BF%CB%C0%AD%B0%CD%CC%D8&amp;ts=bpost&amp;stype=tag" target="_blank">grafing翻譯的中文版Krabat（鬼磨坊）</a></p>
<p>本文裏的內容對應graing中文版的<a title="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100d0fo.html" rel="nofollow" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100d0fo.html" target="_blank">（1）</a>和<a title="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100d3u4.html" rel="nofollow" href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_5cfc6b740100d3u4.html" target="_blank">(2)</a>部份，對廣東話和國語的人可以對照著看。</p>
<p><span id="more-563"></span></p>
<h3>Die Mühle in Koselbruch|科塞尔布鲁赫的磨房</h3>
<p>嗰時正係新年到主顯節之前嘅時間。克拉巴特，一個14歲嘅細路仔嗰時正同另外兩個索布族乞衣仔一齊，雖然嗰個地區萨克森州選帝落咗命令禁止乞衣同流浪漢，但係佢哋重係乞緊食（不過好彩法官啲官員都對呢件事認真過），佢哋將頂帽套上草圈算做皇冠，扮成東方三博士喺好嘢斯嘢達區一個村一個村嘅乞食；</p>
<p>Es war in der Zeit zwischen Neujahr und dem Dreikönigstag.Krabat, ein Junge von vierzehn Jahren damals, hatte mit zwei anderen wendischen Betteljungen zusammengetan und obgleich Seine allerdurchlauchtigste Gnaden, der Kurfürst von Sachsen, das Betteln und Vagabundieren in Höchstderoselben Landen bei Strafe verboten hatten (aber die Richter und sonstigen Amtspersonen nahmen es glücklicherweise nicht übermäßig genau damit), zogen sie als Dreikönige in der Gegend von Hoyerswerda von Dorf zu Dorf: Strohkränze um die Mützen waren die Königskronen;</p>
<p>佢哋當中，好鍾意搞嘢嘅來自貓噙多苦嗰個小蘿蔔絲，佢想扮魔銀王就日日清早起身都要將啲灰炭抹到成身都係嘅。佢行喺最前邊，好得意舉住條克拉巴特釘咗柏利恒之星嘅長棒做領頭。</p>
<p>und einer von ihnen, der lustige kleine Lobosch aus Maukendorf, machte den Mohrenkönig und schmierte sich jeden Morgen mit Ofenruß voll.Stolz trug er ihnen den Bethelehemstern voran, den Krabat an einen Stecken genagelt hatte.</p>
<p>佢哋行到一間旅館，等蘿蔔絲企中間就開始唱：“Hosianna Davidssohn! ”—— 其實，克拉巴特淨係喐下嘴皮嗟，因為佢啱好到咗變聲期。噉另外兩位陛下就唱得重更加大聲。</p>
<p>Wann sie auf einen Hof kamen, nahmen sie Lobosch in die Mitte und sangen: &#8221; Hosianna Davidssohn! &#8221; &#8211; Das heißt: Krabat bewegte nur summ die Lippen, weil er gerade im Stimmbruch war. Dafür sangen die anderen Hoheiten umso lauter, da glich sich das wieder aus.</p>
<p>好多農民喺新年都會殺一只豬，佢哋送咗好多香腸同熏肉俾來自東方國度嘅君王先生。其他地方會送蘋果、果仁同梅干，有時係蜂蜜麵包同小點心、茴香同肉桂。“新年噉樣嘅開頭真係太好喇！”，第三日晏晝蘿蔔絲覺得，“如果直到除夕夜嗰日都噉樣就好囉！”然後另外兩位“陛下”沉重嘅點頭歎住話：“我哋噉係想喇！”</p>
<p>Viele Bauem hatten auf Neujahr ein Schwein geschlachtet, sie beschenkten die Herren Könige aus dem Morgenland reichlich mit Wurst und Speck. Anderswo gab es Äpfel, Nüsse und Backpflaumen, Honigbrot manchmal und Schmalzküchlein, Anisplätzchen und Zimtsteme. &#8220;Das Jahr fängt gut an! &#8220;, meinte Lobosch am Abend des dritten Tages, &#8220;so dürfte es bis Silvester weitergehen!&#8221; Da nickten die beiden anderen Majestäten gemessen und seufzten: &#8220;Von uns aus &#8211; gern!&#8221;</p>
<p>第二晚佢哋喺鐵匠皮嗒沙現嘅干草棚度過；喺呢度發生咗件事，喺呢度克拉巴特第一次做咗個好奇怪嘅夢。</p>
<p>Die folgende Nacht verbrachten sie in der Schmiede von Peterschain auf dem Heuboden; dort geschah es, dass Krabat zum ersten Mal jenen seltsamen Traum hatte.</p>
<p>11只烏鴉企喺棒上望住佢。佢睇到，支棒左邊嘅盡頭有一嚿空地。跟住佢聽到一把聲音，把聲聽來好沙，從好遠嘅地方，喺空氣度飄過來，嗌佢個名。佢唔敢應佢。“克拉巴特！”，把聲嗌咗第二次：—— 一直嗌咗三次：“克拉巴特!” 把聲又講嘢：“ 來雪華池柯林嘅磨房喇，唔會傷害你嘅”，然後啲棒上嘅烏鴉就飛咗起身叫住：“聽嗰個人嘅說話喇，聽佢嘅！”</p>
<p>Elf Raben saßen auf einer Stange und blickten ihn an. Er sah, dass ein Platz auf der Stange frei war, am linken Ende. Dann hörte er eine Stimme. Die Stimme klang heiser, sie schien aus den Lüften zu kommen, von femher und rief ihn bei seinem Namen. Er traute sich nicht zu antworten. &#8220;Krabat!&#8221;, erscholl es zum zweiten Mal &#8211; und ein drittes Mal: &#8220;Krabat!&#8221; Dann sagte die Stimme: &#8220;Komm nach Schwarzkollm in die Mühle, es wird nicht zu deinem Schaden sein&#8221; Hierauf erhoben die Raben sich von der Stange und krächzten: &#8220;Gehorche der Stimme des Meisters, gehorche ihr!&#8221;<br />
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/564.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照） (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/568.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/561.html" title="有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照）">有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/560.html" title="「大象班日記」2005.09.13（德漢對照）">「大象班日記」2005.09.13（德漢對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/541.html" title="Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊">Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊 (9)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/531.html" title="Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊">Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/530.html" title="Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊">Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/522.html" title="Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊">Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/563.html">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話）</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/563.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%bb%a3%e6%9d%b1%e8%a9%b1%e5%b0%8f%e8%aa%aa" rel="tag">廣東話小說</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%ad%af" rel="tag">德語翻譯</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e9%ac%bc%e7%a3%a8%e5%9d%8a" rel="tag">鬼磨坊</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EOKTK2DIkQApj35SWLDu5tNSSno/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EOKTK2DIkQApj35SWLDu5tNSSno/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EOKTK2DIkQApj35SWLDu5tNSSno/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/EOKTK2DIkQApj35SWLDu5tNSSno/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/563.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>有人認識“夫與法拉”嗎- Fu &amp; Fara – wer kennt sie (nicht)?（德漢對照）</title>
		<link>http://poshi.org/post/561.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/561.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 10:23:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[德語]]></category>
		<category><![CDATA[德語翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/561.html</guid>
		<description><![CDATA[因為翻譯德國小學生日記，發現他們老是提到Fu und Fara，Fu？Fara？是動畫人物嗎？好像也沒印象，所以在德語的論壇找到關於Fu und Fara一個帖子，現在不負責地翻譯如下：
原文（origin）：Wer weiss... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>因為翻譯<a title="大象班日記（德漢對照）" href="http://poshi.org/post/423.html" target="_blank">德國小學生日記</a>，發現他們老是提到Fu und Fara，Fu？Fara？是動畫人物嗎？好像也沒印象，所以在德語的論壇找到關於Fu und Fara一個帖子，現在不負責地翻譯如下：</p>
<p>原文（<span style="text-decoration: underline;">origin</span>）：<a title="Wer weiss was - Fu &amp; Fara - wer kennt sie (nicht)?" href="http://www.wer-weiss-was.de/theme42/article3491434.html" target="_blank">Wer weiss was &#8211; Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?</a></p>
<h4>Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?</h4>
<p>(Autor: Ѕсһnäggе, Frage gestellt vor 3 Jahren, 4 Monaten, 16 Tagen)</p>
<p>Hallo,<br />
ich kenne aus meiner Grundschulzeit (in Niedersachsen Mitte der 80er) Fu und Fara, und soweit ich weiß sind sie hier auch heute noch „im Einsatz.“</p>
<p>我認識Fu und Fara是在小學的時候（在下萨克森80年代中期），據我所知那裏現在還“使用中”。</p>
<p><span id="more-561"></span></p>
<p>In NRW scheinen sie unbekannt zu sein &#8211; jedenfalls kennt sie kein NRWler, den ich gefragt habe.</p>
<p>在北威邦（北萊因-西發里亞邦）似乎沒人知道——至少沒有北威邦人認識，所以我在這裏問一下。</p>
<p>Sind sie also „regional“ verbreitet?</p>
<p>難道它們也是“地域性”分布？</p>
<p>LG （Poshi注：LG=Liebe Grüße）<br />
Schnägge</p>
<p align="center">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;樓主↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>Re: Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?</h4>
<p>(Autor: miсrodіgi, Antwort nach 2 h, 19 Min)</p>
<p>Bei uns in der Ausbildung hießen die<br />
<strong>Furz und Feuerstein&#8230;</strong><br />
Aber ich sage nicht, WO das war -<br />
<span style="color: #0080c0;">da gibts wieder was zum Raten</span>.</p>
<p>我們這裏的教學中叫它們為：</p>
<p><strong>Furz und Feuerstein&#8230;</strong>（屁與燧石）</p>
<p>不過我不確定是哪里，這裏還要討論一下。</p>
<p>scnr &#8211; Aloha &#8211; digi</p>
<p>（Poshi譯注：scnr是英語：抱歉，我忍不住；Aloha：夏威夷語的問候語；digi）</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;二樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>? (owt)</h4>
<p>(Autor: Schnäggе, Antwort nach 2 h, 28 Min)</p>
<blockquote><p>Bei uns in der Ausbildung hießen die<br />
<strong>Furz und Feuerstein&#8230;</strong><br />
Aber ich sage nicht, WO das war -<br />
da gibts wieder was zum Raten.<br />
scnr &#8211; Aloha &#8211; digi</p></blockquote>
<p>(den hab ich nich verstanden&#8230;)</p>
<p>（這個我沒明白&#8230;）</p>
<p>（Poshi譯注：owt=ohne weiteren Text）</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;三樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>Re: Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?</h4>
<p>(Autor: Jаna, Antwort nach 6 h, 24 Min)</p>
<p>Hallo,<br />
in Berlin ist das an jeder Schule anders. Da wir oft umgezogen sind, hat mein Sohn auch schon mal mit Fara &amp; Fu arbeiten dürfen.</p>
<p>在柏林每個學校都不一樣吧。我們這裏經常換，我兒子有一次好像也在作文裏寫到Fara &amp; Fu了。</p>
<p>Jana</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;四樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>Re: Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)? Ich.</h4>
<p>(Autor: Ѕteffіе, Antwort nach 3 Min)</p>
<p>Hi,</p>
<blockquote><p>In NRW scheinen sie unbekannt zu sein &#8211; jedenfalls kennt sie<br />
kein NRWler, den ich gefragt habe.</p>
<p>在北威邦（北萊因-西發里亞邦）似乎沒人知道。</p></blockquote>
<p>Ich kenn sie auch nicht (komme aus NRW).</p>
<p>我也不認識他們（來自北威邦）。</p>
<blockquote><p>Sind sie also „regional“ verbreitet?</p>
<p>難道它們也是“地域性”分布？</p></blockquote>
<p>Sieht so aus.</p>
<p>看來是這樣。</p>
<p>Aber jetzt erklär mal.<br />
Wer oder was sind denn Fu &amp; Fara?</p>
<p>不過可以解釋一下，Fu &amp; Fara是什麼，是誰嗎？</p>
<p>Gruß,<br />
Steffie</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;五樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>Re^2: Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)? Ich.</h4>
<p>(Autor: Ѕсhnäggе, Antwort nach 36 Min)</p>
<p>Hi,</p>
<blockquote><p>Aber jetzt erklär mal.<br />
Wer oder was sind denn Fu &amp; Fara?</p>
<p>不過可以解釋一下，Fu &amp; Fara是什麼，是誰嗎？</p></blockquote>
<p>Das sind zwei Handpuppen aus Stoff (<span style="text-decoration: underline;">so sockenähnlich</span>), die Hunde darstellen sollen. Mittels derer lernen die Kinder in der 1. (und 2.?) Klasse lesen und schreiben; die Figuren tauchen in Lehrbüchern und Arbeitsheften auf und werden auch teilweise im Unterricht verwendet (halt in Form dieser Handpuppen).</p>
<p>這應該是兩個飾演小狗的布袋木偶。一年級（和二年級？）的孩子們通過他們學習讀寫；這些角色在教科書和參考手冊，還有有些課堂也會使用（）</p>
<p>Hier sind sie zum Beispiel abgebildet (etwas weiter unten auf der Seite)</p>
<p>這裏有圖像的示例（更多內容在下面的網頁）</p>
<p><a rel="nofollow" href="http://ema-itzehoe.lernnetz.de/Die_Kl">http://ema-itzehoe.lernnetz.de/Die_Kl&#8230;</a></p>
<p>LG<br />
Schnägge</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;六樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>Re^3: Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)? Ich.</h4>
<p>(Autor: Lоussү, Antwort nach 57 Min)</p>
<p>Huhu Schnägge!</p>
<p>Das war bei mir in der Grundschule (Bayern, Mitte/Ende der 80er) Uli, der Fehlerteufel <img src='http://poshi.org/poshi/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Von Fu und Fara habe ich auch noch nie etwas gehört.</p>
<p>這是我在小學時（巴伐利亞，80年代中後期）搞笑的小精靈:-)</p>
<p>對於Fu und Fara我還沒有聽說過什麼。</p>
<p>Liebe Grüsse<br />
Bine <img src='http://poshi.org/poshi/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;七樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>Re^3: Fu ruft Uta &#8211; Uta ruft Fu</h4>
<p>(Autor: D r . OlіverWаlter, Antwort nach 3 h, 44 Min)</p>
<p>Daran kann ich mich erinnern.</p>
<p>關於他們我什麼也想不起來。</p>
<blockquote><p>Das sind zwei Handpuppen aus Stoff (so sockenähnlich),</p>
<p>這應該是兩個飾演小狗的布袋木偶(so sockenähnlich？)</p></blockquote>
<p>Meine Mutter hatte mir damals eine gebastelt. War toll.<br />
Wo ist Fu hin? Wo ist Fu geblieben? <img src='http://poshi.org/poshi/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>我媽媽那時候手工給我做過，很不錯。</p>
<p>Fu要去哪里裏？Fu在哪里留下來了？</p>
<blockquote><p>die Hunde darstellen sollen.</p></blockquote>
<p>Ach, tatsächlich? Für mich war Fu immer eine Phantasiegestalt.<br />
Grüße,</p>
<p>不會吧，真的嗎？我一直以為Fu是虛幻人物。</p>
<p>Oliver Walter</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;八樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>Re^2: Kenne ich von meinen Kindern (NRW)| 我從我孩子那認識（北威邦）</h4>
<p>(Autor: ЅіmѕүΜоnе, Antwort nach 2 h, 51 Min)</p>
<p>&#8230; und auch die Kinder in der anderen Grundschule am Ort kannten sie.</p>
<p>&#8230; 本地其他學校的孩子們也知道他們。</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;九樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<h4>Re: Fu &amp; Fara in Fischeln bekannt</h4>
<p>(Autor: Ѕteffie, Antwort nach 12 h, 15 Min)</p>
<p>Hi sticky,</p>
<blockquote><p>Also gibt es wohl auch in einer<br />
Stadt Unterschiede.</p>
<p>那麼可能在同一個城市也有區別</p></blockquote>
<p>wow, das ist ja mal interessant. Ich war in der Feldstraße Schule (Königshof) und Buscher Holzweg (Traar) auf der Schule und hab in beiden Schulen nichts von Fu und Fara mitbekommen.</p>
<p>喔，這真有趣。我在費爾德街學校（皇家酒店）和</p>
<p>Vielleicht liegt es dann daran, wo die Lehrer studiert haben, an welcher Uni. Keine Ahnung.<br />
Naja, jetzt kenn ich sie ja <img src='http://poshi.org/poshi/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Gruß,<br />
Steffie</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;十樓↑&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p><span style="color: #04a5c1;"><strong>以下剩下的內容略，就不翻譯了！</strong></span><br />
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/568.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/564.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照） (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/563.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/560.html" title="「大象班日記」2005.09.13（德漢對照）">「大象班日記」2005.09.13（德漢對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/541.html" title="Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊">Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊 (9)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/531.html" title="Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊">Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/530.html" title="Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊">Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/522.html" title="Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊">Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/561.html">有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照）</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/561.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%ad%af" rel="tag">德語翻譯</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Sqq2s1nP9w6ONGfE35NuPc4-SE8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Sqq2s1nP9w6ONGfE35NuPc4-SE8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Sqq2s1nP9w6ONGfE35NuPc4-SE8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Sqq2s1nP9w6ONGfE35NuPc4-SE8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/561.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「大象班日記」2005.09.13（德漢對照）</title>
		<link>http://poshi.org/post/560.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/560.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 04:41:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[德語]]></category>
		<category><![CDATA[大象班日記]]></category>
		<category><![CDATA[德語翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/560.html</guid>
		<description><![CDATA[大象班日記的德語翻譯中文又回來了，話說小學生最開始寫的東西都一樣，有很多super klasse，toll之類的東西，就像我們中文“太好啦”，“真好”之類的。由於這部份的日記會有較多沒有實際... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>大象班日記的德語翻譯中文又回來了，話說小學生最開始寫的東西都一樣，有很多super klasse，toll之類的東西，就像我們中文“太好啦”，“真好”之類的。由於這部份的日記會有較多沒有實際內容的句子，所以有時候一個句子是有意義的，可能反而被我漏掉了。麻煩發現有錯誤馬上告訴我，我馬上可以改掉！</p>
<h3>super klasse 超級棒</h3>
<p>Ich finde die Schule super klasse. Und ich lerne viele Sachen. Ich war auf dem Sommerfest und ich hab da eine Kette gewonnen</p>
<p> <span id="more-560"></span>
<p>. Diddlina A</p>
<p>我覺得學校超級棒。我學了很多東西。我在夏日節還得到了一條項鏈。Diddlina A</p>
<p><a href="http://elefantenklasse.de/blog/formular..../"></a>13.09.2005, 12.54 | einsortiert in: meine Meinung</p>
<h3>Wochenplan 周計劃</h3>
<p>Wir haben einen Wochenplan. Damit malen wir und rechnen wir. Unsere Klasse ist toll. Unsere Lehrerin <u>bringt uns Schreiben bei</u>. Erika</p>
<p>我們做了一個周計劃，我們照著它（來安排）畫畫或做算術。我們的班級真好。我們的老師帶著我們。Erika</p>
<p>13.09.2005, 12.15 | einsortiert in: Wochenplan</p>
<h3>heute 今天</h3>
<p>Heute haben wir noch nicht viel gemacht.Wir haben gerade ein Diktat geschrieben. von Pito</p>
<p>今天我們做的事情太少了。我們正在聽寫。</p>
<p><a href="http://elefantenklasse.de/blog/formular..../"></a>13.09.2005, 11.24 | einsortiert in: unsere Klasse</p>
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/448.html" title="「大象班日記」我們的行事曆（unser Kalender）">「大象班日記」我們的行事曆（unser Kalender） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/423.html" title="「大象班日記」2005.09.12（德漢對照）">「大象班日記」2005.09.12（德漢對照） (3)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/407.html" title="「大象班日記」譯前記+Vorbereitungen（準備）">「大象班日記」譯前記+Vorbereitungen（準備） (7)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/568.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/564.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照） (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/563.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/561.html" title="有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照）">有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/541.html" title="Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊">Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊 (9)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/531.html" title="Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊">Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/530.html" title="Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊">Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊 (1)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/560.html">「大象班日記」2005.09.13（德漢對照）</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/560.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%a4%a7%e8%b1%a1%e7%8f%ad%e6%97%a5%e8%a8%98" rel="tag">大象班日記</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%ad%af" rel="tag">德語翻譯</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8VQHyD6gxDIKYKYdRGs1bhn5AzE/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8VQHyD6gxDIKYKYdRGs1bhn5AzE/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8VQHyD6gxDIKYKYdRGs1bhn5AzE/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8VQHyD6gxDIKYKYdRGs1bhn5AzE/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/560.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Filmkritik(電影評論) – 維基百科德語翻譯中文</title>
		<link>http://poshi.org/post/553.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/553.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 10:21:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[人文社會]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[本文翻譯自維基百科德文版Filmkritik（與原文可能有出入，非完全一致），已經創建到維基百科中文版條目，查看看維基上可能被其他人修改過的版本點這裏：電影評論 。
Eine Filmkritik (oder Rezensi... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文翻譯自維基百科德文版<a title="Filmkritik（電影評論）" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/Filmkritik">Filmkritik</a>（與原文可能有出入，非完全一致），已經創建到維基百科中文版條目，查看看維基上可能被其他人修改過的版本點這裏：<a title="電影評論 德語 翻譯 中文" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/電影評論">電影評論 </a>。</p>
<p>Eine Filmkritik (oder Rezension) ist eine Bewertung eines Filmes unter anderem nach künstlerischen, ästhetischen, technischen, ökonomischen und politischen Gesichtspunkten.<span id="more-553"></span></p>
<p>電影評論 是指從藝術性、觀賞性、技術性、社會性及政治等方面對一部電影進行評價和批評。</p>
<p>Filmkritik ist auch der Name einer Filmzeitschrift, die von 1957 bis 1985 erschien.</p>
<p>據維基百科，德語中Filmkritik（電影評論）這個詞是電影學裏的一個術語，產生於1957年至1985年之間。</p>
<p>Filmkritiken gibt es seit Anfang des 20. Jahrhunderts. Sie entwickelten sich aus der Theaterkritik.</p>
<p>電影評論出現於20世紀初，是從戲劇評論發展過來的。</p>
<p>Anfangs nur in der Fachpresse zu lesen, konnte man mit der Zeit Filmkritiken auch in der Wochen- und Tagespresse sowie in Radio und Fernsehen, schließlich auch auf zahlreichen Online-Medien lesen und hören.</p>
<p>本來電影評論只在專業報刊可以讀到，隨著時間的推移，也開始出現在周報和日報還有在電台和電視上，最後終於在很多網路媒體上也可以看到電影評論的身影。</p>
<p>Dabei bekamen Filmkritiken, bzw. Filmkritiker aus Medien mit großer Reichweite sehr viel Macht über die Einspielergebnisse eines Filmes.</p>
<p>通過電影評論可以做到，或者說在媒體方面電影評論很大程度地可以產生作用，影響一部電影的票房。</p>
<p>更多關於維基百科德語翻譯中文計劃請看這裏：<a title="維基百科德語文法語法翻譯計劃" href="http://poshi.org/維基百科德語文法語法翻譯計劃">維基百科德語文法語法翻譯計劃</a><br />
<h4>Random Posts</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/151.html" title="下梅林的幽靈">下梅林的幽靈 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/86.html" title="亂了">亂了 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/125.html" title="過度">過度 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/134.html" title="最後的霄夜">最後的霄夜 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/534.html" title="Du bist m&icirc;n(君心屬我兮我心屬君) &#8211; 德語古早情詩背後的美麗故事">Du bist m&icirc;n(君心屬我兮我心屬君) &#8211; 德語古早情詩背後的美麗故事 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/181.html" title="Simple Tags中文版Wordpress真是非用不可">Simple Tags中文版Wordpress真是非用不可 (21)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/451.html" title="Zenbu &#8211; 微軟在日本公測新搜尋引擎">Zenbu &#8211; 微軟在日本公測新搜尋引擎 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/283.html" title="酒香不怕巷子深,水淺猶能遊魚過">酒香不怕巷子深,水淺猶能遊魚過 (10)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/331.html" title="Am Wochenende und in den Ferien 2">Am Wochenende und in den Ferien 2 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/355.html" title="從奧巴馬在深圳的弟弟看奧巴馬？">從奧巴馬在深圳的弟弟看奧巴馬？ (5)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/553.html">Die Filmkritik(電影評論) &#8211; 維基百科德語翻譯中文</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/553.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CaRyJXNr-QX_7rgC2NEeZ6RhG1c/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CaRyJXNr-QX_7rgC2NEeZ6RhG1c/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CaRyJXNr-QX_7rgC2NEeZ6RhG1c/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CaRyJXNr-QX_7rgC2NEeZ6RhG1c/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/553.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>說到哆啦A夢，你會想到的…（哆啦A夢今天生日）</title>
		<link>http://poshi.org/post/549.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/549.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 00:23:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[人文社會]]></category>
		<category><![CDATA[動漫]]></category>
		<category><![CDATA[懷舊]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[ 
是因為剛剛看到Google的LOGO變成哆啦A夢了，所以才想起這件事來，真是讓人懷念的動漫啊，其實後面的劇場版我都沒有看，然而，其他的我都看了啊，所以現在來寫點什麼，紀念一下吧！
說到... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://poshi.org/poshi/wp-content/uploads/2009/09/doraemon09.gif"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: inline; border-top: 0px; border-right: 0px" title="哆啦A夢今天（9月3日）生日" border="0" alt="哆啦A夢今天（9月3日）生日" src="http://poshi.org/poshi/wp-content/uploads/2009/09/doraemon09_thumb.gif" width="244" height="112" /></a> </p>
<p>是因為剛剛看到Google的LOGO變成哆啦A夢了，所以才想起這件事來，真是讓人懷念的動漫啊，其實後面的劇場版我都沒有看，然而，其他的我都看了啊，所以現在來寫點什麼，紀念一下吧！</p>
<p>說到哆啦A夢，你會想到的&#8230;</p>
<p> <span id="more-549"></span>
<p>首先想到的，當然是關於哆啦A夢這個名字啦，最開始的時候，我買漫畫書的時候就已經買過超多個版本了，包括香港的《叮噹》，台灣的《機器貓小叮噹》，《小叮噹》，還有《神奇小叮噹》，好多啊。最搞笑的就是那時候我一直在糾結野比大雄的真名到底是什麼，因為香港版的明明是大雄嘛，有一次還看到叫葉大雄的，可是媽媽說看到中國電視台的版本是康夫，我還看到有些盜版的漫畫書裏，就直接叫野比的。而哆啦A夢的名字，除了叮噹，居然還有叫阿蒙的，就不知道是哪里的版本了~~~</p>
<p>其次，我一直很在意的，是粵語的版本哆啦A夢是個大人的聲音（或者中學生？），聽過了台灣配音和日本配音那種有點沙沙的又可愛的聲音，真是接受不了粵語版啊，所以這是我唯一不想看粵語版的動畫了。還有，哆啦A夢好像是唯一在亞洲影響超級大而在歐美地區卻沒得到什麼重視的日本動漫（Anime），大家去看看小新，還有小丸子之類的，還有原子小金剛什麼的，都可以找到德文版本和英文版本的，可是哆啦A夢我一直沒找到德文的（似乎德國很久以前引進到電視台播放過，但是現在我發現在網路上德國人自己也在尋找德語的版本，他們目前看到的是英文的）。啊，其實如果有德文版本，因為哆啦A夢的內容比較簡單吧，那看這個應該對德語初學者有幫助呢。</p>
<p>關於哆啦A夢幾種結局那種老土的話題，這裏就不說了，大家自己Google搜尋一下吧，其實在維基百科裏<a title="哆啦A夢哆啦A夢哆啦A夢" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2" target="_blank">哆啦A夢</a>就很全面了。</p>
<p>說到哆啦A夢TV版以外的東西，我不會馬上想到劇場版，因為最近幾年的都是原作者沒有參與的，基本上風格也很不一樣，比較沒有那麼大的感覺。我馬上會想到的，其實是十年前還買過的，是哆啦A夢家族的內容，就是除了哆啦A夢，還有其他7個貓型機器人的故事，我記得都是長篇，但忘了是誰畫的。</p>
<p>也很有趣，因為是十年前看的，現在好像買不到了。不過網路上似乎可以找到動畫啊。</p>
<p>我還要想到作者的另一部《Q太郎》，這只長得像幽靈的奇怪生物，擁有跟哆啦A夢一樣的奇怪功能，不過現在被《銀魂》拉去當配角了，改名為伊利沙白，而且很可憐的變成裏面藏著一個大叔了，並且不會說話了。最近我找到了粵語配音的《Q太郎》，好奇怪啊，是不是80年代的配音？</p>
<p>我還想起在維基看到的日本關於哆啦A夢的場所：</p>
<blockquote><p>日本<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8C%97%E6%B5%B7%E9%81%93%E6%97%85%E5%AE%A2%E9%90%B5%E9%81%93">北海道旅客鐵道</a>知名的海底電車<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B5%B7%E5%B3%BD%E7%B7%9A">海峽線</a>，沿線的<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%90%89%E5%B2%A1%E6%B5%B7%E5%BA%95%E7%AB%99">吉岡海底車站</a>設有哆啦A夢廣場，就連列車的內裝與外部塗裝都能看見有《哆啦A夢》內的角色圖案。當時曾經有臨時的特急（高速）列車運行，那些列車的內外更是完全以<b>哆啦A夢</b>的圖樣來設計，列車中的廣播聲音，也是由哆啦A夢動畫聲優班底播音，所以亦稱為「<b>哆啦A夢海底列車</b>」。凡搭乘這班列車者，可獲得一張哆啦A夢海底世界明信片，旅客可在現場買郵票，由哆啦A夢海底世界將明信片寄出。</p>
</blockquote>
<p>真想見識一下，不過聽說2006年由於建設問題，停駛了，不知道什麼時候還會重新開動嗎？</p>
<p>關於這個年齡都快跟我爸一樣大的怪物，想說的說不盡啦，如果想知道更多關於他的內容，大家可以先看一下維基百科裏的，現在很全面了：</p>
<p><a title="哆啦A夢哆啦A夢哆啦A夢哆啦A夢" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2" target="_blank">哆啦A夢</a></p>
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/577.html" title="日本人的色道：其實跟中國人沒得比">日本人的色道：其實跟中國人沒得比 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/549.html">說到哆啦A夢，你會想到的&#8230;（哆啦A夢今天生日）</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/549.html#comments">6 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%8b%95%e6%bc%ab" rel="tag">動漫</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e6%87%b7%e8%88%8a" rel="tag">懷舊</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e6%97%a5%e6%9c%ac" rel="tag">日本</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7p9hUjbsXCoPsM2fNaLR7VTnW2s/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7p9hUjbsXCoPsM2fNaLR7VTnW2s/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7p9hUjbsXCoPsM2fNaLR7VTnW2s/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7p9hUjbsXCoPsM2fNaLR7VTnW2s/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/549.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>電騾（Emule）連接不上伺服器和連接不上Kad網路的解決方法</title>
		<link>http://poshi.org/post/546.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/546.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 16:26:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[互聯網絡]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[事情的經過是這樣的，Poshi用Emule尋找一些外文的罕見資料比如Hörbuch資源，本來進行得很順利，但某天開始電騾突然不怎麼動了，傳輸那裏來源就顯示一片紅&#8230;
於是，就有了下面這個折騰的... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>事情的經過是這樣的，<a href="http://poshi.org">Poshi</a>用Emule尋找一些外文的罕見資料比如Hörbuch資源，本來進行得很順利，但某天開始電騾突然不怎麼動了，傳輸那裏來源就顯示一片紅&#8230;</p>
<p>於是，就有了下面這個折騰的過程：<a href="http://poshi.org">Poshi</a>從浪費了幾天時間折磨電腦，到最終把問題解決：<span id="more-546"></span></p>
<h3>如果不想想原因，就會把電腦折騰得不像人樣！</h3>
<p><a href="http://poshi.org">Poshi</a>以為，是不是不小心刪除了Emule的某些需要檔案，所以重裝一下；再換中國大陸修改的EasyEmule版本；再嘗試用迅雷的Emule下載功能；把所有Emule軟體全刪除，重新安裝；再試一下Xemule；試一下討厭的吸血驢；把Emule設置選項都試了一下&#8230;</p>
<p>以上的這些對電腦的折磨，大約持續了一個星期吧，在硬碟還健在的情況下，Emule的狀況是，一直在嘗試登入各個伺服器，登入了，然後又掉，或者乾脆登不入，直接說人數滿了，或者目前無法登入。</p>
<h3>如果Emule一直告訴你他在連接伺服器（服務器），卻一直登不入，那你就瘋狂地添加多一些伺服器進去吧！</h3>
<p>有人說，那是因為有幾個重要的伺服器掛了，但是<a href="http://poshi.org">Poshi</a>發現同在一個城市的R先生在使用Emule，根本就沒有伺服器掛掉的問題&#8230;</p>
<p>所以，不要問什麼原理之類的，現在最重要的是解決的方式，<a href="http://poshi.org/post/546.html">Poshi</a>只好找到<a title="安全的Emule服務器" href="http://www.emule-security.net/serverlist/">Emule伺服器（服務器）列表網站</a>，打開這個網站吧：<a title="Safe Server List for eDonkey and eMule." href="http://www.emule-security.net/serverlist/">http://www.emule-security.net/serverlist/</a>，然後你可以看到有好多好多的伺服器，拉到網頁的最下方，你看到這樣的：</p>
<p><a style="background-color: #fdf5cd; font-weight: bold;" href="ed2k://%7Cserverlist%7Chttp://upd.emule-security.net/server.met%7C/">Add servers to emule</a></p>
<p>在打開Emule的情況下，點一下他，然後Emule便會更新這個頁面的伺服器清單到你的Emule。</p>
<p>這時候，<a href="http://poshi.org">Poshi</a>發現有些伺服器嘗試幾次終於可以連結上了，雖然是Low id&#8230;</p>
<h3>Emule連接上了伺服器還下載不了，因為Kad網路也連接不上，我們需要方法而不是解釋，因為懂不懂跟解不解決是兩回事</h3>
<p><a href="http://poshi.org">Poshi</a>終於讓Emule看起來勉強連接上伺服器了，可是，這好像沒用，因為還是動不了，傳輸清單裏的來源是一片紅色，顯示為0。</p>
<p>這個時候，可以下載verycd網站上的熱鬧資源，可是<a href="http://poshi.org">Poshi</a>想下載的是一些罕見的外文資源，就因為連不上Kad網路，所以那些需要的檔案，一直還是來源數為0，動不了！</p>
<p>什麼關於Kad的原理，我不會去轉載網路上其他人的內容過來，也不想浪費時間去解釋，因為懂不懂跟解不解決是兩回事，那麼，請你做以下兩個動作！</p>
<p>切換到Kad控制面板，看到「重新檢查防火牆」，請你瘋狂地一直點它吧，持續這個動作一分鐘，然後看一下Kad能不能連接上。</p>
<p>在Kad網路還是不能連接上的情況下，請進入以下這個網站：http://www.nodes-dat.com/，你要做的，就是<strong><a href="http://kademlia.ru/download/nodes.dat">Download  		live nodes.dat</a> （</strong>下載nodes.dat），在電騾打開的情況下，你也可以直接點旁邊的<strong><a href="ed2k://%7Cnodeslist%7Chttp://upd.emule-security.net/nodes.dat%7C/">Add to eMule</a></strong>，這時候「你是否要從以下地址下載Kad聯繫人列表(nodes.dat)&#8230;..」，點同意之後，電驢就開始下載所謂的Kad聯繫人列表之類的東西了，更新完，電騾的Kad網路就連接上了。</p>
<p>如果你懶得打開上面這個更新nodes.dat的網站，請直接打開電驢的情況下，點點這三個地址：</p>
<blockquote><p><strong> <a href="http://www.nodes-dat.com/dl.php?load=nodes&amp;trace=34770549.9722"> Download live nodes.dat</a> </strong><strong>| </strong><strong> <a href="ed2k://%7Cnodeslist%7Chttp://www.nodes-dat.com/dl.php?load=nodes&amp;trace=34770549.9722%7C/"> Add to eMule</a> (from Nodes Server)</strong></p>
<p><strong><a href="http://upd.emule-security.net/nodes.dat">Download  		live nodes.dat</a> </strong><strong>| </strong><strong><a href="ed2k://%7Cnodeslist%7Chttp://upd.emule-security.net/nodes.dat%7C/">Add to eMule</a> (from eMule-Sec.Net Server)</strong></p>
<p><strong><a href="http://kademlia.ru/download/nodes.dat">Download  		live nodes.dat</a> | <a href="ed2k://%7Cnodeslist%7Chttp://kademlia.ru/download/nodes.dat%7C/">Add to eMule</a><br />
</strong></p></blockquote>
<p>所以，現在<a href="http://poshi.org">Poshi</a>的電驢又恢復正常了，本文的情節到此為止，不會再解釋其他內容，如果你有什麼不能解決的情況，也可以留言，我們再繼續深入的討論吧。</p>
<p>本文以Poshi親身經歷寫成，參考了<span style="color: #000080;"><label id="Sm_570943">Leo</label></span>的解決方法，本人同意別人轉載本文，但是本文中的鏈接請不要修改，也不要把Poshi的名字改成你自己的名字，因為那樣的話就不是分享了，而是剽竊！<br />
<h4>Random Posts</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/398.html" title="非主動添加的連結，請加nofollow">非主動添加的連結，請加nofollow (7)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/297.html" title="Einheit 4 Meine Oma hat Geburtstag 2">Einheit 4 Meine Oma hat Geburtstag 2 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/483.html" title="葉子，一直很安靜地聽寂寞在唱歌，然而還是離去。阿桑乳癌末期過世">葉子，一直很安靜地聽寂寞在唱歌，然而還是離去。阿桑乳癌末期過世 (7)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/528.html" title="Einheit 9 &#8211; Chinesische traditionelle Feiertage &#8211; 中國的傳統節日 &#8211; 新編大學德語第二冊">Einheit 9 &#8211; Chinesische traditionelle Feiertage &#8211; 中國的傳統節日 &#8211; 新編大學德語第二冊 (3)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/493.html" title="Coldplay2009年新專輯官方限時免錢下載！（5.15開始）">Coldplay2009年新專輯官方限時免錢下載！（5.15開始） (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/427.html" title="還想下載當我談跑步時我談些什麼嗎（附線上閱讀）">還想下載當我談跑步時我談些什麼嗎（附線上閱讀） (5)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/306.html" title="Einheit 6 Wohnen in Deutschland : Umzug">Einheit 6 Wohnen in Deutschland : Umzug (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/139.html" title="風中的臘燭">風中的臘燭 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/503.html" title="Einheit 1 Ist gutes Aussehen wichtig f&uuml;r junge Leute? &ndash; 對年輕人來說好看的外貌很重要嗎？ | 新編大學德語第2冊">Einheit 1 Ist gutes Aussehen wichtig f&uuml;r junge Leute? &ndash; 對年輕人來說好看的外貌很重要嗎？ | 新編大學德語第2冊 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/142.html" title="好冷呀">好冷呀 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/546.html">電騾（Emule）連接不上伺服器和連接不上Kad網路的解決方法</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/546.html#comments">3 comments</a><br />
Post tags: <br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E9vcxgFlIFXuJkD4DQBBnhVIriw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E9vcxgFlIFXuJkD4DQBBnhVIriw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E9vcxgFlIFXuJkD4DQBBnhVIriw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/E9vcxgFlIFXuJkD4DQBBnhVIriw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/546.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One Piece（海贼王/航海王）主题曲 We are! 中文版</title>
		<link>http://poshi.org/post/543.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/543.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 03:25:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[人文社會]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[We Are! : Opening 1 von One Piece auf Chinesisch&#8230;
啊，這是本部落格首次Post跟動漫有關的內容啊，雖然很奇怪，不過這個第一次確實獻給了One Piece，而不是柯南，或者銀魂。
接下來進入正題，打開你... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We Are! : Opening 1 von One Piece auf Chinesisch&#8230;</p>
<p>啊，這是本部落格首次Post跟動漫有關的內容啊，雖然很奇怪，不過這個第一次確實獻給了One Piece，而不是柯南，或者銀魂。</p>
<p>接下來進入正題，打開你們的耳朵，聽吧！<span id="more-543"></span>用國語唱的One Piece Opening 1，讓那熱血，而又懷念的旋律打動你的心靈吧（啊，什麼？你在台灣配音國語版的One Piece裏沒聽到用國語唱？靠北，這個我怎麼知道啦，反正是有這首國語版，人家有沒有用是他們的事~~~）</p>
<p><embed loop="false" autostart="false" controls="ImageWindow" maxwidth="500" src="http://poshi.org/we_are.wma"></embed></p>
<p>透露一下，現在你聽到的是本人細佬隨便錄的Demo，怎麼樣，夠熱血吧？（不不不，不是路飛的繼承人————搖頭）</p>
<p>對了，如果有人亂轉這篇Post的話，由於本人的伺服器承受不了那麼大的壓力，所以可能會改變本音樂檔案的位址。如果覺得很搞笑要給別人聽然後放在自己Blog上的話，麻煩請自己下載然後放到自己的地方！<br />
<h4>Random Posts</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/539.html" title="與素質無關：說說大陸必勝客取消自助沙拉">與素質無關：說說大陸必勝客取消自助沙拉 (5)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/549.html" title="說到哆啦A夢，你會想到的&#8230;（哆啦A夢今天生日）">說到哆啦A夢，你會想到的&#8230;（哆啦A夢今天生日） (6)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/444.html" title="微軟開始Kumo.com內測">微軟開始Kumo.com內測 (3)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/300.html" title="我會記得你們">我會記得你們 (14)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/104.html" title="風的樂章">風的樂章 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/153.html" title="夏日的尾聲">夏日的尾聲 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/129.html" title="日記2007-06-07">日記2007-06-07 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/331.html" title="Am Wochenende und in den Ferien 2">Am Wochenende und in den Ferien 2 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/418.html" title="深圳的暖風已經吹到我們吃了香草霜淇淋">深圳的暖風已經吹到我們吃了香草霜淇淋 (7)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/382.html" title="Sie sind 「SeNsE」!">Sie sind 「SeNsE」! (5)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/543.html">One Piece（海贼王/航海王）主题曲 We are! 中文版</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/543.html#comments">6 comments</a><br />
Post tags: <br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HtEnjpR3OFLYIhXxXGXz8AXxxPQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HtEnjpR3OFLYIhXxXGXz8AXxxPQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HtEnjpR3OFLYIhXxXGXz8AXxxPQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/HtEnjpR3OFLYIhXxXGXz8AXxxPQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/543.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
<enclosure url="http://poshi.org/we_are.wma" length="924199" type="audio/x-ms-wma" />
		</item>
		<item>
		<title>Einheit 10 – Brief an die Bewohner der Erde – 致地球居民的信 – 新編大學德語第2冊</title>
		<link>http://poshi.org/post/541.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/541.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 02:49:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[德語]]></category>
		<category><![CDATA[德語翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[新編大學德語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/541.html</guid>
		<description><![CDATA[Hallo, Liebe Bewohner der Erde,
你好，親愛的地球居民，
Ich heiße Kork und lebe auf dem Mars, dem vierten Planeten unseres Sonnensystems. Dies ist der nächste Planet zu eurer Erde. 
 
Er ist während einer Umdrehung nur zwischon 55 – 377 Mi... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo, Liebe Bewohner der Erde,</p>
<p>你好，親愛的地球居民，</p>
<p>Ich heiße Kork und lebe auf dem Mars, dem vierten Planeten unseres Sonnensystems. Dies <font color="#0080c0">ist der nächste Planet zu eurer Erde</font>. </p>
<p> <span id="more-541"></span>
<p>Er ist während einer Umdrehung nur zwischon 55 – 377 Millionen Kilometer von euch entfernt. Und er besitzt eine leuchtend rote Farbe. Wie seid ihr auf die Idee gekommen, dass wir Marsmenschen grün wären? Das ist absolut falsch. Wir haben natürlich die gleiche rote Farbe wie unser Planet.</p>
<p>我叫科克生活在火星上，在我們太陽系裏的第四顆行星，同你們的地球是鄰星。當他轉一圈只相當於你們的55到377百萬公里那麼遠，它擁有明亮的紅顏色。你們是不是以為，我們火星人是綠色的？這絕對是錯的。我們當然跟我們的星球一樣是紅色的。</p>
<p>Ich habe mich sehr für euch interessiert und euch lange beobachtet. Ich denke oft, wie schön wäre es, wenn wir uns mal besuchen könnten. Aber ich fürchte, dass ich nie wieder zurück nach Hause kommen könnte, wenn ich eines Tages bei euch auf der Erde landen würde. Würdet ihr mich nicht ins Labor bringen oder mich sogar töten? Oder würdet ihr Zellen von mir nehmen und mich dann klonen? Wie furchtbar wäre das! Wenn ich diese Ängste nicht gehabt hätte, wäre ich schon längst zu euch gekommen.</p>
<p>我對你們很感興趣並且觀察你們很久了。我經常想，如果我們可以去拜訪，那多好啊。不過我害怕，哪一天我登陸去你們那裏，就再也不能回家。你們會把我抓去實驗室可能還會殺了我？或者你們會取走我的細胞把我克隆了？這是多麼可怕的事！要是我沒有這些恐懼，我早就去找你們了。</p>
<p>Nun möchte ich zum Hauptthema meines Briefes kommen: Merkt ihr nicht, dass ihr euch zerstört? Wir machen uns Sorgen um euch. Ihr hattet einen so schönen Planeten: sauberes Wasser, frische Luft, blauen Himmel, grüne Wälder, viele Tier- und Pflanzenarten … Aber wie sieht nun euer Planet aus? Überall sind Kriege und Unruhe, und täglich werden Menschen von Menschen getötet. Und die schlimme Umweltverschmutzung – das riecht man sogar schon bei uns. Wisst ihr, dass es schon große Ozonlöcher gibt? Und dazu noch eure Biotechnologie! Wollt ihr Menschen machen? Wäret ihr dann noch Menschen, wenn Menschen produziert werden könnten?</p>
<p>現在我想在信裏表達的主題是：你們沒有發覺到，你們自己的毀滅？我們為你們擔憂。你們曾有一顆美麗的行星：乾淨的水源，清新的空氣，蔚藍的天空，碧綠的森林，數之不盡的植物種類和動物種類&#8230; 可是現在你們的星球看起來怎麼樣？到處充滿著戰爭和不安，每天都有人被人殺掉。嚴重的環境污染——在你們那裏人們應該早就可以聞到。你們知道，現在地球已經出現<a title="什麼是臭氧層,臭氧層為何日漸稀薄,臭氧層破洞對全球生物的影響" href="http://www.bdes.chc.edu.tw/bdes/sahwe/new_page_10.htm" target="_blank">臭氧層破洞</a>了？此外還有你們的<a title="查看維基上關於生物技術" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E6%8A%80%E6%9C%AF" target="_blank">生物技術</a>！你們想製造人？那麼，當你們可以製造出人來的時候，你們還是人嗎？</p>
<p>Wir fragen uns oft, warum ihr das alles macht? Um besser zu leben? Um glücklicher zu sein? Seid ihr denn glücklich? Was für einen Sinn hätte euer Leben noch, wenn die Erde kaputtginge? Macht euch also mal Gedanken darüber, was ihr eigentlich im Leben wollt. <font color="#0080ff">Ihr gehört alle zusammen</font>. Ihr seid mit der Natur, mit anderen Menschen, mit allem fest verbunden! Wenn wir Bewohner der Erde wären, würden wir ganz anders leben als ihr.<font color="#0080ff"> Wir würden mit allen Menschen friedlich zusammen leben ohne Hass</font>, Krieg und Streit. Wir würden die Natur vorsichtig schützen. Die Kinder könnten gesund bleiben und die Tier- und Pflanzenarten müssten nicht aussterben.</p>
<p>我們經常問自己，為什麼你們這麼做？為了生活得更好？為了更幸福？那你們幸福了嗎？地球要是毀壞了，你們的生活還有什麼意義？你們也再為自己考慮一下，你們到底要的是什麼樣的生活。你們是一體的。你們跟大自然，跟其他的人類，跟所有一切都是犖犖地系在一起。要是我們是地球的居民，我們會跟你們完全不一樣地生活。我們所有的人會寧靜地生活在一起，沒有仇恨、戰爭和爭端。我們會注意保護大自然。孩子們會保持健康還有那些植物種類及動物種類都不會滅絕。</p>
<p>Ich habe diesen Brief verfasst, damit ihr seht, dass es uns wirklich gibt, und gleichzeitig ist es ein Versuch, euch zur Vernunft zu bringen. So dürft ihr doch nicht weitermachen. Sonst zerstört ihr euch selbst. Das wäre dann sehr traurig für mich, denn ich habe euch so lieb.</p>
<p>我寫這封給你們看的信，以便讓你們知道真實的我們，同時也試圖，讓你們冷靜下來，然後不要再繼續進行，還把你們自己毀滅了。這讓我覺得傷心，不過我很愛你們。</p>
<p>Mit herzlichen Grüßen!</p>
<p>Euer Kork</p>
<p>PS: Bitte zerstört euch nicht! Und schreibt uns!</p>
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/531.html" title="Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊">Einheit 1 Pl&ouml;tzlich hat es &ldquo;klick&rdquo; gemacht &#8211; 突然擦出火花 &#8211; 新編大學德語第3冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/530.html" title="Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊">Einheit 1 Liebesgedichte &#8211; 情詩 &#8211; 新編大學德語第三冊 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/522.html" title="Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊">Einheit 8 Ein Brief aus Heidelberg – 一封來自海德堡的信 | 新編大學德語第2冊 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/503.html" title="Einheit 1 Ist gutes Aussehen wichtig f&uuml;r junge Leute? &ndash; 對年輕人來說好看的外貌很重要嗎？ | 新編大學德語第2冊">Einheit 1 Ist gutes Aussehen wichtig f&uuml;r junge Leute? &ndash; 對年輕人來說好看的外貌很重要嗎？ | 新編大學德語第2冊 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/568.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(3) -（德語廣東話對照） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/564.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(2) -（德語廣東話對照） (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/563.html" title="鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話）">鬼磨坊/克拉巴特(Krabat)-Das erste Jahr(第一年)(1) -（德語翻譯廣東話） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/561.html" title="有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照）">有人認識&ldquo;夫與法拉&rdquo;嗎- Fu &amp; Fara &#8211; wer kennt sie (nicht)?（德漢對照） (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/541.html">Einheit 10 &#8211; Brief an die Bewohner der Erde &#8211; 致地球居民的信 &#8211; 新編大學德語第2冊</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/541.html#comments">9 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e8%aa%9e%e7%bf%bb%e8%ad%af" rel="tag">德語翻譯</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e6%96%b0%e7%bc%96%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e5%be%b7%e8%af%ad" rel="tag">新編大學德語</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/cr-1PvlgNkjlQdgxj1luybuWAhg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/cr-1PvlgNkjlQdgxj1luybuWAhg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/cr-1PvlgNkjlQdgxj1luybuWAhg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/cr-1PvlgNkjlQdgxj1luybuWAhg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/541.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>與素質無關：說說大陸必勝客取消自助沙拉</title>
		<link>http://poshi.org/post/539.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/539.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 03:37:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[人文社會]]></category>
		<category><![CDATA[中國]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/539.html</guid>
		<description><![CDATA[近日，大陸各地的必勝客紛紛撤下了自助沙拉台，有人猜想是不敵消費者瘋狂挑戰堆疊「沙拉塔」造成的虧損，所以才有此舉。關於百勝公司的決定原來是何意，我覺得不重要，不過，這裏還... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>近日，大陸各地的必勝客紛紛撤下了自助沙拉台，有人猜想是不敵消費者瘋狂挑戰堆疊「沙拉塔」造成的虧損，所以才有此舉。關於百勝公司的決定原來是何意，我覺得不重要，不過，這裏還是有些話想說一下。</p>
<p><span id="more-539"></span></p>
<p>大陸這邊在必勝客點一份自助沙拉，只要人民幣卅二元，然後因為限制只能取一次，網路上便開始出現了像「如何將沙拉塔堆到最高，吃垮必勝客」這種攻略文，而這種風潮，也漸漸形成了以疊得更髙為樂趣，而不是可以「吃到更多」。</p>
<p>所以，就有很多人推到半米或更髙，但是卻並不吃，要走的時候就扔了（因為沙律過了郊期再吃，會肚痛），這樣造成了很大的浪費。我想，就是沒有被吃垮，看到這樣的浪費，百勝公司的人恐怕也很不爽吧。</p>
<p>那些浪費的人，當然也知道這樣是很浪費的，而我是覺得，這樣已經無聊到透頂了。</p>
<p>無聊到透頂，我是指，有些人平常總是口口聲聲要保護環境，口口聲聲說什麼要節約資源，難道這些人是白癡嗎？他們每天洗手的時候要省一點水，一個月也就省了多少，可是在玩的時候，他們有沒有想到，只要不到一個小時，如果有很多玩沙拉塔的人，就可以浪費這麼多的資源？</p>
<p>當然，這樣玩並不是什麼大不了的事情，只是你不要一邊浪費資源，一邊還說著要保護資源。<br />
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/577.html" title="日本人的色道：其實跟中國人沒得比">日本人的色道：其實跟中國人沒得比 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/258.html" title="正體中文（繁體中文）與簡體中文，都不對！">正體中文（繁體中文）與簡體中文，都不對！ (8)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/539.html">與素質無關：說說大陸必勝客取消自助沙拉</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/539.html#comments">5 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e4%b8%ad%e5%9c%8b" rel="tag">中國</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hbYrC98xsEzZBWOM5wxLL9uAc-0/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hbYrC98xsEzZBWOM5wxLL9uAc-0/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hbYrC98xsEzZBWOM5wxLL9uAc-0/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hbYrC98xsEzZBWOM5wxLL9uAc-0/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/539.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>德國七個最佳的社會性書簽應用（網路書籤）</title>
		<link>http://poshi.org/post/538.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/538.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 03:16:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[互聯網絡]]></category>
		<category><![CDATA[德國]]></category>
		<category><![CDATA[網路應用]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/538.html</guid>
		<description><![CDATA[ Auf Homepage-Werbung.de gibt es einen interessanten Test welcher deutsche Social Bookmark Dienst der beste ist. Bewertet wurden die 7 Social Bookmark Dienste nach 6 Kriterien bewertet wie beispielsweise PageRank Vererbung, Domainalter, Linkpopularität ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://poshi.org/poshi/wp-content/uploads/2009/08/alltagz_logo_3px.gif"><img style="border-bottom: 0px; border-left: 0px; display: block; float: none; margin-left: auto; border-top: 0px; margin-right: auto; border-right: 0px" title="德國七個最佳的社會性書簽應用（網路書籤）" border="0" alt="德國七個最佳的社會性書簽應用（網路書籤）" src="http://poshi.org/poshi/wp-content/uploads/2009/08/alltagz_logo_3px_thumb.gif" width="240" height="61" /></a> Auf <a href="http://homepage-werbung.de/7-social-bookmarking-dienste-im-vergleich/">Homepage-Werbung.de</a> gibt es einen interessanten Test welcher deutsche Social Bookmark Dienst der beste ist. Bewertet wurden die 7 Social Bookmark Dienste nach 6 Kriterien bewertet wie beispielsweise PageRank Vererbung, Domainalter, Linkpopularität usw. </p>
<p>在<a href="http://homepage-werbung.de/7-social-bookmarking-dienste-im-vergleich/">Homepage-Werbung.de</a>做了一個有趣的評測，以得出哪些是德國最佳的社會性書簽應用（網路書籤）。以下是排在前7位的社會性書簽應用的一些情況</p>
<p> <span id="more-538"></span>
<p>，他們根據6項標準像PageRank排名，網域名稱的使用年齡，連結流行度等等。</p>
<h5><b>Die getesteten Social Bookmarking Dienste | 評測中出現的社會性書簽應用</b></h5>
<ol>
<li><a href="http://www.oneview.de/">Oneview.de</a> (79 分) </li>
<li><a href="http://mister-wong.de">Mister-Wong.de</a> (56 分) </li>
<li><a href="http://www.seoigg.de/">SEOigg.de</a> (45 分) </li>
<li><a href="http://www.icio.de">Icio.de</a> (43 分) </li>
<li><a href="http://www.favoriten.de/">Favoriten.de</a> (27 分) </li>
<li><a href="http://linkarena.com">Linkarena.com</a> (20 分) </li>
<li><a href="http://www.alltagz.de">Alltagz.de</a> (5 分) </li>
</ol>
<p>如果你是會德文的，可以從這個名單中出現的這些應用服務中，看出一些德國人在這方面的習慣。比如說，在排一位的<a href="http://www.oneview.de/">Oneview.de</a>首頁側欄有最流行的標簽展示，目前最熱的好像是Politik和development。</p>
<p>Details zu den Bewertungskriterien unter <a href="http://homepage-werbung.de/7-social-bookmarking-dienste-im-vergleich/">7 Social Bookmarking Dienste im Vergleich | Homepage-Werbung.de</a></p>
<p>該評測的詳細情況可以看這篇文章：<a title="此文還未翻譯：7 Social Bookmarking Dienste im Vergleich | Homepage-Werbung.de" href="http://homepage-werbung.de/7-social-bookmarking-dienste-im-vergleich/" target="_blank">七個社會性書簽應用的比較評測 | Homepage-Werbung.de</a></p>
<p>Original post：<a href="http://www.prometeo.de/2009/08/welcher-ist-der-beste-social-bookmark-dienst/">Welcher ist der beste Social Bookmark Dienst</a></p>
<p>原文作者：Stephan Walcher</p>
<p>翻譯：Poshi</p>
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/569.html" title=".de開放一位兩位超短域名及純數字域名註冊引發域名交易熱潮">.de開放一位兩位超短域名及純數字域名註冊引發域名交易熱潮 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/534.html" title="Du bist m&icirc;n(君心屬我兮我心屬君) &#8211; 德語古早情詩背後的美麗故事">Du bist m&icirc;n(君心屬我兮我心屬君) &#8211; 德語古早情詩背後的美麗故事 (2)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/96.html" title="井中男孩">井中男孩 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/538.html">德國七個最佳的社會性書簽應用（網路書籤）</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/538.html#comments">No comment</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e5%9c%8b" rel="tag">德國</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e7%b6%b2%e8%b7%af%e6%87%89%e7%94%a8" rel="tag">網路應用</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/08ALD4IU9edSV2wMerF8u6qOi3k/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/08ALD4IU9edSV2wMerF8u6qOi3k/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/08ALD4IU9edSV2wMerF8u6qOi3k/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/08ALD4IU9edSV2wMerF8u6qOi3k/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/538.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Du bist mîn(君心屬我兮我心屬君) – 德語古早情詩背後的美麗故事</title>
		<link>http://poshi.org/post/534.html</link>
		<comments>http://poshi.org/post/534.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 09:19:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poshi</dc:creator>
				<category><![CDATA[德語]]></category>
		<category><![CDATA[德國]]></category>
		<category><![CDATA[愛情]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://poshi.org/post/534.html</guid>
		<description><![CDATA[Du bist mein, ich bin dein:
Dessen sollst Du gewiss sein.
Du bist verschlossen in meinem Herzen:
Verloren ist das Schlüsselein:
Du musst immer drinnen sein.
如果是定時看我部落格的德語愛好者，應該知道，上面這首詩的名字叫Du ... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Du bist mein, ich bin dein:<br />
Dessen sollst Du gewiss sein.<br />
Du bist verschlossen in meinem Herzen:<br />
Verloren ist das Schlüsselein:<br />
Du musst immer drinnen sein.</p></blockquote>
<p>如果是定時看我部落格的德語愛好者，應該知道，上面這首詩的名字叫Du bist mein，在上周我已經大意翻譯過了，大家也可以看看：<a href="http://poshi.org/post/530.html">Einheit 1 Liebesgedichte – 情詩 – 新編大學德語第三冊</a>。</p>
<p>不過，今天我是來給大家介紹一下這首詩，並提供一些本詩的一些「八卦」！</p>
<p>這首詩據說是現存最早亦最美的一首德語愛情詩</p>
<p><span id="more-534"></span></p>
<p>，成詩的時間，應該是西元一千二百年左右，其時的古中國正值南宋時期，這可是中世紀盛期啊（大家一看到中世紀，可就想到哥特了吧），不過大家上面看到的，並不是原詩哦，原詩可是用中古髙地德語（Mittelhochdeutsch）寫的，後來才被一位叫Ann-Christin的人翻譯成現代德語，大家來看看原文是怎麼寫的：</p>
<p>第一版本：</p>
<blockquote><p>Du þist min ih bindin · des solt du gewis sin ·<br />
du bist beslossen<br />
in minem herzen ·<br />
verlorn ist daz sluzzellin ·<br />
du muost och immer<br />
dar inne sin ··</p></blockquote>
<p>第二版本：</p>
<blockquote><p>Du bist mîn<br />
Du bist mîn, ich bin dîn,<br />
des soltu gewis sîn.<br />
Du bist geslozzen in mînem herzen,<br />
verloren ist daz slüzzelîn,<br />
du muost immer drinne sîn.</p></blockquote>
<p>有兩個版本，是因為，一個是原文，當時用的是不標準的中古髙地德語，另一個還是後人修訂過的，已經標準化了！</p>
<p>由於這可以說是一首古代的德語情詩，所以在網路上有中國人譯出了一個美麗的文言文版本：</p>
<blockquote><p>君心屬我兮我心屬君,<br />
此情君應知之深!<br />
我今將君兮<br />
心頭鎖;<br />
鑰匙兒失落兮,<br />
君只得永在我心頭存!</p></blockquote>
<p>可是，有很多中國人不遵守基本的網路道德，轉載的時候都不注明一下原作者，所以現在這個文言文翻譯的作者也不可考，如果有幸本文被原作者看到的話，請留言告訴一下Poshi吧！</p>
<p>關於這首德文詩的作者，有兩種說法。</p>
<p>其一是（德文原文連結：<a title="http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/dubistmin.html" href="http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/dubistmin.html" target="_blank">Unbekannte Dichterin: Du bist mein</a>）：</p>
<p>Original Post : <a title="http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/dubistmin.html" href="http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/dubistmin.html" target="_blank">Unbekannte Dichterin: Du bist mein</a></p>
<p>Das Gedicht findet sich am Ende eines ansonsten in lateinischer Sprache geschriebenen Briefes einer hochgestellten Dame an ihren Lehrer, einen Geistlichen.</p>
<p>这首诗在一位贵妇给她的老师，一位牧师写的信封结尾处发现，除了诗这封信其他内容都是用拉丁文写的。</p>
<p>Thema des Briefes ist die &#8216;amicitia&#8217;. Im darauffolgenden Brief wirbt der Geistliche um die Dame, die ihn aber in einem dritten Brief klar abweist &#8211; sie hat das Gedicht offenbar eher platonisch gemeint.</p>
<p>这封信的主题是&#8217;amicitia&#8217;（拉丁文里的爱）。在牧师给贵妇写的下一封信里，他告诉她想跟她结婚，但是在第三封信她清楚地回绝了他，而说跟他一起的感觉是精神恋爱。</p>
<p>Alle drei Briefe stammen aus einer Briefsammlung des Werinher von Tegernsee, die uns in einer um 1200 geschriebenen Handschrift erhalten ist (heute in der Münchner Universitätsbibliothek, Codex lat. 19411). Die Verfasserin ist im übrigen unbekannt.</p>
<p>这三封信都来自于Werinher von Tegernsee书信集，他们都在大约1200年左右的手稿上保存了下来。 （现在收藏在幕尼黑大学图书馆，Codex lat. 19411）。这位女作者不可考。</p>
<p>Da steht im Kommentar (S. 784): &#8220;Zusammenfassender deutscher Abschluß eines rhetorisch-gelehrten, lateinischen Liebesbriefes einer Nonne in einer Tegernseer Handschrift, in der eine ganze Reihe solcher Briefe stehen (2. Hälfte 12. Jahrhundert).&#8221;</p>
<p>第二種是這樣的：</p>
<p>Da steht im Kommentar (S. 784): &#8220;Zusammenfassender deutscher Abschluß eines rhetorisch-gelehrten, lateinischen Liebesbriefes einer Nonne in einer Tegernseer Handschrift, in der eine ganze Reihe solcher Briefe stehen (2. Hälfte 12. Jahrhundert).&#8221;</p>
<p>在這裏，信的作者就從貴婦人變成修女了，這可完全是兩回事啊，因為修女本來不是應該不可以婚嫁的嗎？不知道那個時候德語的貴婦人（hochgestellten）和修女（Nonne）這兩個詞有沒有交叉使用的情況存在？</p>
<p>反正，關於這首詩，在網路上，大家應該流傳的是修女（Nonne）說吧，要是這種說法是錯誤的，那可真是以讹傳讹啊，不過，怎麼說，這真是一個美麗的故事呢，這首詩裏，隱藏著深深的柏拉圖式戀愛，故事的背景，充滿著暗黑基調的中世紀啊。</p>
<p>補記：今天看到網友Betty留言，說錢鍾書的圍城一書裏有出現這首詩的梗，我有點吃驚，因為大約10年前我在小學的課堂上看過這本書，但是裏邊的內容大部份忘了，現在手邊沒書，馬上在網路上找到線上的，把原文摘要放上來吧：</p>
<blockquote><p>方鴻漸同時向曹元朗手裡接過扇子，一看就心中作惡。好好的飛金扇　面上 ，歪歪斜斜地用紫墨水鋼筆寫著——</p>
<p>難道我監禁你？</p>
<p>還是你霸佔我？</p>
<p>你闖進我的心，</p>
<p>關上門又扭上鎖。</p>
<p>丟了鎖上的鑰匙，</p>
<p>是我，也許你自己。</p>
<p>從此無法開門，</p>
<p>永遠，你關在我心裡。</p>
<p>詩後小姐是：「民國二十六年秋，為文紈小姐錄舊作。王爾愷。」這王爾愷 是個有名的青年政客，在重慶做著不大不上的官。兩位小姐都期望地注視方鴻漸 ，他放下扇子，撇嘴道：「寫這種字就該打手心！我從沒看見用鋼筆寫的折扇， 他倒不寫一段洋文！」</p>
<p>蘇小姐忙道：「你不要管字的好壞，你看詩怎樣？」</p>
<p>鴻漸道：「王樂愷那樣熱口做官的人還會做好詩麼？我又不向他謀差使，沒 有恭維歪詩的義務。」他沒注意唐小姐向自己皺眉搖頭。</p>
<p>蘇小姐怒道：「你這人最討厭，全是偏見，根本不配講詩。」便把扇子收起 來。</p>
<p>鴻漸道：「好，好，讓我平心靜氣再看一遍。」蘇小姐雖然撅嘴說：「不要 你看了，」仍舊讓鴻漸把扇子拿去。鴻漸忽然指著扇子上的詩大叫道：「不得了 ！這首詩是偷來的。」</p>
<p>蘇小姐鐵青著臉道：「別胡說！怎麼是偷的？」唐小姐也睜大了眼。</p>
<p>「至少是借的，借的外債。曹先生說它有古代民歌的風味，一點兒不錯。蘇 小姐，你記得麼？咱們在歐洲文學史班上就聽見先生講起這首詩。這是德國十五 六世紀的民歌，我到德國去以前，跟人補習德文，在初級讀本裡又念過它，開頭 說：『我是你的，你是我的，』後面大意說：『你已關閉，在我心裡；鑰匙遺失 ，永不能出。』原文字句記不得了，可是意思決不會開錯。天下斷沒有那樣暗合 的事。」</p>
<p>蘇小姐道：「我就不記得歐洲文字史班上講過這首詩。」</p></blockquote>
<p>我沒想到，錢鍾書先生會涉及到英文以外的語言，現在看來，民國初期那時候中國人在德文研究方面的風氣，還不比現在的低呢。</p>
<p>P.S：以上，是我對這首詩資料作出的淺顯的一些整理吧，以後也許還會作更深入的了解，不過各位請尊重我搜尋資料不容易，如果要轉載的話，請注明作者，並給出本文的原文連結，不要做那麼沒道德的人！<br />
<h4>相關文章</h4>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://poshi.org/post/569.html" title=".de開放一位兩位超短域名及純數字域名註冊引發域名交易熱潮">.de開放一位兩位超短域名及純數字域名註冊引發域名交易熱潮 (1)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/538.html" title="德國七個最佳的社會性書簽應用（網路書籤）">德國七個最佳的社會性書簽應用（網路書籤） (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/526.html" title="Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊">Einheit 9 Feste und Feiertage in Deutschland – 德國的節假日 | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/511.html" title=" Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊"> Einheit 7 Sind Sie mit ihrem Beruf zufrieden? – 您對您的工作（職業）滿意嗎？ | 新編大學德語第2冊 (0)</a></li>
<li><a href="http://poshi.org/post/96.html" title="井中男孩">井中男孩 (0)</a></li>
</ul>
<hr />
<p><small>© Poshi for <a href="http://poshi.org">新後園</a>, 2009<br />
Source: <a href="http://poshi.org/post/534.html">Du bist m&icirc;n(君心屬我兮我心屬君) &#8211; 德語古早情詩背後的美麗故事</a><br />
<a href="http://poshi.org/post/534.html#comments">2 comments</a><br />
Post tags: <a href="http://poshi.org/post/tag/%e5%be%b7%e5%9c%8b" rel="tag">德國</a>, <a href="http://poshi.org/post/tag/%e6%84%9b%e6%83%85" rel="tag">愛情</a><br/>
</small></p>
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wVdHbZUTPfqR2x5iYA_Bi3ddfx4/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wVdHbZUTPfqR2x5iYA_Bi3ddfx4/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wVdHbZUTPfqR2x5iYA_Bi3ddfx4/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wVdHbZUTPfqR2x5iYA_Bi3ddfx4/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://poshi.org/post/534.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
