<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.universitas.org/fileadmin/templates/php/classes/rss/rss2html.xsl"?>
<!-- Generated by: http://www.phpclasses.org/rsswriter $Revision: 1.12 $ -->
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
 <channel>
  <description>UNIVERSITAS Austria - Der Ã¶sterreichische Berufsverband fÃ¼r Dolmetschen und Ãbersetzen</description>
  <title>www.universitas.org - Presse</title>
  <link>http://www.universitas.org/</link>
  <dc:date>2009-01-01 00:00:00</dc:date>
  <image>
   <url>http://www.universitas.org/fileadmin/user_upload/logo-universitas-austria.png</url>
   <description>UNIVERSITAS Austria - Der Ã¶sterreichische Berufsverband fÃ¼r Dolmetschen und Ãbersetzen</description>
   <title>www.universitas.org - Presse</title>
   <link>http://www.universitas.org/</link>
  </image>
  <item>
   <guid>311</guid>
   <description/>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=311</link>
   <title>Frauenpower im Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen - Abschied von Dagmar Sanjath nach 20 Jahren Verbandsarbeit</title>
   <pubDate>Sat, 16 Mar 2019 15:27:55 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>305</guid>
   <description/>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=305</link>
   <title>Sprachprofis sind auf den Hahn gekommen</title>
   <pubDate>Wed, 20 Jun 2018 14:56:40 +0200</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>167</guid>
   <description>Pressebereich - Hier stehen unsere Presseaussendungen zum Download oder zum Ausdrucken zur Verfügung. Bei weiteren Fragen steht Ihnen unsere PR-/Strategiegruppe gerne zur Verfügung unter &lt;link info@universitas.org - mail&gt;info@universitas.org&lt;/link&gt;.&#13;&#10;&lt;link http://universitas.org/fileadmin/user_upload/Publikationen/UNIVERSITAS_Presse_Allgemeine_Informationen.pdf - download&gt;Pressekoffer - Allgemeine Informationen über UNIVERSITAS Austria&lt;br /&gt;&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=167</link>
   <title>Übersicht Presseaussendungen</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 14:09:47 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>303</guid>
   <description/>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=303</link>
   <title>Österreichischer Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen international präsent</title>
   <pubDate>Thu, 17 Aug 2017 13:31:01 +0200</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>239</guid>
   <description> - &lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;&#13;&#10;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen warnt vor Qualitätseinbußen - &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; Wien,&amp;nbsp; 24. Dezember 2012&#13;&#10;In der Asylwerber-Erstaufnahmestelle Traiskirchen herrscht seit Monaten sprachlicher Ausnahmezustand: Die Landespolizeidirektion Niederösterreich hat eine Detektei, die kurioserweise auch Dolmetschungen anbietet, mit der Erbringung der Dolmetschleistungen beauftragt. Dieses Unternehmen bezahlt seinen DolmetscherInnen laut einem Bericht von Ö1 EUR 9,31 pro Stunde brutto. Die so heiklen wie sprachlich anspruchsvollen Erstvernahmen der Flüchtlinge bekommen damit den Status einer Hilfstätigkeit. UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, protestiert gegen diese Praxis.&#13;&#10;Der indiskutable Stundensatz führt dazu, dass diese komplexe Tätigkeit nicht ausgebildete DolmetscherInnen ausüben, sondern unqualifizierte Laien. Das kann für die Flüchtlinge, die auf die korrekte Dolmetschung ihrer Aussagen sowie der an sie weitergegebenen Informationen angewiesen sind, verheerende Folgen haben. DolmetscherInnen haben eine sehr hohe Verantwortung  um dieser Aufgabe gerecht zu werden, braucht es eine solide Ausbildung. Leider ist die Tätigkeit Dolmetschen mit Ausnahme des Dolmetschens bei Gericht in Österreich keiner Zugangsregelung durch Befähigungsnachweis unterworfen, wodurch alle, die meinen, über die nötigen Kompetenzen zu verfügen, dieser Tätigkeit nachgehen können. Diese Schieflage sollte so rasch wie möglich korrigiert werden, erläutert Alexandra Jantscher-Karlhuber, die Präsidentin des Berufsverbandes. &#13;&#10;Generalsekretärin Dagmar Jenner fügt hinzu: Das Problem muss auf politischer Ebene gelöst werden. Zwar sieht EU-Recht vor, dass bei Asylverfahren EU-weit DolmetscherInnen herangezogen werden, aber in den einschlägigen EU-Richtlinien fehlt ein Hinweis auf die entsprechende Qualifikation dieser DolmetscherInnen  das öffnet Dumping-Preisen und dem damit einhergehenden Qualitätsverfall Tür und Tor. Wir appellieren an die österreichischen EU-ParlamentarierInnen, sich für eine Änderung dieser Bestimmungen einzusetzen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;h4&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: &apos;Times New Roman&apos;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Tahoma,Verdana,Geneva,sans-serif; font-size: 12px;&quot;&gt;&lt;h1 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: rgb(154, 20, 27);&quot;&gt;Rückfragehinweis:&lt;/h1&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt; Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt; 1190 Wien&lt;br /&gt; Telefon: 01/ 368 60 60&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link http://www.universitas.org/&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link mailto:info@universitas.org&gt;dagmar.jenner@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=239</link>
   <title>Dumping-Dolmetschen in Traiskirchen</title>
   <pubDate>Wed, 09 Jan 2013 11:58:05 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>238</guid>
   <description>Bedarf nach hochqualifizierten Sprachprofis ist ungebrochen - &lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;&#13;&#10;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Wien, 05. Oktober 2012&#13;&#10;&lt;br /&gt;UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, vertritt seit bald 60 Jahren akademisch ausgebildete DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen in Österreich. Kürzlich konnte der Verband das 700. Mitglied in seinen Reihen begrüßen: die Oberösterreicherin Birgit Leonhardsberger, die in Graz lebt und deren Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Österreichische Gebärdensprache sind.&#13;&#10;Wir freuen uns, dass unser Verband so rasant wächst, meint dazu Alexandra Jantscher-Karlhuber, die Präsidentin des Verbandes. Unsere jüngste Umfrage zeigt, dass 90% der Mitglieder mit der Verbandsarbeit zufrieden oder sehr zufrieden sind, ergänzt Dagmar Jenner, die Generalsekretärin. Als die größte Interessensvertretung von DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen in Österreich setzen wir uns tatkräftig für die Belange unserer Mitglieder ein. Ein besonderer Schwerpunkt ist die Information der Öffentlichkeit über die Relevanz hochqualifizierter Dienstleistungen im Bereich Übersetzen und Dolmetschen. Wenn Laien am Werk sind, kommt es oft zu verunglückten und geschäftsschädigenden Ergebnissen, worauf wir etwa mit unserem Übelsetzungspreis hinweisen.&lt;br /&gt;&#13;&#10;Birgit Leonhardsberger anlässlich der Überreichung eines Fortbildungsgutscheines als Willkommensgeschenk: UNIVERSITAS Austria ist für mich ein starker Verband, der weiß, was die überwiegend selbstständigen Mitglieder brauchen: umfassende Unterstützung vor allem beim Berufseinstieg, Netzwerkmöglichkeiten und laufende Fortbildung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;h4&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: &apos;Times New Roman&apos;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Tahoma,Verdana,Geneva,sans-serif; font-size: 12px;&quot;&gt;&lt;h1 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: rgb(154, 20, 27);&quot;&gt;Rückfragehinweis:&lt;/h1&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt; Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt; 1190 Wien&lt;br /&gt; Telefon: 01/ 368 60 60&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link http://www.universitas.org/&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link mailto:info@universitas.org&gt;dagmar.jenner@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=238</link>
   <title>Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen begrüßt 700. Mitglied</title>
   <pubDate>Tue, 16 Oct 2012 13:12:40 +0200</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>237</guid>
   <description>Berufsverbände laden zum Simultandolmetschen im Selbstversuch in der Wiener Hauptbibliothek  - &lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;&#13;&#10;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;p class=&quot;align-left align-justify&quot;&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;Wien, 21. September 2012&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wer sich schon einmal gefragt hat, wie es gelingen kann, gleichzeitig eine Sprache zu hören, die Information zu verarbeiten und sie in einer anderen Sprache wiederzugeben, hat am europäischen Sprachentag am 26. September zwischen 15 und 19 Uhr Gelegenheit, dies auszuprobieren  in einer mobilen Dolmetschkabine&amp;nbsp; in der Hauptbücherei am Urban-Loritz-Platz (U6 Burggasse) . Dabei können einfache, live vorgetragene Reden wahlweise in die Mutter- oder Fremdsprache verdolmetscht werden. Als Coaches stehen professionelle Dolmetscherinnen der Berufsverbände UNIVERSITAS Austria und AIIC bereit, um helfend einzugreifen oder das Mikrofon zu übernehmen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simultandolmetschen wird seitens der Öffentlichkeit oft als Ding der Unmöglichkeit oder gar als Zauberei wahrgenommen. Mit dieser Aktion möchten wir Jung wie Alt einladen, diesen Beruf hautnah selbst zu erleben, erklärt Alexandra Jantscher-Karlhuber, Präsidentin von UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, die Motivation. Es ist auch eine gute Gelegenheit, unseren Beruf, der sich überwiegend hinter den Kulissen, etwa bei internationalen Organisationen und hochrangigen Kongressen, abspielt, vor den Vorhang zu holen, meint Erika Kessler, die Vertreterin der Region Österreich des internationalen Konferenzdolmetscherverbandes AIIC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DolmetscherIn für einen Nachmittag ist Teil des umfangreichen Programmes, das die Wiener Hauptbibliothek anlässlich des europäischen Sprachentages am 26. September organisiert. Der Eintritt ist frei. &lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p class=&quot;align-left align-justify&quot;&gt;Weitere Informationen: &lt;link http://www.buechereien.wien.at/de/programm/veranstaltungskalender/1563&gt;http://www.buechereien.wien.at/de/programm/veranstaltungskalender/1563&lt;/link&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p class=&quot;align-left align-justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;h4&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: &apos;Times New Roman&apos;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Tahoma,Verdana,Geneva,sans-serif; font-size: 12px;&quot;&gt;&lt;h1 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: rgb(154, 20, 27);&quot;&gt;Rückfragehinweis:&lt;/h1&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - UNIVERSITAS Austria&#13;&#10;&lt;link http://www.universitas.org/&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&#13;&#10;AIIC&#13;&#10;&lt;link http://www.aiic.net/ - external-link-new-window&gt;www.aiic.net&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=237</link>
   <title>DolmetscherIn für einen Nachmittag am europäischen Sprachentag, 26. September</title>
   <pubDate>Wed, 26 Sep 2012 13:17:13 +0200</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>236</guid>
   <description>Allerdings Handlungsbedarf bei Publikumsgesprächen gegeben - &lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;&#13;&#10;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;p class=&quot;align-left align-justify&quot;&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Wien, 19. Juni 2012&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNIVERSITAS AUSTRIA, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, zieht von den zu Ende gehenden Wiener Festwochen aus sprachlicher Sicht eine weitestgehend positive Bilanz: Unseren Mitgliedern sind die sehr gut gemachten Übertitel der fremdsprachigen Stücke aufgefallen, vor allem beim Lateinamerika-Schwerpunkt La vida después/Das Leben danach, so Alexandra Jantscher-Karlhuber, die Präsidentin des Verbandes. Die Stücke stammten aus unterschiedlichen Ländern, von Argentinien bis Mexiko, wobei dem deutschsprachigem Publikum die jeweiligen Sprach- und Kulturspezifika mit viel Feingefühl vermittelt wurden. Das ist professionelle Translation, wie wir sie verstehen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weniger glücklich zeigte sich das Publikum,&amp;nbsp; in dem sich auch zahlreiche Verbandsmitglieder befanden, über die Abwicklung der Publikumsgespräche, etwa nach dem sprach- und bildgewaltigen mexikanischen Stück El rumor del incendio/Die Sprache des Feuers: Das Gespräch fand in holprigem Englisch statt. Das Ergebnis war Ernüchterung bei allen Beteiligten: Bei den SchauspielerInnen, weil sie sich in einer Fremdsprache nicht annähernd so ausdrücken konnten, wie sie wollten  und auch beim Publikum, weil letztlich keine echte Verständigung zustande kam. Die Lösung wäre sehr einfach gewesen: Die Beiziehung einer professionellen Dolmetscherin, die die Wortmeldungen vom Spanischen ins Deutsche und umgekehrt verdolmetscht, hätte für reibungslose Kommunikation gesorgt. Schade, dass bei einem hochkarätigen Festival wie den Festwochen an der falschen Stelle gespart wird, bedauert Alexandra Jantscher-Karlhuber.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf der Verbandswebsite &lt;link http://www.universitas.org/ - external-link-new-window&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt; finden sich zahlreiche hochqualifizierte DolmetscherInnen für Spanisch. Sehr gerne beraten wir die Wiener Festwochen mit unserer langjährigen Expertise, um nächstes Jahr optimale sprachliche Ergebnisse auf allen Ebenen zu erzielen, so das Angebot der Standesvertretung.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;h4&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: &apos;Times New Roman&apos;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Tahoma,Verdana,Geneva,sans-serif; font-size: 12px;&quot;&gt;&lt;h1 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: rgb(154, 20, 27);&quot;&gt;Rückfragehinweis:&lt;/h1&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt; Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt; 1190 Wien&lt;br /&gt; Telefon: 01/ 368 60 60&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link http://www.universitas.org/&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link mailto:info@universitas.org&gt;info@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=236</link>
   <title>Wiener Festwochen: Applaus für deutsche Übertitel vom Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen</title>
   <pubDate>Thu, 21 Jun 2012 16:08:45 +0200</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>231</guid>
   <description>Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen unterstützt Amici delle SVA - &lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;&#13;&#10;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;p class=&quot;align-left align-justify&quot;&gt;UNIVERSITAS AUSTRIA (&lt;link http://universitas.org/?id=1 - external-link-new-window&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;) setzt sich als Berufsverband österreichweit seit Jahrzehnten für die Interessen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen ein. Nun schließt sich der Verband der unter dem Namen Amici delle SVA bekannt gewordenen Bewegung an und unterstützt die Forderungen der Gruppe rund um den Aktionisten Werner Brix, die Unternehmensberaterin Martina Schubert und andere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unser Verband besteht vorrangig aus Mitgliedern, die als Neue Selbständige oder KleinunternehmerInnen hochwertige Sprachdienstleistungen erbringen&amp;quot;, betont Präsidentin Alexandra Jantscher-Karlhuber. Gerade diese Gruppen von höchst qualifizierten Erwerbstätigen ist mit sozialversicherungsrechtlichen Regelungen konfrontiert, die nicht fair und äußerst schwer durchschaubar sind. Die Höhe der Zahlungen an die SVA ist aufgrund der komplizierten, periodenfremden Berechnung intransparent. Eine zu hohe Mindestbeitragsgrundlage und objektiv nicht rechtfertigbare Selbstbehalte bei einer Reihe medizinischer Leistungen schaffen weitere schmerzhafte Nachteile für kleine Selbständige und EPU im Vergleich zu Angestellten. Und auch aufgrund von gemischten Beschäftigungsverhältnissen mehrfach Versicherte werden eklatant benachteiligt&amp;quot;, so Jantscher-Karlhuber.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein Hoffnungsschimmer zeigte sich für die SVA-leidenden Selbständigen im Dezember 2011, als das Wirtschaftsparlament beschloss, sich verstärkt für die Belange der EinzelunternehmerInnen einzusetzen. &amp;quot;Im Februar 2012 präsentierte die Regierung dann jedoch ein Konsolidierungspaket, das eine willkürliche und undifferenzierte Erhöhung der Pensionsversicherungsbeiträge für alle Selbständigen von 17,5 auf 18,5 Prozentpunkte vorsieht, meint UNIVERSITAS-Vorstandsmitglied Heide Maria Scheidl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diese Woche wird das Sparpaket im Parlament voraussichtlich verabschiedet werden.&lt;br /&gt;Die Amici delle SVA tanzen dagegen auf, am 28. März 2012 starten sie den Flashmob Tango korrupti. UNIVERSITAS AUSTRIA stimmt in den Kanon ein und tanzt virtuell mit (&lt;link http://www.fofos.at/downloads/4f42820844c32.pdf - external-link-new-window&gt;http://www.fofos.at/downloads/4f42820844c32.pdf&lt;/link&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;h4&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: &apos;Times New Roman&apos;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Tahoma,Verdana,Geneva,sans-serif; font-size: 12px;&quot;&gt;&lt;h1 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: rgb(154, 20, 27);&quot;&gt;Rückfragehinweis:&lt;/h1&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt; Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt; 1190 Wien&lt;br /&gt; Telefon: 01/ 368 60 60&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link http://www.universitas.org/&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link mailto:info@universitas.org&gt;info@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=231</link>
   <title>UNIVERSITAS AUSTRIA fordert mehr Transparenz und Gerechtigkeit für kleine Selbständige bei der Sozialversicherung </title>
   <pubDate>Tue, 27 Mar 2012 18:07:57 +0200</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>230</guid>
   <description>UNIVERSITAS AUSTRIA vertritt Profis und warnt vor laienhaft erbrachten Leistungen - &lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;&#13;&#10;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - Seit bald 60 Jahren vertritt UNIVERSITAS AUSTRIA, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, die Anliegen professioneller DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen. Nach fünf Jahren als Präsidentin des Verbandes übergab Eva Holzmair-Ronge bei der Mitgliederversammlung am 9. März ihr Amt an die bisherige Vizepräsidentin Alexandra Jantscher-Karlhuber. Letztere ist aktive Dolmetscherin und Übersetzerin für Englisch und Französisch und Lehrbeauftragte am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich möchte die erfolgreiche Arbeit meiner Vorgängerin fortführen und besonderes Augenmerk auf unser Mentoring-Programm zum Berufseinstieg für Jungmitglieder legen, so Jantscher-Karlhuber. Ein weiterer Schwerpunkt wird die Information der Öffentlichkeit über die Komplexität eines oft als Hilfstätigkeit missverstandenen Berufes sein. Oft werden unausgebildete Laien auf die so zentrale Tätigkeit der interkulturellen Kommunikation losgelassen. Das Internet ist voller verunglückter Übersetzungen, die das Image einer Firma nachhaltig ruinieren können, bestätigt Generalsekretärin Dagmar Jenner. Dabei sind ausgewiesene Profis nur einen Klick entfernt und im Verzeichnis des Verbandes gelistet: &lt;link 1 - internal-link-new-window&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gilt, weiterhin das öffentliche Bewusstsein für die Notwendigkeit professioneller Übersetzungen und Dolmetschungen zu schärfen. Niemals würde ein Unternehmen die Website von Hobby-ProgrammiererInnen erstellen lassen. Es erstaunt, dass bei Übersetzungen und Dolmetschungen unreflektiert auf Laien zurückgegriffen wird, analysiert Jantscher-Karlhuber. Schließlich sei Übersetzen und Dolmetschen keine angeborene Fähigkeit, sondern eine Kompetenz, die in jahrelanger akademischer Ausbildung und Berufspraxis erarbeitet wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;h4&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: &apos;Times New Roman&apos;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Tahoma,Verdana,Geneva,sans-serif; font-size: 12px;&quot;&gt;&lt;h1 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: rgb(154, 20, 27);&quot;&gt;Rückfragehinweis:&lt;/h1&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt; Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt; 1190 Wien&lt;br /&gt; Telefon: 01/ 368 60 60&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link http://www.universitas.org/&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; &quot;&gt;&lt;link mailto:info@universitas.org&gt;info@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=230</link>
   <title>Neue Präsidentin für Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen</title>
   <pubDate>Thu, 15 Mar 2012 11:02:48 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>216</guid>
   <description>Bei Schlumberger wird der Verführer zum Missbraucher - &lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;&#13;&#10;&lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen verleiht ÜbeLsetzungspreis - &lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Nachdem UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, in der Vergangenheit ÜbeLsetzungspreise an Ex-Vizekanzler Hubert Gorbach für seinen Brief an den britischen Finanzminister und das Transportunternehmen Eurolines für unverständliche Fahrpläne in osteuropäischen Sprachen verliehen hatte, lautet der klare Gewinner des Jahres 2011 bereits im Monat Mai: die österreichische Sektkellerei Schlumberger. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Der außergewöhnliche Verführer steht auf einem Karton mit drei kleinen Flaschen Sekt, derzeit erhältlich in österreichischen Spar-, Interspar- und Metro-Märkten. Direkt darunter der englische Übersetzungsversuch: the exceptional abuser  womit der Verführer zum Missbraucher mutiert.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Die Übersetzung ist nicht nur absolut falsch, sondern aufgrund der unfreiwilligen Assoziation zu Missbrauch in Verbindung mit Alkohol sehr bedenklich, meint Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Verbandes. Wir freuen uns, Schlumberger auf den Missstand hinweisen zu dürfen und damit etwaigen Schaden von diesem österreichischen Traditionsbetrieb abzuwenden. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Wir bedauern, dass gerade bei einem renommiertem Unternehmen das Bewusstsein für die Notwendigkeit professioneller Übersetzungen nicht vorhanden ist, meint dazu Mag. Dagmar Jenner, die Generalsekretärin des Verbandes. Hier wurde ganz klar an der falschen Stelle gespart. Und: Die Übersetzung von Verführer lautet seducer  wäre aber in einem englischen Werbetext wenig überzeugend. Hier sind Sprachprofis gefragt, die den Slogan im Englischen so gestalten, dass er dem Sinn des deutschen Originals entspricht. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Als Preis für die ÜbeLsetzung des Jahres stellt der Verband eine Urkunde aus und lässt der Firma Schlumberger ein Verzeichnis der hochprofessionellen ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen des Verbandes zukommen. Unsere Mitglieder sind alle Vollprofis, die verlässliche und hochqualitative Leistungen erbringen. Ein Anruf oder E-Mail genügt.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;h4&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: &apos;Times New Roman&apos;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Tahoma,Verdana,Geneva,sans-serif; font-size: 12px;&quot;&gt;&lt;h1 style=&quot;margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px; color: rgb(154, 20, 27);&quot;&gt;Rückfragehinweis:&lt;/h1&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - &lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;UNIVERSITAS Austria Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt; Dagmar Jenner, Presse&lt;br /&gt; Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt; 1190 Wien&lt;br /&gt; Telefon: 01/ 913 10 76&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;link http://www.universitas.org/&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;link mailto:info@universitas.org&gt;info@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=216</link>
   <title>Die ÜbeLsetzung des Jahres 2011 11.05.2011</title>
   <pubDate>Wed, 11 May 2011 14:16:48 +0200</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>161</guid>
   <description>Die Übelsetzung der Saison: Gorbach klarer Sieger - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband kürt ehemaligen Vizekanzler&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wien, 18. Oktober 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Sprachprofis waren sich einig: Im Rennen um die Übelsetzung der Saison hatte Hubert Gorbachs verunglückter Brief an den britischen Finanzminister Alistair Darling die Nase vorn. Mit diesem Brief, bei dem so ziemlich gar nichts stimmt  weder Vokabular noch Grammatik, Syntax oder Idiomatik  hat sich Herr Gorbach den Preis der Übelsetzung der Saison redlich verdient, begründen die Vorstandsmitglieder des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS ihre Wahl. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ganz besonders angetan hat es der Jury Gorbachs Abschlussformel: At this time the most important thing for me is that our good contacts will be upright furthermore! Dabei ist Herr Gorbach in eine sehr typische linguistische Falle getappt: Hier wurde der deutsche Satzbau ins Englische übertragen und bei den einzelnen Wörtern der erstbeste Eintrag im Wörterbuch verwendet, ohne auf den Kontext zu achten, so die Jury.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch wenn echte Sprachprofis in solchen Fällen zwischen Lachen und Weinen schwanken, sind sie doch der beste Beweis dafür, dass sich in einer arbeitsteiligen Welt am besten jede/r auf die eigenen Kernkompetenzen konzentriert. Herr Gorbach ist mit Sicherheit ein cleverer Geschäftsmann  aber er wäre gut beraten, sprachliche Belange an Profis auszulagern. Damit würden seine Briefe nicht für ungewollte Heiterkeit sorgen, sondern für die Seriosität stehen, die er vertritt, ist man sich im Verband einig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als Preis für die Übelsetzung der Saison liegt für Hubert Gorbach das Verzeichnis der langjährigen ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen des Verbandes zur Abholung im Sekretariat bereit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 368 60 60&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;&lt;link info@universitas.org&gt;info@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ansprechperson - Mag. Dagmar Jenner&lt;br /&gt;0664/215 46 88&lt;b&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;presse@uebersetzen-dolmetschen.at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=161</link>
   <title>Presseaussendung Übelsetzung 18.10.07</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 11:24:12 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>196</guid>
   <description>Sprachprofis präsentieren sich noch professioneller und kreativer - Neue Website und neuer Vorstand für UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&#13;&#10;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Einiges neu macht der März bei UNIVERSITAS Austria,&lt;br /&gt;Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen. Mit 4. März 2011 wurde&lt;br /&gt;bei der Vollversammlung ein neuer Vorstand gewählt, der sowohl&lt;br /&gt;bekannte Gesichter als auch &amp;quot;Neulinge&amp;quot; umfasst. Bestätigt wurde Eva&lt;br /&gt;Holzmair-Ronge in ihrer Funktion als Präsidentin des Verbandes. Auf&lt;br /&gt;Margit Hengsberger folgt Dagmar Jenner als neue Generalsekretärin.&lt;br /&gt;Zwölf weitere Vorstandsmitglieder komplettieren den Vorstand.&#13;&#10;Anlässlich der Vollversammlung wurde die neue Website des Verbandes &lt;span style=&quot;line-height: 150%; font-family: Arial; font-size: 10pt;&quot;&gt;vorgestellt (&lt;link http://www.universitas.org _blank&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;), deren Freischaltung gestern, am 13. März 2011, erfolgte. Die Website bietet Informationen zu Dienstleistungen professioneller ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in Österreich. Mittels Datenbankabfrage können rund um die Uhr passende Sprachprofis für die jeweils gewünschte Sprachkombination und das gewünschte Fachgebiet gefunden werden. Darüber hinaus ist &lt;link http://www.universitas.org _blank&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt; durch Mitgliederbereich und Forum auch als zentraler Treffpunkt seiner über 600 Mitglieder konzipiert. Abgesehen von der klaren Strukturierung und hohen Benutzerfreundlichkeit besticht die Website durch das professionelle Bildmaterial, für das &amp;quot;echte&amp;quot; DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen mit einem Augenzwinkern in Szene gesetzt wurden. Diese Fotos werden gerne in entsprechender Auflösung der Presse zur Verfügung gestellt.&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;line-height: 150%; font-family: Arial; font-size: 10pt;&quot;&gt;Eva Holzmair-Ronge, Präsidentin von UNIVERSITAS Austria, zur neuen Website: &amp;quot;Dieser Relaunch ist ein weiterer Ausdruck unserer kompromisslosen Professionalität und Kreativität. Es sind genau die Werte, für die unsere Mitglieder, die den Verband ausmachen, mit ihrer täglichen Arbeit stehen.&amp;quot; Generalsekretärin Dagmar Jenner schätzt darüber hinaus die moderne Positionierung: &amp;quot;UNIVERSITAS Austria ist voll und ganz im Web 2.0 angekommen. So etwa sind alle &apos;Tweets&apos; in Echtzeit auf unserer Website zu sehen. Auch auf unserer Facebook-Fanseite herrscht reger Austausch.&amp;quot;&lt;/span&gt;&#13;&#10;&lt;span style=&quot;line-height: 150%; font-family: Arial; font-size: 10pt;&quot;&gt;UNIVERSITAS Austria wurde bereits 1954 als Verband der akademisch ausgebildeten DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen gegründet. Besonders in den letzten Jahren hat der Verband die PR-Aktivitäten stark erhöht und trägt damit zur besseren Außendarstellung dieses komplexen Berufsbildes bei&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - UNIVERSITAS Austria Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;Dagmar Jenner, Presse&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 913 10 76&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sprachprofis - Zurück&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die ÜbeLsetzung des Jahres 2011 11.05.2011 - &lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 11pt; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Bei Schlumberger wird der Verführer zum Missbraucher&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&#13;&#10;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 9pt; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen verleiht ÜbeLsetzungspreis&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Wien, 11. Mai 2011&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Nachdem UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, in der Vergangenheit ÜbeLsetzungspreise an Ex-Vizekanzler Hubert Gorbach für seinen Brief an den britischen Finanzminister und das Transportunternehmen Eurolines für unverständliche Fahrpläne in osteuropäischen Sprachen verliehen hatte, lautet der klare Gewinner des Jahres 2011 bereits im Monat Mai: die österreichische Sektkellerei Schlumberger. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Der außergewöhnliche Verführer steht auf einem Karton mit drei kleinen Flaschen Sekt, derzeit erhältlich in österreichischen Spar-, Interspar- und Metro-Märkten. Direkt darunter der englische Übersetzungsversuch: the exceptional abuser  womit der Verführer zum Missbraucher mutiert.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Die Übersetzung ist nicht nur absolut falsch, sondern aufgrund der unfreiwilligen Assoziation zu Missbrauch in Verbindung mit Alkohol sehr bedenklich, meint Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Verbandes. Wir freuen uns, Schlumberger auf den Missstand hinweisen zu dürfen und damit etwaigen Schaden von diesem österreichischen Traditionsbetrieb abzuwenden. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Wir bedauern, dass gerade bei einem renommiertem Unternehmen das Bewusstsein für die Notwendigkeit professioneller Übersetzungen nicht vorhanden ist, meint dazu Mag. Dagmar Jenner, die Generalsekretärin des Verbandes. Hier wurde ganz klar an der falschen Stelle gespart. Und: Die Übersetzung von Verführer lautet seducer  wäre aber in einem englischen Werbetext wenig überzeugend. Hier sind Sprachprofis gefragt, die den Slogan im Englischen so gestalten, dass er dem Sinn des deutschen Originals entspricht. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Als Preis für die ÜbeLsetzung des Jahres stellt der Verband eine Urkunde aus und lässt der Firma Schlumberger ein Verzeichnis der hochprofessionellen ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen des Verbandes zukommen. Unsere Mitglieder sind alle Vollprofis, die verlässliche und hochqualitative Leistungen erbringen. Ein Anruf oder E-Mail genügt.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Rückfragehinweis:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;1190 Wien&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;Telefon: 01/ 368 60 60&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;link http://www.universitas.org/&gt;www.universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;&#10;&lt;p style=&quot;line-height: 120%;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 120%; font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;&quot;&gt;&lt;link mailto:info@universitas.org&gt;info@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=196</link>
   <title>Sprachprofis präsentieren sich noch professioneller und kreativer</title>
   <pubDate>Mon, 14 Mar 2011 18:58:55 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>148</guid>
   <description>Die ÜbeLsetzung des Jahres 2009: Leser-Welttiefstand-Anführungsstriche! - Verband für Dolmetschen und Übersetzen sieht dringenden Handlungsbedarf bei Dolmetschleistungen im Gesundheitsbereich&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alle Jahre wieder vergibt UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, den Preis der ÜbeLsetzung des Jahres. Nachdem in Vorjahren der ehemalige Vizekanzler Hubert Gorbach und Eurolines geehrt wurden, entschied sich die Jury diesmal für die Übersetzung der Website www.depression-guide.com ins Deutsche. Leider verkommen dabei wichtige medizinische Informationen über das Krankheitsbild der Depression zur sprachlichen Lachnummer, so Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Verbands. Hier waren entweder völlige Laien oder automatisierte Übersetzungsprogramme am Werk. So wird aus depression im Deutschen Tiefstand, was zwar in wirtschaftlichen Texten stimmen kann, nicht aber in medizinischen. Die readers world depression quotes, also Zitate zum Thema von Lesern aus aller Welt, werden im Deutschen zu Leser-Welttiefstand-Anführungsstrichen. In dieser Tonart geht es weiter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das ist geradezu symptomatisch für das mangelnde Bewusstsein der Gesundheitsbranche für die Wichtigkeit professioneller Sprachdienstleistungen. Vor allem beim Dolmetschen  also im mündlichen Bereich  werden in Krankenhäusern nach wie vor Kinder oder Reinigungspersonal für die äußert komplexe und oft lebenswichtige Funktion der sprachlichen Vermittlung zwischen ÄrztInnen und PatientInnen herangezogen, sagt dazu Inge Pinzker, Vorstandsmitglied von UNIVERSITAS Austria. Ihr Fazit: Wer nicht fürs sogenannte Kommunaldolmetschen ausgebildet ist, kann diese Dienstleistung nur äußert mangelhaft erbringen, was schlimmstenfalls zu Fehlbehandlungen, aber in jedem Fall zu vermeidbar hohen Kosten führt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNIVERSITAS Austria appelliert deshalb an alle EntscheidungsträgerInnen in Politik und Gesundheitswesen, gemeinsam an einer Lösung dafür zu arbeiten, dass alle PatientInnen ihr Grundrecht auf ärztliche Versorgung in ihrer Muttersprache einfordern können und dabei durch echte Profis unterstützt werden. Die ExpertInnen von UNIVERSITAS Austria stehen dabei gerne mit ihrer Expertise und Erfahrung beratend zur Seite. Erste Informationen zum Thema Kommunaldolmetschen wurden unter &amp;quot;Publikationen&amp;quot; auf der Verbandswebsite bereitgestellt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - UNIVERSITAS Austria Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;Dagmar Jenner, Presse&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 913 10 76&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=148</link>
   <title>Die ÜbeLsetzung des Jahres 2009: Leser-Welttiefstand-Anführungsstriche!</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:28:56 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>149</guid>
   <description>Ö1-Sendung &quot;Moment-Leben heute - Randnotizen&quot; - Hören Sie einen Auszug aus der Ö1-Sendung &amp;quot;Moment-Leben heute - Randnotizen&amp;quot; zum Thema &amp;quot;Übersetzungsprogramme&amp;quot; vom Montag, 5. Oktober 2009, 17:09 Uhr in oe1.ORF.at.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(MP3 ca. 5 min - verfügbar bis Ende Oktober 2009)&#13;&#10;&lt;link http://oe1.orf.at/ - external-link-new-window&gt;Link zu Ö1&lt;br /&gt;&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=149</link>
   <title>Ö1-Interview Dagmar Jenner 05.10.09</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:29:36 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>150</guid>
   <description>Rückfragehinweis - UNIVERSITAS Austria Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 913 10 76&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=150</link>
   <title>PA Translationsplattform 29.09.09 </title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:30:24 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>151</guid>
   <description>Ostergrüße in 27 Sprachen für professionelle Glückwünsche - UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, stellt korrekte Übersetzungen zum Download bereit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn erste Frühlingsgefühle aufkommen, ist Ostern nicht mehr weit. Dabei stellen sich österreichische Firmen alljährlich die Frage: Wie sage ich es meinen ausländischen Kundinnen und Kunden in deren Muttersprache, ohne ins sprachliche Fettnäpfen zu tappen? Als kleiner Beitrag zu gelungenen internationalen Geschäftsbeziehungen stellen wir die jeweils richtigen Übersetzungen von Frohe Ostern&apos; in 27 Sprachen zur Verfügung, beschreibt Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin der UNIVERSITAS Austria, dem Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diese Initiative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf der Startseite von www.universitas.org können alle Interessierten rechts im News-Bereich die Datei mit dem Glückwunsch in 27 Sprachen herunterladen  von Bulgarisch bis Ungarisch über Japanisch, Norwegisch und Polnisch. Und natürlich den Klassikern wie Spanisch, Französisch, Italienisch etc. Auch mit dabei: seltene Sprachen wie Lettisch, Friulanisch und Irisch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber Vorsicht bei längeren Texten, warnt Mag. Margit Hengsberger, die Generalsekretärin des Verbandes. Wer längere fremdsprachige Texte in seinen Osterkarten verwenden will, dem raten wir dringend, dafür auf Profis zurückzugreifen. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Glückwünsche die gewollte Glaubwürdigkeit und Professionalität transportieren, so die Sprachexpertin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf www.universitas.org steht ein Verzeichnis aller professionellen Übersetzerinnen und Übersetzer, die die strengen Kriterien des Verbandes erfüllen, zur Verfügung. UNIVERSITAS Austria verbürgt sich für deren Qualifikation und Zuverlässigkeit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - UNIVERSITAS Austria Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 913 10 76&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ansprechperson - Mag. Dagmar Jenner&lt;br /&gt;01/913 10 76&lt;br /&gt;presse@uebersetzen-dolmetschen.at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=151</link>
   <title>PA Ostergrüße 07.04.09</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:31:03 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>155</guid>
   <description>Allein gelassen - Die zehn Fallgruben von Unterrichtsministerin Claudia Schmied.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In diesem Artikel wird Frau BM Schmied mit folgender Aussage zitiert: &amp;quot;Eine Sprachlehrerin könnte zur Abwechslung als Dolmetscherin arbeiten, so eine Öffnung kann den Schulen und dem Unterricht nur guttun.&amp;quot; Mit einem solchen Aufruf zu unprofessionellem Handeln würdigt Frau BM Schmied die Leistungen aller Frauen und Männer herab, die in diesen äußerst unterschiedlichen und fachlich höchst anspruchsvollen Berufsfeldern  Schulunterricht einerseits und Dolmetschen bzw. Übersetzen andererseits - tätig sind. Fremdsprachenkenntnisse und didaktisches Wissen bedeuten nämlich nicht automatisch Dolmetsch- oder Übersetzungskompetenz. Beispielsweise finden ja auch Lehrerlnnen für Biologie nicht eine Nebenverwendung als Vertretung in veterinär- oder humanmedizinischen Arztpraxen. Dass Lehramtsstudien als eigene Studienzweige betrieben werden, ist bekannt. Es dürfte jedoch der Aufmerksamkeit der Bundesministerin entgangen sein, dass dies auch auf Dolmetschen und Übersetzen zutrifft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mag. Eva Holzmoir-Ronge&lt;br /&gt;Präsidentin von Universitas Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;(stellvertretend für alle Berufsverbände für Übersetzerlnnen und Dolmetscherlnnen in Österreich und die universitären Ausbildungsstätten in Wien, Graz und Innsbruck)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - UNIVERSITAS Austria Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 913 10 76&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=155</link>
   <title>Leserbrief Profil 23.03.09</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:56:13 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>153</guid>
   <description>SprachlehrerInnen als DolmetscherInnen - Berufsverbände für Dolmetschen und Übersetzen und universitäre Ausbildungsstätten warnen vor Bagatellisierung des Berufes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sehr geehrte Frau Bundesministerin,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;wir nehmen Bezug auf Ihre im Profil 11/09 zitierte und in der Fernsehsendung Im Zentrum live wiederholte Aussage: Eine Sprachlehrerin könnte zur Abwechslung als Dolmetscherin arbeiten, so eine Öffnung kann den Schulen und dem Unterricht nur gut tun. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit einem solchen Aufruf zu unprofessionellem Handeln würdigen Sie die Leistungen aller Frauen und Männer herab, die in diesen äußerst unterschiedlichen und fachlich höchst anspruchsvollen Berufsfeldern  Schulunterricht einerseits und Dolmetschen bzw. Übersetzen andererseits  tätig sind. Fremdsprachenkenntnisse und didaktisches Wissen bedeuten nämlich nicht automatisch Dolmetsch- oder Übersetzungskompetenz. Beispielsweise finden ja auch LehrerInnen für Biologie nicht eine Nebenverwendung als Vertretung in veterinär- oder humanmedizinischen Arztpraxen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dass Lehramtsstudien als eigene Studienzweige betrieben werden, ist bekannt. Es dürfte jedoch Ihrer Aufmerksamkeit entgangen sein, dass dies auch auf Dolmetschen und Übersetzen zutrifft. An den Universitäten Wien, Graz und Innsbruck gibt es seit über 60 bzw. 50 Jahren eigene translationswissenschaftliche Institute, an denen DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen ausgebildet werden. Im tertiären Bereich hat sich also schon längst die Überzeugung durchgesetzt, dass der Sprachunterricht an Schulen andere Kompetenzen erfordert als das Dolmetschen oder Übersetzen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch die EU-Institutionen vertreten diese Meinung. Um zu einem Concours für Dolmetschdienstleistungen zugelassen zu werden, sollten die KandidatInnen neben Berufserfahrung bei internationalen Kongressen tunlichst auch einen translationswissenschaftlichen Ausbildungshintergrund vorweisen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit Ihrer Aussage hat die jahrzehntelange Aufbauarbeit der translatorischen Berufsverbände einen Rückschlag erlitten. Immer wieder verweisen diese Interessengruppen auf die negativen Konsequenzen von unqualifizierten Dolmetschungen und Übersetzungen, müssen dies auch tun, denn die Politik hat den qualifizierten VertreterInnen dieses Fachs bislang den Schutz der Berufsbezeichnung versagt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicht zuletzt deswegen perpetuiert Ihre Aussage ein Bild von unserem Beruf, das der Komplexität moderner Dolmetsch- und Übersetzungsarbeit nicht gerecht wird. Angesichts dieser Komplexität und der verantwortungsvollen Rolle professioneller DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen für die internationale Kommunikation, für den Wissenstransfer und für den Aufbau der Kulturen sehen es die unterzeichneten Verbände und universitären Ausbildungsstätten als ihre Pflicht, auf die Fragwürdigkeit solcher Vorstellungen hinzuweisen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unterzeichnet von:&lt;br /&gt;UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher&lt;br /&gt;Übersetzergemeinschaft&lt;br /&gt;Österreichischer Gebärdensprach-DolmetscherInnen-Verband&lt;br /&gt;AIIC Region Österreich&lt;br /&gt;Zentrum für Translationswissenschaft, Wien&lt;br /&gt;Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (Graz) &lt;br /&gt;Institut für Translationswissenschaft (Innsbruck)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - UNIVERSITAS Austria&lt;br /&gt;Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/368 60 60&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=153</link>
   <title>Offener Brief an BM Claudia Schmied 11.03.09</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:32:33 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>154</guid>
   <description>GerichtsdolmetscherInnen: goldene Nasen nur im Fasching - Berufsverbände rücken Bezahlung ins rechte Licht&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vom Steuerzahler subventionierte Luxusgeschöpfe, die sich auf Staatskosten goldene Nasen verdienen: So stellen HEUTE (19.2.2009) und die Kronen Zeitung (30.1.2009) die Einkommenssituation von GerichtsdolmetscherInnen dar. Dass pro Jahr mehrere Millionen Euro für Dolmetscheinsätze bei Polizei und Gericht ausgegeben werden, ist richtig. Aber: Die dort tätigen Kolleginnen und Kollegen sitzen alles andere als im mancherorts zitierten gemachten Nest, verweist Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin von UNIVERSITAS Austria, dem Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, die Berichte ins Reich der Fantasie. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tatsächlich sind die Honorare für GerichtsdolmetscherInnen auch keine Forderungen, die diese aufgrund der steigenden Kriminalitätsrate ungeniert stellen können, sondern amtlich festgelegt und im Gebührenanspruchsgesetz nachlesbar. Die inhaltlich und psychisch oft sehr anspruchsvolle Arbeit wird mit EUR 24,50 für die erste halbe Stunde honoriert. Für jede weitere halbe Stunde gibt es EUR 12,40  abzüglich Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen, erklärt die Präsidentin des ÖSTERREICHISCHEN VERBANDES DER ALLGEMEIN BEEIDETEN UND GERICHTLICH ZERTIFIZIERTEN DOLMETSCHER Christine Springer als oberste Vertreterin dieses speziellen Dolmetschbereichs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unerwähnt bleibt in der Berichterstattung, dass die Kommunikation in der Muttersprache ein Grundrecht ist, das auch alle jene Österreicherinnen und Österreicher, die im Ausland mit Polizei- und Justizapparat in Kontakt kommen, erleichtert in Anspruch nehmen wollen und hoffentlich können. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Übrigens haben die in die Asylbetreuung eingebundenen NGOs große Probleme mit der Finanzierung derartiger Dolmetscheinsätze, etwa in der Erstaufnahmestelle Traiskirchen. Deshalb wurde auch schon eine Spendenaktion von UNIVERSITAS Austria in Zusammenarbeit mit dem Zentrum für Translationswissenschaft der Uni Wien gestartet. Von Krisensicherheit der Branche also keine Spur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es ist halt Fasching. In dem heuer besonders närrischen Treiben haben wir durchaus schon goldene Nasen gesichtet, aber die waren aus Pappe, meinen unisono Christine Springer und Eva Holzmair-Ronge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher&lt;br /&gt;Postfach 14, 1016 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/479 65 81&lt;br /&gt;&lt;link office@gerichtsdolmetscher.at&gt;office@gerichtsdolmetscher.at&lt;/link&gt; &lt;br /&gt;www.gerichtsdolmetscher.at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ansprechperson:&lt;br /&gt;Christine Springer&lt;br /&gt;office@gerichtsdolmetscher.at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UNIVERSITAS Austria &lt;br /&gt;Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 368 60 60&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ansprechperson:&lt;br /&gt;Dagmar Jenner&lt;br /&gt;presse@uebersetzen-dolmetschen.at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=154</link>
   <title>PA Goldene Nasen 24.02.09</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:37:24 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>152</guid>
   <description>Die ÜbeLsetzung des Jahres: Eurolines folgt Hubert Gorbach - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband kürt unverständliche Fahrpläne in osteuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nachdem der Österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS den ÜbeLsetzungs-Preis 2007 an Ex-Vizekanzler Hubert Gorbach für seinen Brief an den britischen Finanzminister verliehen hatte, erhält heuer das Transportunternehmen Eurolines den Preis für die schlechteste Übersetzung des Jahres. Diesmal haben verunglückte Übersetzungen von Bus-Fahrplänen ins Ungarische, Tschechische und Polnische auf www.eurolines.at das bedauerliche Rennen gemacht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wer nach Ungarn, Tschechien oder Polen verreisen möchte und die Fahrpläne in der jeweiligen Landessprache liest, hat seine liebe Not, meint Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Verbandes. Einige negative Highlights: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im polnischen Fahrplan findet sich die Information Rezerwacja 24 h przed odlotem, zu Deutsch: Buchung 24 vor dem Abflug. Die polnische Version des Hinweises Sitzplatzreservierung erforderlich lautet Siedzisko zastrzezenia wymagane, was rückübersetzt in etwa bedeutet Sitzfläche des Vorbehaltes erforderlich.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In diesem Fall wäre wohl gar keine Übersetzung die bessere Variante gewesen, wenn schon die Bereitschaft zu professionellen Übersetzungen nicht vorhanden ist, meint dazu Mag. Dagmar Sanjath, die Generalsekretärin des Verbandes. Allem Anschein nach handelt es sich hier um Computerübersetzungen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Ungarischen werden im Fahrplan nach Budapest Ermäßigungen mit ha ön könyv wiedergegeben, was auf Deutsch wenn Sie Buch bedeutet. Mittwochs wird in der ungarischen Version zu marktlich und die Tagesfahrt entpuppt sich als Sonnenweg. Besonders verwirrend: wo die wichtige Information kein Bus stehen sollte, heißt es im Ungarischen die Busse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als Preis für die ÜbeLsetzung des Jahres stellt der Verband eine entsprechende Urkunde aus und lässt der Firma Eurolines ein Verzeichnis der hochprofessionellen ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen des Verbandes zukommen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 368 60 60&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=152</link>
   <title>PA ÜbeLsetzung des Jahres 2008 11.12.08</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:31:43 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>147</guid>
   <description>Weihnachtsgrüße in 25 Sprachen für professionelle Glückwünsche - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS stellt korrekte Übersetzungen zum Download bereit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alle Jahre wieder: Die Zeit der Weihnachtsgrüße naht! Dabei stellen sich österreichische Firmen alljährlich die Frage: Wie sage ich es meinen ausländischen Kundinnen und Kunden in deren Muttersprache, ohne ins sprachliche Fettnäpfen zu tappen? Als kleiner Beitrag zu gelungenen internationalen Geschäftsbeziehungen stellen wir die jeweils richtigen Übersetzungen von Frohe Weihnachten in 25 Sprachen zur Verfügung, beschreibt Mag. Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS, diese Initiative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf der Startseite von www.universitas.org können alle Interessierten rechts im News-Bereich die Datei mit dem Glückwunsch in 25 Sprachen herunterladen  von Bosnisch bis Ungarisch über Japanisch, Norwegisch und Polnisch. Und natürlich den Klassikern wie Spanisch, Französisch, Italienisch etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber Vorsicht bei längeren Texten, warnt Mag. Dagmar Sanjath, die Generalsekretärin des Verbandes. Wer längere fremdsprachige Texte in seinen Weihnachtskarten verwenden will, dem raten wir dringend, dafür auf Profis zurückzugreifen. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Glückwünsche die gewollte Glaubwürdigkeit und Professionalität transportieren, so die Sprachexpertin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf www.universitas.org steht ein Verzeichnis aller professionellen Übersetzerinnen und Übersetzer, die die strengen Kriterien des Verbandes erfüllen, zur Verfügung. UNIVERSITAS verbürgt sich für deren Qualifikation und Zuverlässigkeit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 368 60 60&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ansprechperson - Mag. Dagmar Jenner&lt;br /&gt;01/913 10 76&lt;br /&gt;&lt;link presse@uebersetzen-dolmetschen.at&gt;presse@uebersetzen-dolmetschen.at&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=147</link>
   <title>PA Weihnachtsgrüße 02.12.08</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 10:20:13 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>156</guid>
   <description>Sprachprofis für eine europäische Übersetzungspolitik - Aufruf an BM Schmied anlässlich der Tagung des Rats der EU-KulturministerInnen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS sowie die Übersetzergemeinschaft unterstützen den von europäischen Intellektuellen initiierten Aufruf für eine europäische Übersetzungspolitik. Anlässlich der bevorstehenden Tagung des Rats der EU-KulturministerInnen am 20. und 21. November haben die beiden Verbände in einem gemeinsamen Brief um die Unterstützung von Bundesministerin Dr. Claudia Schmied in dieser wichtigen europäischen Angelegenheit ersucht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wir sind überzeugt davon, dass es notwendig ist, die Vielfalt der europäischen Sprachen zu erhalten, denn sie ist eine Grundlage der kulturellen Eigenart Europas, meint dazu Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS, dessen Mitglieder hauptsächlich im Bereich Fachübersetzungen tätig sind. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mag. Brigitte Rapp, die Geschäftsführerin der Übersetzergemeinschaft, die LiteraturübersetzerInnen vertritt, sieht das genauso: Es wäre bedauerlich, wenn der sprachliche Reichtum Europas durch die Dominanz der großen Sprachen  also vor allem Englisch  verdrängt würde. Für das gegenseitige Verstehen bedarf es vor allem einer qualitätvollen Sprachmittlung. Das betrifft sowohl die Kommunikation als auch die Vermittlung von kulturellen und ästhetischen Werten durch die Literatur. Nur eine gezielte Übersetzungspolitik auf europäischer Ebene, die allen beteiligten Akteuren Rechnung trägt, kann dies gewährleisten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zu den Mitgliedern der beiden Berufsverbände gehören, abgesehen von ÜbersetzerInnen bzw. DolmetscherInnen für weit verbreitete Sprachen, auch Sprachprofis der weniger verbreiteten Sprachen. Dadurch leisten die Mitglieder in ihrer täglichen Arbeit einen wertvollen Beitrag zum erklärten Ziel der erwähnten Initiative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 368 60 60&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;info@universitas.org&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Übersetzergemeinschaft&lt;br /&gt;Seidengasse 13&lt;br /&gt;1070 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/526 20 44-18&lt;br /&gt;ueg@literaturhaus.ag&lt;br /&gt;&lt;link http://www.translators.at&gt;www.translators.at&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ansprechpersonen - Mag.a Dagmar Jenner&lt;b&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;span title=&quot;Rufen Sie diese Telefonnummer in Österreich mit Skype an: +4319131076&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;01/913 10 76&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;presse@uebersetzen-dolmetschen.at&lt;br /&gt;Mag. Brigitte Rapp&lt;b&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;span title=&quot;Rufen Sie diese Telefonnummer in Österreich mit Skype an: +431526204418&quot; dir=&quot;ltr&quot;&gt;01/526 20 44-18&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;br@literaturhaus.at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=156</link>
   <title>Presseaussendung Übersetzungspolitik 19.11.08</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 11:12:16 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>157</guid>
   <description>Sprachdienstleistungen als Lebensretter - Mangelhafte Ausbildung besonders in Krisengebieten gefährlich&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wien (OTS) - Am 30. September feiern ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen weltweit ihren Schutzpatron, den Heiligen Hieronymus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Kriegsgebieten sind gerade DolmetscherInnen oft auf einen&lt;br /&gt;Schutzengel angewiesen: Die tägliche Arbeit, etwa im Irak oder in Afghanistan, kann lebensgefährlich sein. &amp;quot;Das ist insofern besonders tragisch, als SprachdienstleisterInnen normalerweise Brücken zwischen Menschen und Kulturen bauen&amp;quot;, bedauert die Präsidentin des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS, Mag. Eva Holzmair-Ronge. Dazu kommt, wie kürzlich im ORF-&amp;quot;Weltspiegel&amp;quot; am Beispiel Afghanistan gezeigt, die Gefahr von Missverständnissen zwischen kriegsführenden Parteien, die durch mangelhafte Dolmetschungen gefördert werden. &amp;quot;Hier werden oft völlige Laien zum Dolmetschen herangezogen. Das ist so, als ob ein Fleischhauer zum Operieren ins Krankenhaus beordert würde.&amp;quot; In den Augen des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS wäre es daher angebracht, bei militärischen Operationen, Friedenssicherungs- und Wiederaufbaueinsätzen genügend Ressourcen zur Ausbildung der benötigten professionellen DolmetscherInnen bereitzustellen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Österreich absolvieren professionelle ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen eine universitäre Ausbildung, die auch Berufsethik beinhaltet, damit sie in ihrer so wichtigen Vermittlerrolle nicht nur den fachlichen, sondern auch den ethischen Anforderungen gerecht werden können. Die Jobaussichten sind gut: Weltweit wird der Markt für Übersetzungsdienstleistungen auf 11 Milliarden Dollar geschätzt. In einer zunehmend globalisierten Welt wächst der Bedarf nach Sprachdienstleistungen stetig, sowohl in der Privatwirtschaft als auch bei Behörden und, wie man sieht, auch in den Krisengebieten weltweit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alle Mitglieder des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS sind ausgewiesene Profis, für deren Qualifikation und Verlässlichkeit der Verband bürgt. Im Online-Verzeichnis auf www.universitas.org kann je nach gewünschter Sprache - von Albanisch bis Ungarisch - nach Mitgliedern gesucht werden. Das Verzeichnis kann auch kostenlos bei UNIVERSITAS angefordert werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS&lt;br /&gt;Mag. Dagmar Jenner&lt;br /&gt;Tel.: 01/ 913 10 76&lt;br /&gt;E-Mail: presse@uebersetzen-dolmetschen.at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=157</link>
   <title>Presseaussendung Hieronymus 26.09.08 </title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 11:16:06 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>158</guid>
   <description>Probleme im medizinischen Alltag im Umgang mit MigrantInnen - Untertitel: Kommunaldolmetschen  ein Lösungsansatz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein Artikel von Mag. Inge Pinzker, akad. geprüfte Fachfrau für Dolmetschen im sozialen, kommunalen und medizinischen Bereich &amp;amp; Vorstandsmitglied UNIVERSITAS, in der Zeitschrift der Österreichischen Gesellschaft für Allgemein- und Familienmedizin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pdf-Download (ca. 185 KB)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;link http://www.oegam.at/aktuelles/oegam-news/2008/ _blank&gt;&amp;gt;&amp;gt; ÖGAM-Artikel&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=158</link>
   <title>ÖGAM-News 03/08</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 11:17:48 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>159</guid>
   <description>ÜbeLsetzerpreis 2007 - Beitrag auf ATV - Der Österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS hat dem ehemaligen Vizekanzler Österreichs, Hubert Gorbach, aufgrund seines sprachlich verunglückten Bewerbungsbriefes an den britischen Finanzminister Alistair Darling den Preis der &amp;quot;ÜbeLsetzung der Saison&amp;quot; verliehen. Alle Printmedien haben darüber berichtet. Auf ATV wurde am 18. Oktober 2007 dieser Beitrag gesendet. Zu sehen ist die Präsidentin von UNIVERSITAS, Mag. Eva Holzmair-Ronge, bei der &amp;quot;Urteilsbegründung&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;link http://de.youtube.com/watch?v=lqTg9bUrB8s _blank linkpage&gt;&amp;gt;&amp;gt; YouTube Video&lt;/link&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=159</link>
   <title>ATV 18.10.07</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 11:19:43 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>160</guid>
   <description>ÜbeLsetzung der Saison - Beitrag auf PULS TV mit Eva Holzmair-Ronge - UNIVERSITAS hat dem ehemaligen Vizekanzler Österreichs, Hubert Gorbach, aufgrund seines sprachlich verunglückten Bewerbungsbriefes an den britischen Finanzminister Alistair Darling den Preis der &amp;quot;ÜbeLsetzung der Saison&amp;quot; verliehen. Alle Printmedien haben darüber berichtet. Auf PULS TV wurde am 18. Oktober 2007 dieser Beitrag gesendet. Zu sehen ist die Präsidentin von UNIVERSITAS, Mag. Eva Holzmair-Ronge, bei der &amp;quot;Urteilsbegründung&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;link http://de.youtube.com/watch?v=tK4jXTnVf-I _blank linkpage&gt;&amp;gt;&amp;gt; YouTube Video&lt;/link&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=160</link>
   <title>PulsTV 18.10.07</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 11:20:58 +0100</pubDate>
  </item>
  <item>
   <guid>162</guid>
   <description>Tag der ÜbersetzerInnen: Keine Karpfen-Arche am Hotelgelände - Sprachprofis feiern und brechen eine Lanze für Qualität&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wien, 27. September 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dieser Tage macht eine oft diskret im Hintergrund agierende Berufsgruppe doppelt auf sich aufmerksam: ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen feiern ihren Schutzpatron Hieronymus (30.9.) und den vom Europarat ausgerufenen Tag der Sprachen (26.9.). Gleichzeitig ist dies eine gute Gelegenheit, auf die Wichtigkeit professionell erbrachter Sprachdienstleistungen hinzuweisen.&lt;br /&gt;Während DolmetscherInnen im mündlichen Bereich arbeiten - etwa bei Konferenzen, Verhandlungen oder in der Flüchtlingsbetreuung -, sind ÜbersetzerInnen in der schriftlichen Welt daheim und übersetzen von Verträgen über Bedienungsanleitungen und Websites bis hin zu kulturell adaptierten Werbebotschaften alles, was die Welt bewegt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Zeiten von Babelfish, Google und der häufigen Überschätzung der sprachlichen Fähigkeiten der KundInnen ist es oft schwierig, professionelle Leistungen im Bereich Übersetzen durchzusetzen. Aber spätestens dann, wenn auf einer italienischen Hotel-Website der Parkplatz als Karpfen-Arche (frei nach dem englischen car park) übersetzt wird oder ein großes Unternehmen aufgrund mangelhafter Übersetzungen tausende Broschüren wieder einstampfen muss, besinnen sich die AuftraggeberInnen auf hochqualitative Arbeit, meint dazu Dagmar Sanjath, Generalsekretärin des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS. Präsidentin Eva Holzmair-Ronge berichtet aus eigener Erfahrung: Es spart viel Mühe und letztlich Geld, eine Übersetzung von Vornherein einem Profi anzuvertrauen, der die notwendige akademische Ausbildung, Fachwissen, interkulturelles Know-how und viel sprachliches Feingefühl mitbringt. So können die KundInnen sichergehen, dass ihre fremdsprachliche Kommunikation nicht für ungewollte Heiterkeit sorgt, sondern für Seriosität steht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Verzeichnis des Verbandes auf www.universitas.org bietet Profis für alle Fälle: Von Albanisch über Japanisch bis hin zu Türkisch stehen die Daten aller SprachdienstleisterInnen des Verbandes zur Verfügung. Das Verzeichnis kann auch kostenlos bei UNIVERSITAS angefordert werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragehinweis - Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS&lt;br /&gt;Gymnasiumstraße 50&lt;br /&gt;1190 Wien&lt;br /&gt;Telefon: 01/ 368 60 60&lt;br /&gt;www.universitas.org&lt;br /&gt;&lt;link info@universitas.org&gt;info@universitas.org&lt;/link&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ansprechperson - Mag. Dagmar Jenner&lt;br /&gt;0664/215 46 88&lt;br /&gt;presse@uebersetzen-dolmetschen.at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
   <link>http://www.universitas.org/de/service/presse/?id=162</link>
   <title>Presseaussendung Hieronymus 27.09.07</title>
   <pubDate>Thu, 10 Feb 2011 11:26:48 +0100</pubDate>
  </item>
 </channel>
</rss>