<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Quality in Translation</title>
	
	<link>http://www.qualityintranslation.org</link>
	<description>Quality, not Quantity!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 11:21:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<meta xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex,follow" />
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/QualityInTranslation" /><feedburner:info uri="qualityintranslation" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>QualityInTranslation</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Proz.com topic: Quality in Translation website</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/lf__9m8EUX8/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2011/11/proz-com-topic-quality-in-translation-website/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 11:40:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Networking]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[proz.com]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[Hi, Just a quick thanks to Hanni (http://www.proz.com/profile/1390213) for posting this topic on Proz.com: "Quality in Translation website" http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/211352-quality_in_translation_website.html Everything that can be done to promote the ideas behind the campaign is greatly appreciated! Thanks for your support!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2011%2F11%2Fproz-com-topic-quality-in-translation-website%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2011%2F11%2Fproz-com-topic-quality-in-translation-website%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Hi,</p>
<p>Just a quick thanks to Hanni (<a href="http://www.proz.com/profile/1390213" target="_blank">http://www.proz.com/profile/1390213</a>) for posting this topic on Proz.com:</p>
<p>"Quality in Translation website"<br />
<a href="http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/211352-quality_in_translation_website.html" target="_blank"> http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/211352-quality_in_translation_website.html</a></p>
<p>Everything that can be done to promote the ideas behind the campaign is greatly appreciated!</p>
<p>Thanks for your support!</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/lf__9m8EUX8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2011/11/proz-com-topic-quality-in-translation-website/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2011/11/proz-com-topic-quality-in-translation-website/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Follow us on Twitter</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/Itt7pSzbyfM/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2011/10/follow-us-on-twitter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 10:07:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Networking]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[Got a Twitter account? Then why not follow us. You'll find the campaign at #QualityinTrans. If you've got a moment please tell your friends and colleagues on Twitter about the Campaign and help spread the message. Thanks for your support!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2011%2F10%2Ffollow-us-on-twitter%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2011%2F10%2Ffollow-us-on-twitter%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Got a Twitter account? Then why not follow us. You'll find the campaign at #QualityinTrans. </p>
<p>If you've got a moment please tell your friends and colleagues on Twitter about the Campaign and help spread the message. </p>
<p>Thanks for your support!</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/Itt7pSzbyfM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2011/10/follow-us-on-twitter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2011/10/follow-us-on-twitter/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Quick Tip: 6 steps to a quality translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/GAH7e00olcg/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2011/10/6-steps-to-a-quality-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 17:44:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Quick tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[translaion quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=143</guid>
		<description><![CDATA[There is obviously no such thing as a perfect translation and quality will depend on a range of factors including how strong your language skills are. That said, by approaching the task in the right way you can certainly make the translation as good as you possibly can. That, after all, is all anybody can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2011%2F10%2F6-steps-to-a-quality-translation%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2011%2F10%2F6-steps-to-a-quality-translation%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>There is obviously no such thing as a perfect translation and quality will depend on a range of factors including how strong your language skills are. That said, by approaching the task in the right way you can certainly make the translation as good as you possibly can. That, after all, is all anybody can ask.</p>
<p>Everybody obviously has their own way of working but let me tell you about TJ, a top English translator and THE most demanding proofreader I’ve met. His process goes something like this:</p>
<p>1) Read through the source text;<br />
2) Search for parallel target language texts to get a feel for terminology and style;<br />
3) Translate the source document (typically using Trados and where possible with a MultiTerm glossary attached);<br />
4) On-screen review against the source text;<br />
5) Paper review against the source text;<br />
6) First user target language read-through.</p>
<p>This 6-step approach mightn’t work for everyone but it certainly is a starting point. If you feel you might be able to improve your work process, then sit down and work out a method that might help you achieve that. In a time when many clients are looking to cut prices, it is imperative that the quality of our work be as polished as possible, to prove your worth.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/GAH7e00olcg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2011/10/6-steps-to-a-quality-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2011/10/6-steps-to-a-quality-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Independent Quality Assessment</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/hleRnj7RX3w/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2011/01/independent-quality-assessment/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 08:13:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mad ideas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[The industry probably needs to look at establishing an independent body that would allow clients to get an assessment of the quality of a translation. Just an idea to help improve the transparency of our services.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2011%2F01%2Findependent-quality-assessment%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2011%2F01%2Findependent-quality-assessment%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>The industry probably needs to look at establishing an independent body that would allow clients to get an assessment of the quality of a translation. Just an idea to help improve the transparency of our services.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/hleRnj7RX3w" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2011/01/independent-quality-assessment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2011/01/independent-quality-assessment/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Press release live!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/30g2miQJc0g/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2010/12/press-release-live/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 10:44:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[Anyone interested in reading the press release can do so here: http://www.prweb.com/releases/quality/translation/prweb4877664.htm Feel free to make noise about it! Tom - Campaign Coordinator]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F12%2Fpress-release-live%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F12%2Fpress-release-live%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Anyone interested in reading the press release can do so here:</p>
<p><a href="http://www.prweb.com/releases/quality/translation/prweb4877664.htm">http://www.prweb.com/releases/quality/translation/prweb4877664.htm</a></p>
<p>Feel free to make noise about it!</p>
<p>Tom - Campaign Coordinator</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/30g2miQJc0g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2010/12/press-release-live/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2010/12/press-release-live/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Press Release to be published Friday</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/_qaqqo0-cZE/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2010/12/press-release-to-be-published-friday/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 09:19:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[The reaction to the press release has been pretty positive. The only concern is the length - which at over 1,000 words is a tad longer than most press releases. I suppose we’ve got a lot to say. The only real change is the shortening of the title from "New Initiative Promotes Global Understanding Through [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F12%2Fpress-release-to-be-published-friday%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F12%2Fpress-release-to-be-published-friday%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>The reaction to the press release has been pretty positive. The only concern is the length - which at over 1,000 words is a tad longer than most press releases. I suppose we’ve got a lot to say. The only real change is the shortening of the title from "New Initiative Promotes Global Understanding Through Quality in Translation" to "New Initiative Promotes Quality in Translation".</p>
<p>It is now in the process of being approved by PRWeb and is scheduled to be released on Friday. Thanks to everybody for their input.</p>
<p>Tom - Campaign Coordinator</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/_qaqqo0-cZE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2010/12/press-release-to-be-published-friday/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2010/12/press-release-to-be-published-friday/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Draft Press Release</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/sXT8UCL-XyI/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2010/11/draft-press-release/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 09:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Campaign Statements]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[New Initiative Promotes Global Understanding Through Quality in Translation The Quality in Translation campaign is a new initiative aimed at raising awareness of the value of the work done by skilled, expert translators and improving the quality of translated materials worldwide via self-regulation within the translation industry. Quality in Translation is a new educational initiative [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F11%2Fdraft-press-release%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F11%2Fdraft-press-release%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><strong>New Initiative Promotes Global Understanding<br />
</strong><strong>Through Quality in Translation</strong></p>
<p><em>The Quality in Translation campaign is a new initiative aimed at raising awareness of the value of the work done by skilled, expert translators and improving the quality of translated materials worldwide via self-regulation within the translation industry.</em></p>
<p>Quality in Translation is a new educational initiative aimed at improving global communication through the use of high-level translation services. “Despite the fact that language plays a critical role in how we interact with the world, surprisingly few people understand what is required to deliver a ‘good’ translation,” reports Rosie Leary, spokesperson for the Quality in Translation campaign.</p>
<p>In a world made small by technology, the ability to communicate commercial, political, and intellectual thought with precision and clarity has never been more important. “The goal of quality translation is to express the same thoughts and impressions as the original text. And a skilled translator is dedicated to creating a translation that reads as if it were originally written in the target language.”</p>
<p>Client Education to Raise Understanding of Value<br />
The mission of Quality in Translation is two-fold. One goal is to help companies that outsource their translation needs understand the value of the product they are purchasing. The bottom line, says Leary, is that paying a modest fee for poor translation that miscommunicates the substance of the original text is ultimately a waste of money, no matter how low the price.</p>
<p>“We want to help those who purchase translation services understand why one agency might be charging $300 and another $500 for the same translation,” explains Leary. “It is generally not simply a case of one company over-charging, but rather objective reasons that are the basis for dramatic cost differences.” Those objective reasons include working with a 10-year translation veteran versus a novice, as well as working with a translator who has industry-specific experience (such as in financial topics) versus a translator who dabbles in a range of industries.</p>
<p>“We want to educate executives to the fact that they should look behind price and try to understand the relationship of cost, value, and ROI when it comes to translation services,” says Leary.</p>
<p>Quality in Translation also advocates that translation buyers re-consider relying on the International Organization for Standardization as a measure of excellence. (ISO is the world's largest developer and publisher of International Standards.) “I know from experience within the business that most agencies are ISO-certified because that is what is expected by their industry customers,” observes Leary.</p>
<p>She reports, however, that ISO certification simply guarantees that certain procedures will be followed in the creation of translated documents. It does not on its own provide real assurance of the quality of the translation itself. “If the agency is working with inexperienced translators, is ISO certification truly meaningful?” asks Leary.</p>
<p>Industry Education to Raise Quality Standards<br />
Beyond its education efforts aimed at those who purchase translation services, the Quality in Translation campaign also targets the translation industry itself. “We are asking our colleagues to raise quality standards and focus on critical issues that face our industry,” says Leary.</p>
<p>The first issue is the responsibility of those within the translation profession to “look beyond this month’s sales figures and offer training and feedback to young translators so that they can become the experts of tomorrow,” says Leary. She believes this can be best accomplished with:</p>
<p>· Online learning modules that facilitate the ongoing education of translators<br />
· Training that focuses on productivity tools<br />
· Development and recommendation of resources that can help translators provide quality translation</p>
<p>The issue of client education is also central to Quality in Translation’s mission. The idea is that as more translation agencies ‘stand up’ for the cost of a quality product, their clients will understand the value of what they are purchasing. “It’s the same as seeking medical advice,” says Leary. “You go to one source and you listen to what he or she has to say. If you don’t like what you hear, you are likely to get a second opinion, or a third. But if you keep hearing the same ‘diagnosis,’ you’ll ultimately accept the truth.”</p>
<p>In this case, the truth is that quality in translation comes at a cost; but is a cost that Leary believes is recouped when businesses and individuals gain something that is truly priceless: clarity of communication.</p>
<p>7 Principles of Quality Translation for the Industry’s Future<br />
Translation agencies and companies that support the Quality in Translation initiative are invited to display the campaign logo on their web sites and printed materials. In so doing, they demonstrate a commitment to seven principles of professional conduct:</p>
<p>· Strive for the best possible translation every time<br />
· Accept only those assignments that allow pursuit of this goal<br />
· Decline assignments at prices that undercut this goal<br />
· Work only with professional translators translating into their native language<br />
· Assign projects exclusively to translators specialized in the particular field<br />
· Strive to improve translators through constructive feedback and ongoing training<br />
· Raise the awareness of translation buyers about the goals of the Quality in Translation campaign</p>
<p>Philosophical, Rather Than Financial Commitment Sought<br />
Leary notes that there are no ads on the Quality in Translation website, nor does the campaign link to any translation agency or in any way serve as a marketing platform. “And we’re not looking for monetary contributions; there’s no “Donate Here’ button or anything like that,” she reports. “We do not even require registration, so people who join in our campaign need not worry about email harvesting.”</p>
<p>Instead, individuals and companies are encouraged to promote the campaign in any way they like. “If people want to copy the content from our site and set up their own blogs or web sites, they are free to do so,” says Leary.</p>
<p>The Quality in Translation campaign is about asking people to make a philosophical commitment to a higher level of communication, rather than a financial commitment. “All we ask is that individuals and company that share our perspective on the importance of quality translation spread the message in whatever way they can,” explains Leary. “Success will be measured by raised awareness...and increased quality in translation projects for clarity of communication around the world.”</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/sXT8UCL-XyI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2010/11/draft-press-release/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2010/11/draft-press-release/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Challenge facing the translation industry</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/-U_LIb5-0QI/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2010/11/challenge-facing-the-translation-industry/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 08:04:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Campaign Statements]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[The fundamental problem facing the translation industry is that people don't know what they're buying, can't differentiate between low and high cost. It isn't the fault of clients - it is up to the agencies to educate clients about quality and what they really do to improve their translators. On the supply side, agencies need [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F11%2Fchallenge-facing-the-translation-industry%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F11%2Fchallenge-facing-the-translation-industry%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>The fundamental problem facing the translation industry is that people don't know what they're buying, can't differentiate between low and high cost. It isn't the fault of clients - it is up to the agencies to educate clients about quality and what they really do to improve their translators. On the supply side, agencies need to establish a system in which they are continually raising the quality of the work produced by their translators through training, providing feedback on their work, cooperating with other agencies (through their national associations) in developing free on-line training for translators. They need to look beyond their bottom lines and think about the long-term interests of the industry and fundamentally of their clients.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/-U_LIb5-0QI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2010/11/challenge-facing-the-translation-industry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2010/11/challenge-facing-the-translation-industry/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Campaign Logo Launched</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/csd5AyooGpg/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2010/08/campaign-logo-launched/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 10:20:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom - Campaign Coordinator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[After much internal debate we're delighted to announce that we have a brand new campaign logo. We hope the logo will be to your liking. Please note that in order to ensure that the campaign stays true to its goal we are carefully vetting all use requests. The logo has been developed in a host [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F08%2Fcampaign-logo-launched%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F08%2Fcampaign-logo-launched%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>After much internal debate we're delighted to announce that we have a brand new campaign logo. We hope the logo will be to your liking. Please note that in order to ensure that the campaign stays true to its goal we are carefully vetting all use requests.</p>
<p>The logo has been developed in a host of formats to ensure that it satisfies everybody's needs. The samples on the Logos page are simply that. Just let us know what format you need and we'll try and provide it.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/csd5AyooGpg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2010/08/campaign-logo-launched/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2010/08/campaign-logo-launched/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Improving translation standards</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/QualityInTranslation/~3/Y7mNs3nSFL8/</link>
		<comments>http://www.qualityintranslation.org/2010/05/improving-translation-standards/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 09:10:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RoserB</dc:creator>
				<category><![CDATA[Campaign Statements]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qualityintranslation.org/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[Hi, For those of us who are members of Proz.com, a well-known website for translator jobs and resources, this is in line with the petition made by a group of translators on the Proz job posting system (http://www.proz.com/about/ipetition/input). This has recently seen an alarming increase in the number of job offers containing rates and working [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F05%2Fimproving-translation-standards%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.qualityintranslation.org%2F2010%2F05%2Fimproving-translation-standards%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Hi,<br />
For those of us who are members of Proz.com, a well-known website for translator jobs and resources, this is in line with the petition made by a group of translators on the Proz job posting system (<a title="Proz job petition" href="http://www.proz.com/about/ipetition/input" target="_blank">http://www.proz.com/about/ipetition/input</a>). This has recently seen an alarming increase in the number of job offers containing rates and working conditions considered totally unacceptable by the translators signing the petition. As a result, Proz.com has changed its posting system so that the pricing field is removed from the job posting form; clients still have the possibility to publish a budget range, but the translators can choose whether to view those budget ranges or not. The view behind this is that the individual translator is in the best position to determine what he or she needs to charge to deliver the quality required on a particular job, and that the massive publication of jobs offering very low rates was pushing general rates down and consequently, output quality since only those inexperienced or poor translators would bid –and work– on those jobs.</p>
<p>I think we translators need in general to educate translation agencies – and they in turn their final clients – to make them understand that we cannot produce a quality translation if we are not properly remunerated, and that the alternative to award it to an excessively cheap translator will only make them gain a once-off project but lose clients in the long term, and impoverish the reputation of the translation profession in general. If we all refuse poorly paid jobs – or jobs with too tight deadlines which won’t allow us to work on it as long as required – eventually the translation industry will benefit from it.</p>
<p>Roser Bosch</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/QualityInTranslation/~4/Y7mNs3nSFL8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qualityintranslation.org/2010/05/improving-translation-standards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.qualityintranslation.org/2010/05/improving-translation-standards/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 10/78 queries in 0.150 seconds using disk: basic
Object Caching 2965/3096 objects using disk: basic

Served from: www.qualityintranslation.org @ 2012-05-16 08:02:31 -->

