<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?><!-- generator="bbPress" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">

<channel>
<title>Великий и могучий</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/</link>
<description>Непонятки и разборки на стрелке с филологом. Справка по русскому языку</description>
<language>en</language>
<pubDate>Fri, 01 May 2026 04:34:08 +0000</pubDate>

<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-1862</link>
<pubDate>Вт, 15 Dec 2015 05:09:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1862@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Ударение в русском языке является подвижным и разноместным. Так что ничего "странного" в том, что в данном слове ударение переместилось на приставку, нет. Такое смещение является историческим и не поддается логическому объяснению. Его просто надо иметь в виду, особенно иностранцам.  &amp;lt;img src=&amp;quot;http://rostov-dom.info/bbpress/bb-plugins/bb-smilies/default/icon_smile.gif&amp;quot; title=&amp;quot;:)&amp;quot; class=&amp;quot;bb_smilies&amp;quot; /&amp;gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вообще же ударение в русских словах часто переносится с одних слогов на другие при образовании разных грамматических форм. Так и в данном случае: если в неопределенной форме глагола &lt;em&gt;"воткнУть"&lt;/em&gt; ударение падает на суффикс &lt;em&gt;"ну",&lt;/em&gt; то при образовании страдательного причастия в прошедшем времени &lt;em&gt;"вОткнутый"&lt;/em&gt; оно перемещается на приставку &lt;em&gt;"во"&lt;/em&gt; и участвует тем самым в различении разных частей речи.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Tatkina "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-1861</link>
<pubDate>Вт, 15 Dec 2015 03:44:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tatkina</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1861@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Почему такое странное ударение в слове "воткнутый"?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-1804</link>
<pubDate>Вт, 03 Mar 2015 19:13:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1804@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Слово &lt;em&gt;"сосули"&lt;/em&gt; помещено в Орфографический словарь под редакцией Лопатина. Единственное число - &lt;em&gt;сосуля.&lt;/em&gt; Множественное - &lt;em&gt;сосули.&lt;/em&gt; Родительный падеж множественного числа - и &lt;em&gt;сосулей,&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;сосуль.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И &lt;em&gt;сосуля,&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;сосулька&lt;/em&gt; есть в Словаре Даля, где дано следующее определение: это то, "что можно сосать, или чему дан такой вид, наружность, будто оно назначено для соски, сосанья". &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Хлебная, пряничная сосулька, медовая сосулька, ледяная сосулька&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; - это примеры, которые есть у Даля. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В целом &lt;em&gt;сосули&lt;/em&gt; имеют право на существование, это слово законное, словарное. Однако, честно говоря, в современном языке воспринимается как устаревшее, явный архаизм.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Sotas "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-1801</link>
<pubDate>Вт, 03 Mar 2015 10:40:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Sotas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1801@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Так есть слово "сосули" или нет в русском?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-993</link>
<pubDate> Пн, 26 Dec 2011 10:44:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">993@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте, NaaMan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Слово &lt;em&gt;"суцельный"&lt;/em&gt; в современных словарях русского литературного языка не зафиксировано. Судя по всему, это усвоенный некоторой частью носителей русского языка украинизм &lt;em&gt;"суцільний",&lt;/em&gt; что значит &lt;em&gt;"сплошной".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В этом значении его и используют некоторые люди. Причем беглая "пробежка" по Интернету убедила, что делают это довольно активно - и "технари", рассуждая о "суцельных спектрах", и швеи, говоря о "суцельных рубахах", и доморощенные толкователи Библии, говоря о "суцельном плоде причинно-следственных связей".&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;От рекомендаций по употреблению этого слова я пока воздержусь. Все-таки в лексический запас грамотного человека оно сегодня не вошло. Понятно, что смысл, который вкладывают говорящие, - это &lt;em&gt;"единый, неделимый, монолитный, не разбираемый на составные части".&lt;/em&gt; Но у русских есть для этого слово &lt;em&gt;"цельный"&lt;/em&gt; - ничуть не хуже.  &amp;lt;img src=&amp;quot;http://rostov-dom.info/bbpress/bb-plugins/bb-smilies/default/icon_smile.gif&amp;quot; title=&amp;quot;:)&amp;quot; class=&amp;quot;bb_smilies&amp;quot; /&amp;gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Пока же &lt;em&gt;"суцельный"&lt;/em&gt; для нас - это такой милый диалектизм, вроде как &lt;em&gt;"бурак"&lt;/em&gt; вместо &lt;em&gt;"свеклы".&lt;/em&gt; Скорее всего, слово употребляется в географических местностях, где много обрусевших украинцев или где активно смешиваются две языковые стихии - русская и украинская.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>NaaMan "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-992</link>
<pubDate> Пн, 26 Dec 2011 10:20:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>NaaMan</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">992@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте, Ирина.&lt;br /&gt;
Моя мама в речи часто употребляет слово "суцельный (-ая/-ое/-о)". Я же её всегда поправляю, говоря, что в русском языке нет такого слова. Предлагаю варианты "целый" и т.п. Но недавно от другого человека тоже услышал "суцельно"  &amp;lt;img src=&amp;quot;http://rostov-dom.info/bbpress/bb-plugins/bb-smilies/default/icon_smile.gif&amp;quot; title=&amp;quot;:)&amp;quot; class=&amp;quot;bb_smilies&amp;quot; /&amp;gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Скажите, что это за слово и откуда оно у нас. Как лучше употреблять его значение?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-691</link>
<pubDate>Вс, 22 May 2011 15:36:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">691@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;h3&gt;"В течениЕ" или "в течениИ"?&lt;/h3&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Наташа.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Правописание предлогов типа &lt;em&gt;в течение, в продолжение, в отличие, во избежание, в заключение, вследствие, наподобие,&lt;/em&gt; а также наречия &lt;em&gt;впоследствии&lt;/em&gt; и в самом деле представляет некоторую трудность. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Нужно иметь в виду, что все эти слова образованы сочетанием предлога с существительным, стоящим в форме определенного падежа. Поэтому те буквы, которыми заканчиваются «трудные» предлоги и наречия, в действительности представляют собой не что иное, как падежные окончания исходных существительных. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;В заключение, в течение, вследствие, в отличие, во избежание, в продолжение, наподобие&lt;/em&gt; – в данном случае предлоги &lt;em&gt;"в"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"на"&lt;/em&gt; сочетаются с винительным падежом существительных на &lt;em&gt;-ие,&lt;/em&gt; окончание которого совпадает с окончанием именительного падежа таких существительных. Наречие &lt;em&gt;"впоследствии"&lt;/em&gt; образовалось сочетанием предлога в с формой предложного падежа существительного последствие, благодаря чему и сохраняет окончание именно предложного падежа: &lt;em&gt;-и.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Сложность представляют два момента. Во-первых, необходимо в каждом отдельном случае понимать, какая именно часть речи перед нами – существительное + предлог либо наречие. Становясь предлогами, существительные утрачивают свое лексическое и грамматическое значение, а также теряют самостоятельность. Привязываясь к существительным, предлоги вместе с падежными окончаниями существительных лишь указывают на их отношение к словам, которым подчинены. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Например, у существительного &lt;em&gt;"течение"&lt;/em&gt; есть лексическое значение &lt;em&gt;"поток воды, направление воды".&lt;/em&gt; &lt;em&gt;"Течение"&lt;/em&gt; может употребляться в разных падежах с разными предлогами: &lt;em&gt;от течения, по течению и т. д.&lt;/em&gt; Предлог же &lt;em&gt;"в течение"&lt;/em&gt; выражает только временные отношения: &lt;em&gt;в течение месяца, в течение дня.&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Во-вторых, следует обратить внимание на то, что некоторые предлоги и наречия, образованные из предложно-падежных форм существительных, пишутся слитно: &lt;em&gt;наподобие, вследствие, впоследствии.&lt;/em&gt; Слитность и раздельность написаний регулируется лексико-морфологическим принципом орфографии.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если помните, есть бородатый анкедот: &lt;em&gt;«По Красной площади бродит мужик с транспарантом, на котором написано: «Свободу Леониду Ильичу Брежневу!» Подошедший милиционер: "Ты чё, мужик?! С чего ты взял, что Брежнев в тюрьме?». «Так по радио утром сообщили: "В заключении Леонид Ильич Брежнев сказал…"».&lt;/em&gt; Не делайте подобных ошибок!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Наташа "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-690</link>
<pubDate>Вс, 22 May 2011 15:28:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>Наташа</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">690@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вопрос такой: как правильно - в течениЕ или в течениИ?&lt;br /&gt;
И как писать: «в течении 24 часов» или «в течение 24 часов», «сказать в заключение» или «сказать в заключении»? &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Заранее спасибо за ответ.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-474</link>
<pubDate>Вс, 20 Mar 2011 02:27:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">474@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;h3&gt;Газетная утка&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; margin:0px 10px;"&gt;&lt;img src="http://rostov-dom.info/wp-content/uploads/2011/03/16932.jpg" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"Газетная утка" — так говорят о лживом известии, напечатанном в газетах. Происхождение выражения  связывают с бельгийским юмористом Корнелиссеном, который, вздумав поиздеваться над лекговерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;"Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой... и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток, пока автор сам не раскрыл секрет "научного опыта". С этих пор всякая ложь в печати называется уткой.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Наташа "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-472</link>
<pubDate>Вс, 20 Mar 2011 02:12:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Наташа</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">472@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Как возникло выражение "газетная утка"? Интересно происхождение, хотя смысл вроде понятен.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-296</link>
<pubDate>Пт, 08 Oct 2010 15:43:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">296@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;div style="float:right; margin:7px;"&gt;&lt;img src="http://rostov-dom.info/wp-content/uploads/2010/10/16-38-1b.gif" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Амбиции&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Гостья!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; К великому сожалению, девиз &lt;em&gt;«Быть знаменитым некрасиво»&lt;/em&gt; давно вышел из моды. Нынче, по мнению многих, куда некрасивее быть НЕзнаменитым, НЕуспешным, НЕблагополучным. В нелегкой борьбе за выживание важно любой ценой достичь успеха, завоевать славу. Скромность в таком деле, разумеется, плохой помощник. Ибо, по словам Вольтера, &lt;em&gt;«скромность — отличное достоинство, но только тогда, когда ты уже знаменит»…&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;      Такое постепенное изменение общественного сознания отразилось и в изменении значения давно знакомого нашему языку, хотя и иностранного по происхождению слова — «амбиции». &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;      Латинское ambitio &lt;em&gt;'тщеславие, честолюбие, суетность' &lt;/em&gt;(а в прямом значении —&lt;em&gt; 'хождение вокруг, обхождение, обхаживание'&lt;/em&gt;) было заимствовано русским языком лишь в начале ХVIII века, через украинское или польское посредство. И в латинском, и в польском, и в украинском, и в немецком, и в английском, и во французском языках, как и в русском, это существительное первоначально имело отрицательную окраску: так именовали тщеславие, преувеличенное самолюбие, спесивость, чванство, властолюбие, обостренное чувство собственного достоинства, гонор, спесь, апломб, зазнайство, претенциозность... &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;      Однако в западноевропейских языках слово &lt;em&gt;«амбиции»&lt;/em&gt; со временем приобрело и нейтральное значение — &lt;em&gt;'стремление, устремление, чаяние, цель, предмет желаний'.&lt;/em&gt; Именно в таком значении ныне нередко употребляется существительное амбиции и в русском тексте: в газетах можно прочесть и о «современных амбициях молодежи», и о «политических амбициях», «здоровых амбициях», «ядерных амбициях», «чемпионских амбициях»... А одна из программных статей, помещенных на сайте политической партии «Союз Правых Сил», носит весьма примечательное название: &lt;em&gt;«Побольше бы амбиций!».&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;      Несомненно, что на появление этого нового смысла у слова амбиции в современном русском языке повлияло значение английского эквивалента &lt;em&gt;ambition.&lt;/em&gt; По сути дела, в начале XXI века произошло новое заимствование — уже не внешней оболочки чужого слова, а чуждого русским национальным традициям понятия. Ибо высокие «стремления, устремления, чаяния» недаром постепенно вытесняются варварскими «амбициями»: в этих исконно русских отглагольных существительных слишком живо ощущается их связь с действием — чтобы чего-то достичь (успеха, славы, любой цели), нужно очень многое сделать. Но ведь куда проще не делать, а просто иметь амбиции.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;      И возможно, через некоторое времени в школьных учебниках по литературе появится специальный комментарий к пушкинским строкам &lt;em&gt;«Не пропадет ваш скорбный труд / И дум высокое стремленье»:&lt;/em&gt; «стремленье — устаревшее слово, то же, что амбиции»… Не приведи Господи, конечно.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Гостья "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14/page/2#post-295</link>
<pubDate>Пт, 08 Oct 2010 15:30:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Гостья</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">295@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Давно хочу понять - слово "амбиции" имеет положительный или отрицательный оттенок? Послушать окружающих, так это чуть ли не доблесть - быть амбициозным. Но вроде в русской традиции всегда в чести была скромность, а не раздутое тщеславие.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-263</link>
<pubDate>Пт, 20 Aug 2010 18:39:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">263@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;div style="float:right; margin:7px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://rostov-dom.info/wp-content/uploads/2010/08/200px-Hippocrates_pushkin01.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Клятва Гиппократа&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Леон!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Нет, это скорее распространенное заблуждение, которое, впрочем, не спешат развеивать сами доктора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Давайте сравним слова клятвы врача, которую приносят выпускники российских медицинских институтов, и те древние слова, которые принадлежат самому «отцу медицины».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В Основах законодательства РФ об охране здоровья граждан есть статья 60-я, которая так и называется — «Клятва врача». Там текст клятвы приводится полностью со строгим примечанием: «Лица, окончившие высшие медицинские образовательные учреждения Российской Федерации, при получении диплома дают клятву врача».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И далее следует сам текст самой клятвы, которую следует произносить в торжественной обстановке:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;«Получая высокое звание врача и приступая к профессиональной деятельности, я торжественно клянусь: честно исполнять свой врачебный долг, посвятить свои знания и умения предупреждению и лечению заболеваний, сохранению и укреплению здоровья человека; быть всегда готовым оказать медицинскую помощь, хранить врачебную тайну, внимательно и заботливо относиться к больному, действовать исключительно в его интересах независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств; проявлять высочайшее уважение к жизни человека, никогда не прибегать к осуществлению эвтаназии; хранить благодарность и уважение к своим учителям, быть требовательным и справедливым к своим ученикам, способствовать их профессиональному росту; доброжелательно относиться к коллегам, обращаться к ним за помощью и советом, если этого требуют интересы больного, и самому никогда не отказывать коллегам в помощи и совете; постоянно совершенствовать свое профессиональное мастерство, беречь и развивать благородные традиции медицины».&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;После этого новоиспеченный доктор удостоверяет личной подписью факт принесения клятвы — под соответствующей отметкой в дипломе врача с указанием даты. За нарушение клятвы врача российские медики несут ответственность, предусмотренную законодательством РФ. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А теперь вслушаемся в слова гораздо более древнего происхождения — их в IV веке до нашей эры произносил легендарный Гиппократ:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;«Клянусь Аполлоном, врачом Асклепием, Гигеей и Панакеей, всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах, его потомство считать своими братьями, и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.&lt;br /&gt;
Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Что бы при лечении, а также и без лечения, я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому». &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Как видим, по существу в обеих клятвах много общего, но и различия тоже очень существенны. Древнегреческий врач очень четко представлял себе последствия клятвопреступничества , поскольку в случае нарушения священных канонов профессии громы и молнии последуют не со стороны обезличенного государства или абстрактного закона — к ответу призовут сами бессмертные боги-олимпийцы, а с ними разговор короток и весьма конкретен.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;К слову, сам Гиппократ относился к роду Асклепиадов — династии врачей, ведущих свое присхождение от бога медицины Асклепия, или Эскулапа (на римский манер). Современники считали, что великий врач  — потомок бога в 18-м поколении.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Наши же «эскулапы», думается, в самых редких случаях практики, приступая к лечению больного, клянутся античными богами. Так какая же это «клятва Гиппократа», спрашивается?  &amp;lt;img src=&amp;quot;http://rostov-dom.info/bbpress/bb-plugins/bb-smilies/default/icon_smile.gif&amp;quot; title=&amp;quot;:)&amp;quot; class=&amp;quot;bb_smilies&amp;quot; /&amp;gt; 
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Leon "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-262</link>
<pubDate>Пт, 20 Aug 2010 18:34:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>Leon</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">262@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;br /&gt;
Хочу узнать — действительно ли врачи, приступая к профессиональной деятельности, дают ту же самую клятву, какую некогда давал древнегреческий врач Гиппократ?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-243</link>
<pubDate>Вт, 13 Jul 2010 13:36:12 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">243@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;h3&gt;Хорошее дело — и назвали браком&lt;/h3&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Осторожный!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вот что по этому поводу говорят этимологические словари.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;«Брак»&lt;/em&gt; в значении &lt;em&gt;«семейный союз мужчины и женщины, супружество»&lt;/em&gt; восходит к праславянскому &lt;em&gt;«borkъ» — «беру».&lt;/em&gt; &lt;em&gt;«Брак»&lt;/em&gt; является суффиксальным производным от &lt;em&gt;«бьрати» — «брать»,&lt;/em&gt; то есть муж берет к себе в дом жену. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;«Брак»&lt;/em&gt; в значении &lt;em&gt;«изъян, повреждение; недоброкачественный товар»&lt;/em&gt; известен со времен Петра I. &lt;br /&gt;В русском языке это слово появилось через польское &lt;em&gt;brak, brakowac – «изъян, порча»&lt;/em&gt; и через немецкое &lt;em&gt;braсk, brechen – «перелом, ломать».&lt;/em&gt; Заимствованное немецкое &lt;em&gt;«брак»&lt;/em&gt; со значением &lt;em&gt;«дефект, поломка»&lt;/em&gt; совпало по звучанию с уже существующим словом &lt;em&gt;«брак»&lt;/em&gt; в значении &lt;em&gt;«супружество».&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Получается, что с исторически-этимологической точки зрения бородатая шутка &lt;em&gt;«Хорошее дело браком не назовут»&lt;/em&gt; и вовсе не имеет оснований. Ведь сначала образовался &lt;em&gt;«брак»&lt;/em&gt; от &lt;em&gt;«бьрати, беру»,&lt;/em&gt; и только спустя несколько веков у этого слова появился омоним от немецкого &lt;em&gt;«ломать».&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Осторожный "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-242</link>
<pubDate>Вт, 13 Jul 2010 13:22:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Осторожный</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">242@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Интересно стало выяснить, почему в русском языке слово «брак» имеет два чуть ли не противоположных значения.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-233</link>
<pubDate>Вт, 08 Jun 2010 19:31:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">233@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Богема&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; margin:7px;"&gt;&lt;img src="http://www.film.ru/img/afisha/MODIG/450/09.jpg" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Ларри.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Богема (от франц. boheme – цыганщина)&lt;/strong&gt; — это слой творческой интеллигенции (музыканты, художники, актеры, литераторы), не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочный и беспечный образ жизни; а также такой образ жизни, быт, среда этих людей. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Жизнь богемы в её классическом литературном варианте впервые описал француз Анри Мюрже. Собственно, и появление в языке слова &lt;em&gt;«богема»&lt;/em&gt; связано с его романом «Сцены из жизни богемы» («Scenes de la vie de Boheme»), в котором изображался быт студентов Латинского квартала в Париже, а беззаботная жизнь студентов уподоблялась жизни кочующих цыган. На этот сюжет композитор Пуччини написал оперу «Богема», которая на русской сцене шла под названием «Жизнь Латинского квартала». Французское &lt;em&gt;boheme (цыгане)&lt;/em&gt; появилось после миграции во Францию в XV веке цыган из чешской Богемии (лат. &lt;em&gt;Boiohaemum&lt;/em&gt; — страна бойев, группы кельтских племен). &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Итак, первой богемой были чешские цыгане, мигрировавшие во Францию, где цыган и цыганскую жизнь прозвали &lt;em&gt;boheme, bohemien.&lt;/em&gt; Ну а затем уже настоящая творческая и безденежная богема стала богемой благодаря сходству своего образа жизни с цыганским.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ларри "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-232</link>
<pubDate>Вт, 08 Jun 2010 19:27:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ларри</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">232@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Интересно было бы узнать происхождение и точный смысл слова "богема".
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-228</link>
<pubDate>Чт, 20 May 2010 16:25:51 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">228@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте, Марина!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В приведенных Вами примерах мы имеем дело с придаточным предложением в составе сложноподчиненного, состоящим из одного союзного слова. В таких случаях, по правилам русской пунктуации, запятая не ставится:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Я знаю где.&lt;br /&gt;
Мне известно куда.&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Марина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-227</link>
<pubDate>Чт, 20 May 2010 16:21:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>Марина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">227@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Добрый день.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Надо ли ставить запятую в предложениях типа  "Я знаю, где", "Мне известно, куда" пред словами "где" и "куда"?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-218</link>
<pubDate>Ср, 05 May 2010 11:26:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">218@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;"А был ли мальчик?"&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Андрей!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;div style="float:right; margin:10px;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src="http://i.getmovies.ru/covers/58313_w464_h260_fc.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вопрос "А был ли мальчик-то?" родом из романа Максима Горького "Жизнь Клима Самгина" и обычно обозначает крайнюю степень неуверенности в чем-либо.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В романе есть эпизод катания на коньках главного героя, когда он был ребенком, и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как Боря и Варя проваливаются в полынью. Пытаясь спасти их, он протягивает Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпускает ремень из рук. Дети тонут. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Во время поиска утонувших Клима потряс "чей-то серьезный недоверчивый вопрос: &lt;em&gt;"Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?"&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;С тех пор этот вопрос часто преследовал его в самые разные моменты жизни, которые заставляли его тревожиться, вызывали дискомфорт. Вопрос &lt;em&gt;"А был ли мальчик?"&lt;/em&gt; помогал превратить  мешающее обстоятельство из неприятной реальности в почти что иллюзию.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мы же - читатели романа, да и те, кто никогда не брал его в руки, с помощью этой иронической метафоры выражаем сомнение в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства и хлопот. Отрицаем "мальчика", а значит, и считаем пустячной свою тревогу.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Андрей Привалов "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-217</link>
<pubDate>Ср, 05 May 2010 11:03:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>Андрей Привалов</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">217@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Расскажите, как возникло выражение "А был ли мальчик?" Каков его глубинный смысл?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-212</link>
<pubDate>Вс, 25 Apr 2010 19:16:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">212@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;История слова "банзай" &lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Осторожный!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Слово &lt;em&gt;"банзай"&lt;/em&gt; пришло к нам из японского. Это приветственный возглас в честь кого-либо, означающий &lt;em&gt;"Да здравствует! Ура!".&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В свою очередь японцы позаимствовали слово из китайского, где оно звучит &lt;em&gt;"ваньсуй"&lt;/em&gt; и означает &lt;em&gt;"десять тысяч лет".&lt;/em&gt; Ближайший русский аналог — &lt;em&gt;"многая лета",&lt;/em&gt; то есть, по существу, то же самое &lt;em&gt;"Да здравствует!".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Интересно, что в китайской литературе встречается и &lt;em&gt;"вань-ваньсуй"&lt;/em&gt; с переводом &lt;em&gt;"десять тысяч раз по десять тысяч лет".&lt;/em&gt; Такой вот "банзай в квадрате" получается.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Осторожный "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-211</link>
<pubDate>Вс, 25 Apr 2010 19:07:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Осторожный</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">211@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Интересует происхождение слова "банзай". Что оно означает, существует ли точный перевод?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-166</link>
<pubDate>Вс, 21 Mar 2010 18:51:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">166@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Как склоняется "брелок"? &lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Привет, Аллигатор!&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Почему в родительном падеже слова "брелок" не выпадает беглая гласная?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Не выпадает потому, что беглой гласной не является.  &amp;lt;img src=&amp;quot;http://rostov-dom.info/bbpress/bb-plugins/bb-smilies/default/icon_smile.gif&amp;quot; title=&amp;quot;:-)&amp;quot; class=&amp;quot;bb_smilies&amp;quot; /&amp;gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вы, как носитель русского языка, воспринимаете морфологический облик этого слова по аналогии с существительными &lt;em&gt;"коробок", "ноготок", "роток"&lt;/em&gt; и т. п., в состав которых входит уменьшительно-ласкательный суффикс &lt;em&gt;-ок.&lt;/em&gt; При склонении этих слов &lt;em&gt;-о&lt;/em&gt; в косвенных падежах из суффикса действительно выпадает: &lt;em&gt;коробок - коробка, ноготок - ноготка, роток - ротка.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Но казус в том, что слово &lt;em&gt;"брелок"&lt;/em&gt; не имеет в своем составе суффикса. Все слово целиком представляет собой корень, заимствованный "без изъятия"  из французского языка: &lt;em&gt;breloque&lt;/em&gt;, что означает &lt;em&gt;"подвеска на цепочке часов".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А поэтому при переходе в русский язык склоняется по типу русских существительных, состоящих из одной основы, как, например, &lt;em&gt;"порог"&lt;/em&gt;&lt;em&gt; (&lt;/em&gt;&lt;em&gt;порога, порогу, порогом, о пороге&lt;/em&gt; и т. д.)&lt;br /&gt;
Прямо скажем, эту норму склонения относительно &lt;em&gt;брелока&lt;/em&gt; мало кто сейчас соблюдает. Французское слово прошло процесс ассимиляции в нашем языке и в сознании русскоговорящих прочно ассоциируется со словами, образованными при помощи суффикса &lt;em&gt;-ок.&lt;/em&gt; Примерно то же самое произошло с голландским словом &lt;em&gt;"зонтик"&lt;/em&gt;: в родном языке оно не имеет суффикса, а в русском приобрело не только уменьшительный суффикс &lt;em&gt;-ик&lt;/em&gt;, но и корень &lt;em&gt;зонт-&lt;/em&gt;. В языке-родителе корнем является все слово &lt;em&gt;"зонтик".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Поэтому категорически нельзя утверждать, как в дальнейшем сложится судьба слова &lt;em&gt;"брелок".&lt;/em&gt; Пока же словари регистрируют следующую норму склонения:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src="http://rostov-dom.info/wp-content/uploads/2010/03/111.JPG" /&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Аллигатор "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-165</link>
<pubDate>Вс, 21 Mar 2010 18:24:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>Аллигатор</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">165@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Почему в родительном падеже слова "брелок" не выпадает беглая гласная?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-162</link>
<pubDate>Сб, 13 Mar 2010 20:26:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">162@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;"В Гуково" или "в Гукове"? &lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Аллигатор!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Все упирается в историю языка. Географические названия (их еще называют «топонимы») славянского происхождения на &lt;em&gt;-ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о)&lt;/em&gt;  в русском языке традиционно склоняются: &lt;em&gt;в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;И только в последние десятилетия сформировалась тенденция к употреблению несклоняемого варианта, к которому вы (в силу своей несомненной молодости) успели «привыкнуть».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Изначально все подобные топонимы были склоняемыми. Вспомните у Лермонтова: &lt;em&gt;«Недаром помнит вся Россия про день Бородина!»&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Что касается несклоняемых форм, то они употреблялись исключительно в речи географов и военных стратегов. Последние вынуждены были  называть населенные пункты в исходной форме, дабы не допустить путаницы существительных среднего и мужского рода, способной привести к военной катастрофе: наобходимо было различать &lt;em&gt;Киров&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;Кирово&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Пушкин&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;Пушкино&lt;/em&gt; и т. п.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Постепенно  несклоняемые формы стали проникать в письменную речь, вытесняя «норму». Так, уже в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года зафиксирована тенденция перехода топонимов на &lt;em&gt;-ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о)&lt;/em&gt; в нулевое склонение. Иными словами, в категорию несклоняемых существительных.&lt;br /&gt;
Но это было только начало процесса. Со временем несклоняемые варианты одержали в живой речи столь сокрушительную победу,  что первоначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Так что вы не одиноки.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Если когда-то Анна Ахматова искренне возмущалась, когда при ней говорили:  &lt;em&gt;«Мы живем в Кратово»&lt;/em&gt; вместо &lt;em&gt;«Мы живем в Кратове»,&lt;/em&gt; то теперь употребление &lt;em&gt;в Строгине, в Люблине, в Гукове&lt;/em&gt; многими воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соответствует грамматической норме. Но, справедливости ради, с таким же успехом отвечает ей и несклоняемость рассматриваемых названий! Современные нормы правильной речи вообще отличаются большой лояльностью.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Правда, стоит обратить внимание на одну тонкость. За те же самые последние десятилетия появился новый грамматический «тренд» — не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения вместе с родовым наименованием: &lt;em&gt;город Гуково&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;в городе Гуково.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Итак, обобщим сказанное.  Современный русский допускает вариантность склонения топонимов на &lt;em&gt;–о&lt;/em&gt;. Важно соблюдать условности.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: &lt;em&gt;из района Люблино, в сторону района Строгино.&lt;/em&gt; Если же родового слова нет, то возможны оба варианта — склоняемый и несклоняемый: &lt;em&gt;в Люблино&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;в Люблине,&lt;/em&gt; &lt;em&gt;в сторону Строгино&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;в сторону Строгина.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Единственно правильно: &lt;em&gt; в районе Перово, в городе Пушкино, в городе Гуково. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Без родового слова — вольница: &lt;em&gt;в Пушкино&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;в Пушкине,&lt;/em&gt; &lt;em&gt;в Косово&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;в Косове&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;в Гуково&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;в Гукове.&lt;/em&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Аллигатор "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-161</link>
<pubDate>Сб, 13 Mar 2010 20:20:11 +0000</pubDate>
<dc:creator>Аллигатор</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">161@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Меня всегда интересовало, почему в географических названиях среднего рода необходимо писать не так, как я привык говорить. Почему "в Гукове", а не "в Гуково"?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-142</link>
<pubDate>Чт, 04 Mar 2010 01:28:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">142@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;"Русский" и "российский" &lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Гость!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Чтобы получить правильный ответ на Ваш вопрос, придется обратиться к истории языка и к истории государства.&lt;br /&gt;
Существование двух прилагательных - &lt;em&gt;"русский"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"российский"&lt;/em&gt; - связано с разнобоем в наименовании страны: &lt;em&gt;"Русь"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"Россия".&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Форма с корнем &lt;strong&gt;рос-&lt;/strong&gt; на Руси была неизвестна до XV века. Зато в византийских документах она фигурирует уже  с конца VII века. В 838 году "Бертинские анналы" - летописный свод Сен-Бертенского монастыря, охватывающий полувековую историю государства франков, - сообщили о прибытии из Византии людей народа &lt;em&gt;Rhos&lt;/em&gt; ко двору императора Людовика в Ингельсгейм. При этом арабские источники IX-XI века называют страну &lt;em&gt;Rusiya,&lt;/em&gt; а её народ - &lt;em&gt;Rus&lt;/em&gt; (всегда с долгим u).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Привычное нам имя &lt;em&gt;"Россия"&lt;/em&gt; впервые появляется в середине X века у просвещенного византийского императора Константина Багрянородного. Оно образовано по образцу греческих и латинских названий других стран с суффиксом ia. Однако все русские памятники XI-XIV вв. за редчайшим исключением употребляют другие названия - &lt;em&gt;"Русь", "русин", "Русская земля".&lt;/em&gt; Византийские формы &lt;em&gt;Рос- / Россия&lt;/em&gt; остаются чуждыми русскому языку.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;С середины XV в. увлечение классицизмом привело к тому, что истоки русского народа стали связывать с роксоланами, росанами - сарматским племенем. В русской письменности XV-XVI вв. появились новые формы - &lt;em&gt;"Росия", "Росея"&lt;/em&gt;, а в первой половине XVII века в Московской Руси окончательно утвердились византийские термины &lt;em&gt;"Росийское царство", "Великая Росия", "Малая Росия"&lt;/em&gt; (именно так - с одним "с"), а также еще более книжные формы "&lt;em&gt;росский"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"росс"&lt;/em&gt;, возникшие под греческим влиянием.&lt;br /&gt;
Отсюда и возникла традиция употреблять прилагательное &lt;em&gt;"российский"&lt;/em&gt; для определения языка.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В высоком "штиле" слова &lt;em&gt;"Россия"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"росс"&lt;/em&gt; господствовали. Лишь начиная с произведений Карамзина возрождается народная форма прилагательного &lt;em&gt;"руской".&lt;/em&gt; В начале XIX века выражения &lt;em&gt;"росс", "росский"&lt;/em&gt; уже явно ощущались как архаические, а прилагательное &lt;em&gt;"русский"&lt;/em&gt; стало постепенно вытеснять &lt;em&gt;"российский"&lt;/em&gt;, если относилось к языку. Теперь прилагательное &lt;em&gt;"российский"&lt;/em&gt; закреплено только за характеристикой государственной принадлежности.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Если вернуться к конкретным примерам, приведенным в Вашем вопросе, то правильным будет говорить и писать &lt;em&gt;"российская фирма", "российский флаг"&lt;/em&gt;, то есть относящиеся к государству Россия.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Гость "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-141</link>
<pubDate>Чт, 04 Mar 2010 01:00:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Гость</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">141@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Русский флаг или российский флаг, русская фирма или российская фирма. Как правильно? Или это одно и то же?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-133</link>
<pubDate>Вс, 14 Feb 2010 10:10:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">133@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Двоеточие в бессоюзном сложном предложении&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Марина!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Правилен второй вариант, то есть с двоеточием. Мотивировка знаков препинания в этом случае очень проста: перед нами бессоюзное сложное предложение со значением причинно-следственных связей. Второе простое предложение в составе бессоюзного является причиной и объяснением действия, описанного в первом предложении. Ведь кто-то ("я") не может заснуть из-за того, что ему мешают тревожные мысли. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;По существу, двоеточие в этом предложении можно без ущерба для смысла заменить подчинительным союзом "потому что". Иными словами, синонимично этому бессоюзному сложному предложению сложноподчиненное предложение с придаточным причины: &lt;em&gt;"Я не могу заснуть, &lt;strong&gt;потому что&lt;/strong&gt; мне мешают тревожные мысли".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Марина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-132</link>
<pubDate>Вс, 14 Feb 2010 10:01:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>Марина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">132@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;br /&gt;
Подскажите, пожалуйста, какой вариант расстановки знаков препинания правильный:&lt;br /&gt;
"Я не могу заснуть - мне мешают тревожные мысли" или "Я не могу заснуть: мне мешают тревожные мысли"?&lt;br /&gt;
Какая логика тут должна быть при выборе двоеточия или тире?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-129</link>
<pubDate>Чт, 28 Jan 2010 22:52:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">129@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;"Одеть" и "надеть"&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Вика!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такой "забывчивостью" страдают многие, так что не комплексуйте!  &amp;lt;img src=&amp;quot;http://rostov-dom.info/bbpress/bb-plugins/bb-smilies/default/icon_smile.gif&amp;quot; title=&amp;quot;:)&amp;quot; class=&amp;quot;bb_smilies&amp;quot; /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Глаголы &lt;em&gt;"одеть"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"надеть"&lt;/em&gt; — отличная иллюстрация явления &lt;strong&gt;паронимии&lt;/strong&gt; в русском языке. Это греческое слово означает звуковое совпадение слов при их полном или частичном лексическом различии. Именно это сходство по звучанию порождает распространенную ошибку — употребление одного слова вместо другого.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Примеров таких "нестыковок" много:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;"невежа"&lt;/em&gt; вместо &lt;em&gt;"невежда"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;"скрытый"&lt;/em&gt; вместо &lt;em&gt;"скрытный"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;"безответно"&lt;/em&gt; вместо &lt;em&gt;"безответственно"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;"оплатить"&lt;/em&gt; вместо &lt;em&gt;"уплатить".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Паронимы могут быть однокорневыми словами. Вот мы и добрались до нашей пары &lt;em&gt;"одеть" — "надеть".&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Глаголы это многозначные, но нас они интересуют в первом своем значении, в котором выражено действие по отношению к человеку.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Так вот, в соответствии с толковым словарем Ожегова, &lt;em&gt;"одеть"&lt;/em&gt; — это &lt;em&gt;"облечь кого-л. в какую-л. одежду".&lt;/em&gt;  Глагол управляет существительным или местоимением в винительном падеже без предлога, то есть &lt;em&gt;" одеть кого, что".&lt;/em&gt; Примеры: &lt;em&gt;одеть ребёнка, больного, раненого,&lt;/em&gt; а также &lt;em&gt;одеть куклу, манекен.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Обратим особое внимание: &lt;strong&gt;в беспредложных сочетаниях&lt;/strong&gt; глагол &lt;em&gt;"одеть"&lt;/em&gt; употребляется в основном с &lt;strong&gt;существительными одушевлёнными&lt;/strong&gt;  и с очень небольшим количеством неодушевлённых, обозначающих подобие человека: &lt;em&gt;"кукла", "манекен", "скелет".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ради справедливости надо признать, что с неодушевленными глагол &lt;em&gt;"одеть"&lt;/em&gt; тоже вступает в отношения, но при этом зависимое существительное должно обязательно употребляться с предлогом: &lt;em&gt;одеть ребенка &lt;strong&gt;в&lt;/strong&gt; школьную форму.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Теперь разберемся с глаголом&lt;em&gt;"надеть".&lt;/em&gt; Тот же самый Ожегов толкует его так:&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;"надеть" (что) — натянуть, надвинуть (одежду, обувь, чехол и т. п.), покрывая, облекая кого-что-нибудь". &lt;/em&gt;Примеры: &lt;em&gt;надеть костюм, юбку, пальто, пиджак, башмаки, маску, противогаз.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Грамматическое различие с глаголом &lt;em&gt;"одеть"&lt;/em&gt; проявляется в том, что &lt;em&gt;"надеть"&lt;/em&gt; управляет &lt;strong&gt;неодушевленными существительными в винительном падеже без предлога:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;надеть куртку.&lt;/em&gt; При наличии предлога глагол может сочетаться как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными в косвенных падежах: &lt;em&gt;надеть шубу на сына, надеть под пальто, надеть поверх платья.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Лексико-семантическое различие этих двух глаголов ярче всего проявляется в  том, что они образуют совершенно разные антонимические пары: &lt;strong&gt;одеть — раздеть, надеть — снять.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ошибочное употребление глаголов&lt;em&gt; "надеть"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"одеть"&lt;/em&gt; в речевом контексте имеет давнюю историю. Ревнители чистоты родной речи борются с ним своими средствами, серьезно и истово, а поэты — с помощью иронии и юмора.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Как, например, в этом шуточном стихотворении Новеллы Матвеевой:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;"Одень", "надень"… Два слова&lt;br /&gt;
Мы путаем так бестолково!&lt;br /&gt;
Морозный выдался рассвет,&lt;br /&gt;
Оделся в шубу старый дед.&lt;br /&gt;
А шуба, стало быть, надета.&lt;br /&gt;
"Одень", "надень"… Давай глядеть:&lt;br /&gt;
Когда одеть и что надеть.&lt;br /&gt;
Я полагаю, что на деда&lt;br /&gt;
Три шубы может быть надето.&lt;br /&gt;
Но я не думаю, что дед&lt;br /&gt;
На шубу может быть надет!&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt;&lt;img src="http://www.feedburner.com/fb/images/pub/feed-icon32x32.png" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt; Подпишитесь на RSS-обновления темы. &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=rostov-dom/PFLt&amp;amp;loc=ru_RU"&gt;&lt;img src="http://rostov-dom.info/wp-content/uploads/2010/01/onebit_42.png" alt="E-mail" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=rostov-dom/PFLt&amp;amp;loc=ru_RU"&gt;Получайте новости по почте. &lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Вика "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-128</link>
<pubDate>Чт, 28 Jan 2010 21:32:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Вика</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">128@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте, Ирина!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: все время забываю, когда надо говорить "одеть", а когда - "надеть". В чем тут различие?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-126</link>
<pubDate>Пт, 22 Jan 2010 00:59:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">126@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Что такое "медвежья услуга"&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Leon!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Действительно, выражение &lt;em&gt;"медвежья услуга"&lt;/em&gt; обозначает неумелую, неловкую услугу, приносящую вместо помощи вред и неприятность. Это можно прочитать в любом фразеологическом справочнике.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А восходит фразеологизм к басне Крылова &lt;strong&gt;"Пустынник и Медведь",&lt;/strong&gt; в которой рассказывается, как отшельник, изнуренный своей сверхдуховной жизнью вдали от людей и соскучившийся по живому общению, завел дружбу с Мишкой. С большим энтузиазмом и взаимной приязнью они беседовали и ходили-бродили по окрестностям одинокого жилища Пустынника — "по рощам, по лугам, и по долам, и по горам". &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Утомившись раньше Медведя, Пустынник лег отдохнуть, а его новый друг остался подле стеречь его сон. На лицо человека села муха — Мишка принялся сгонять ее. Согнал с щеки, носа, а когда назойливое насекомое уселось на лоб Пустынника, Медведь схватил камень и прихлопнул муху, раскроив своему товарищу череп.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такая печальная история, мораль которой помещена в самом начале этой поучительной басни:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Хотя услуга нам при нужде дорога,&lt;br /&gt;
Но за нее не всяк умеет взяться:&lt;br /&gt;
Не дай бог с дураком связаться!&lt;br /&gt;
Услужливый дурак опаснее врага.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Кстати, расположение морали не в конце сюжета, а в его преддверии весьма характерно для Ивана Андреевича: оно заранее настраивает читателя на нужный лад, готовит к размышлениям в желательном для баснописца русле. Такая позиция морали еще с античных времен называется &lt;strong&gt;промифием,&lt;/strong&gt; в отличие от &lt;strong&gt; эпимифия,&lt;/strong&gt; при котором мораль венчает басню.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt;&lt;img src="http://www.feedburner.com/fb/images/pub/feed-icon32x32.png" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt; Подпишитесь на RSS-обновления темы. &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=rostov-dom/PFLt&amp;amp;loc=ru_RU"&gt;&lt;img src="http://rostov-dom.info/wp-content/uploads/2010/01/onebit_42.png" alt="E-mail" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=rostov-dom/PFLt&amp;amp;loc=ru_RU"&gt;Получайте новости по почте. &lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Leon "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-125</link>
<pubDate>Пт, 22 Jan 2010 00:40:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>Leon</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">125@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Интересует происхождение оборота "медвежья услуга". Почему неловкую услугу связывают именно с медведем - из-за его неуклюжести?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-121</link>
<pubDate> Пн, 18 Jan 2010 05:43:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">121@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;История слова "постижер"&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Маша!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Слово "постижер" произошло от французского &lt;em&gt;"postiche",&lt;/em&gt; что означает &lt;em&gt;"фальшивый", "неестественный".&lt;/em&gt; Ведь человеку этой профессии действительно приходится иметь дело с "фальшивыми" волосами, бородами и ресницами.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;История этого направления парикмахерского искусства уходит в глубь веков и полна прелюбопытных деталей. Расцвет постижерного мастерства в Европе приходится на XVII-XVIII века, когда изделия из волос перестали быть средством защиты, но превратились в показатель определенного положения в обществе и стали обязательной деталью в костюме человека высшего сословия.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Огромные по размерам и причудливые по форме прически сооружались часами. Постижеры не просто формировали на головах дворянок букли, но, как настоящие зодчие,"строили" из искусственных волос целые дворцы, создавали корабли, разбивали сады, сооружали корзины с цветами, птицами и фруктами...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Со временем, конечно, мода на постижерные изделия пошла на убыль. Чем больше эмансипировалась женщина, стараясь нагнать мужчину в деловой и социальной жизни, тем менее она могла себе позволить носить на голове громоздкие парикмахерские шедевры.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Но искусство постижа не пропало. Иногда оно позволяет людям сохранить красоту при резком выпадении волос. Ну и, конечно, без постижеров не обходятся ни кино, ни театр: мастера помогают актерам и режиссерам создавать неповторимые образы героев. А в этом деле, как известно, все детали очень важны.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt;&lt;img src="http://www.feedburner.com/fb/images/pub/feed-icon32x32.png" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt; Подпишитесь на RSS-обновления темы. &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=rostov-dom/PFLt&amp;amp;loc=ru_RU"&gt;&lt;img src="http://rostov-dom.info/wp-content/uploads/2010/01/onebit_42.png" alt="E-mail" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=rostov-dom/PFLt&amp;amp;loc=ru_RU"&gt;Получайте новости по почте. &lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Маша "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-120</link>
<pubDate> Пн, 18 Jan 2010 05:21:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>Маша</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">120@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Прочитала на сайте в статье про Изабеллу Юрьеву, что ее мать работала постижером, то есть мастером по изготовлению накладных бород, усов и париков:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://rostov-dom.info/2010/01/izabella-yureva-roman-s-romansom/" rel="nofollow"&gt;http://rostov-dom.info/2010/01/izabella-yureva-roman-s-romansom/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Никогда прежде не приходилось слышать этого слова. Интересно было бы узнать о его происхождении.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-119</link>
<pubDate>Пт, 15 Jan 2010 03:06:03 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">119@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Пунктуация в сложноподчиненном предложении&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Яна!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Нет, по правилам русской пунктуации запятая не нужна, поскольку две части сложносочиненного предложения с союзом &lt;em&gt;"и"&lt;/em&gt; - &lt;em&gt;"Птицы запоют"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"Люди проснутся"&lt;/em&gt; - имеют общее придаточное времени &lt;em&gt;"Когда солнце взойдет"&lt;/em&gt;.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Яна Куликова "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-118</link>
<pubDate>Пт, 15 Jan 2010 02:56:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Яна Куликова</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">118@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте, помогите, пожалуйста!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Надо ли ставить запятую перед "и" в предложении "Когда солнце взойдет, птицы запоют и люди проснутся".
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-116</link>
<pubDate>Ср, 13 Jan 2010 17:09:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">116@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Предлог "согласно"&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, уважаемая nb, - если, конечно, вас действительно так зовут.    &amp;lt;img src=&amp;quot;http://rostov-dom.info/bbpress/bb-plugins/bb-smilies/default/icon_smile.gif&amp;quot; title=&amp;quot;:)&amp;quot; class=&amp;quot;bb_smilies&amp;quot; /&amp;gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Двух мнений тут быть не может: предлоги &lt;em&gt;"согласно"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"вопреки"&lt;/em&gt; управляют только дательным падежом: &lt;em&gt;согласно, вопреки распоряжению,приказу, обстоятельствам.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Постановка существительного в родительном падеже совершенно недопустима и является грубой грамматической и стилистической ошибкой.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Не знаю, что кричали вам ваши сослуживцы, но если слова в родительном падеже - покажите им "Справочник по правописанию и литературной правке" Дмитрия Розенталя. Корифей русской грамоты неумолим и родительный падеж при этих предлогах не позволяет ни за какие коврижки.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Снова приходится вернуться к нашему "любимому" канцеляриту: употребление дополнения в Р.п. при предлоге &lt;em&gt;"согласно"&lt;/em&gt; издавна характеризовало "официальную" чиновничью речь. Об этом с тонкой иронией написал Марк Алданов в романе 1916 года "Ключ":&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;"Следователь Яценко написал следующее письмо, текст которого начинался словами: "Согласно желания Вашего Превосходительства..." Яценко прочел про себя письмо и остался доволен. Тон был вполне официальный. Это подчеркивалось родительным падежом после "согласно"..."&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Подобного рода выражения до сих пор бытуют в канцелярской практике, несмотря на устарелость и явное несоответствие норме русского литературного языка. Еще в середине 30-х годов прошлого века на это указывал автор Большого толкового словаря современного русского языка Дмитрий Ушаков.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Но словари далеко не всем указ. В остроумнейшей повести-антиутопии российского прозаика Юрия Полякова "Демгородок" связь определенного способа говорить и среды, порождающей этот способ, преподнесена очень достоверно:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;"— Согласно приказу коменданта! — дружелюбно объяснил сержант Хузин.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Никогда еще Мишке не приходилось слышать, чтобы военный человек говорил "согласно приказу". Абсолютно все, включая коменданта Демгородка генерал-лейтенанта Калманова, обязательно говорили "согласно приказа".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Так что посоветуйте вашим коллегам не "брать горлом", а учить родной язык!   &amp;lt;img src=&amp;quot;http://rostov-dom.info/bbpress/bb-plugins/bb-smilies/default/icon_smile.gif&amp;quot; title=&amp;quot;:)&amp;quot; class=&amp;quot;bb_smilies&amp;quot; /&amp;gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt;&lt;img src="http://www.feedburner.com/fb/images/pub/feed-icon32x32.png" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt; Подпишитесь на обновления темы &lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>nb "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-115</link>
<pubDate>Ср, 13 Jan 2010 16:48:53 +0000</pubDate>
<dc:creator>nb</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">115@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Здравствуйте!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ответьте, пожалуйста, как правильно - "согласно распоряжения" или "согласно распоряжению"? Поспорили на работе с сослуживцами. Я в школе вроде училась неплохо и была уверена, что права. Но они так кричали, что невольно стала сомневаться...
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-106</link>
<pubDate>Ср, 30 Dec 2009 16:30:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">106@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Осторожно, канцелярит!&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Гость!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вы совершенно правы - говорить так нельзя. По происхождению эти фразы являются канцеляритом - безжизненным языком худших представителей чиновничества. Об этой болезни, поразившей русскую речь, чуть-чуть написано на основном сайте в материале &lt;a href="http://rostov-dom.info/2009/12/chinovniki-vostryat-perya/"&gt;"Чиновники вострят перья".&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Но в приведенных вами выражениях нарушены даже законы бюрократической речи. Ведь говорение, произнесение слов - это процесс, развивающийся во времени. А наречия &lt;em&gt;"выше"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"ниже"&lt;/em&gt; употребляются, чтобы "маркировать", отмечать расстояние. Поэтому происходит полная путаница этих "философских категорий" - времени и пространства.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В устной речи гораздо более уместны такие фразы: &lt;em&gt;"Я уже говорил об этом ранее", "Я расскажу об этом позже".&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
Заметьте: это правило работает только при условии, что мы говорим, а не пишем!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Наоборот, наречия &lt;em&gt;"выше"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"ниже"&lt;/em&gt; употребляются в письменной речи, примыкая к глаголам &lt;em&gt;"писать", "отмечать", "упоминать", "подчеркивать"&lt;/em&gt; и даже &lt;em&gt;"говорить"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"рассказывать"&lt;/em&gt; - но опять же по отношению к написанному. В таком случае эти наречия "помечают" предыдущие или последующие места зафиксированного на письме текста, к которым отсылает читателя автор.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Историческое "канцелярское" происхождение выражений &lt;em&gt;"вышеописанный"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"нижеупомянутый"&lt;/em&gt; можно подтвердить, изучая старинные документы и деловые бумаги. От них-то и произошли наши &lt;em&gt;"писал выше"&lt;/em&gt; и &lt;em&gt;"упомяну ниже".&lt;/em&gt; Попытки употребить эти письменные штампы в живой устной речи совершенно неуместны и отдают нелепицей.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Гость "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-105</link>
<pubDate>Ср, 30 Dec 2009 16:09:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Гость</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">105@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Добрый день!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ответьте, пожалуйста, можно ли говорить так: "Я скажу об этом ниже", "Я говорил об этом выше".&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Мне это кажется безграмотным, но почему - объяснить не могу.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-100</link>
<pubDate>Ср, 23 Dec 2009 18:04:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">100@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Фразеологизмы-синонимы&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Яна!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Возможны, например, такие варианты замены:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;навсегда - на вечные времена, на веки веков, денно и нощно&lt;br /&gt;
заискивать - ходить на задних лапках&lt;br /&gt;
замолчать - закрыть рот на замок&lt;br /&gt;
пешком - на своих двоих&lt;br /&gt;
красноречив - за словом в карман не полезет&lt;br /&gt;
пустомеля - язык без костей, балалайка бесструнная&lt;br /&gt;
угодничать - заглядывать в глаза&lt;br /&gt;
разоблачить - вывести на чистую воду&lt;br /&gt;
помалкивать - воды в рот набрать&lt;br /&gt;
ротозейничать - ловить ворон&lt;br /&gt;
плакать - разводить сырость&lt;br /&gt;
родиться - произойти на свет&lt;br /&gt;
наживаться - стричь купоны&lt;br /&gt;
усиливаться - набирать мощь&lt;br /&gt;
отчаиваться - терять надежду, волосы рвать на голове&lt;br /&gt;
препятствовать - вставлять палки в колеса&lt;br /&gt;
изводить - сживать со свету&lt;br /&gt;
фактически - на самом деле, что греха таить, кроме шуток&lt;br /&gt;
самоустраняться - выходить из игры&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А вообще, мой совет, старайтесь учебные задания выполнять самостоятельно! В данном случае в помощники стоило взять фразеологический словарь. Удачи.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Яна Куликова "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-99</link>
<pubDate>Ср, 23 Dec 2009 17:59:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Яна Куликова</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">99@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Задание: заменить устойчивыми выражениями слова:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;навсегда, заискивать, замолчать, пешком, красноречив, пустомеля, угодничать,разоблачить помалкивать, ротозейничать, плакать, родиться, наживаться, усиливаться, отчаиваться, препятствовать, изводить, фактически, самоустраняться.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-97</link>
<pubDate>Вт, 22 Dec 2009 21:56:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">97@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;Башня из слоновой кости&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Привет и вам, Андрей!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Выражение, которое вас так заинтриговало, восходит к библейской "Песни песней": со столпом из слоновой кости сравнивает шею своей возлюбленной царь Соломон.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Значительно позднее, в XIV веке нашей эры, католики во время богослужения иносказательно называли &lt;em&gt;Башней из слоновой кости&lt;/em&gt; Деву Марию, подчеркивая тем самым ее чистоту, непорочность и неприступность для греха.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В первой половине XIX века, в эпоху романтизма, метафора приобрела новый смысл, который является современным и по сей день. Произошло это благодаря одному человеку - французскому поэту Шарлю Огюстену Сент-Бёву. Обращаясь в стихотворении 1837 года к своему современнику - поэту, романисту и драматургу Альфреду де Виньи, Сент-Бёв создал поистине волшебную формулу: &lt;em&gt;"А самый таинственный, Виньи, ещё до полудня словно возвращался в &lt;strong&gt;башню из слоновой кости".&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Поэт дал индивидуальную характеристику де Виньи, который подчеркнуто отстраненно относился к политической жизни, насущным проблемам современности и демонстрировал независимость творческой личности от житейской суеты и обыденщины. Но обобщающая сила фразы оказалась столь сильна, что ее стали применять в отношении всех "аристократов духа", стремящихся отказаться от приземленного бытия и найти прибежище в мире грез и сосредоточенных размышлений.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Одним из первых подхватил новую идиому величайший западный романист Гюстав Флобер в переписке с друзьями: &lt;em&gt;"Пусть Империя шагает вперед, а мы закроем дверь, поднимемся на самый верх нашей башни из слоновой кости, на самую последнюю ступеньку, поближе к небу. Там порой холодно, не правда ли? Но не беда! Зато звёзды светят ярче, и не слышишь дураков... Я всегда пытался жить в башне из слоновой кости; но окружающее её море дерьма поднимается всё выше, волны бьют об её стены с такой силой, что она вот-вот рухнет".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Интереснейший культурный феномен, напрямую связанный с этой метафорой, наблюдался в России начала XX века. Пожалуй, это тот случай, когда отвлеченный идеал приобретает плоть и кровь. Речь идет о знаменитой Башне русского поэта-символиста, историка искусств Вячеслава Иванова. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В петербургском доме на Таврической, 25, по форме действительно напоминавшем башню, с 1905-го&lt;br /&gt;
по 1912 год собирался цвет российской творческой интеллигенции: поэты, писатели, философы, художники, музыканты. Знаменитые среды Иванова объединяли людей неизменно талантливых, хотя и весьма различных по взглядам. Блок, Белый, Брюсов, Гиппиус, Мережковский, Городецкий, Бердяев, Цветаева, Волошин, Ахматова, Гумилев, Кузмин... За одним столом уживались символисты и акмеисты, марксисты и позитивисты, православные христиане и язычники. Именно здесь впервые звучали великие стихи и музыка, по которым вскоре начинала сходить с ума вся Россия, обкатывались философские концепции, обсуждались мистические озарения, а вдохновенные ученые беседы, начавшись за полночь, не смолкали до утра.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Для непосвященных все эти долгие разговоры и пламенные дискуссии были совершенно непостижимы. Однажды работавшая у Иванова кухарка поинтересовалась у горничной: "А говорят-то они по-русски?" и добавила: "Странно! Ничего нельзя понять".&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;При всем при том на Башне Иванова  действовал непреложный закон: никакой политики, никаких революций, кроме, разумеется, революций в искусстве, литературе и философии. Именно такая подчеркнутая изолированность и "неслиянность" с толпой вызвала большое подозрение полиции, которая усмотрела в собиравшихся на Башне анархистов и врагов монархии. В один из вечеров состоялся обыск и унизительный допрос присутствующих.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Полицмейстеры ничего не нашли, зато после их ухода пропала бобровая шапка писателя Дмитрия Мережковского.  "Унесли, мерзавцы!" - в сердцах воскликнул Мережковский. И поспешил опубликовать в газете открытое письмо министру внутренних дел: "Ваше превосходительство, где моя шапка?"&lt;br /&gt;
Шапка вскоре нашлась в передней за сундуком...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Уединенность обитателей Башни сыграла с ними злую шутку. Реальность, которой они избегали так последовательно, все-таки настигла их. Переворот в стране, братоубийственная гражданская война, "философские пароходы", вывезшие самых одаренных, знающих и мыслящих за пределы новой родины, горечь эмигрантского хлеба или ужас голода и террора... Во всем этом была, безусловно, и их вина - как неизбежное последствие затянувшейся игры в прятки с жизнью.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Что касается судьбы этого красивого выражения - &lt;em&gt;"башня из слоновой кости", - &lt;/em&gt; оно живо и поныне. Но  употребляется сегодня, пожалуй, с легким ироническим оттенком, ибо асоциальность и оторванность от земли в наш стремительный век деловых людей и успешных карьеристов, намеренных "взять от жизни все", может казаться лишь смешным чудачеством, но никак не признаком избранности.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такова она, башня из слоновой кости, - глупая странность для одних и прекрасная мечта для других.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt;&lt;img src="http://www.feedburner.com/fb/images/pub/feed-icon32x32.png" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt; Подпишитесь на RSS-обновления темы. &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=rostov-dom/PFLt&amp;amp;loc=ru_RU"&gt;&lt;img src="http://rostov-dom.info/wp-content/uploads/2010/01/onebit_42.png" alt="E-mail" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=rostov-dom/PFLt&amp;amp;loc=ru_RU"&gt;Получайте новости по почте. &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;P. S.&lt;/strong&gt; Об уроженце Ростова, великом художнике Мартиросе Сарьяне, чья юность пришлась на Серебряный век, читайте на сайте: &lt;a href="http://rostov-dom.info/2009/10/v-poiskakh-radosti/" rel="nofollow"&gt;http://rostov-dom.info/2009/10/v-poiskakh-radosti/&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Андрей Привалов "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-94</link>
<pubDate>Вт, 22 Dec 2009 19:25:48 +0000</pubDate>
<dc:creator>Андрей Привалов</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">94@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;Приветствую участников форума!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;А вопрос у меня такой: недавно услышал красивое выражение: "Башня из слоновой кости". Хотелось бы знать, что оно означает и откуда произошло.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-93</link>
<pubDate>Вт, 22 Dec 2009 04:11:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">93@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;"Кофе" — он или оно?&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Александр!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ответ на ваш вопрос однозначен: и писать, и говорить следует &lt;em&gt;"крепкий кофе",&lt;/em&gt; поскольку существительное иностранного происхождения &lt;em&gt;"кофе"&lt;/em&gt; в русском языке относится к мужскому роду.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Кстати, этим оно, прихватив для компании еще одно наименование напитка - &lt;em&gt;"виски",&lt;/em&gt; отличается от большинства несклоняемых неодушевленных существительных, пришедших к нам из других языков, но при адаптации в русской речи отнесенных к среднему роду. Сравните: &lt;em&gt;метро, пианино, кашне, пальто. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Однако историческая справедливость требует признать, что слово с французскими корнями &lt;em&gt;"пальто"&lt;/em&gt; лет сто назад вовсе не было "приписано" к среднему роду. Еще во времена Чехова говорили: &lt;em&gt;"мой пальто", "этот кашемировый пальто вам очень идет".&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Любопытно, что до Великой Отечественной войны слово &lt;em&gt;"метро"&lt;/em&gt; тоже относили к мужскому роду по аналогии с &lt;em&gt;"метрополитеном".&lt;/em&gt; В советских газетах писали: &lt;em&gt;"Наш метро".&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такие "странные метания" от мужского рода к среднему еще раз доказывают, что грамматический род для неодушевленных существительных - чистая условность и дело традиции.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Ирина Родина "Великий и могучий. Служба русского языка в режиме онлайн"</title>
<link>http://rostov-dom.info/bbpress/topic/14#post-92</link>
<pubDate>Вт, 22 Dec 2009 03:48:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Ирина Родина</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">92@http://rostov-dom.info/bbpress/</guid>
<description>&lt;p&gt;&lt;center&gt;&lt;h3&gt;"Вы" или "вы"?&lt;/h3&gt;&lt;/center&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Здравствуйте, Маша!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Вы задали интересный вопрос. Действительно, за последние полтора десятка лет "вежливое" написание личного местоимения "вы" подверглось некоторым метаморфозам.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;В "свежих" пособиях - например, в «Словаре трудностей русского языка» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой или в справочнике «Прописная или строчная?» В. В. Лопатина -  даются такие рекомендации относительно написания местоимения "вы" в качестве формы вежливости: &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Прописная буква необходима при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях: &lt;em&gt;«поздравляем Вас...», «cообщаем Вам...», «прошу Вас...», «искренне Ваш...»&lt;/em&gt;. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. В личных письмах к конкретному человеку разрешено факультативное, то есть свободное, написание – выбор делает сам пишущий, выражая или же не выражая подчёркнуто вежливое или уважительное отношение к адресату. Это же правило действует и для писем, отправляемых по e-mail. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Во всех остальных случаях используется строчное написание:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt; при обращении к нескольким лицам в частной и деловой переписке: &lt;em&gt;«Прошу вас, уважаемые Сергей Петрович и Иван Васильевич...»; «Господа, ваше письмо...»&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt; в газетных публикациях, в рекламе; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt; в литературных произведениях: &lt;em&gt;«...Но пусть она вас больше не тревожит, // Я не хочу печалить вас ничем»;&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt; при обращении к пользователю на web-странице; &lt;/li&gt;
&lt;li&gt; если обращение гипотетическое, то есть к воображаемым собеседникам, то и в письме: &lt;em&gt;«Уважаемый коллега! По поводу высказанного вами предположения...» &lt;/em&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;До сих пор нет полной определенности с написанием "вы"  в анкетах, где адресат – неконкретное лицо и отношение пишущего к нему не имеет особого значения. По новым (изданным после 2000 года) справочникам рекомендуется строчная буква: &lt;em&gt;«Где вы проживали раньше?»&lt;/em&gt; Издания предыдущих лет настаивают на прописной: &lt;em&gt;«Каков Ваш доход?»&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Жду ваших вопросов на форуме или по адресу: &lt;a href="mailto:irina_rodina@list.ru"&gt;irina_rodina@list.ru&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt;&lt;img src="http://www.feedburner.com/fb/images/pub/feed-icon32x32.png" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/rostov-dom/PFLt" title="RSS-канал"&gt; Подпишитесь на обновления темы &lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>