<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Изучаем китайский</title>
	
	<link>http://www.rus-chinese.ru</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 08:54:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/rus-chinese/RWRg" /><feedburner:info uri="rus-chinese/rwrg" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>等一下</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/cVTnKv13HLY/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/09/01/%e7%ad%89%e4%b8%80%e4%b8%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 08:54:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[общение]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1674</guid>
		<description><![CDATA[等一下 [děng y&#237; xi&#224;] &#8211; буквально переводится как &#34;подождите немного&#34;, однако при разговоре по телефону может означать &#34;повисите на линии&#34; или &#34;не кладите трубку&#34;.[Audio clip: view full post to listen]
Употреблять можно в подобном телефонном разговоре:




喂，你好，请问安娜在吗？
					W&#232;i, nǐhǎo, qǐng w&#232;n Ānn&#224; z&#224;i ma?
					Алло, здравствуйте, скажите, пожалуйста, Анна дома?[Audio clip: view full post to listen]
她在，请等一下。
					Tā z&#224;i, qǐng děng [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font class="sim">等一下 </font>[děng y&iacute; xi&agrave;] &#8211; буквально переводится как &quot;подождите немного&quot;, однако при разговоре по телефону может означать &quot;повисите на линии&quot; или &quot;не кладите трубку&quot;.[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p>Употреблять можно в подобном телефонном разговоре:</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">喂，你好，请问安娜在吗？</font><br />
					W&egrave;i, nǐhǎo, qǐng w&egrave;n Ānn&agrave; z&agrave;i ma?<br />
					Алло, здравствуйте, скажите, пожалуйста, Анна дома?[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><font class="sim">她在，请等一下。</font><br />
					Tā z&agrave;i, qǐng děng y&iacute; xi&agrave;.<br />
					Она дома, пожалуйста, повисите на линии.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/%e8%b5%b0%e5%bc%80/" title="走开">走开</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/25/%e9%97%ad%e5%98%b4/" title="闭嘴">闭嘴</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/18/%e5%a5%bd%e4%b8%bb%e6%84%8f%ef%bc%81/" title="好主意！">好主意！</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/03/dogadajsya-chto-ya-uchu/" title="Догадайся, что я учу?">Догадайся, что я учу?</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/08/01/poxvala/" title="Похвала">Похвала</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0p8QqX6i4N8Uv_HIOsHUaST3j8w/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0p8QqX6i4N8Uv_HIOsHUaST3j8w/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0p8QqX6i4N8Uv_HIOsHUaST3j8w/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/0p8QqX6i4N8Uv_HIOsHUaST3j8w/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/cVTnKv13HLY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/09/01/%e7%ad%89%e4%b8%80%e4%b8%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/09/deng3yi2xia4.mp3" length="35028" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/09/deng3yi2xia4ex1.mp3" length="78450" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/09/deng3yi2xia4ex2.mp3" length="54786" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/09/01/%e7%ad%89%e4%b8%80%e4%b8%8b/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>走开</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/IWKRNFa6MZs/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/%e8%b5%b0%e5%bc%80/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 18:47:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[общение]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1661</guid>
		<description><![CDATA[走开 [zǒukāi] в разговорной речи может иметь значение &#34;оставь меня в покое!&#34;[Audio clip: view full post to listen]
Употреблять можно так:




走开，我想一个人走走。
					zǒukāi, wǒ xiǎng yī g&#232; r&#233;n zǒuzou.
					Оставь меня в покое, я хочу прогуляться одна.[Audio clip: view full post to listen]
			



На эту же тему:

等一下
闭嘴
好主意！
Догадайся, что я учу?
Похвала

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font class="sim">走开 </font>[zǒukāi] в разговорной речи может иметь значение &quot;оставь меня в покое!&quot;[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p>Употреблять можно так:</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left: 20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">走开，我想一个人走走。</font><br />
					zǒukāi, wǒ xiǎng yī g&egrave; r&eacute;n zǒuzou.<br />
					Оставь меня в покое, я хочу прогуляться одна.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/09/01/%e7%ad%89%e4%b8%80%e4%b8%8b/" title="等一下">等一下</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/25/%e9%97%ad%e5%98%b4/" title="闭嘴">闭嘴</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/18/%e5%a5%bd%e4%b8%bb%e6%84%8f%ef%bc%81/" title="好主意！">好主意！</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/03/dogadajsya-chto-ya-uchu/" title="Догадайся, что я учу?">Догадайся, что я учу?</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/08/01/poxvala/" title="Похвала">Похвала</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ecBeG4K_0CR3Ja88yetQuZ2LTfc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ecBeG4K_0CR3Ja88yetQuZ2LTfc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ecBeG4K_0CR3Ja88yetQuZ2LTfc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ecBeG4K_0CR3Ja88yetQuZ2LTfc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/IWKRNFa6MZs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/%e8%b5%b0%e5%bc%80/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zou3kai1.mp3" length="38627" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zou3kai1ex.mp3" length="66879" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/%e8%b5%b0%e5%bc%80/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Животные 3</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/y1ib6oPEMQY/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/zhivotnye-3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 06:45:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[слова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1635</guid>
		<description><![CDATA[
乌贼 [wū z&#233;i] каракатица[Audio clip: view full post to listen]

鳝鱼 [sh&#224;n y&#250;] угорь[Audio clip: view full post to listen]

水母 [shuǐ mǔ] медуза[Audio clip: view full post to listen]

章鱼 [zhāng y&#250;] осьминог[Audio clip: view full post to listen]

海参 [hǎi shēn] трепанг[Audio clip: view full post to listen]

海星 [hǎi xīng] морская звезда[Audio clip: view full post to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="乌贼" border="0" height="240" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/cuttlefish.jpg" width="320" /></p>
<p><font class="sim">乌贼 </font>[wū z&eacute;i] каракатица[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="240" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/eel.jpg" width="320" /></p>
<p><font class="sim">鳝鱼 </font>[sh&agrave;n y&uacute;] угорь[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="240" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/jellyfish.jpg" width="320" /></p>
<p><font class="sim">水母 </font>[shuǐ mǔ] медуза[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="240" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/octopus.jpg" width="320" /></p>
<p><font class="sim">章鱼 </font>[zhāng y&uacute;] осьминог[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="240" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/seacucumber.jpg" width="320" /></p>
<p><font class="sim">海参 </font>[hǎi shēn] трепанг[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="240" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/starfish.jpg" width="320" /></p>
<p><font class="sim">海星 </font>[hǎi xīng] морская звезда[Audio clip: view full post to listen]</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/zhivotnye-2/" title="животные 2">животные 2</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/05/zhivotnye/" title="животные">животные</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/08/%e5%8f%b0%e6%b9%be%e8%8d%89%e8%8e%93%e8%9f%b9/" title="台湾草莓蟹">台湾草莓蟹</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/05/cherepaxa-i-zayac/" title="Черепаха и Заяц">Черепаха и Заяц</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/08/31/muzhchina-i-sobaka/" title="Мужчина и собака">Мужчина и собака</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BG5gXxJCNfmomwatAIHclPpR3MU/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BG5gXxJCNfmomwatAIHclPpR3MU/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BG5gXxJCNfmomwatAIHclPpR3MU/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BG5gXxJCNfmomwatAIHclPpR3MU/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/y1ib6oPEMQY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/zhivotnye-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/wu1zei2.mp3" length="26749" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/shan4yu2.mp3" length="24241" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/shui3mu3.mp3" length="25495" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zhang1yu2.mp3" length="24241" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/hai3shen1.mp3" length="24659" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/hai3xing1.mp3" length="28421" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/zhivotnye-3/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>闭嘴</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/i0haCN-YvBg/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/25/%e9%97%ad%e5%98%b4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 17:42:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[общение]]></category>
		<category><![CDATA[ругательства]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1618</guid>
		<description><![CDATA[闭嘴 [b&#236;zuǐ] &#8211; заткнись!, закрой рот!, замолчи![Audio clip: view full post to listen]
Употреблять можно так:




闭嘴，你不知道你吵得我都头疼了吗？
					b&#236;zuǐ, nǐ b&#249; zhīd&#224;o nǐ chǎo de wǒ dōu t&#243;ut&#233;ng le ma?
					Замолчи, ты не понимаешь, что от твоего шума у меня болит голова?[Audio clip: view full post to listen]
			



На эту же тему:

等一下
走开
好主意！
Догадайся, что я учу?
Похвала

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font class="sim">闭嘴</font> [b&igrave;zuǐ] &#8211; заткнись!, закрой рот!, замолчи![Audio clip: view full post to listen]</p>
<p>Употреблять можно так:</p>
<table border="0" style="margin-left: 20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">闭嘴，你不知道你吵得我都头疼了吗？</font><br />
					b&igrave;zuǐ, nǐ b&ugrave; zhīd&agrave;o nǐ chǎo de wǒ dōu t&oacute;ut&eacute;ng le ma?<br />
					Замолчи, ты не понимаешь, что от твоего шума у меня болит голова?[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/09/01/%e7%ad%89%e4%b8%80%e4%b8%8b/" title="等一下">等一下</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/%e8%b5%b0%e5%bc%80/" title="走开">走开</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/18/%e5%a5%bd%e4%b8%bb%e6%84%8f%ef%bc%81/" title="好主意！">好主意！</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/03/dogadajsya-chto-ya-uchu/" title="Догадайся, что я учу?">Догадайся, что я учу?</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/08/01/poxvala/" title="Похвала">Похвала</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DpFUDgTPRYkABr_XGO9U0GnSkco/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DpFUDgTPRYkABr_XGO9U0GnSkco/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DpFUDgTPRYkABr_XGO9U0GnSkco/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/DpFUDgTPRYkABr_XGO9U0GnSkco/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/i0haCN-YvBg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/25/%e9%97%ad%e5%98%b4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/bi4zui3.mp3" length="35501" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/bi4zui3ex.mp3" length="84393" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/25/%e9%97%ad%e5%98%b4/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>好主意！</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/JuJoeSbnlWE/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/18/%e5%a5%bd%e4%b8%bb%e6%84%8f%ef%bc%81/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 07:28:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[общение]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1605</guid>
		<description><![CDATA[好主意！ [hǎo zhǔy&#236;] &#8211; &#8220;Хорошая идея!&#8221;[Audio clip: view full post to listen]
Использовать такую фразу можно в подобном диалоге:




今天实在是太热了，下午我们一起去游泳怎么样？ 
					[Jīntiān sh&#237;z&#224;i sh&#236; t&#224;i r&#232;&#160; le,&#160;&#160; xi&#224;wǔ wǒmen y&#236; qǐ&#160; q&#249; y&#243;uyǒng zěnmey&#224;ng?] 
					Сегодня очень жарко, как насчет того, чтобы пойти после обеда искупаться?[Audio clip: view full post to listen]
			



嗯，好主意！ 
					[&#200;n, hǎo zhǔyi!] 
					Ага, отличная идея![Audio clip: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font class="sim">好主意！</font> [hǎo zhǔy&igrave;] &#8211; &ldquo;Хорошая идея!&rdquo;[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p>Использовать такую фразу можно в подобном диалоге:</p>
<table border="0" style="margin-left: 20px">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">今天实在是太热了，下午我们一起去游泳怎么样？</font> <br />
					[Jīntiān sh&iacute;z&agrave;i sh&igrave; t&agrave;i r&egrave;&nbsp; le,&nbsp;&nbsp; xi&agrave;wǔ wǒmen y&igrave; qǐ&nbsp; q&ugrave; y&oacute;uyǒng zěnmey&agrave;ng?] <br />
					Сегодня очень жарко, как насчет того, чтобы пойти после обеда искупаться?[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">嗯，好主意！</font> <br />
					[&Egrave;n, hǎo zhǔyi!] <br />
					Ага, отличная идея![Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" style="margin-left: 20px"></table>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/09/01/%e7%ad%89%e4%b8%80%e4%b8%8b/" title="等一下">等一下</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/%e8%b5%b0%e5%bc%80/" title="走开">走开</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/25/%e9%97%ad%e5%98%b4/" title="闭嘴">闭嘴</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/03/dogadajsya-chto-ya-uchu/" title="Догадайся, что я учу?">Догадайся, что я учу?</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/08/01/poxvala/" title="Похвала">Похвала</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/spGUnkeoBhvQC1RdJx8UBte31yg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/spGUnkeoBhvQC1RdJx8UBte31yg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/spGUnkeoBhvQC1RdJx8UBte31yg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/spGUnkeoBhvQC1RdJx8UBte31yg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/JuJoeSbnlWE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/18/%e5%a5%bd%e4%b8%bb%e6%84%8f%ef%bc%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/haozhuyi.mp3" length="40503" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/haoA.mp3" length="111291" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/haoB.mp3" length="46758" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/18/%e5%a5%bd%e4%b8%bb%e6%84%8f%ef%bc%81/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>животные 2</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/hbn7kmc6RoM/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/zhivotnye-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 18:54:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[слова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1597</guid>
		<description><![CDATA[
大象 [d&#224;xi&#224;ng] слон[Audio clip: view full post to listen]

长颈鹿 [ch&#225;ngjǐngl&#249;] жираф [Audio clip: view full post to listen]

袋鼠 [d&#224;ishǔ] кенгуру [Audio clip: view full post to listen]

考拉 [kǎolā] коала [Audio clip: view full post to listen]

熊猫[xi&#243;ngmāo] панда [Audio clip: view full post to listen]

犀牛 [xīni&#250;] носорог [Audio clip: view full post to listen]
На эту же [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/elephant_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">大象 </font>[d&agrave;xi&agrave;ng] слон[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/giraffe_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">长颈鹿 </font>[ch&aacute;ngjǐngl&ugrave;] жираф [Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/kangaroo_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">袋鼠 </font>[d&agrave;ishǔ] кенгуру [Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/koala_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">考拉 </font>[kǎolā] коала [Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/panda_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">熊猫</font>[xi&oacute;ngmāo] панда [Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/rhinoceros_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">犀牛 </font>[xīni&uacute;] носорог [Audio clip: view full post to listen]</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/zhivotnye-3/" title="Животные 3">Животные 3</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/05/zhivotnye/" title="животные">животные</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/08/%e5%8f%b0%e6%b9%be%e8%8d%89%e8%8e%93%e8%9f%b9/" title="台湾草莓蟹">台湾草莓蟹</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/05/cherepaxa-i-zayac/" title="Черепаха и Заяц">Черепаха и Заяц</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/08/31/muzhchina-i-sobaka/" title="Мужчина и собака">Мужчина и собака</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/V-3-VQZk-Z1nTwkv2jE1sWtxO0U/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/V-3-VQZk-Z1nTwkv2jE1sWtxO0U/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/V-3-VQZk-Z1nTwkv2jE1sWtxO0U/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/V-3-VQZk-Z1nTwkv2jE1sWtxO0U/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/hbn7kmc6RoM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/zhivotnye-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/da4xiang4.mp3" length="24659" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/chang2jing3lu4.mp3" length="28421" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/dai4shu3.mp3" length="23405" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/kao3la1.mp3" length="21733" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/xiong2mao1.mp3" length="28421" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/xi1niu2.mp3" length="23405" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/zhivotnye-2/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Регулирование температуры</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/Ux3UafbW9DY/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/regulirovanie-temperatury/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 10:10:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[погода]]></category>
		<category><![CDATA[самочувствие]]></category>
		<category><![CDATA[температура]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1516</guid>
		<description><![CDATA[有点儿冷。遥控器呢？
yǒu diǎnr lěng. y&#225;ok&#242;ngq&#236; ne?
	Немного холодно. Где пульт?
在这儿。那我关掉空调吧。
z&#224;i zh&#232;r. n&#224; wǒ guāndi&#224;o kōngti&#225;o ba.
	Здесь. Я выключу кондиционер.
不用。把温度调高点儿就行了。
b&#249;y&#242;ng. bǎ wēnd&#249; ti&#225;o gāo diǎnr ji&#249; x&#237;ng le.
	Не нужно. Сделай температуру немного повыше.
现在只有十九度，难怪这么冷。二十七度怎么样？
xi&#224;nz&#224;i zhǐyǒu sh&#237; jiǔ d&#249;, n&#225;ngu&#224;i zh&#232;me lěng. &#232;rsh&#237; qī d&#249; zěnmey&#224;ng?
	Сейчас стоит на 19 градусов, не удивительно, что так холодно. Как насчет 27 градусов?
好的。怎么有热风？你是不是调成制热了？
hǎo de. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font class="sim"><img align="right" alt="" border="0" height="154" hspace="10" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/chinesepod_C1471.jpg" vspace="10" width="241" />有点儿冷。遥控器呢？</font></p>
<p>yǒu diǎnr lěng. y&aacute;ok&ograve;ngq&igrave; ne?<br />
	Немного холодно. Где пульт?</p>
<p><font class="sim">在这儿。那我关掉空调吧。</font></p>
<p>z&agrave;i zh&egrave;r. n&agrave; wǒ guāndi&agrave;o kōngti&aacute;o ba.<br />
	Здесь. Я выключу кондиционер.</p>
<p><font class="sim">不用。把温度调高点儿就行了。</font></p>
<p>b&ugrave;y&ograve;ng. bǎ wēnd&ugrave; ti&aacute;o gāo diǎnr ji&ugrave; x&iacute;ng le.<br />
	Не нужно. Сделай температуру немного повыше.</p>
<p><font class="sim">现在只有十九度，难怪这么冷。二十七度怎么样？</font></p>
<p>xi&agrave;nz&agrave;i zhǐyǒu sh&iacute; jiǔ d&ugrave;, n&aacute;ngu&agrave;i zh&egrave;me lěng. &egrave;rsh&iacute; qī d&ugrave; zěnmey&agrave;ng?<br />
	Сейчас стоит на 19 градусов, не удивительно, что так холодно. Как насчет 27 градусов?</p>
<p><font class="sim">好的。怎么有热风？你是不是调成制热了？</font></p>
<p>hǎo de. zěnme yǒu r&egrave;fēng? nǐ sh&igrave; bu sh&igrave; ti&aacute;o ch&eacute;ng zh&igrave;r&egrave; le?<br />
	Хорошо. Почему воздух такой горячий? Ты настроил на обогрев?</p>
<p><font class="sim">好像是。这下应该是制冷了。</font></p>
<p>hǎoxi&agrave;ng sh&igrave;. zh&egrave;xi&agrave; yīnggāi sh&igrave; zh&igrave;lěng le.<br />
	Похоже на то. Сейчас настрою на охлаждение.</p>
<p><font class="sim">风向能调节吗？</font></p>
<p>fēngxi&agrave;ng n&eacute;ng ti&aacute;oji&eacute; ma?<br />
	Можно настроить направление воздуха?</p>
<p><font class="sim">应该能。</font></p>
<p>yīnggāi n&eacute;ng.<br />
	Можно.</p>
<p><font class="sim">哎呀，风都吹到我这边来了。</font></p>
<p>āiyā, fēng dōu chuī d&agrave;o wǒ zh&egrave;biān l&aacute;i le.<br />
	Ай, ветер дует прямо на меня.</p>
<p><font class="sim">呵呵，不好意思，这遥控器挺复杂的。</font></p>
<p>hēhē, b&ugrave;hǎoy&igrave;s&igrave;, zh&egrave; y&aacute;ok&ograve;ngq&igrave; tǐng f&ugrave;z&aacute; de.<br />
	Хаха, извини, этот пульт такой сложный.</p>
<p>[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><span id="more-1516"></span></p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;遥控器</font></td>
<td>[y&aacute;ok&ograve;ngq&igrave;]</td>
<td>пульт</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;空调</font></td>
<td>[kōngti&aacute;o]</td>
<td>кондиционер</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;温度</font></td>
<td>[wēnd&ugrave;]</td>
<td>температура</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;调</font></td>
<td>[ti&aacute;o]</td>
<td>настраивать, регулировать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;难怪</font></td>
<td>[n&aacute;ngu&agrave;i]</td>
<td>похоже на то, что</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;热风</font></td>
<td>[r&egrave;fēng]</td>
<td>горячий воздух</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;成</font></td>
<td>[ch&eacute;ng]</td>
<td>становиться</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;制热</font></td>
<td>[zh&igrave;r&egrave;]</td>
<td>отопление</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;好像</font></td>
<td>[hǎoxi&agrave;ng]</td>
<td>похож</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;这下</font></td>
<td>[zh&egrave;xi&agrave;]</td>
<td>сейчас, в настоящий момент</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;制冷</font></td>
<td>[zh&igrave;lěng]</td>
<td>охлаждение</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;风向</font></td>
<td>[fēngxi&agrave;ng]</td>
<td>направление ветра</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;调节</font></td>
<td>[ti&aacute;oji&eacute;]</td>
<td>настраивать, регулировать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;吹</font></td>
<td>[chuī]</td>
<td>дуть</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">&nbsp;复杂</font></td>
<td>[f&ugrave;z&aacute;]</td>
<td>сложный, затейливый</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">&nbsp;把</font></td>
<td>[bǎ]</td>
<td>показатель пассива</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2"></table>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">有点儿冷。遥控器呢？</font></p>
<p><font class="sim">遥控器</font> [y&aacute;ok&ograve;ngq&igrave;] означает &quot;дистанционный пульт управления&quot; или по-русски просто &quot;пульт&quot;. В большинстве китайских домов нет центрального кондиционирования, у каждого стоит свой отдельный кондиционер, соответственно у каждого есть свой отдельный пульт управления кондиционером.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">在这儿。那我关掉空调吧。</font></p>
<p><font class="sim">关掉</font> [guāndi&agrave;o] &#8211; глагол &quot;выключить&quot;, &quot;вырубить&quot;.</p>
<p><font class="sim">关掉空调 </font>[guāndi&agrave;o kōngti&aacute;o] можно перевести как &quot;выключить кондиционер&quot;.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">不用。把温度调高点儿就行了。</font></p>
<p><font class="sim">温度</font> [wēnd&ugrave;] переводится как &quot;температура&quot;.</p>
<p><font class="sim">把</font> [bǎ] показатель пассива.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">把窗户关上吧，风太大了。</font><br />
						bǎ chuānghu guānsh&agrave;ng ba, fēng t&agrave;i d&agrave; le.<br />
						Закрой окно, ветер слишком сильный.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">把东西放在桌子上吧！</font><br />
						bǎ dōngxi f&agrave;ngz&agrave;i zhuōzi sh&agrave;ng ba!<br />
						Положи вещи на стол![Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">下周一把抱告交给我，可以吗？</font><br />
						xi&agrave; zhōuyī bǎ b&agrave;og&agrave;o jiāogěi wǒ, kěyǐ ma?<br />
						Сдай мне отчет в следующий понедельник, хорошо?[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">调</font> [ti&aacute;o] глагол &quot;регулировать&quot;, &quot;настраивать&quot;.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">开会的时候，最好把手机调成&ldquo;无声&rdquo;的。</font><br />
						kāihu&igrave; de sh&iacute;hou, zu&igrave;hǎo bǎ shǒujī ti&aacute;o ch&eacute;ng &quot;w&uacute;shēng&quot; de.<br />
						Во время собрания лучше всего перевести мобильный телефон в &quot;беззвучный&quot; режим.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">电视的颜色怎么这么怪，我来调一下。</font><br />
						di&agrave;nsh&igrave; de y&aacute;ns&egrave; zěnme zh&egrave;me gu&agrave;i, wǒ l&aacute;i ti&aacute;o yīxi&agrave;.<br />
						Почему цвета телевизора такие странные, я настрою их.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">把音乐声音调小一点儿，我要看书。</font><br />
						bǎ yīnyu&egrave; shēngyīn ti&aacute;o xiǎo yīdiǎnr, wǒ y&agrave;o k&agrave;n shū.<br />
						Сделай музыку немного потише, я хочу почитать книгу.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">高</font> [gāo] означает &quot;высокий&quot;, <font class="sim">把温度调高点儿</font> [bǎ wēnd&ugrave; di&agrave;o gāo diǎnr] можно перевести как &quot;настроить температуру повыше&quot;.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">现在只有十九度，难怪这么冷。二十七度怎么样？</font></p>
<p><font class="sim">只有十九度</font> [zhǐyǒu sh&iacute; jiǔ d&ugrave;] означает &quot;всего лишь девятнадцать градусов&quot;.</p>
<p><font class="sim">难怪</font> [n&aacute;ngu&agrave;i] означает &quot;неудивительно, что&quot;.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">她失恋了，难怪每天不开心。</font><br />
						tā shīli&agrave;n le, n&aacute;ngu&agrave;i měitiān b&ugrave; kāixīn.<br />
						Ее сердце разбито, не удивительно, что она каждый день расстроена.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">你是运动员？难怪身体这么好。</font><br />
						nǐ sh&igrave; y&ugrave;nd&ograve;ngyu&aacute;n? n&aacute;ngu&agrave;i shēntǐ zh&egrave;me hǎo.<br />
						Ты спортсмен? Не удивительно что твое тело такое хорошее.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">这是进口食品，难怪这么贵。</font><br />
						zh&egrave; sh&igrave; j&igrave;nkǒu sh&iacute;pǐn, n&aacute;ngu&agrave;i zh&egrave;me gu&igrave;.<br />
						Это импортные продукты, не удивительно, что такие дорогие.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">好的。怎么有热风？你是不是调成制热了？</font></p>
<p><font class="sim">热风</font> [r&egrave;fēng] &#8211; &quot;горячий ветер&quot;, &quot;горячий воздух&quot;.</p>
<p><font class="sim">成 </font>[ch&eacute;ng] означает &quot;становиться&quot;. 调成 [ti&aacute;o ch&eacute;ng] можно перевести как &quot;настроить на &#8230;&quot;.</p>
<p><font class="sim">制热</font> [zh&igrave;r&egrave;] переводится как &quot;отопление&quot;.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">好像是。这下应该是制冷了。</font></p>
<p><font class="sim">好像是</font> [hǎoxi&agrave;ng sh&igrave;] можно перевести как &quot;похоже на то&quot;.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">她好像生我的气了。</font><br />
						tā hǎoxi&agrave;ng shēng wǒ de q&igrave; le.<br />
						Похоже, она на меня злится.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我好像在什么地方见过你。</font><br />
						wǒ hǎoxi&agrave;ng z&agrave;i sh&eacute;nme d&igrave;fang ji&agrave;nguo nǐ.<br />
						Похоже, что я где-то тебя уже видел.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">好像今天是老板的生日。</font><br />
						hǎoxi&agrave;ng jīntiān sh&igrave; lǎobǎn de shēngr&igrave;.<br />
						Похоже, сегодня у начальника день рождения.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">这下</font> [zh&egrave;xi&agrave;] является синонимом [xi&agrave;nz&agrave;i] &#8211; &quot;сейчас&quot;, &quot;в настоящий момент&quot;.</p>
<p><font class="sim">制冷</font> [zh&igrave;lěng] означает &quot;охлаждение&quot;.</p>
<p><font class="sim">了</font> [le] указывает на изменение состояния.&gt;</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">风向能调节吗？</font></p>
<p><font class="sim">风向</font> [fēngxi&agrave;ng] переводится как &quot;направление ветра&quot;.</p>
<p><font class="sim">调节</font> [ti&aacute;oji&eacute;] это тоже самое, что и &#8211; &quot;регулировать&quot;, &quot;настраивать&quot;.</p>
<div style="margin-left: 20px;">
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">工作之余可以适当放松，调节一下情绪。</font><br />
						gōngzu&ograve; zhīy&uacute; kěyǐ sh&igrave;d&agrave;ng f&agrave;ngsōng, ti&aacute;oji&eacute; yīxi&agrave; q&iacute;ngx&ugrave;. <br />
						Вне работы можно расслабиться, поправить душевное состояние.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">这种椅子的高低怎么调节？</font><br />
						zh&egrave; zhǒng yǐzi de gāodī zěnme ti&aacute;oji&eacute;?<br />
						Как у этого стула настраивается высота?[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我想休几天假，出去调节调节心情。</font><br />
						wǒ xiǎng xiū jǐtiān jiǎ, chūq&ugrave; ti&aacute;oji&eacute; ti&aacute;oji&eacute; xīnq&iacute;ng.<br />
						Я хочу взять несколько дней отпуска, поехать привести в порядок нервную систему.[Audio clip: view full post to listen]
				</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">哎呀，风都吹到我这边来了。</font></p>
<p><font class="sim">吹</font> [chuī] &#8211; глагол &quot;дуть&quot;.</p>
<p><font class="sim">&#8230; 到 &#8230; 来</font> [d&agrave;o ... l&aacute;i] показывает куда направлено действие.</p>
<p><font class="sim">&nbsp;</font></p>
<p><font class="sim">呵呵，不好意思，这遥控器挺复杂的。</font></p>
<p><font class="sim">复杂 </font>[fūz&aacute;] означает &quot;сложность&quot;, &quot;затейливость&quot;.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/06/29/nezaplanirovannyj-zagar/" title="Незапланированный загар">Незапланированный загар</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/03/10/vozdushnyj-zmej/" title="Воздушный змей">Воздушный змей</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/25/ne-mogu-usnut/" title="Не могу уснуть!">Не могу уснуть!</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/18/vyzov-skoroj-pomoshhi/" title="Вызов скорой помощи">Вызов скорой помощи</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/15/dozirovka-lekarstv/" title="Дозировка лекарств">Дозировка лекарств</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IF-qM90r78fMmQu_7a23aqsoV0Q/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IF-qM90r78fMmQu_7a23aqsoV0Q/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IF-qM90r78fMmQu_7a23aqsoV0Q/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IF-qM90r78fMmQu_7a23aqsoV0Q/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/Ux3UafbW9DY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/regulirovanie-temperatury/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/chinesepod_C1471dg.mp3" length="459234" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/yao2kong4qi4.mp3" length="37230" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/kong1tiao2.mp3" length="34304" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/wen1du4.mp3" length="33468" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/tiao2.mp3" length="29707" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/nan2guai4.mp3" length="32632" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/re4feng1.mp3" length="33468" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/cheng2.mp3" length="29707" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zhi4re4.mp3" length="34304" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/hao3xiang3.mp3" length="35140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zhe4xia4.mp3" length="33468" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/zhi4leng3.mp3" length="35140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/feng1xiang4.mp3" length="35140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/tiao2jie2.mp3" length="38066" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/chui1.mp3" length="28871" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/fu4za2.mp3" length="32632" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/ba3.mp3" length="28871" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_01.mp3" length="84041" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_02.mp3" length="71503" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_03.mp3" length="85713" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_04.mp3" length="99088" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_05.mp3" length="98252" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_06.mp3" length="84877" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_07.mp3" length="84041" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_08.mp3" length="87803" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_09.mp3" length="77354" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_10.mp3" length="61889" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_11.mp3" length="72338" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_12.mp3" length="69831" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_13.mp3" length="100342" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_14.mp3" length="72756" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/c1471_ex_15.mp3" length="94490" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/regulirovanie-temperatury/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>животные</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/H_SJXa3ndo4/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/05/zhivotnye/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 16:17:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Разное]]></category>
		<category><![CDATA[животные]]></category>
		<category><![CDATA[слова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1484</guid>
		<description><![CDATA[
狮子&#160;[shīzi]&#160;лев[Audio clip: view full post to listen]

豹子&#160;[b&#224;ozi]&#160;леопард&#160;[Audio clip: view full post to listen]

狼&#160;[l&#225;ng]&#160;волк[Audio clip: view full post to listen]

狐狸&#160;[h&#250;li]&#160;лиса&#160;[Audio clip: view full post to listen]

熊&#160;[xi&#243;ng]&#160;медведь&#160;[Audio clip: view full post to listen]

猩猩&#160;[xīngxing]&#160;орангутан&#160;[Audio clip: view full post to listen]
На эту же тему:

Животные 3
животные 2
台湾草莓蟹
Черепаха и Заяц
Мужчина и собака

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/lion_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">狮子&nbsp;</font>[shīzi]&nbsp;лев[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/leopard_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">豹子&nbsp;</font>[b&agrave;ozi]&nbsp;леопард&nbsp;[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/wolf_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">狼&nbsp;</font>[l&aacute;ng]&nbsp;волк[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/fox_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">狐狸&nbsp;</font>[h&uacute;li]&nbsp;лиса&nbsp;[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/bear_s.jpg" /></p>
<p><font class="sim">熊&nbsp;</font>[xi&oacute;ng]&nbsp;медведь&nbsp;[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><img alt="" border="0" height="120" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/orangutan_s.jpg" width="160" /></p>
<p><font class="sim">猩猩&nbsp;</font>[xīngxing]&nbsp;орангутан&nbsp;[Audio clip: view full post to listen]</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/30/zhivotnye-3/" title="Животные 3">Животные 3</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/08/08/zhivotnye-2/" title="животные 2">животные 2</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/01/08/%e5%8f%b0%e6%b9%be%e8%8d%89%e8%8e%93%e8%9f%b9/" title="台湾草莓蟹">台湾草莓蟹</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/09/05/cherepaxa-i-zayac/" title="Черепаха и Заяц">Черепаха и Заяц</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/08/31/muzhchina-i-sobaka/" title="Мужчина и собака">Мужчина и собака</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8yd-kmMO-kqGKIsjY8nPrLQzJ8k/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8yd-kmMO-kqGKIsjY8nPrLQzJ8k/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8yd-kmMO-kqGKIsjY8nPrLQzJ8k/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/8yd-kmMO-kqGKIsjY8nPrLQzJ8k/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/H_SJXa3ndo4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/05/zhivotnye/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/shi1zi0.mp3" length="27167" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/bao4zi0.mp3" length="23405" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/lang2.mp3" length="20897" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/hu2li0.mp3" length="19226" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/xiong2.mp3" length="5851" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/08/xing1xing0.mp3" length="18390" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/08/05/zhivotnye/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Вонючий сыр</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/BJp2bWK5I5s/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/27/vonyuchij-syr/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 18:19:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[02 Elementary]]></category>
		<category><![CDATA[еда]]></category>
		<category><![CDATA[продукты]]></category>
		<category><![CDATA[страны]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1427</guid>
		<description><![CDATA[
font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }

小月，你回来啦！法国好玩吗？
	xiǎoyu&#232;, nǐ hu&#237;lai la! fǎgu&#243; hǎow&#225;n ma?
	Сяоюэ, ты вернулась! Во Франции интересно?
很好玩。你看，我带了一些法国奶酪。
	hěn hǎow&#225;n. nǐ k&#224;n, wǒ d&#224;i le yīxiē fǎgu&#243; nǎil&#224;o.
	Очень интересно. Погляди, я привезла немного французского сыра.
奶酪跟面包一起吃吗？
	nǎil&#224;o gēn mi&#224;nbāo yīqǐ chī ma?
	Сыр нужно есть с хлебом?
对！你尝尝！怎么了？不好吃吗？
	du&#236;! nǐ ch&#225;ngchang! zěnmele? b&#249; hǎochī ma?
	Да! Попробуй! Что случилось? Невкусно?
很臭！我不要了。
	hěn ch&#242;u! wǒ b&#249; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<style>font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }</style>
</p>
<p><font class="sim"><img align="right" alt="" border="0" height="154" hspace="10" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chinesepod_B1463.jpg" vspace="10" width="241" />小月，你回来啦！法国好玩吗？</font><br />
	xiǎoyu&egrave;, nǐ hu&iacute;lai la! fǎgu&oacute; hǎow&aacute;n ma?<br />
	Сяоюэ, ты вернулась! Во Франции интересно?</p>
<p><font class="sim">很好玩。你看，我带了一些法国奶酪。</font><br />
	hěn hǎow&aacute;n. nǐ k&agrave;n, wǒ d&agrave;i le yīxiē fǎgu&oacute; nǎil&agrave;o.<br />
	Очень интересно. Погляди, я привезла немного французского сыра.</p>
<p><font class="sim">奶酪跟面包一起吃吗？</font><br />
	nǎil&agrave;o gēn mi&agrave;nbāo yīqǐ chī ma?<br />
	Сыр нужно есть с хлебом?</p>
<p><font class="sim">对！你尝尝！怎么了？不好吃吗？</font><br />
	du&igrave;! nǐ ch&aacute;ngchang! zěnmele? b&ugrave; hǎochī ma?<br />
	Да! Попробуй! Что случилось? Невкусно?</p>
<p><font class="sim">很臭！我不要了。<br />
	</font>hěn ch&ograve;u! wǒ b&ugrave; y&agrave;o le.<br />
	Очень воняет! Я не хочу.</p>
<p>[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><span id="more-1427"></span></p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">回来</span></font></td>
<td>[hu&iacute;lai]</td>
<td>возвращаться</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">法国</span></font></td>
<td>[fǎgu&oacute;]</td>
<td>Франция</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">好玩</span></font></td>
<td>[hǎow&aacute;n]</td>
<td>весело, забавно, интересно</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">看</span></font></td>
<td>[k&agrave;n]</td>
<td>смотреть</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">带</span></font></td>
<td>[d&agrave;i]</td>
<td>приносить, привозить</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">一些</span></font></td>
<td>[yīxiē]</td>
<td>немного</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">奶酪</span></font></td>
<td>[nǎil&agrave;o]</td>
<td>сыр</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">跟</span></font></td>
<td>[gēn]</td>
<td>с</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">面包</span></font></td>
<td>[mi&agrave;nbāo]</td>
<td>хлеб</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">一起</span></font></td>
<td>[yīqǐ]</td>
<td>вместе</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">尝</span></font></td>
<td>[ch&aacute;ng]</td>
<td>пробовать на вкус</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">怎么了</span></font></td>
<td>[zěnmele]</td>
<td>что случилось</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="Apple-style-span" face="simsun" size="6"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;">臭</span></font></td>
<td>[ch&ograve;u]</td>
<td>вонючий</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">小月，你回来啦！法国好玩吗？</font></p>
<p><font class="sim">小月</font> [xiǎoyu&egrave;] &#8211; имя одного из участников диалога Сяоюэ, дословно можно перевести как &quot;маленькая луна&quot;.</p>
<p><font class="sim">啦 </font>[la] &#8211; частица, придающая в данном случае позитивный оттенок фразе.</p>
<p><font class="sim">回来</font> [hu&iacute;lai] &#8211; глагол &quot;возвращаться&quot;.</p>
<p><font class="sim">法国</font> [fǎgu&oacute; ] &#8211; Франция.</p>
<p><font class="sim">好玩</font> [hǎow&aacute;n] &#8211; переводится как &quot;забавно&quot;, &quot;весело&quot;, &quot;интересно&quot;. Многие китайцы часто добавляют к словам <font class="sim">儿</font>, поэтому весьма вероятно, что вы услышите вариант произношения <font class="sim">好玩儿</font> [hǎow&aacute;nr]. Смысл при этом остается тот же самый.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">巴黎好玩吗？</font><br />
					bāl&iacute; hǎow&aacute;n ma?<br />
					В Париже интересно?[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">这个玩具真好玩。</font><br />
					zh&egrave; ge w&aacute;nj&ugrave; zhēn hǎow&aacute;n.<br />
					Эта игрушка весьма забавная.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">这里不好玩，我们走吧。</font><br />
					zh&egrave;lǐ b&ugrave; hǎow&aacute;n, wǒmen zǒu ba.<br />
					Здесь не весело, пойдем.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">很好玩。你看，我带了一些法国奶酪。</font></p>
<p><font class="sim">奶酪</font> [nǎil&agrave;o] &#8211; переводится как &quot;сыр&quot;.</p>
<p><font class="sim">我带了</font> [wǒ d&agrave;i le] &nbsp;буквально переводится как &quot;я привез&quot;.</p>
<p><font class="sim">带</font> [d&agrave;i] &#8211; глагол &quot;приносить&quot;, &quot;привозить&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我没带钱。</font><br />
					wǒ m&eacute;i d&agrave;i qi&aacute;n.<br />
					Я не принесла деньги.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">你带伞了吗？</font><br />
					nǐ d&agrave;i sǎn le ma?<br />
					Ты принес зонтик?[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我从美国给朋友带了很多礼物。</font><br />
					wǒ c&oacute;ng měigu&oacute; gěi p&eacute;ngyou d&agrave;i le hěn duō lǐw&ugrave;.<br />
					Я из Америки привезла друзьям очень много подарков.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">一些 </font>[yī xiē] переводится как &quot;немного&quot;. Как можно заметить, в этой фразе происходит изменение тона произношения первого слога со второго на четвертый.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left: 20px; ">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我买了一些水果。</font><br />
					wǒ mǎi le yīxiē shuǐguǒ.<br />
					Я купила немного фруктов.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">他送给我一些书。</font><br />
					tā s&ograve;ng gěi wǒ yīxiē shū.<br />
					Он подарил мне несколько книг.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我有一些问题想问你。</font><br />
					wǒ yǒu yīxiē w&egrave;nt&iacute; xiǎng w&egrave;n nǐ.<br />
					У меня есть несколько вопросов, которые хочу задать тебе.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">奶酪跟面包一起吃吗？</font></p>
<p><font class="sim">跟</font> [gēn] &#8211; предлог &quot;с&quot;.</p>
<p><font class="sim">一起</font> [yīqǐ] &nbsp;означает &quot;вместе&quot;, &quot;совместно&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我们一起去吃饭吧。</font><br />
					wǒmen yīqǐ q&ugrave; chīf&agrave;n ba.<br />
					Пойдем вместе пообедаем.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">他跟同学一起去游泳了。</font><br />
					tā gēn t&oacute;ngxu&eacute; yīqǐ q&ugrave; y&oacute;uyǒng le.<br />
					Он пошел купаться вместе с одноклассниками.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">我喜欢跟女儿一起玩。</font><br />
					wǒ xǐhuan gēn nǚ&eacute;r yīqǐ w&aacute;n.<br />
					Я люблю играть вместе с дочерью.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">&#8230; 跟 &#8230; 一起</font> [... gēn ... yīqǐ] конструкция означающая &quot;кто-то (что-то) вместе с кем-то (чем-то)&quot;.</p>
<p><font class="sim">面包</font> [mi&agrave;nbāo] переводится как &quot;хлеб&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">对！你尝尝！怎么了？不好吃吗？</font></p>
<p><font class="sim">对 </font>[du&igrave;] &#8211; короткий положительный ответ на вопрос. Можно перевести как &quot;правильно&quot;, &quot;верно&quot;, &quot;да&quot;.</p>
<p><font class="sim">尝尝</font> [ch&aacute;ngchang] переводится как &quot;пробовать&quot; (имеется ввиду на вкус).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">很臭！我不要了。</font></p>
<p><font class="sim">臭</font> [ch&ograve;u] прилагательное &quot;вонючий&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">你的鞋真臭！</font><br />
					nǐ de xi&eacute; zhēn ch&ograve;u!<br />
					Твои ботинки очень воняют![Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">谁放屁了？这么臭！</font><br />
					sh&eacute;i f&agrave;ngp&igrave; le? zh&egrave;me ch&ograve;u!<br />
					Кто пукнул? Так воняет![Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">臭豆腐很臭，但是很好吃。</font><br />
					ch&ograve;ud&ograve;ufu hěn ch&ograve;u, d&agrave;nsh&igrave; hěn hǎochī.<br />
					Вонючий тофу очень вонюч, однако очень вкусен.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">了</font> [le] в данном случае показывает, что говорящий больше не хочет есть сыр. То есть это индикатор изменения состояния: он начал есть, однако не хочет продолжать это действие.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/13/kitajskie-frukty/" title="Китайские фрукты">Китайские фрукты</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/07/17/zakaz-piccy/" title="Заказ пиццы">Заказ пиццы</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/05/24/shanxajskie-ekspo-pavilony/" title="Шанхайские Экспо-павильоны">Шанхайские Экспо-павильоны</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/04/05/pineberry/" title="Pineberry">Pineberry</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/02/02/otmena-zaplanirovannogo-uzhina/" title="Отмена запланированного ужина">Отмена запланированного ужина</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/y75UVmyDoQm5--OmH70Z5muBULE/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/y75UVmyDoQm5--OmH70Z5muBULE/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/y75UVmyDoQm5--OmH70Z5muBULE/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/y75UVmyDoQm5--OmH70Z5muBULE/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/BJp2bWK5I5s" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/27/vonyuchij-syr/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chinesepod_B1463dg.mp3" length="269292" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hui2lai.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/fa3guo2.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hao3wan2.mp3" length="26781" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/kan4.mp3" length="23019" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/dai4.mp3" length="20094" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/yi1xie1.mp3" length="23019" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/nai3lao41.mp3" length="25527" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/gen1.mp3" length="20929" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/mian4bao1.mp3" length="25945" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/yi1qi3.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chang21.mp3" length="21765" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/zen3mele.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chou4.mp3" length="26781" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_01.mp3" length="42245" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_02.mp3" length="45589" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_03.mp3" length="58964" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_04.mp3" length="35140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_05.mp3" length="38066" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_06.mp3" length="71503" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_07.mp3" length="46843" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_08.mp3" length="48515" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_09.mp3" length="58128" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_10.mp3" length="45589" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_11.mp3" length="58128" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_12.mp3" length="59382" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_13.mp3" length="38066" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_14.mp3" length="47679" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1463_ex_15.mp3" length="60218" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/27/vonyuchij-syr/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Подписка на журнал</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/rus-chinese/RWRg/~3/QkY041FfBdE/</link>
		<comments>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/25/podpiska-na-zhurnal/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 18:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[03 Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[женщины]]></category>
		<category><![CDATA[журналы]]></category>
		<category><![CDATA[косметика]]></category>
		<category><![CDATA[мода]]></category>
		<category><![CDATA[подарки]]></category>
		<category><![CDATA[праздники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rus-chinese.ru/?p=1368</guid>
		<description><![CDATA[
font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }

小刚，发什么呆呢？
xiǎogāng, fā sh&#233;nme dāi ne?
	Сяоган, ты чего там застрял?
女朋友快过生日了，我在想送她什么比较好。
nǚp&#233;ngyou ku&#224;i gu&#242; shēngr&#236; le, wǒ z&#224;i xiǎng s&#242;ng tā sh&#233;nme bǐji&#224;o hǎo.
	У моей подружки скоро день рождения, я хочу подарить ей что-нибудь хорошее.
项链，耳环，香水，化妆品都行啊。
xi&#224;ngli&#224;n, ěrhu&#225;n, xiāngshuǐ, hu&#224;zhuāngpǐn dōu x&#237;ng a.
	Ожерелье, серьги, духи, косметика &#8211; это все отлично.
每次都是这些，多俗啊！
měic&#236; dōu sh&#236; zh&#232;xi&#232;, duō s&#250; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<style>font.sim { font-family: simsun; font-size:14pt; }</style>
</p>
<p><font class="sim"><img align="right" alt="" border="0" height="154" hspace="10" src="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/c1461.jpg" vspace="10" width="241" />小刚，发什么呆呢？</font></p>
<p>xiǎogāng, fā sh&eacute;nme dāi ne?<br />
	Сяоган, ты чего там застрял?</p>
<p><font class="sim">女朋友快过生日了，我在想送她什么比较好。</font></p>
<p>nǚp&eacute;ngyou ku&agrave;i gu&ograve; shēngr&igrave; le, wǒ z&agrave;i xiǎng s&ograve;ng tā sh&eacute;nme bǐji&agrave;o hǎo.<br />
	У моей подружки скоро день рождения, я хочу подарить ей что-нибудь хорошее.</p>
<p><font class="sim">项链，耳环，香水，化妆品都行啊。</font></p>
<p>xi&agrave;ngli&agrave;n, ěrhu&aacute;n, xiāngshuǐ, hu&agrave;zhuāngpǐn dōu x&iacute;ng a.<br />
	Ожерелье, серьги, духи, косметика &#8211; это все отлично.</p>
<p><font class="sim">每次都是这些，多俗啊！</font></p>
<p>měic&igrave; dōu sh&igrave; zh&egrave;xi&egrave;, duō s&uacute; a!<br />
	Каждый раз что-то подобное, очень шаблонно!</p>
<p><font class="sim">哎，她喜欢看时尚杂志吗？</font></p>
<p>āi, tā xǐhuan k&agrave;n sh&iacute;sh&agrave;ng z&aacute;zh&igrave; ma?<br />
	Ай, она любит читать модные журналы?</p>
<p><font class="sim">喜欢。老在街上买那个什么&#8230;&#8230;</font></p>
<p>xǐhuan. lǎo z&agrave;i jiēshang mǎi n&agrave;ge sh&eacute;nme&#8230;&#8230;<br />
	Любит. Всегда на улице покупает, как он называется&#8230;</p>
<p><font class="sim">那你可以订一年的送给她啊！</font></p>
<p>n&agrave; nǐ kěyǐ d&igrave;ng yī ni&aacute;n de s&ograve;nggěi tā a!<br />
	Значит ты можешь подарить ей годовую подписку!</p>
<p><font class="sim">不错，好主意！</font></p>
<p>b&ugrave;cu&ograve;, hǎo zhǔyi!<br />
	Отлично, хорошая идея!</p>
<p><font class="sim">订月刊的话，一个月一期，一期大概二十块，一年两百多。</font></p>
<p>d&igrave;ng yu&egrave;kān dehu&agrave;, yī ge yu&egrave; yī qī, yī qī d&agrave;g&agrave;i &egrave;rsh&iacute; ku&agrave;i, yī ni&aacute;n liǎng bǎi duō.<br />
	Месячная подписка, один выпуск в месяц, один выпус в среднем двадцать юаней, в год больше двухсот.</p>
<p><font class="sim">就算是半月刊，一年也不到五百块。</font></p>
<p>ji&ugrave;su&agrave;n sh&igrave; b&agrave;nyu&egrave;kān, yī ni&aacute;n yě b&ugrave; d&agrave;o wǔbǎi ku&agrave;i.<br />
	Даже если раз в две недели, в год будет не больше пятисот юаней.</p>
<p><font class="sim">就是，又划算又有创意。</font></p>
<p>ji&ugrave; sh&igrave;, y&ograve;u hu&aacute;su&agrave;n y&ograve;u yǒu chu&agrave;ngy&igrave;.<br />
	Действительно, с одной стороны экономно, с другой &#8211; оригинально.</p>
<p><font class="sim">好，我明天就去邮局订。谢啦，美女。</font></p>
<p>hǎo, wǒ m&iacute;ngtiān ji&ugrave; q&ugrave; y&oacute;uj&uacute; d&igrave;ng. xi&egrave; la, měinǚ.<br />
	Отлично, завтра я схожу на почту оформлю подписку. Спасибо, подружка.</p>
<p>[Audio clip: view full post to listen]</p>
<p><span id="more-1368"></span></p>
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="2">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><strong>Слова к тексту:</strong></td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">发呆</font></td>
<td>[fād&agrave;i]</td>
<td>замереть, остолбенеть</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">送</font></td>
<td>[s&ograve;ng]</td>
<td>дарить</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">项链</font></td>
<td>[xi&agrave;ngli&agrave;n]</td>
<td>ожерелье, бусы</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">耳环</font></td>
<td>[ěrhu&aacute;n]</td>
<td>серьги</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">香水</font></td>
<td>[xiāngshuǐ]</td>
<td>духи, туалетная вода</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">化妆品</font></td>
<td>[hu&agrave;zhuāngpǐn]</td>
<td>косметика</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">俗</font></td>
<td>[s&uacute;]</td>
<td>шаблонный, обычный</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">时尚</font></td>
<td>[sh&iacute;sh&agrave;ng]</td>
<td>модный, мода</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">杂志</font></td>
<td>[z&aacute;zh&igrave;]</td>
<td>журнал</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">订</font></td>
<td>[d&igrave;ng]</td>
<td>подписываться, бронировать</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">好主意</font></td>
<td>[hǎo zhǔyi]</td>
<td>хорошая идея</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">月刊</font></td>
<td>[yu&egrave;kān]</td>
<td>ежемесячно</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">期</font></td>
<td>[qī]</td>
<td>выпуск</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">就算</font></td>
<td>[ji&ugrave;su&agrave;n]</td>
<td>даже если</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">半月刊</font></td>
<td>[b&agrave;nyu&egrave;kān]</td>
<td>два раза в месяц</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">划算</font></td>
<td>[hu&aacute;su&agrave;n]</td>
<td>экономно</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc">
<td><font class="sim">创意</font></td>
<td>[chu&agrave;ngy&igrave;]</td>
<td>креативно, оригинально</td>
<td>[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">小刚，发什么呆呢？</font></p>
<p><font class="sim">发呆 </font>[fādāi] переводится как &quot;замереть&quot;, &quot;остолбенеть&quot;, &quot;зависнуть&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">女朋友快过生日了，我在想送她什么比较好。</font></p>
<p><font class="sim">过生日 </font>[gu&ograve; shēngr&igrave;] означает &quot;отмечать день рождения&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">项链，耳环，香水，化妆品都行啊。</font></p>
<p><font class="sim">项链</font> [xi&agrave;ngli&agrave;n] переводится как &quot;ожерелье&quot;, &quot;бусы&quot;.</p>
<p><font class="sim">耳环 </font>[ěrhu&aacute;n] означает &quot;серьги&quot;.</p>
<p><font class="sim">香水 </font>[xiāngshuǐ] &#8211; &quot;духи&quot;, &quot;туалетная вода&quot;.</p>
<p><font class="sim">化妆品 </font>[hu&agrave;zhuāngpǐn] &#8211; означает &quot;косметика&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">每次都是这些，多俗啊！</font></p>
<p><font class="sim">俗 </font>[s&uacute;] переводится как &quot;общепринятый&quot;, &quot;клише&quot;, &quot;типичный&quot;, &quot;шаблонный&quot;, &quot;вульгарный&quot;, &quot;обычный&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">这个颜色看起来有点儿俗。</font><br />
				[zh&egrave; ge y&aacute;ns&egrave; k&agrave;nqil&aacute;i yǒu diǎnr s&uacute;]<br />
				Этот цвет выглядит немного шаблонно.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">你就知道钱，真俗！</font><br />
				[nǐ ji&ugrave; zhīd&agrave;o qi&aacute;n, zhēn s&uacute;]<br />
				Ты думаешь только о деньгах, это так вульгарно![Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">我是个俗人，不会说话，你别生气了。</font><br />
				[wǒ sh&igrave; ge s&uacute; r&eacute;n, b&ugrave; hu&igrave; shuōhu&agrave;, nǐ bi&eacute; shēngq&igrave; le]<br />
				Я &#8211; обычный человек, не умеющий объясниться, не злись.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">哎，她喜欢看时尚杂志吗？</font></p>
<p><font class="sim">时尚</font> [sh&iacute;sh&agrave;ng] переводится как &quot;модный&quot;, &quot;мода&quot;.</p>
<p><font class="sim">时尚杂志</font> [sh&iacute;sh&agrave;ng z&aacute;zh&igrave;] &#8211; &quot;журнал мод&quot;, &quot;глянцевый журнал&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">喜欢。老在街上买那个什么&#8230;&#8230;</font></p>
<p><font class="sim">那个什么 </font>[n&agrave;ge sh&eacute;nme] в данном случае эта фраза показывает, что собеседник не помнит название журнала: &quot;как же он называется&#8230;&quot;</p>
<p><font class="sim">街上 </font>[jiēshang] &#8211; означает &quot;улица&quot;.</p>
<p><font class="sim">老 </font>[lǎo] в данном случае переводится как &quot;обычно&quot;, &quot;всегда&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">那你可以订一年的送给她啊！</font></p>
<p><font class="sim">订</font> [d&igrave;ng] &#8211; глагол &quot;подписываться на что-либо&quot;, также иногда может употребляться в значении &quot;бронировать&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">我订机票，你订酒店，怎么样？</font><br />
				[wǒ d&igrave;ng jīpi&agrave;o, nǐ d&igrave;ng jiǔdi&agrave;n, zěnmey&agrave;ng?]<br />
				Как насчет того, что я забронирую билеты на самолет, а ты забронируешь отель?[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">你好，我想订今晚六点四个人的位子。</font><br />
				[nǐhǎo, wǒ xiǎng d&igrave;ng jīnwǎn li&ugrave;diǎn s&igrave; ge r&eacute;n de w&egrave;izi]<br />
				Здравствуйте, я хотела бы забронировать на сегодняшний вечер столик на четверых.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">今年你订了什么报纸杂志啊？</font><br />
				[jīnni&aacute;n nǐ d&igrave;ng le sh&eacute;nme b&agrave;ozhǐ z&aacute;zh&igrave; a]<br />
				На какие газеты и журналы ты подписался в этом году?[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">订一年的</font> [d&igrave;ng yī ni&aacute;n de] &#8211; можно перевести как &quot;годовая подписка&quot;, &quot;подписка на год&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">不错，好注意！</font></p>
<p><font class="sim">好主意</font> [hǎo zhǔyi] означает &quot;хорошая идея&quot;, &quot;хороший совет&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">订月刊的话，一个月一期，一期大概20块，一年两百多。</font></p>
<p><font class="sim">月刊</font> [yu&egrave;kān] переводится как &quot;ежемесячное издание&quot;, &quot;ежемесячный журнал&quot;.</p>
<p><font class="sim">期 </font>[qī] &#8211; означает &quot;выпуск&quot;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">就算是半月刊，一年也不到五百块。</font></p>
<p><font class="sim">就算&#8230;也&#8230;</font>&nbsp;[ji&ugrave;su&agrave;n ... yě ...] такая констукция показывает что &quot;даже если произойдет &#8230;, то произойдет &#8230;&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">就算父母不同意，我也要娶你。</font><br />
				[ji&ugrave;su&agrave;n f&ugrave;mǔ b&ugrave; t&oacute;ngy&igrave;, wǒ yě y&agrave;o qǔ nǐ]<br />
				Даже если родители не будут согласны, я все равно выйду за тебя замуж.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">就算周末加班，我也要做完这些工作。</font><br />
				[ji&ugrave;su&agrave;n zhōum&ograve; jiābān, wǒ yě y&agrave;o zu&ograve;w&aacute;n zh&egrave; xiē gōngzu&ograve;]<br />
				Я закончу эту работу, даже если надо будет работать сверхурочно в выходные.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">就算有钱，我也不会现在买放在。</font><br />
				[ji&ugrave;su&agrave;n yǒu qi&aacute;n, wǒ yě b&ugrave; hu&igrave; xi&agrave;nzai mǎi f&aacute;ngzi]<br />
				Даже если бы у меня были деньги, я сейчас не смог бы купить дом.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">就是，又划算又有创意。</font></p>
<p><font class="sim">又&#8230;又&#8230;&nbsp;</font>[y&ograve;u ... y&ograve;u ...] конструкция &quot;и &#8230; и &#8230;&quot;.</p>
<p><font class="sim">划算</font> [hu&aacute;su&agrave;n] в данном случае означает &quot;экономия&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">那里的菜又贵又不好吃，太不划算了。</font><br />
				[n&agrave;lǐ de c&agrave;i y&ograve;u gu&igrave; y&ograve;u b&ugrave; hǎochī, t&agrave;i b&ugrave; hu&aacute;su&agrave;n le]<br />
				Еда здесь дорогая и невкусная, не стоит таких денег.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">打折的时候买东西比较划算。</font><br />
				[dǎzh&eacute; de sh&iacute;hou mǎi dōngxī bǐji&agrave;o hu&aacute;su&agrave;n]<br />
				Экономнее покупать вещи во время распродажи.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">一千块买一条裙子？不划算。</font><br />
				[yīqiān ku&agrave;i mǎi yī ti&aacute;o q&uacute;nzi? b&ugrave; hu&aacute;su&agrave;n]<br />
				Тысяча юаней за юбку? Не стоит того.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><font class="sim">有创意</font> [yǒu chu&agrave;ngy&igrave;] переводится как &quot;оригинально&quot;, &quot;креативно&quot;.</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="1" style="margin-left:20px;">
<tbody>
<tr>
<td><font class="sim">这个方案一点儿创意都没有。</font><br />
				[zh&egrave; ge fāng&#39;&agrave;n yī diǎnr chu&agrave;ny&igrave; dōu m&eacute;iyǒu]<br />
				Этот план ничуть не оригинален.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td><font class="sim">这部电视剧太俗，没创意。</font><br />
				[zh&egrave; b&ugrave; di&agrave;nsh&igrave;j&ugrave; t&agrave;i s&uacute;, m&eacute;i chu&agrave;ngy&igrave;]<br />
				Этот сериал слишком шаблонный, не оригинальный.[Audio clip: view full post to listen]</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p><font class="sim">你有什么好的创意，快说说看。</font><br />
					[nǐ yǒu sh&eacute;nme hǎo de chu&agrave;ngy&igrave;, ku&agrave;i shuōshuo k&agrave;n]<br />
					Что у тебя за креативная идея, скорее выкладывай.[Audio clip: view full post to listen]
			</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><font class="sim">好，我明天就去邮局订。谢啦，美女。</font></p>
<p><font class="sim">邮局</font> [y&oacute;uj&uacute;] означает &quot;почтовое отделение&quot;, &quot;почтовый офис&quot;.</p>
<p><font class="sim">美女</font> [měinǚ] буквально переводится как &quot;красавица&quot;, в настоящее время достаточно часто используется как обращение к девушке, например, своей сотруднице или к официантке в ресторане.</p>
<h3>На эту же тему:</h3>
<ul class="related_post">
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/04/07/chto-zhgut-kitajcy-v-den-%e6%b8%85%e6%98%8e%e8%8a%82/" title="Что жгут китайцы в день 清明节?">Что жгут китайцы в день 清明节?</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/03/31/%e6%b8%85%e6%98%8e%e8%8a%82/" title="清明节">清明节</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2010/02/11/vozvrashhenie-v-rodnoj-dom/" title="Возвращение в родной дом">Возвращение в родной дом</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/12/13/upakovka-podarka/" title="Упаковка подарка">Упаковка подарка</a></li>
<li><a href="http://www.rus-chinese.ru/2009/10/26/rozhdestvo/" title="Рождество">Рождество</a></li>
</ul>

<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/MRMkAPyL65RA5w5kmlpHGDcC-dw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/MRMkAPyL65RA5w5kmlpHGDcC-dw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/MRMkAPyL65RA5w5kmlpHGDcC-dw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/MRMkAPyL65RA5w5kmlpHGDcC-dw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/rus-chinese/RWRg/~4/QkY041FfBdE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/25/podpiska-na-zhurnal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chinesepod_C1461dg.mp3" length="467572" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/fa1dai1.mp3" length="30543" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/song4.mp3" length="21765" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/xiang4lian4.mp3" length="26781" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/er3huan2.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/xiang1shui3.mp3" length="28453" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hua4zhuang1pin3.mp3" length="36394" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/su2.mp3" length="21765" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/shi2shang4.mp3" length="28453" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/za2zhi4.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/ding4.mp3" length="21765" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hao3zhu3yi.mp3" length="32214" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/yue4kan1.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/qi1.mp3" length="23855" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/jiu4suan4.mp3" length="27617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/ban4yue4kan1.mp3" length="32632" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/hua2suan4.mp3" length="25945" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/chuang4yi4.mp3" length="25945" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_01.mp3" length="69831" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_02.mp3" length="53530" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_03.mp3" length="75264" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_04.mp3" length="62307" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_05.mp3" length="75682" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_06.mp3" length="58964" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_07.mp3" length="66069" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_08.mp3" length="75682" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_09.mp3" length="71503" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_13.mp3" length="77354" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_14.mp3" length="63979" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_15.mp3" length="66069" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_10.mp3" length="58964" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_11.mp3" length="60218" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.rus-chinese.ru/wp-content/uploads/2010/07/b1461_ex_12.mp3" length="65651" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.rus-chinese.ru/2010/07/25/podpiska-na-zhurnal/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 1.431 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-09-04 12:49:54 --><!-- Compression = gzip -->
