<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><!-- generator="wordpress/2.1.2" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Tales Translations</title>
	<link>http://blog.tales-tra.com</link>
	<description>La profecía épica comienza HOY</description>
	<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 05:57:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.2</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/tales-tra" type="application/rss+xml" /><feedburner:browserFriendly></feedburner:browserFriendly><item>
		<title>Publicada la traducción de Tales of the Abyss en español</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/publicada-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss-en-espanol/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/publicada-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss-en-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 22:38:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anuncios]]></category>

		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/publicada-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss-en-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[¡Aarrgg! ¡Por fin!
Ha llegado el día, y a las 00:00 exactamente hemos puesto en marcha la web de la traducción. Estos días hemos estado trabajando muy duro en ella, y ahí encontraréis el parche, las instrucciones para aplicarlo, una guía para saber cómo imprimir el manual, los créditos, unas cuantas curiosidades que hemos recopilado a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Aarrgg! ¡Por fin!</p>
<p>Ha llegado el día, y a las 00:00 exactamente hemos puesto en marcha la web de la traducción. Estos días hemos estado trabajando muy duro en ella, y ahí encontraréis el parche, las instrucciones para aplicarlo, una guía para saber cómo imprimir el manual, los créditos, unas cuantas curiosidades que hemos recopilado a lo largo de este tiempo&#8230; además de información sobre el juego, fichas de los personajes, una galería con unas cuantas capturas, un mapa interactivo con las localizaciones del juego (echadle un ojo, porque es tremendo), y una guía para las sidequests del juego que Kaene a traducido con todo su buen hacer. Y, por supuesto, la tradicional intro del juego en la portada.</p>
<p>Os recomendamos que le echéis un ojo a la página, porque tiene muchas cosas interesantes. Y además qué coño, el parcheado dura un buen rato, y así os entretenéis :D</p>
<p>Respecto a la traducción en sí, lo de siempre. Hemos intentado por todos los medios que se nos colaran los menos fallos posibles, pero es imposible para un grupo como el nuestro que no se nos pase ni uno. O al menos, no sin dedicarle mucho más tiempo del que estamos dispuestos a dedicar. Así pues, os pedimos que hagáis un poco la vista gorda con todos los fallos que os encontréis, y esperamos que no os hagan sangrar los ojos demasiado.</p>
<p>Respecto al tema de bloqueos o cuelgues, por lo que hemos testeado no tiene que haber ningún fallo que no venga de serie en el juego. Tales of the Abyss es conocido por tener más de un bug brutal, así que nuestra traducción ni los ha arreglado, ni los ha empeorado. Si estaban ahí, seguirán estando. No obstante, no son demasiado relevantes (por ejemplo, hay un tramo de juego en el que no hay música&#8230; y cosas así).</p>
<p>Finalmente, esperamos que os guste nuestro trabajo, y esperamos aún más que os lo paséis tan bien jugando como nosotros lo hemos pasado traduciéndolo.</p>
<p>¡A jugar!</p>
<h3><a href="http://toa.tales-tra.com" title="Tales of the Abyss en español">Tales of the Abyss en español</a></h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/publicada-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss-en-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Vídeos para la versión undub, y manual traducido</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/videos-para-la-version-undub-y-manual-traducido/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/videos-para-la-version-undub-y-manual-traducido/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 21:45:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/videos-para-la-version-undub-y-manual-traducido/</guid>
		<description><![CDATA[Vídeos para la versión undub
No teníamos pensado hacerlo, pero ayer estuvimos discutiendo el tema de la versión undub, y finalmente hemos decidido distribuir también los vídeos subtitulados con las voces japonesas, para que aquél que quiera tener el juego con las voces originales, lo tenga entero y sin interrupciones malrolleras.
No obstante, aplicar la traducción sobre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Vídeos para la versión undub</h3>
<p>No teníamos pensado hacerlo, pero ayer estuvimos discutiendo el tema de la versión <em>undub</em>, y finalmente hemos decidido distribuir también los vídeos subtitulados con las voces japonesas, para que aquél que quiera tener el juego con las voces originales, lo tenga entero y sin interrupciones malrolleras.</p>
<p>No obstante, aplicar la traducción sobre la versión undub es poner parche sobre parche, así que si por cualquier motivo el juego no funcionase correctamente, en principio no vamos a hacer nada por solucionarlo. No debería fallar, pero hay varias versiones undub dando vueltas por ahí y si nos ponemos a hacer que el parche sea compatible con todas y cada una de ellas, no acabaremos nunca.</p>
<p>Así pues, con la versión americana del juego sin tocar —es decir, recién sacadita del disco original—, funcionará; con la versión japonesa sin tocar, no funcionará, porque no es ésta la versión que hay que parchear; con la versión <em>undub</em> (americana con archivos de la japonesa metidos a piñón), en principio funcionará, pero no lo garantizamos.</p>
<p>En el <a href="http://tracker.tales-tra.com" title="Tracker de Tales Translations">tracker</a> los encontraréis. Si los descargáis por BitTorrent, os agradeceríamos mucho que los dejarais unos días seedeando.</p>
<p>Están codificados en un .pak que sólo funcionará con el parcheador, como los anteriores. El parcheador pedirá un paquete u otro dependiendo de si se está parcheando la versión limpia o la undub, así que tenedlo en cuenta, por favor.</p>
<h3>Manual del juego traducido</h3>
<p>Al margen de todo esto, estas semanas hemos estado traduciendo el manual del juego, para acompañar a la traducción del juego propiamente dicho. Lo hemos maquetado desde cero, imitando el diseño del manual original americano:</p>
<p><a href="http://toa.tales-tra.com/manual/manual-toaspa-pantalla.pdf" title="Manual Tales of the Abyss"><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/07/captura-manual-pantalla.jpg' alt='Portada manual TOA' /></a></p>
<p><a href="http://toa.tales-tra.com/manual/manual-toaspa-pantalla.pdf" title="Manual Tales of the Abyss">Descargar manual de Tales of the Abyss en español</a>.</p>
<p>El día 19 distribuiremos una versión preparada para imprimir (utilizando impresora de doble cara, eso sí), para que el que quiera lo pueda tener físicamente. Teníamos pensado liberar esta versión también el sábado que viene, pero así podéis echar un ojo a las capturas y tal xD</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/videos-para-la-version-undub-y-manual-traducido/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Fecha definitiva para Tales of the Abyss: 19 de julio</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/fecha-definitiva-para-tales-of-the-abyss-19-de-julio/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/fecha-definitiva-para-tales-of-the-abyss-19-de-julio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 00:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/fecha-definitiva-para-tales-of-the-abyss-19-de-julio/</guid>
		<description><![CDATA[Ya tenemos fecha exacta para la publicación de la traducción: 19 de julio a las 00:00, dentro de una semana escasa.
Para parchear el juego harán falta tres archivos: el programa parcheador, que distribuiremos el 19 a primera hora, el paquete de vídeos subtitulados, que se puede ir bajando desde este momento, y la ISO del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya tenemos fecha exacta para la publicación de la traducción: 19 de julio a las 00:00, dentro de una semana escasa.</p>
<p>Para parchear el juego harán falta tres archivos: el programa parcheador, que distribuiremos el 19 a primera hora, el paquete de vídeos subtitulados, que se puede ir bajando desde este momento, y la ISO del juego.</p>
<h3>Parcheador</h3>
<p>El parcheador será un programita que pesará entre 5 y 10 megas, y que se dedicará a abrir la imagen del juego e ir generando y sustituyendo los archivos necesarios para que el juego pase a estar en español.</p>
<p>El proceso tardará entre 20 y 50 minutos en la mayoría de los casos, dada la ingente cantidad de información que ha de procesar, no sólo por ser una traducción enorme, sino por la naturaleza del juego en sí. En ordenadores antiguos o con el disco duro en no muy buenas condiciones el proceso puede alargarse hasta varias horas. Para que toméis como referencia, en un AMD 2X 5600 con 2GB de RAM y dos discos duros SATAII (y la ISO original en uno y la parcheada en otro), tardó 20 minutos.</p>
<p>El programa tendrá una interfaz extremadamente sencilla para que no haya ninguna posibilidad de error a la hora de parchear el juego.</p>
<p>Si nos da tiempo, haremos versión para Macintosh y Linux, pero esas dos irán por línea de comandos, sin GUI.</p>
<h3>Paquete de vídeos subtitulados</h3>
<p>A lo largo del juego aparecen varios vídeos en los que los personajes hablan, y que hemos subtitulado en español. Vamos a distribuirlos en un paquete encriptado que sólo tendrá utilidad junto al parcheador y el juego, por lo que no se pueden ver por separado.</p>
<p>El paquete ocupa 420MB, y ya está disponible para descargar en nuestro recién estrenado tracker:</p>
<p><a href="http://tracker.tales-tra.com/" title="Tracker Tales Translations">http://tracker.tales-tra.com</a></p>
<p>Además de por bittorrent, se puede descargar en descarga directa vía MegaUpload. En el propio tracker está la dirección del mirror.</p>
<h3>Imagen del juego</h3>
<p>No estamos seguros de que finalmente vaya a ser así, pero es posible que habilitemos una opción en el parcheador para que modifique el juego bebiendo directamente del lector de DVD, y así no haya que hacer una ISO previamente sino que la genere él mismo. Aun con todo, recomendamos parchear a partir de imagen a no ser que haya problemas de espacio en el disco duro, por si acaso.</p>
<p>Para crear una ISO del juego recomendamos el programa <a href="http://www.imgburn.com/index.php?act=download">ImgBurn</a>, gratuito y que funciona estupendamente. La imagen deberá pesar 4.048.191.488 bytes y estar en formato .iso.</p>
<h3>Otros requerimientos</h3>
<p>Hacen falta unos 9 gigas y medio libres en el disco duro para poder parchear el juego (1,1 gigas para archivos temporales + 4 gigas para la ISO de salida + 4 gigas para la ISO de entrada (aunque quizá se pueda parchear desde el DVD, recomendamos hacerlo desde la ISO) + 0.5 gigas de los vídeos).</h3>
<p>Si se va a utilizar el juego en PS2, hace falta tenerla modificada para cargar copias de seguridad. En una PS2 sin chip, disco duro, cog-swap u otro método de carga, no se podrá jugar.</p>
<h3>Respecto a la famosa <em>versión undub</em></h3>
<p>:<span>&nbsp;</span>)</p>
<p>
<object width="425" height="344">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/q9sRl9_OKss&#038;hl=es&#038;fs=1"></param>
<param name="allowFullScreen" value="true"></param>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/q9sRl9_OKss&#038;hl=es&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
</p>
<p>Eso sí, no hemos testeado nada esta versión, así que quizá se corte a mitad&#8230; aunque esperamos que no. De todos modos, guardad alguna copia de la imagen sin parchear, por si tenéis que pasar algún tramo del juego con voces en inglés.</p>
<p>Próximamente iremos liberando más cositas, hasta que llegue el día 19. ¡Pasadlo bien!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/fecha-definitiva-para-tales-of-the-abyss-19-de-julio/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Fecha de publicación de la traducción de Tales of the Abyss</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/fecha-de-publicacion-de-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/fecha-de-publicacion-de-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 18:47:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anuncios]]></category>

		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/fecha-de-publicacion-de-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/</guid>
		<description><![CDATA[¡Por fin! Después de más de un año de trabajo estamos muy cerca de finalizar este proyecto, y llegados a este punto nos sentimos lo suficientemente confiados como para anunciar una fecha aproximada en la que publicaremos el parche.
Si no nos encontramos con un problema de última hora que nos lo impida (como que el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Por fin! Después de más de un año de trabajo estamos muy cerca de finalizar este proyecto, y llegados a este punto nos sentimos lo suficientemente confiados como para anunciar una fecha aproximada en la que publicaremos el parche.</p>
<p>Si no nos encontramos con un problema de última hora que nos lo impida (como que el servidor decida morir para esa fecha, se nos borre todo lo que hemos hecho hasta ahora o un oso se nos coma las manos A TODOS), liberaremos el parche con la traducción del Tales of the Abyss <strong>a mediados de julio</strong>. Es decir, en poco más de dos meses.</p>
<p>Si no fuéramos estudiantes y no tuviéramos un mes de junio <em>completito</em> (T_T), quizá incluso podría estar listo unas semanas antes, pero desgraciadamente no es el caso así que no queda más remedio que llevar la fecha hasta julio. En cualquier caso, esperamos y deseamos que podáis disfrutar durante el verano de esta gran aventura completamente en español.</p>
<p class="Centrado" style="margin-top: 30px;"><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/05/portada-small.jpg" alt="Portada Pequeña TOA" /></p>
<p class="Centrado"><em>¡Pronto!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/fecha-de-publicacion-de-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Capturas de Suzumiya Haruhi no Yakusoku en español</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/capturas-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-en-espanol/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/capturas-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-en-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 07:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[SHNY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/capturas-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-en-espanol/</guid>
		<description><![CDATA[Como bien *descubristeis* en el último post que publiqué hace unos días, el nuevo proyecto que tenemos en marcha es el Suzumiya Haruhi no Yakusoku de PSP (La Promesa de Haruhi Suzumiya, en español), una novela visual basada en el universo de Haruhi Suzumiya que se publicó a finales del año pasado en Japón y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como bien *descubristeis* en el último post que publiqué hace unos días, el nuevo proyecto que tenemos en marcha es el <strong>Suzumiya Haruhi no Yakusoku</strong> de PSP (<em>La Promesa de Haruhi Suzumiya</em>, en español), una novela visual basada en el universo de Haruhi Suzumiya que se publicó a finales del año pasado en Japón y que apostaría el dedo meñique del pie izquierdo a que jamás llegará a España.</p>
<p>No solemos anunciar lo que estamos haciendo hasta que llevamos cerca de un cuarto del trabajo hecho —y ahora llevamos bastante, bastante menos—, pero es más que posible que esta traducción la vayamos liberando &#8220;por capítulos&#8221;, y así os ponemos sobre aviso tanto a los que puedan estar interesados en el juego, como a los grupos que se estén planteando traducirlo.</p>
<p>En cualquier caso, más abajo pongo unas cuantas capturas del principio del juego, por aquello de que el movimiento se demuestra andando, y todo eso.</p>
<p>Por otro lado, el proyecto de traducción del Tales of the Abyss sigue en marcha, y ayer cumplió un año desde que lo anunciamos. Seguimos testeando y todo eso; va a quedar una cosa fetén, hamijos.</p>
<p> <a href="http://blog.tales-tra.com/capturas-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-en-espanol/#more-57" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/capturas-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-en-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Balance de la situación actual</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/balance-de-la-situacion-actual/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/balance-de-la-situacion-actual/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 08:04:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anuncios]]></category>

		<category><![CDATA[TOE]]></category>

		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<category><![CDATA[TOD]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/balance-de-la-situacion-actual/</guid>
		<description><![CDATA[Hace más de tres meses que no publicamos ninguna noticia, y a pesar de que en los comentarios de los posts y —sobre todo— en el foro hemos tenido mucha actividad, quizá haya dado la sensación de que esto estaba un poco muerto. Por eso, y porque hay bastantes novedades, voy a explicar un poco [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace más de tres meses que no publicamos ninguna noticia, y a pesar de que en los comentarios de los posts y —sobre todo— en el <a href="http://foro.tales-tra.com">foro</a> hemos tenido mucha actividad, quizá haya dado la sensación de que esto estaba un poco muerto. Por eso, y porque hay bastantes novedades, voy a explicar un poco qué hemos estado haciendo todo este tiempo.</p>
<h3>Tales of the Abyss</h3>
<p>Por un lado, hemos seguido con la <a href="http://toa.tales-tra.com">traducción de <strong>Tales of the Abyss</strong></a>. El juego está traducido desde principios de noviembre (o al menos, la inmensísima mayoría; hemos dejado para el final los nombres de los enemigos y pequeñas cosillas así), pero no hemos liberado la traducción por el simple hecho de que queremos que quede lo mejor posible. Habiendo revisado los textos mil veces, todavía encontramos fallos de concordancia en los diálogos (tratar a una sola persona como si fueran varias, etc.), además de erratas y fallos ortográficos más o menos llamativos. Y habiéndonos pegado casi un año con el proyecto, preferimos tardar un poco más y que quede perfecto, a soltarlo ya y que a pesar de todo el esfuerzo, acabe siendo una basura.</p>
<p>El problema es que comprobar la traducción, conversación por conversación, personaje por personaje, pasándonos el juego en la propia PS2 varias veces, es un proceso tremeeeendamente lento. En Tales of the Abyss, al margen de los personajes que participan en la historia —y que ya tienen diálogos para dar y vender—, hay centenares de personajes secundarios con los que puedes hablar, y cada uno dice como mínimo dos frases&#8230; que cambian según va avanzando la historia. Si vas de camino a reunirte con un personaje importante y hablas con un soldado en un ascensor, por poner un ejemplo, te dirá algo diferente de lo que te dirá cuando hagas el camino de vuelta; y así con todos los personajes y todas las situaciones. Y obviamente, cada vez que encontramos un error tenemos que apuntarlo para después acudir a los textos y arreglarlos&#8230; así que en definitiva, hay muchísimo trabajo de revisión. Y hey, sólo podemos dedicarle ratos libres.</p>
<p>Por otro lado, hemos encontrado algún que otro bug que ya hemos solucionado (un par de ellos eran bastante importantes, porque impedían continuar jugando), pero queremos comprobar que no se reproducen a lo largo del juego para que no pase como pasó con la primera distribución de la tradu del <strong><a href="http://toe.tales-tra.com">Tales of Eternia</a></strong>, que cascaba en un punto del juego y tuvimos que sacar deprisa y corriendo una revisión.</p>
<p>Pero en cualquier caso, al margen de la revisión propiamente dicha de los textos y la depuración de bugs, el principal problema que hemos tenido, y que nos ha ralentizado mucho, ha sido de organización.</p>
<p>Para explicarlo voy a hacer un inciso: alguna vez hemos dicho que utilizamos un editor online para traducir, para tener todos los textos en un servidor y poder acceder desde cualquier lugar, varias personas a la vez y con bastantes funcionalidades para hacer la traducción y revisión más fácil. Lo llamamos ACME, y lo programó soywiz.</p>
<p><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/03/acme.jpg' title='Acme 1.0'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/03/acme-small.jpg' alt='Acme 1.0' style="border: 1px dotted #8bbc6d; padding: 5px;"/></a></p>
<p>(No es bonito, pero nos hace la vida más cómoda xd).</p>
<p>Volviendo al TOA, debido a la forma de repartir los datos del juego en el DVD, todos o casi todos los textos están repetidos varias veces para permitir un acceso más rápido del lector de la consola a la información, así que en un principio eliminamos todas las frases repetidas para evitarnos tener centenares de miles de bloques de texto repitiéndose una y otra vez en ACME.</p>
<p>El problema fue que a pesar de que la mayoría de frases eran únicas y podíamos ignorar sus redundancias, hay unas cuantas que aparecen varias veces en el juego y que aunque en inglés son iguales, a la hora de traducirlas se hace de forma distinta (arg, maldito <em>you = tú/vosotros</em> T_T). En definitiva, teníamos que poder acceder a las frases repetidas que nos cargamos por error, pero sin volvernos locos teniéndolas TODAS repetidas.</p>
<p>Para poder hacerlo bien, decidimos dar el salto a ACME 2, una versión nueva con una forma de manejar los proyectos muy mejorada y mayores funcionalidades, que nos iba a permitir expandir el script del juego y poder arreglar esas frases deslucidas sin quebraderos de cabeza&#8230; pero como suele pasar, al final ACME 2 ha resultado ser un hueso duro de roer y su desarrollo se nos ha atascado a base de bien. Esto, unido a los exámenes de febrero y a otros temas laborales y personales de los miembros (y desmotivación, para qué vamos a engañarnos), ha hecho que desde después de Navidad hasta ahora hayamos hecho más bien poca cosa.</p>
<p>Ahora, una vez nos hemos quitado una buena cantidad de problemas, nos hemos puesto las pilas y hemos decidido dejar de lado ACME 2 y seguir con el primero, intentando una pirula que no estamos muy seguros de que vaya a salir bien, pero que al menos nos permitirá avanzar más allá del punto en el que estamos. Y por supuesto, seguimos testeando al margen de estos problemillas técnicos.</p>
<p>En definitiva, todavía nos queda trabajo por hacer antes de liberar la traducción, pero la cosa sigue avanzando pasito a pasito.</p>
<h3>Tales of Destiny</h3>
<p>A pesar de que el ritmo ha descendido bastante en estos meses (de nuevo, por la combinación fatal de Navidades y exámenes de febrero), la traducción sigue adelante. En este caso todavía no nos hemos encontrado con ningún problema técnico, entre otras cosas porque la PlayStation es una plataforma en la que en general, es bastante fácil trabajar. Al menos, comparando con PS2 xD</p>
<p>Personalmente no estoy muy puesto en el tema porque yo no participo en la traducción, pero si queréis preguntar cualquier cosa a los chicos del Destiny, podéis hacerlo <a href="http://foro.tales-tra.com/viewforum.php?f=48">aquí</a>.</p>
<h3>Emulador de PSP</h3>
<p>Al margen de estos dos proyectos, soywiz comenzó hace unas semanas un emulador de PSP para Windows. Pretendía llevarlo un poco en la sombra —básicamente porque es un emulador un poco <em>especial</em>—, pero al final se ha publicado en un par de sitios a raíz de una consulta que hizo en un foro de desarrolladores, y ha preferido <b><a href="http://foro.tales-tra.com/viewtopic.php?f=59&#038;t=947">anunciarlo en nuestro foro</a></b> para que nadie se lleve a engaño.</p>
<p>También podéis encontrar información en <a href="http://www.soywiz.com/d/pspemulator/"><strong>su web personal</strong></a>. En cualquier caso, ya os aviso de que no es un emulador pensado para jugar a juegos, sino más bien como ayuda para desarrolladores y tal&#8230; así que tampoco esperéis jugar a nada comercial en él. Al menos, por ahora.</p>
<h3>Nuevo proyecto en marcha</h3>
<p>Y por último, me llena de orgullo y satisfacción anunciar que hemos comenzado OTRO proyecto nuevo, montando otro <em>equipo</em> (por llamarlo de alguna manera) compuesto fundamentalmente por dos nuevos fichajes en Tales Translations: Zhertarus y Héctor. Y eh, esta vez estamos traduciendo directamente del japonés. Quizá alguno ya sepa qué juego es (<em>guiño</em>, <em>guiño</em>), pero por ahora diré que es de PSP y no tiene nada que ver con la saga Tales. De hecho, posiblemente a la mayoría de vosotros os defraude y os parezca una pérdida de tiempo, pero nos apetecía traducirlo y así va a ser.</p>
<p>Por supuesto, no va a interferir con las otras dos traducciones porque las están haciendo personas diferentes, y pronto sacaremos vídeos y capturas. De hecho, es más que probable que, a diferencia de las traducciones de los Tales, la vayamos liberando conforme la vayamos teniendo. Por suerte el estilo de juego lo permite :)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Y en fin, poco más puedo contar. Ya veis que entre unos asuntos y otros, hemos estado bastante ocupados estos meses, y esto sigue adelante. No olvidéis pasar por <a href="http://foro.tales-tra.com">el <strong>foro</strong></a> (donde hablamos de una selecta variedad de temas, desde el futuro de los soportes ópticos como sistema de distribución de contenidos audiovisuales hasta las diferentes variedades del hentai, lol), o por <a href="http://foro.romhackhispano.org">Romhack Hispano</a> si queréis comenzar —o incluso publicar— una traducción hecha por vosotros mismos.</p>
<p>Son muchas horas, pero es muy gratificante, hamijos míos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/balance-de-la-situacion-actual/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tráiler de la traducción de Tales of the Abyss</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/trailer-de-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/trailer-de-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 23:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anuncios]]></category>

		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/trailer-de-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/</guid>
		<description><![CDATA[
Hace unos días terminamos la traducción del script del juego, y para celebrarlo hemos hecho dos trailers de la traducción —que no del juego—, cada uno con estilo diferente.
Tráiler uno - Tráiler dos
Visita el apartado de Ayuda al pie de página si no puedes ver los vídeos.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="Centrado"><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/11/banner-peque2.jpg" alt="" /></p>
<p>Hace unos días terminamos la traducción del <i>script</i> del juego, y para celebrarlo hemos hecho dos trailers de la traducción —que no del juego—, cada uno con estilo diferente.</p>
<p class="Centrado" style="font-size: 26px; padding-top: 30px; padding-bottom: 20px; font-weight: bold;"><a href="http://toa.tales-tra.com/traileruno" title="Ver primer tráiler">Tráiler uno</a> - <a href="http://toa.tales-tra.com/trailerdos" title="Ver segundo tráiler">Tráiler dos</a></p>
<p class="Nota PieDePagina">Visita el apartado de <u>Ayuda</u> al pie de página si no puedes ver los vídeos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/trailer-de-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Novedades en la traducción de Tales of the Abyss</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss-2/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 11:06:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss-2/</guid>
		<description><![CDATA[Estamos a punto de terminar la traducción del script principal, es decir, todos los diálogos que aparecen a lo largo del juego. A partir de ahora falta traducir algunos pequeños detalles, seguir con el romhacking y hacer la mayor parte de la revisión.
Revisar el juego nos llevará mucho menos tiempo del que ha llevado traducirlo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos a punto de terminar la traducción del <em>script</em> principal, es decir, todos los diálogos que aparecen a lo largo del juego. A partir de ahora falta traducir algunos pequeños detalles, seguir con el romhacking y hacer la mayor parte de la revisión.</p>
<p>Revisar el juego nos llevará mucho menos tiempo del que ha llevado traducirlo, pero implica releer los diálogos uno a uno y pasarse el juego varias veces. Podéis seguir el estado de la revisión en <a href="http://blog.tales-tra.com/estado-de-la-traduccion/">este post</a>, con barritas de colores y demás.</p>
<p>Así que paciencia, que ya queda poco.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Vídeos del principio traducido del Tales of the Abyss</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/videos-del-principio-traducido-del-tales-of-the-abyss/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/videos-del-principio-traducido-del-tales-of-the-abyss/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2007 13:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>PacoChan</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/videos-del-principio-traducido-del-tales-of-the-abyss/</guid>
		<description><![CDATA[Os presentamos dos nuevos vídeos en los que se puede ver el principio del Tales of the Abyss traducido al castellano. Evidentemente, aún hay algunas cosas en inglés, algún que otro fallo tipográfico, y cosas por el estilo, pero todo eso se irá arreglando poco a poco. Por ahora esto es simplemente un adelanto para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Os presentamos dos nuevos vídeos en los que se puede ver el principio del Tales of the Abyss traducido al castellano. Evidentemente, aún hay algunas cosas en inglés, algún que otro fallo tipográfico, y cosas por el estilo, pero todo eso se irá arreglando poco a poco. Por ahora esto es simplemente un adelanto para poder ver en movimiento cómo va quedando la traducción.</p>
<object height="350" width="425">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5876qh4DKco"></param>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/5876qh4DKco" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350"></embed></object>
</p>
<object height="350" width="425">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6wa2Vr7MO2o"></param>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/6wa2Vr7MO2o" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/videos-del-principio-traducido-del-tales-of-the-abyss/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Novedades en la traducción de Tales of the Abyss</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Aug 2007 18:44:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/</guid>
		<description><![CDATA[En las últimas semanas las barritas de progreso de este post han avanzado más bien poco, y quizá haya dado la sensación de que estábamos dejando un poco de lado el TOA. La realidad es que esas barras sólo indican el progreso en la traducción del script, los objetos, las skits y poco más; el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En las últimas semanas las barritas de progreso de <a href="http://blog.tales-tra.com/estado-de-la-traduccion/">este post</a> han avanzado más bien poco, y quizá haya dado la sensación de que estábamos dejando un poco de lado el TOA. La realidad es que esas barras sólo indican el progreso en la traducción del <strong>script</strong>, los <strong>objetos</strong>, las <strong>skits</strong> y poco más; el resto —el hacking del juego, los menús, minijuegos, etc.— <strong>no lo podemos cuantificar</strong>, y es en estos aspectos en los que nos hemos centrado estas semanas.</p>
<p>El frente en el que más hemos avanzado ha sido el <strong>romhacking</strong>. Soywiz ha logrado localizar y reprogramar las rutinas relacionadas con las fuentes, por lo que podremos utilizar los acentos y demás caracteres extra<strong>ñ</strong>os que tiene nuestro idioma sin problemas. En <a href="http://foro.tales-tra.com/viewtopic.php?f=15&#038;t=519"><strong>este post</strong></a> del foro tenéis más información.</p>
<p>Además, ha probado a insertar los textos ya traducidos, y ha hecho unas cuantas capturas:</p>
<div><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/tachan-xd.jpg' title='2007-08-15 Avances 1'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/tachan-xd.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 1' class="izquierda" style="margin: 5px;"/></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/special_chars.jpg' title='2007-08-15 Avances 2'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/special_chars.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 2' class="izquierda" style="margin: 5px;" /></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_1.jpg' title='2007-08-15 Avances 3'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_1.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 3' class="izquierda" style="margin: 5px;" /></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_2.jpg' title='2007-08-15 Avances 4'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_2.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 4' class="izquierda" style="margin: 5px;" /></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_3.jpg' title='2007-08-15 Avances 5'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_3.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 5' class="izquierda" style="margin: 5px;" /></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skit_1.jpg' title='2007-08-15 Avances 6'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skit_1.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 6' class="izquierda" style="margin: 5px;"/></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skit_2.jpg' title='2007-08-15 Avances 7'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skit_2.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 7' class="izquierda" style="margin: 5px;"/></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/credits_1.jpg' title='2007-08-15 Avances 8'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/credits_1.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 8' class="izquierda" style="margin: 5px;" /></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_4.jpg' title='2007-08-15 Avances 9'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_4.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 9' class="izquierda" style="margin: 5px 5px 30px 5px;" /></a><a href='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_5.jpg' title='2007-08-15 Avances 10'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2007/08/skills_5.thumbnail.jpg' alt='2007-08-15 Avances 10' class="izquierda" style="margin: 5px 5px 30px 5px;" /></a></div>
<p>Las capturas son de testeo y no definitivas, así que ignorad cualquier error. Y de regalo, un vídeo de una skit:</p>
<p>
<object width="425" height="350">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TKfZlspa6gs"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/TKfZlspa6gs" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/novedades-en-la-traduccion-de-tales-of-the-abyss/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
