<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Tales Translations</title>
	
	<link>http://blog.tales-tra.com</link>
	<description>Aventuras y desventuras</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Oct 2009 11:44:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/tales-tra" type="application/rss+xml" /><feedburner:browserFriendly></feedburner:browserFriendly><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Sobre la traducción de Tales of Vesperia</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/sobre-la-traduccion-de-tales-of-vesperia/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/sobre-la-traduccion-de-tales-of-vesperia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 08:29:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Parsec</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anuncios]]></category>
		<category><![CDATA[TOV]]></category>
		<category><![CDATA[Tales of Vesperia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[
Como sabéis, Tales of es una veterana serie de videojuegos muy famosa en Japón. Allí han tenido la oportunidad de disfrutar de una docena de títulos principales dentro de la franquicia, además de otros tantos remakes o spin-offs. Sin embargo, en Occidente, la posibilidad de jugar a estos juegos en cristiano ha sido bastante más [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/10/geasstov_l0g0_psd_jpgcopy-480x263.jpg" alt="geasstov_l0g0_psd_jpgcopy" title="geasstov_l0g0_psd_jpgcopy" width="480" height="263" class="aligncenter size-medium wp-image-145" /></p>
<p>Como sabéis, <em>Tales of</em> es una veterana serie de videojuegos muy famosa en Japón. Allí han tenido la oportunidad de disfrutar de una docena de títulos principales dentro de la franquicia, además de otros tantos remakes o <em>spin-offs</em>. Sin embargo, en Occidente, la posibilidad de jugar a estos juegos en cristiano ha sido bastante más limitada. En los Estados Unidos han salido unos cuantos, pero aquí, en español y de forma oficial, solo dos.</p>
<p>Cuando se anunció el siguiente <em>Tales of</em>, primero de esta nueva generación, parecía que soplaban nuevos aires. <strong>Tales of Vesperia</strong> iba a recibir un lanzamiento prácticamente simultáneo en América del Norte y Japón, y además por primera vez se doblarían las skits al inglés. Posteriormente se confirmó su lanzamiento en Europa, y todas las noticias que leíamos indicaban que vendría con el clásico multi-5: inglés, francés, alemán, español e italiano. Nadie esperaba que se doblaran las voces al español, pero todo indicaba que los textos sí vendrían traducidos a nuestro idioma.</p>
<p><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/10/Yuri.jpg" alt="Yuri" title="Yuri" width="230" height="408" class="alignright size-full wp-image-149" />Desde la distribuidora (Atari Ibérica hasta entonces, Namco Bandai Partners Ibérica a partir de poco después), la posición oficial se mantuvo imperturbable hasta unos días antes del lanzamiento, el pasado junio. De un día para otro todo cambió: el juego llegaría finalmente al mercado en versión multi-3, y los aficionados españoles e italianos nos comeríamos los mocos.</p>
<p>Siguieron unas semanas de <a href="http://www.meristation.com/v3/des_noticia.php?id=cw4a4329a189ea2&#038;pic=GEN">mucha indignación</a> en <a href="http://www.elotrolado.net/hilo_hilo-para-protestar-tales-of-vesperia_1255851">los foros</a> en las que pudimos leer comentarios exaltados, observar el nacimiento de fútiles iniciativas e incluso a la propia distribuidora prometiendo un parche con la traducción en un futuro indeterminado.</p>
<p>Pero realmente, ¿qué ocurrió? ¿Por qué se columpió Atari de semejante manera? Bien, recientemente hemos podido contactar con algunas personas que trabajan en este mundillo de las localizaciones, y preguntando hemos sacado en claro lo siguiente:</p>
<p>En un principio, Namco Bandai contrató a un equipo en Japón para localizar el videojuego al español. Se informó a Atari de este hecho, y la distribuidora en estas tierras se quedó con esa idea. Sin embargo, más adelante, Namco Bandai cortó el presupuesto por el motivo que fuera, y las localizaciones al español e italiano se cancelaron; aún más, al parecer los japoneses <em>olvidaron</em> comentárselo a Atari, que siguió con la cantinela hasta que, ya con el juego prácticamente en las tiendas, descubrieron el pastel. De ahí que hasta el último día confirmaran a los medios que saldría en castellano cuando finalmente no fue así.</p>
<p>Uno se puede preguntar cómo es posible que no dijeran nada y que no le echaran la culpa de la situación a los de Namco, pero es bastante razonable: justo ese mes se anunció en la prensa la compra del 34% de la distribución de Atari en regiones PAL por parte de Namco Bandai Games. Como es lógico, no es muy buena idea echar mierda sobre tus nuevos socios. </p>
<p><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/10/atari-bandaipartners-480x249.jpg" alt="atari-bandaipartners" title="atari-bandaipartners" width="480" height="249" class="aligncenter size-medium wp-image-144" /></p>
<p>En conclusión, el juego *sí* se iba a traducir y de hecho el trabajo estaba en marcha, pero por motivos económicos se canceló a mitad. Problemas de comunicación entre la desarrolladora y la distribuidora <a href="http://meneame.net/story/atari-engana-diciendo-tales-of-vesperia-estaria-espanol-cuando"><strong>hicieron el resto</strong></a>. Cuatro meses después del lanzamiento, seguimos sin tener noticias del parche con la traducción y personalmente, viendo lo mal que ha vendido el juego<sup><a id="enlace-136" href="#pie-136">1</a></sup>, creo que las posibilidades de que ese parche acabe apareciendo son nulas.</p>
<p>Así pues, y afortunadamente para los amantes de estas lineales aventurillas orientales y que a la vez sean poseedores de una flamante y flasheada Xbox 360, hoy anunciamos de forma oficial lo que más o menos hemos dejado entrever durante el pasado mes:</p>
<p><strong>¡Sí, lo vamos a traducir!</strong></p>
<p>Hasta donde sabemos, será la primera traducción completa y a nivel mundial de un juego de la Xbox 360. No es la primera vez que nos metemos en un berenjenal así, porque la traducción del Tales of the Abyss no fue precisamente sencilla, pero en esta ocasión tenemos el aliciente de traducir un juego de la generación actual, que ya es algo. Y todo gracias a nuestro Dios de la ingeniería inversa, el señor Wiz.</p>
<p>Y justamente, dado que esta no es la primera vez que hacemos algo así (de hecho, es el cuarto <em>Tales of</em> con el que nos ponemos; de Tales of Destiny habrá noticias pronto), en esta ocasión hemos decidido optimizar todo lo posible el proceso de localización del juego, de manera que trabajemos de la forma &#8220;más profesional sin ser profesionales&#8221;, una vez más, pero esta vez a un nivel superior.</p>
<p>Así que llevamos un par de semanas escribiendo recomendaciones a la traducción, protocolos a seguir, pactando listas de términos y en general, realizando todo el trabajo previo que una vez que esté &#8220;atado y bien atado&#8221; nos permitirá traducir y revisar con más calidad y ofrecer un &#8220;producto&#8221; del que podamos estar muy orgullosos.</p>
<p><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/10/192.168.1.192-image12-480x270.jpg" alt="192.168.1.192-image12" title="192.168.1.192-image12" width="480" height="270" class="aligncenter size-medium wp-image-152" /></p>
<p>Sin embargo, nos hemos dado cuenta de que para que nuestro parche de traducción pueda estar disponible en un periodo de tiempo razonable (menos de un año), necesitamos sangre fresca en el grupo. En el tiempo que llevamos en este mundillo del romhacking han cambiado muchas cosas para algunos de nuestros miembros: unos han empezado a trabajar, otros han comenzado estudios de postgrado y unos cuantos simplemente han perdido las ganas de hacer esta clase de cosas&#8230;</p>
<p>Por lo tanto, aprovechando que hoy anunciamos sin medias tintas el inicio de este nuevo proyecto, también convocamos un &#8220;proceso de selección&#8221; para fichar a unas cuantas personas que nos acompañen en esta aventura. Quizá pequemos de ingenuos, porque a fin de cuentas, la fantraducción de videojuegos es un hobby como otro cualquiera, y nosotros tampoco es que podamos ofrecer nada material a cambio. A lo sumo, risas en la zona privada de nuestro foro y la satisfacción de haber realizado un buen trabajo que quizá puedan disfrutar unas cuantas miles de personas.</p>
<p>En resumen, estamos buscando <strong>ocho traductores</strong> y <strong>cuatro revisores</strong> que reúnan las siguientes características:</p>
<ul>
<li><strong>Dominio del español</strong></li>
<li><strong>Buen nivel de inglés</strong></li>
<li><strong>Mucho tiempo libre y motivación</strong></li>
<li>Tales of Vesperia terminado</li>
<li>Experiencia previa en traducciones</li>
</ul>
<p>Si crees que tú o algún amigo tuyo reúne estas cualidades, escríbenos a <strong>staff@tales-tra.com</strong>, y cuéntanos en unas pocas líneas por qué te gustaría unirte a este proyecto, qué preferirías hacer (traducir o revisar), cuánto tiempo le podrías dedicar y si alguna vez has traducido algo. Si nos gusta lo que leemos, se te realizará una pequeña prueba de traducción y si todo va bien entrarías a formar parte del grupo.</p>
<p>La verdad es que todo esto puede sonar un poco lol, pero creemos que es necesario por lo menos intentar buscar a gente motivada y que valga. De esta manera tendremos una traducción muy cuidada, que ha sido siempre nuestro objetivo.</p>
<p>En cualquier caso, hoygancitos varios, absteneos de escribir, por favor.</p>
<div class="PieDePagina" id="pie-136">
1. Para que os hagáis una idea, las siguientes cifras son el número de gamertags registrados en España que han jugado por lo menos una vez a alguno de estos JRPG. Obviamente no es, por muchas y evidentes razones, el número de copias vendidas, pero sí sirve para observar cómo ha &#8220;penetrado&#8221; cada juego en el mercado español.</p>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" style="margin: 10px 0;">
<tbody>
<tr>
<td style="padding-right: 10px;">10652 </td>
<td>Lost Odyssey</td>
</tr>
<tr>
<td>8884 </td>
<td>Blue Dragon</td>
</tr>
<tr>
<td>5089 </td>
<td>Eternal Sonata</td>
</tr>
<tr>
<td>2657 </td>
<td>The Last Remnant</td>
</tr>
<tr>
<td>2393 </td>
<td>Star Ocean 4</td>
</tr>
<tr>
<td>1556 </td>
<td>Infinite Undiscovery</td>
</tr>
<tr>
<td>662 </td>
<td>Tales of Vesperia</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>(Datos obtenidos de mygamercard.net). [<a href="#enlace-136">↩</a>]</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/sobre-la-traduccion-de-tales-of-vesperia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Nos echa alguien una manita?</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/nos-echa-alguien-una-manita/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/nos-echa-alguien-una-manita/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 10:30:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
				<category><![CDATA[TOV]]></category>
		<category><![CDATA[Tales of Vesperia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[Nos vendría bien la colaboración de alguna alma cándida con una Xbox 360 flasheada y el Tales of Vesperia original en su haber, y a la que no le importe quemar un par de dvds de doble capa con pocas expectativas de éxito. Estamos dando los primeros pasos en el hackeo del juego y aunque [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nos vendría bien la colaboración de alguna alma cándida con una <strong>Xbox 360 flasheada</strong> y el <strong>Tales of Vesperia original</strong> en su haber, y a la que no le importe quemar un par de dvds de doble capa con pocas expectativas de éxito. Estamos dando los primeros pasos en el hackeo del juego y aunque para hacer pruebas intensivamente ya tenemos una consola debug, queremos comprobar si los cambios en el juego se los comería sin quejarse una retail flasheada.</p>
<p><a href="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/09/1921681192-image1.jpg"><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/09/1921681192-image1-480x270.jpg" alt="" title="1921681192-image1" width="480" height="270" class="alignnone size-medium wp-image-117" /></a></p>
<p>Si te viene bien y tienes ganas de hacer un par de pruebas y algún dvd virgen a mano, deja un comentario en este post con una <strong>dirección de contacto</strong> en el campo de email. ¡Gracias de antebrazo!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/nos-echa-alguien-una-manita/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Y por fin se revela el misterio!</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/y-por-fin-se-revela-el-misterio/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/y-por-fin-se-revela-el-misterio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Aug 2009 22:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>PacoChan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anuncios]]></category>
		<category><![CDATA[BANJO]]></category>
		<category><![CDATA[Tales Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Kazooie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[Pues como algunos han averiguado con la sutil y sencilla pista de la anterior noticia, sí, el proyecto de traducción secreto es&#8230;

Se trata de un proyecto mucho más pequeño que el Tales of the Abyss y el Tales of Eternia, por lo que se ha podido realizar en relativamente poco tiempo. Pero aun así es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues como algunos han averiguado con la sutil y sencilla pista de la anterior noticia, sí, el proyecto de traducción secreto es&#8230;</p>
<p><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/08/banjo-logo.jpg" alt="" title="Banjo-Kazooie" width="400" height="180" class="aligncenter size-full wp-image-107" /></p>
<p>Se trata de un proyecto mucho más pequeño que el Tales of the Abyss y el Tales of Eternia, por lo que se ha podido realizar en relativamente poco tiempo. Pero aun así es un juego que gana bastante traducido, sobre todo por los insultos de Kazooie y las rimas de Grunty.</p>
<p>¿Y os pensabais que simplemente diríamos de qué juego se trata y ya está, verdad? ¡Pues NO! Porque además&#8230;</p>
<p><strong>¡El juego está totalmente traducido, revisado, y el parche ya disponible para descargar</strong>! </p>
<p>Y como de costumbre, el proceso de parcheo es el más sencillo posible. Simplemente hay que pulsar Parchear, elegir la rom, ¡y ya lo tendréis traducido y listo para jugar!</p>
<div align="center" style="margin-top:40px; margin-bottom:40px"><a href="http://banjo.tales-tra.com/img/capturas/02.jpg"><img alt="" src="http://banjo.tales-tra.com/img/capturas/02.th.jpg" title="Banjo" class="alignnone" width="192" height="144" /></a>   <a href="http://banjo.tales-tra.com/img/capturas/08.jpg"><img alt="" src="http://banjo.tales-tra.com/img/capturas/08.th.jpg" title="Banjo" class="alignnone" width="192" height="144" /></a><br />
<a href="http://banjo.tales-tra.com/img/capturas/14.jpg"><img alt="" src="http://banjo.tales-tra.com/img/capturas/14.th.jpg" title="Banjo" class="alignnone" width="192" height="144" /></a>   <a href="http://banjo.tales-tra.com/img/capturas/03.jpg"><img alt="" src="http://banjo.tales-tra.com/img/capturas/03.th.jpg" title="Banjo" class="alignnone" width="192" height="144" /></a></div>
<p>Podéis descargar el parcheador en la web: <a href="http://banjo.tales-tra.com/">http://banjo.tales-tra.com/</a>. Allí también encontraréis instrucciones, preguntas más frecuentes, más imágenes, vídeos, etc.</p>
<p>¡Así que esperemos que lo disfrutéis!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/y-por-fin-se-revela-el-misterio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción de N64 va viento en popa</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/la-traduccion-de-n64-va-viento-en-popa/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/la-traduccion-de-n64-va-viento-en-popa/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 20:37:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>PacoChan</dc:creator>
				<category><![CDATA[BANJO]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Nintendo 64]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[Eso es, ya va quedando poco para terminar la traducción de este misterioso juego para que lo podáis jugar en español del bueno. Permaneced atentos durante las próximas semanas&#8230;

Espero que la traducción la disfrutéis tanto como el hombre de la foto&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eso es, ya va quedando poco para terminar la traducción de este misterioso juego para que lo podáis jugar en español del bueno. Permaneced atentos durante las próximas semanas&#8230;</p>
<p><a href="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/07/jarl.jpg"><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/07/jarl-300x191.jpg" alt="" title="LOL" width="300" height="191" class="alignnone size-medium wp-image-101" /></a></p>
<p>Espero que la traducción la disfrutéis tanto como el hombre de la foto&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/la-traduccion-de-n64-va-viento-en-popa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva traducción en curso</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/nueva-traduccion-en-curso/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/nueva-traduccion-en-curso/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 16:50:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>PacoChan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anuncios]]></category>
		<category><![CDATA[BANJO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Pues sí, desde hace un tiempecillo se está llevando a cabo una nueva traducción. Algunos se estarán diciendo: &#8220;¡¿OTRA?! ¡¡¡¡Pero si aún tienen muchas cosas pendientes sin acabar!!!11!&#8221;
Y es cierto, pero no os preocupéis. Tenemos a mucha gente en el grupo, y los que están con los proyectos hasta ahora anunciados, siguen trabajando en ellos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues sí, desde hace un tiempecillo se está llevando a cabo una nueva traducción. Algunos se estarán diciendo: <em>&#8220;¡¿OTRA?! ¡¡¡¡Pero si aún tienen muchas cosas pendientes sin acabar!!!11!&#8221;</em></p>
<p>Y es cierto, pero no os preocupéis. Tenemos a mucha gente en el grupo, y los que están con los proyectos hasta ahora anunciados, siguen trabajando en ellos cuando tienen tiempo libre y pueden. Así que este nuevo proyecto no supone ningún trabajo de más para estas personas.</p>
<p>El juego en cuestión, es un juego de Nintendo 64. Uno de esos grandes juegos, que todo aquel que tiene la mencionada consola, no le debería faltar en la estantería. Pero el nombre del juego se revelará próximamente. Así que por ahora, podéis ir especulando de qué juego se trata. ¡A ver quién lo acierta!</p>
<div id="attachment_88" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2009/06/n64-300x279.png" alt="Un clásico de Nintendo 64 volverá a resurgir... ¡y en español!" title="n64" width="300" height="279" class="size-medium wp-image-88" /><p class="wp-caption-text">Un clásico de Nintendo 64 volverá a resurgir... ¡y en español!</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/nueva-traduccion-en-curso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>44</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Capítulos del 10 al 14 del Tales of the Abyss</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/capitulos-del-10-al-14-del-tales-of-the-abyss/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/capitulos-del-10-al-14-del-tales-of-the-abyss/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 00:11:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>PacoChan</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNAC]]></category>
		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[Pues sí. Vamos con algo de retraso, pero cuando sacamos algo, lo sacamos de cuatro en cuatro para intentar compensar.
En estos capítulos ya se puede ir viendo como la historia se adentra en temas más profundos y concretos, como el pasado de algunos personajes, mientras continúan con su viaje.
Y como siempre, os traemos estos capítulos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues sí. Vamos con algo de retraso, pero cuando sacamos algo, lo sacamos de cuatro en cuatro para intentar compensar.</p>
<p>En estos capítulos ya se puede ir viendo como la historia se adentra en temas más profundos y concretos, como el pasado de algunos personajes, mientras continúan con su viaje.</p>
<p>Y como siempre, os traemos estos capítulos con la mejor calidad posible tanto de traducción como de imagen y sonido.</p>
<p>Se puede descargar, como siempre, de nuestro <a href="http://gnac.tales-tra.com">tracker</a>.</p>
<p>Así que esperemos que os guste y&#8230; ¡que la fuerza de Luke os acompañe!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/capitulos-del-10-al-14-del-tales-of-the-abyss/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Capítulos del cinco al nueve de Tales of the Abyss</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/capitulos-del-cinco-al-nueve-de-tales-of-the-abyss/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/capitulos-del-cinco-al-nueve-de-tales-of-the-abyss/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 21:20:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>PacoChan</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNAC]]></category>
		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[Desde hace un par de semanas, hemos ido subiendo al tracker los capítulos del cinco al nueve. Sentimos haceros esperar, pero entre estudios, trabajo, intentos de conquistar el mundo con pepinos mutantes y demás, no hemos podido seguir el ritmo de la serie. Pero nos intentamos poner al día.
Los podéis descargar en nuestro tracker.
Esperemos que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Desde hace un par de semanas, hemos ido subiendo al tracker los capítulos del cinco al nueve. Sentimos haceros esperar, pero entre estudios, trabajo, intentos de conquistar el mundo con pepinos mutantes y demás, no hemos podido seguir el ritmo de la serie. Pero nos intentamos poner al día.</p>
<p>Los podéis descargar en nuestro <a href="http://gnac.tales-tra.com/">tracker</a>.</p>
<p>Esperemos que os gusten.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/capitulos-del-cinco-al-nueve-de-tales-of-the-abyss/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Capítulos dos, tres y cuatro de Tales of the Abyss, y Byousoku 5 cm</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/capitulos-dos-tres-y-cuatro-de-tales-of-the-abyss-y-byousoku-5-cm/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/capitulos-dos-tres-y-cuatro-de-tales-of-the-abyss-y-byousoku-5-cm/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 01:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNAC]]></category>
		<category><![CDATA[TOA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/capitulos-dos-tres-y-cuatro-de-tales-of-the-abyss-y-byousoku-5-cm/</guid>
		<description><![CDATA[Desde hace unos días están colgados en el tracker el segundo, tercer y cuarto capítulo del anime de Tales of the Abyss subtitulado. Nos hemos pegado unas semanas sin publicar ninguno básicamente por falta de tiempo, pero nos hemos redistribuido el trabajo para que no dependa todo de una sola persona, y así no se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Desde hace unos días están colgados en <a href="http://gnac.tales-tra.com">el tracker</a> el segundo, tercer y cuarto capítulo del anime de <strong>Tales of the Abyss</strong> subtitulado. Nos hemos pegado unas semanas sin publicar ninguno básicamente por falta de tiempo, pero nos hemos redistribuido el trabajo para que no dependa todo de una sola persona, y así no se nos formen cuellos de botella semana sí y semana también.</p>
<p>Los capítulos siguen la tendencia del primero: 720p y unos 400 megas por capítulo. Es bastante, pero la verdad es que se ve de puta madre. En el tracker podéis ver capturillas, sinopsis y todo eso.</p>
<p>Intentaremos pillar el ritmo de emisión a lo largo de estos días, y en principio ya podremos ir tirando semana a semana sin mucho retraso.</p>
<h3>Cinco centímetros por segundo</h3>
<p>Por otro lado, desde hace ya bastante estamos distribuyendo <a href="http://gnac.tales-tra.com">nuestra versión</a> de <strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/5_Centímetros_Por_Segundo">Byousoku 5 cm</a></strong>, o <em>Cinco centímetros por segundo</em>, una película que sencillamente tenéis que ver. Sólo la pasamos a 1080p, y pesa poco más de dos gigas, pero es una pasada visual, (y la historia es tierna como ella sola). Además, se puede ver en una PS3 o Xbox 360 sin tener que hacer pirulas extrañas, y posiblemente lo agradeceréis, porque ésta es de esas películas por las que merece la pena gastarse un dineral en una tele HD, maldita sea.</p>
<p>Ésta fue, además, la primera película que fantradujimos, pero ya sigue las pautas que nos marcamos desde el primer momento: no tiene karaokes, ni formulas de tratamiento en plan -kun y -chan, ni palabros japoneses metidos a saco, porque preferimos hacerlo de esta otra manera. Para todo aquel que realmente aprecie esta clase de cosas, los chicos de Kamineko hicieron <a href="http://kaminekofansub.wordpress.com/2008/07/19/18/">un trabajo cojonudo</a> con la misma película, y precisamente hoy AnimeUnderground ha lanzado <a href="http://www.aunder.org/index.php?option=content&#038;task=view&#038;id=3481">su versión</a>, que también es estupenda, así que hay bueno donde elegir.</p>
<p>Y poco más. ¡Vedla! ¡VEDLA!</p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-05.jpg' title='byousoku001.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku001.jpg' alt='byousoku001.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-07.jpg' title='byousoku002.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku002.jpg' alt='byousoku002.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-09.jpg' title='byousoku003.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku003.jpg' alt='byousoku003.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-11.jpg' title='byousoku004.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku004.jpg' alt='byousoku004.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-12.jpg' title='byousoku005.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku005.jpg' alt='byousoku005.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-14.jpg' title='byousoku006.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku006.jpg' alt='byousoku006.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-15.jpg' title='byousoku007.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku007.jpg' alt='byousoku007.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-16.jpg' title='byousoku008.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku008.jpg' alt='byousoku008.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-17.jpg' title='byousoku009.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku009.jpg' alt='byousoku009.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-20.jpg' title='byousoku010.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku010.jpg' alt='byousoku010.jpg' /></a></p>
<p><a href='http://gnac.tales-tra.com/fansub/20080816-Byousoku5cm/5cm-03.jpg' title='byousoku011.jpg'><img src='http://blog.tales-tra.com/wp-content/uploads/2008/11/byousoku011.jpg' alt='byousoku011.jpg' /></a></p>
<p style="text-align: center; margin-top: -10px;"><em>¡¡VEDLAAAAA!!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/capitulos-dos-tres-y-cuatro-de-tales-of-the-abyss-y-byousoku-5-cm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anime de Tales of the Abyss, capítulo uno</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/anime-de-tales-of-the-abyss-capitulo-1/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/anime-de-tales-of-the-abyss-capitulo-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2008 21:26:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anuncios]]></category>
		<category><![CDATA[GNAC]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[TOA]]></category>
		<category><![CDATA[Tales Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/anime-de-tales-of-the-abyss-capitulo-1/</guid>
		<description><![CDATA[Hace cosa de una semana comenzó la emisión del anime basado en la historia, personajes y mundo de Tales of the Abyss en la televisión japonesa. Como llevábamos un tiempo planteándonos diversificar actividades (porque traducir juegos está muy bien, pero es un proceso muuuy largo y muuuy pesado), hemos aprovechado esta oportunidad para lanzarnos, y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace cosa de una semana comenzó la emisión del anime basado en la historia, personajes y mundo de Tales of the Abyss en la televisión japonesa. Como llevábamos un tiempo planteándonos diversificar actividades (porque traducir juegos está muy bien, pero es un proceso muuuy largo y muuuy pesado), hemos aprovechado esta oportunidad para lanzarnos, y <strong>publicar nuestra propia versión traducida de la serie</strong>.</p>
<p>Para ello, hemos creado una nueva <em>marca</em>, por decirlo de alguna manera, bajo la cual distribuiremos los contenidos que no sean puramente juegos. Esta marca es GNAC. Como digo, utilizaremos ese nombre a la hora de hacer cosas que no tengan que ver con juegos, aunque en el caso de la serie de Tales of the Abyss, hemos incluido la etiqueta [Tales Translations] en el nombre de los archivos para que sea fácil de identificar hasta que GNAC esté medianamente asentado.</p>
<p style="text-align: center; margint: 10px 0;"><img src="http://gnac.tales-tra.com/i/gnac.png" alt="null" /></p>
<p>Para que no haya ningún tipo de duda, he aquí una declaración de principios:</p>
<p>1.- <strong>No vamos a utilizar karaokes</strong>. Creemos que si la apertura y el cierre de una serie están concebidos sin karaokes, no es de recibo añadirlos por nuestra cara bonita. Es tradición en casi todos los fansubs, pero no nos gustan así que, en principio y excepto en casos puntuales, no los haremos.</p>
<p>Si una canción es relevante para la historia, obviamente se traducirá, pero nunca con karaoke.</p>
<p>2.- <strong>No vamos a utilizar términos japoneses metidos con calzador</strong>, ni las clásicas fórmulas de tratamiento (-kun, -chan y demás) que se usan en los fansubs, porque existiendo palabras en castellano que expresan prácticamente lo mismo, preferimos traducirlo todo. Tampoco sería muy coherente, si hasta ahora en los juegos no los hemos usado —al traducir directamente de las versiones oficiales inglesas—, empezar a meter términos típicamente otaku por los lulz.</p>
<p>3.- <strong>El número de notas del traductor tenderá a cero</strong>, porque prácticamente cualquier cosa se puede traducir sin necesidad de tirar de eso, que en la práctica enguarra más que otra cosa.</p>
<p>4.- <strong>Usaremos español de España</strong>, lógicamente. Con modismos, como hemos hecho hasta ahora.</p>
<p>Y creo que ya está. Avisamos de antemano para que nadie pierda su tiempo con nosotros si es fan de los karaokes y cosas así, porque intentaremos seguir estos puntos en todo lo que hagamos. De hecho, es posible que muchos de los que estáis suscritos al feed o a las actualizaciones por email no queráis saber nada de todo esto, así que no dudéis en desuscribiros, porque nada nos gustaría menos que resultar pesados. Pensándolo bien, a partir de este post <strong>desactivaremos los avisos por email</strong>, aunque se mantendrán los feeds.</p>
<p>Por lo demás, en el foro hemos creado una sección donde iremos poniendo hilos respecto a los distintos lanzamientos, para poder hablar ahí. El primer capítulo de la serie de Tales of the Abyss se discute <a href="http://foro.tales-tra.com/viewtopic.php?f=75&#038;t=1608">aquí</a>.</p>
<p>En <a href="http://gnac.tales-tra.com">nuestro tracker</a> podéis <strong>descargar el capítulo</strong> por torrent, o tirando de MegaUpload.</p>
<p><span id="more-65"></span><br />
<a href="http://gnac.tales-tra.com/fansub/20081009-TalesOfTheAbyss/snaps/toa-01-003.jpg"><img src="http://gnac.tales-tra.com/fansub/20081009-TalesOfTheAbyss/snaps/toa-01-003.th.jpg" alt="Imagen" /></a><br />
<a href="http://gnac.tales-tra.com/fansub/20081009-TalesOfTheAbyss/snaps/toa-01-005.jpg" class="postlink"><img src="http://gnac.tales-tra.com/fansub/20081009-TalesOfTheAbyss/snaps/toa-01-005.th.jpg" alt="Imagen" /></a><br />
<a href="http://gnac.tales-tra.com/fansub/20081009-TalesOfTheAbyss/snaps/toa-01-006.jpg" class="postlink"><img src="http://gnac.tales-tra.com/fansub/20081009-TalesOfTheAbyss/snaps/toa-01-006.th.jpg" alt="Imagen" /></a><br />
<a href="http://gnac.tales-tra.com/fansub/20081009-TalesOfTheAbyss/snaps/toa-01-008.jpg" class="postlink"><img src="http://gnac.tales-tra.com/fansub/20081009-TalesOfTheAbyss/snaps/toa-01-008.th.jpg" alt="Imagen" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/anime-de-tales-of-the-abyss-capitulo-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estado actual de Suzumiya Haruhi no Yakusoku y anuncio de traducción al inglés</title>
		<link>http://blog.tales-tra.com/estado-actual-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-y-anuncio-de-traduccion-al-ingles/</link>
		<comments>http://blog.tales-tra.com/estado-actual-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-y-anuncio-de-traduccion-al-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Sep 2008 04:51:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mr Heston</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[SHNY]]></category>
		<category><![CDATA[Tales Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.tales-tra.com/estado-actual-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-y-anuncio-de-traduccion-al-ingles/</guid>
		<description><![CDATA[Aunque en silencio, hemos seguido trabajando en este proyecto durante todo este tiempo. Con el Tales of the Abyss terminado y el Destiny progresando satisfactoriamente, hemos tenido más tiempo y hemos podido seguir avanzando.
Si bien el límite de caracteres del script ya lo teníamos superado hace tiempo, y tres cuartos de lo mismo con los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aunque en silencio, hemos seguido trabajando en este proyecto durante todo este tiempo. Con el Tales of the Abyss terminado y el Destiny progresando satisfactoriamente, hemos tenido más tiempo y hemos podido seguir avanzando.</p>
<p>Si bien el límite de caracteres del script ya lo teníamos superado hace tiempo, y tres cuartos de lo mismo con los textos del ejecutable principal, quedaban todavía un par de cosillas que estos días hemos solucionado: los temas y preguntas de los motion portrait, y los tamaños y posiciones de los textos, para ajustarlos a nuestro gusto. En definitiva, ya está todo lo importante del hackeo terminado.</p>
<p>Al margen de estos avances, queremos anunciar que hemos absorbido el proyecto de traducción a inglés que Bababoz (y de unos días a esta parte <a href="http://zarradeth.wordpress.com/">Zarradeth</a>) estaba llevando a cabo, de modo que Zarradeth y su equipo pasan a formar parte de Tales Translations, y así podremos publicar la traducción tanto en inglés como en español. Además, nos permitirá ir más deprisa al intercambiar conocimientos, (por ejemplo, tenían problemas con el límite de caracteres que nosotros ya habíamos solucionado, así que uniendo esfuerzos su proyecto puede avanzar).</p>
<p>No obstante, y siendo sinceros, vamos escasos de traductores. Contamos con Héctor y Zhertarus, y hasta ahora Héctor ha trabajado como un auténtico titán y ha avanzado un montón, pero comprensiblemente tiene un montón de cosas que hacer al margen del grupo, y el proyecto no avanza todo lo rápido que nos gustaría.</p>
<p>Por eso, y aprovechando que lo vamos a traducir también al inglés, estamos buscando más gente. Necesitamos:</p>
<p>- Traductores Japonés -> Español o Japonés -> Inglés.<br />
- Traductores Español -> Inglés (aunque corre menos prisa).</p>
<p>Si te interesa participar en el proyecto y estás cualificado para la tarea, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del <a href="http://blog.tales-tra.com/contacto">formulario de contacto</a>.</p>
<h3>Current status of the SHNY translation, and English translation</h3>
<p>Though we have been quiet about it, we have been working on the SHNY translation for a while now. With the Tales of Abyss translation completed and the Tales of Destiny translation progressing along nicely, we&#8217;ve continued working on the Suzumiya Haruhi no Yakusoku project, and we&#8217;ve made great progress these days. The character limits of the script and main executable had already been taken care of long ago, and so have some smaller things such the motion portraits and the text size and position in the dialogs (so now we can adjust it at will).</p>
<p>In addition to the advancement of the SHNY translation, we have another announcement: We have decided to combine our efforts with the current work by Babazoz&#8217;s team (now being lead by <a href="http://zarradeth.wordpress.com/">Zarradeth</a>) and make SHNY both a Spanish and English translation. The English team had problems with the character limits in game, which we have solved, so now their translation can continue forward uninhibited.</p>
<p>Even with all these problems solved, we are still short on translators. Our current translators are Héctor and Zertarus. Héctor has worked really hard and made good progress on the game&#8217;s script, but he still has things to do outside of our projects, thus the translation isn&#8217;t getting done as fast as people (and we) wish it would.</p>
<p>Therefore, taking advantage of this announcement and presenting the fact that we will also be translating SHNY into English, we are looking for some extra help.</p>
<p>What we need:<br />
&#8211; Japanese -> Spanish or Japanese -> English translators.<br />
&#8211; Spanish <-> English translators (possibly)</p>
<p>If you&#8217;re interested in taking part in the project, and you feel qualified for the task, please <a href="http://blog.tales-tra.com/contacto">contact us</a>.</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Rg1nClnGApo&#038;hl=es&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Rg1nClnGApo&#038;hl=es&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>El sonido está jodido, pero es que la PSP es muy complicada de grabar. </p>
<p>Sound is screwed up, we know —PSP is quite difficult to record. This is just for demonstration purposes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.tales-tra.com/estado-actual-de-suzumiya-haruhi-no-yakusoku-y-anuncio-de-traduccion-al-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
