<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Tecla SAP</title>
	
	<link>http://www.teclasap.com.br/blog</link>
	<description>Dicas de inglês</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 01:52:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/</creativeCommons:license><image><link>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/</link><url>http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif</url><title>Some Rights Reserved</title></image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/teclasap" type="application/rss+xml" /><item>
		<title>Gírias: Grana</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/345197171/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/24/girias-grana/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 01:52:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[gírias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2343</guid>
		<description><![CDATA[Jack Scholes
DOUGH
[dinheiro; grana, mufunfa]

I need some dough for the shopping.
Eu preciso de grana para as compras.

No sentido original, dough é aquela massa de farinha, água, manteiga etc., usada para fazer pães ou tortas.
Also: dosh (UK)

Referência: &#8220;Slang - Gírias Atuais do Inglês&#8221; de Jack  Scholes - Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Envie essa dica
Leia outros [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><em><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/14/perfil-jack-scholes/">Jack Scholes</a></em></p>
<p><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/dough.jpg"><img class="alignright alignnone size-full wp-image-2344" style="float: right; margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="dough" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/dough.jpg" alt="" width="155" height="105" /></a><strong>DOUGH</strong><br />
[dinheiro; grana, mufunfa]</p>
<ul>
<li><span style="color: #ff0000;">I need some dough for the shopping.</span></li>
<li>Eu preciso de grana para as compras.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">No sentido original, <em>dough</em> é aquela massa de farinha, água, manteiga etc., usada para fazer pães ou tortas.</p>
<p style="text-align: justify;">Also: dosh (UK)</p>
<blockquote>
<p align="justify">Referência: &#8220;<span style="font-weight: bold">Slang - Gírias Atuais do Inglês</span>&#8221; de <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/14/perfil-jack-scholes/">Jack  Scholes</a> - Disal Editora, 2004. Leia a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/24/resenhas-de-livros-slang-girias-atuais-do-ingles/">resenha</a>.</p>
</blockquote>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2343&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2343" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title">Nenhum artigo relacionado</span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=taBtcC"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=taBtcC" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=55A3UJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=55A3UJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=gi3kiJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=gi3kiJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=lrJpnJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=lrJpnJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=2LVGLj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=2LVGLj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=FtB6Mj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=FtB6Mj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=UD2nTJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=UD2nTJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=3o7HCJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=3o7HCJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=wgBN5J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=wgBN5J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=K7gtRJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=K7gtRJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=fTpLIJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=fTpLIJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=khQttJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=khQttJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=Mb2aYJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=Mb2aYJ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/345197171" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/24/girias-grana/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/24/girias-grana/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Expressões Idiomáticas: A parte do leão</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/344120781/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/23/expressoes-idiomaticas-a-parte-do-leao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 01:50:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2383</guid>
		<description><![CDATA[
THE LION&#8217;S SHARE
[a parte do leão, a melhor parte]

They were five heirs, but John got the lion&#8217;s share.
Eram cinco herdeiros, mas John ficou com a melhor parte.


Referência: &#8220;All the Dogs are Barking - Os Animais na Língua  Inglesa&#8221; de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Envie essa dica
Leia outros artigosRespostas do teste

a) NEW [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-2384 aligncenter" title="CB011317" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/leao.jpg" alt="" width="278" height="185" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>THE LION&#8217;S SHARE</strong></p>
<p style="text-align: center;">[a parte do leão, a melhor parte]</p>
<ul>
<li><span style="color: #ff0000;">They were five <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/pronuncia-h-mudo/">heirs</a>, but John got the lion&#8217;s share.</span></li>
<li>Eram cinco herdeiros, mas John ficou com a melhor parte.</li>
</ul>
<blockquote>
<p style="text-align: justify">Referência: &#8220;<strong>All the Dogs are Barking - Os Animais na Língua  Inglesa</strong>&#8221; de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/09/22/resenhas-de-livros-all-the-dogs-are-barking/"><span style="color: #0000ff;">resenha</span></a>.</p>
</blockquote>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2383&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2383" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/13/respostas-do-teste/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Respostas do teste" >Respostas do teste</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">

a) NEW YORK YANKEES
Além de ser usada em vários países  para descrever os americanos em gera...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/17/errata-guia-pratico-de-traducao-inglesa/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Errata: Guia Prático de Tradução Inglesa" >Errata: Guia Prático de Tradução Inglesa</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">Segue mensagem que me foi enviada pelo próprio autor da obra:
Prezados colegas:O SUMÁRIO da ediç...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2008/03/25/musica-we-are-the-champions/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Música: WE ARE THE CHAMPIONS" >Música: WE ARE THE CHAMPIONS</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">WE ARE THE CHAMPIONS - Freddie Mercury
ETM-001 - Vocabulary

Assista ao vídeo acima e procure id...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/07/vocabulario-chumbo-e-grafite/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Vocabulário: Chumbo e Grafite" >Vocabulário: Chumbo e Grafite</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/14/resenhas-de-livros-modern-slang-easy-way/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Resenhas de Livros: Modern Slang - Easy Way" >Resenhas de Livros: Modern Slang - Easy Way</a></span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=iOX736"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=iOX736" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=OMqGdJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=OMqGdJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=CHZb9J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=CHZb9J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=7bN9rJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=7bN9rJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=fOXfjj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=fOXfjj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=HLCT9j"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=HLCT9j" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=EsZmTJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=EsZmTJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=4f0dPJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=4f0dPJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=oKvyKJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=oKvyKJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=RRDgrJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=RRDgrJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=tQvk2J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=tQvk2J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=wM119J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=wM119J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=Be0hZJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=Be0hZJ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/344120781" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/23/expressoes-idiomaticas-a-parte-do-leao/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/23/expressoes-idiomaticas-a-parte-do-leao/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vocabulário: Cisjordânia</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/343094689/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/22/vocabulario-cisjordania/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 01:50:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[erros comuns]]></category>

		<category><![CDATA[vocabulário]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2400</guid>
		<description><![CDATA[Ulisses Wehby de Carvalho
Se precisar dizer “Cisjordânia” em inglês, use a expressão “WEST BANK”. Além de muitos outros significados, “BANK” também quer dizer “margem”. Em “WEST BANK”, é justamente este o significado de “BANK”, ou seja, a expressão quer dizer “a margem ocidental” (do rio Jordão).

Until today, protests largely had been peaceful, except in Palestinian [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><em><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/">Ulisses Wehby de Carvalho</a></em></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/palestina.jpg"><img class="alignright alignnone size-full wp-image-2401" style="float: right; margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="palestina" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/palestina.jpg" alt="" width="173" height="173" /></a>Se precisar dizer “Cisjordânia” em inglês, use a expressão “WEST BANK”. Além de muitos outros significados, “BANK” também quer dizer “margem”. Em “WEST BANK”, é justamente este o significado de “BANK”, ou seja, a expressão quer dizer “a margem ocidental” (do rio Jordão).</p>
<ul>
<li><span style="color: #ff0000;">Until today, protests largely had been peaceful, except in Palestinian towns in the Gaza Strip and West Bank. (The Washington Post)</span></li>
<li>Até hoje, os protestos vinham sendo, em sua maioria, pacíficos, exceto nas cidades palestinas da Faixa de Gaza e da Cisjordânia.</li>
</ul>
<blockquote>
<p style="text-align: justify">Referência: &#8220;<span style="font-weight: bold">Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês</span>&#8221; de <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/">Ulisses Wehby de Carvalho</a> - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/30/resenhas-de-livros-dicionario-dos-erros-mais-comuns-em-ingles/">resenha</a>.</p>
</blockquote>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2400&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2400" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title">Nenhum artigo relacionado</span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=XHQboK"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=XHQboK" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=cmfKuJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=cmfKuJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=J1o9oJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=J1o9oJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=OdNMNJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=OdNMNJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=9xNg2j"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=9xNg2j" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=DOscjj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=DOscjj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=tzKZMJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=tzKZMJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=nv2QfJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=nv2QfJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=FxM7XJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=FxM7XJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=dhrzmJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=dhrzmJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=4h2MaJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=4h2MaJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=o3qcvJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=o3qcvJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=4ZdqHJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=4ZdqHJ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/343094689" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/22/vocabulario-cisjordania/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/22/vocabulario-cisjordania/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Expressões Idiomáticas: Como manda o figurino</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/342094054/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/21/expressoes-idiomaticas-como-manda-o-figurino/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 01:50:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2363</guid>
		<description><![CDATA[
TO DO SOMETHING BY THE BOOK
[fazer (algo) como manda o figurino]

Referência: “Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Envie essa dica
Leia outros artigosExpressões Idiomáticas: Você manda!

YOU'RE THE BOSS!; YOU'RE THE DOCTOR!
[Você manda!]
Cf. Mais Expressões Idiomáticas


Ref...Expressões Idiomáticas: CALL THE [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-2364 aligncenter" title="book_3" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/book_3.jpg" alt="" width="200" height="143" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>TO DO SOMETHING BY THE BOOK</strong></p>
<p style="text-align: center;">[fazer (algo) como manda o figurino]</p>
<blockquote>
<p align="justify">Referência: “<strong><span>Whatchamacallit? - Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos</span></strong>” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/08/resenhas-de-livros-whatchamacallit/">resenha</a>.</p>
</blockquote>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2363&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2363" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2008/01/12/expressoes-idiomaticas-voce-manda/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões Idiomáticas: Você manda!" >Expressões Idiomáticas: Você manda!</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">

YOU'RE THE BOSS!; YOU'RE THE DOCTOR!
[Você manda!]
Cf. Mais Expressões Idiomáticas


Ref...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/12/expressoes-idiomaticas-call-the-shots/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões Idiomáticas: CALL THE SHOTS" >Expressões Idiomáticas: CALL THE SHOTS</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">CALL THE SHOTS
dar as cartas; ser o manda-chuva (inf.); jogar de mão (inf.)
A expressão “call ...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/12/07/resenhas-de-livros-phrasal-verbs-como-falar-ingles-como-um-americano/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Resenhas de Livros: Phrasal Verbs - Como falar inglês como um americano!" >Resenhas de Livros: Phrasal Verbs - Como falar inglês como um americano!</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">Phrasal Verbs - Como falar inglês como um americano!
Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/07/gramatica-levar-um-amigo/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Gramática: Levar um amigo" >Gramática: Levar um amigo</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2008/03/25/musica-we-are-the-champions/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Música: WE ARE THE CHAMPIONS" >Música: WE ARE THE CHAMPIONS</a></span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=4qXmgG"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=4qXmgG" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=kGf1TJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=kGf1TJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=vJgx7J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=vJgx7J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=gNYXPJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=gNYXPJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=EiBDPj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=EiBDPj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=uDjsYj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=uDjsYj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=SxycRJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=SxycRJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=SRQcKJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=SRQcKJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=XBcNWJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=XBcNWJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=2jZfNJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=2jZfNJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=eXlDCJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=eXlDCJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=vJOSAJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=vJOSAJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=u71lMJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=u71lMJ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/342094054" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/21/expressoes-idiomaticas-como-manda-o-figurino/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/21/expressoes-idiomaticas-como-manda-o-figurino/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Falsos Cognatos: PUDDING</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/341095470/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/20/falsos-cognatos-pudding/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 01:48:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[falsos cognatos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2307</guid>
		<description><![CDATA[Ulisses Wehby de Carvalho
PUDDING = creme (AmE); sobremesa (BrE)
CUSTARD, FLAN = pudim
Nos Estados Unidos, “PUDDING” quer dizer “creme”. No inglês britânico, entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua origem. Consulte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/pudim.jpg"></a><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/"><em>Ulisses Wehby de Carvalho</em></a></p>
<p><strong>PUDDING = creme (AmE); sobremesa (BrE)<br />
CUSTARD, FLAN = pudim</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Nos Estados Unidos, “PUDDING” quer dizer “creme”. No inglês britânico, entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua origem. Consulte um bom dicionário de inglês para ver também os outros significados de “PUDDING”. Para dizer “pudim” na língua inglesa, use as palavras “CUSTARD” ou “FLAN”.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-2308 aligncenter" title="pudim" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/pudim.jpg" alt="" width="313" height="208" /></p>
<ul>
<li><span style="color: #ff0000;">– Eat your meat or you can’t have your pudding.</span></li>
<li>– Se não comer carne, você vai ficar sem sobremesa.</li>
</ul>
<blockquote>
<p align="justify">Referência: &#8220;<strong>Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês</strong>&#8221;  de <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/">Ulisses Wehby de Carvalho</a> - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/30/resenhas-de-livros-dicionario-das-palavras-que-enganam-em-ingles/">resenha</a>.</p>
</blockquote>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2307&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2307" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/12/21/gems-of-wisdom-papai-noel/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Gems of Wisdom: Papai Noel" >Gems of Wisdom: Papai Noel</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">
por Jack Scholes
There are four great periods in the life of a man. The one where he believes in ...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/06/falsos-cognatos-psychic/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: PSYCHIC" >Falsos Cognatos: PSYCHIC</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">PSYCHIC (adj.) = psíquico, mental
PSYCHIC (n.) = vidente
“PSYCHIC” pode ser tanto adjetivo qu...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/09/24/falsos-cognatos-library/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: LIBRARY" >Falsos Cognatos: LIBRARY</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">LIBRARY = biblioteca
BOOKSTORE = livraria
“LIBRARY” é mais um dos falsos cognatos clássicos ...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/08/falsos-cognatos-physician/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: PHYSICIAN" >Falsos Cognatos: PHYSICIAN</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/22/falsos-cognatos-actually/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: ACTUALLY" >Falsos Cognatos: ACTUALLY</a></span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=vI91nt"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=vI91nt" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=OVrQmJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=OVrQmJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=kfjvbJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=kfjvbJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=2g5JhJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=2g5JhJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=6SGrfj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=6SGrfj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=HqB7Yj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=HqB7Yj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=0Idf9J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=0Idf9J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=6qNvIJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=6qNvIJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=wYXUhJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=wYXUhJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=rKj9VJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=rKj9VJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=9FLRgJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=9FLRgJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=lTtnrJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=lTtnrJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=JLQx1J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=JLQx1J" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/341095470" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/20/falsos-cognatos-pudding/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/20/falsos-cognatos-pudding/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Gírias: Trepar</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/340291152/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/19/girias-trepar/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 01:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[gírias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2341</guid>
		<description><![CDATA[Jack Scholes
TO HUMP
[fazer sexo; transar, trepar]

Have you humped her yet?
Você já transou com ela?

O sentido original da palavra hump é montículo, ou morro pequeno. A gíria to hump, trepar, vem do “morrinho” formado pelo traseiro do homem quando faz sexo na posição papai-e-mamãe.
Also: (to) fuck, to make it with somebody,  nookie/nooky, to score, to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><em><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/14/perfil-jack-scholes/">Jack Scholes</a></em></p>
<p><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/cama.jpg"><img class="alignright alignnone size-full wp-image-2342" style="float: right; margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="CB034003" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/cama.jpg" alt="" width="223" height="223" /></a><strong>TO HUMP</strong><br />
[fazer sexo; transar, trepar]</p>
<ul>
<li><span style="color: #ff0000;">Have you humped her yet?</span></li>
<li>Você já transou com ela?</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">O sentido original da palavra <em>hump</em> é montículo, ou morro pequeno. A gíria <em>to hump</em>, trepar, vem do “morrinho” formado pelo traseiro do homem quando faz sexo na posição papai-e-mamãe.</p>
<p style="text-align: justify;">Also: <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/25/curiosidades-fuck/">(to) fuck</a>, to make it with somebody,  nookie/nooky, to score, to screw, to shag (UK)</p>
<blockquote>
<p align="justify">Referência: &#8220;<span style="font-weight: bold">Slang - Gírias Atuais do Inglês</span>&#8221; de <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/14/perfil-jack-scholes/">Jack  Scholes</a> - Disal Editora, 2004. Leia a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/24/resenhas-de-livros-slang-girias-atuais-do-ingles/">resenha</a>.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>Observação</strong>: Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção deste blog é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde<span style="font-weight: bold;"> não</span> usar tais expressões. O conhecimento é ainda a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com freqüência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.</p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2341&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2341" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title">Nenhum artigo relacionado</span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=cyCgSu"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=cyCgSu" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=ZRIcLJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=ZRIcLJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=Cr3CMJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=Cr3CMJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=NOo4AJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=NOo4AJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=x5HMvj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=x5HMvj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=7vwKlj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=7vwKlj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=PyGyQJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=PyGyQJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=qfLeFJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=qfLeFJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=0qXqgJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=0qXqgJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=qI0lPJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=qI0lPJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=gu2QUJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=gu2QUJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=1j1sfJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=1j1sfJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=4eDN6J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=4eDN6J" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/340291152" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/19/girias-trepar/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/19/girias-trepar/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Resenhas de Livros: Cambridge Grammar of English</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/339511267/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/18/resenhas-de-livros-cambridge-grammar-of-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 01:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Resenhas de Livros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2424</guid>
		<description><![CDATA[CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH
Ronald Carter and Michael McCarthy
Cambridge University Press, 2006, 974 pages – with CD-ROM
Ron Carter and Michael McCarthy’s groundbreaking grammar gives speech unprecedented prominence. Most of CGE’s examples are transcribed from naturally-occurring interactions in CANCODE, the Cambridge and Nottingham Corpus of Spoken English, one of the several corpora in the Cambridge International Corpus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong>CAMBRIDGE GRAMMAR OF ENGLISH<br />
</strong>Ronald Carter and Michael McCarthy<br />
Cambridge University Press, 2006, 974 pages – with CD-ROM</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/cambridge_grammar_of_english.jpg"><img class="alignleft alignnone size-full wp-image-2425" style="float: left; margin-left: 10px; margin-right: 10px;" title="cambridge_grammar_of_english" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/cambridge_grammar_of_english.jpg" alt="" width="260" height="384" /></a>Ron Carter and Michael McCarthy’s groundbreaking grammar gives speech unprecedented prominence. Most of CGE’s examples are transcribed from naturally-occurring interactions in CANCODE, the Cambridge and Nottingham Corpus of Spoken English, one of the several corpora in the Cambridge International Corpus (CIC). An example is <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2005/05/02/falsas-gemeas-found-x-founded-x-funded/">found</a> in “Parallelism and Repetition” (Topic 138): [a group of young females are chatting on a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/07/gramatica-letras-maiusculas/">Sunday</a> evening in their shared accommodation]</p>
<p style="text-align: justify;">A: <em>I like <strong>Sunday</strong> nights for some reason, I don’t know why.</em><br />
B: [laughs] <em>Cos you <strong>come home</strong>.</em><br />
C: <em>I <strong>come home</strong>.</em><br />
B: <em>You <strong>come home</strong> to us.</em></p>
<p style="text-align: justify;">108 words such as “about” and “<a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/29/pronuncia-them-x-then-x-than/">then</a>” are singled out in “From word to grammar: an A–Z” and followed by twelve extensive chapters transcending the traditional view of grammar at word and sentence level and placing a strong focus on discourse and social contexts.</p>
<p style="text-align: justify;">Which is not to say that written English is not treated with due respect: the whole of CIC was extensively mined for examples of written discourse. The spoken-written continuum and Internet discourse are also examined.</p>
<p style="text-align: justify;">Other features are: nine appendices, including a compilation of differences between British and North American grammatical usage; a glossary of grammatical terms, and a bibliography on the CANCODE project. Last but not least there is an easy to install CD-ROM with the entire content of the CGE plus the added conveniences of a search engine, recorded samples, and abundant cross-reference hyperlinks.</p>
<p style="text-align: justify;">The CGE is an extremely useful reference book for users and lovers of English, a welcome open window looking into the realities of the spoken language.</p>
<blockquote><p><strong>The reviewer</strong><br />
Inara Couto is Course Development Coordinator for the CEL-LEP group. E-mail: inara@cellep.com</p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><strong>Clique para adquirir seu exemplar na <a href="http://www.disal.com.br/detalhes/index.asp?codigo=247400.1&amp;alc=1&amp;comis=1">Disal</a>.</strong></p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2424&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2424" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/08/resenhas-de-livros-grammar-no-problem/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Resenhas de Livros: Grammar - No Problem" >Resenhas de Livros: Grammar - No Problem</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">Grammar - No Problem
Christine House and John Stevens, Disal Editora, 2005
Reviewed by  Nancy Lake...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2008/01/03/resenhas-de-livros-como-dizer-tudo-em-ingles-nos-negocios/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Resenhas de Livros: Como Dizer Tudo em Inglês nos Negócios" >Resenhas de Livros: Como Dizer Tudo em Inglês nos Negócios</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">Como Dizer Tudo em Inglês nos Negócios
Ron Martinez and Cristina Schumacher, Campus, 2003
Review...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2008/05/24/quiz-aan/" rel="bookmark" title="Permanent Link: QUIZ: A/AN" >QUIZ: A/AN</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">Foram 212 pessoas (67%) que acertaram o teste sobre a diferença entre hard e hardly.  Clique aqui p...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/08/resenhas-de-livros-tirando-duvidas-de-ingles/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Resenhas de Livros: Tirando Dúvidas de Inglês" >Resenhas de Livros: Tirando Dúvidas de Inglês</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/01/resenhas-de-livros-new-english-file-ipack/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Resenhas de Livros: New English File iPack" >Resenhas de Livros: New English File iPack</a></span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=1IDPV5"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=1IDPV5" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=cYDWaJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=cYDWaJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=q9mjPJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=q9mjPJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=9HcdWJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=9HcdWJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=2ihVqj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=2ihVqj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=CO7x4j"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=CO7x4j" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=WAkCEJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=WAkCEJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=uPLqFJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=uPLqFJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=TLKsoJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=TLKsoJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=9e72sJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=9e72sJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=KrQ5cJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=KrQ5cJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=prEk8J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=prEk8J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=jW9IYJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=jW9IYJ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/339511267" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/18/resenhas-de-livros-cambridge-grammar-of-english/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/18/resenhas-de-livros-cambridge-grammar-of-english/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Gramática: O artigo definido THE</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/338574126/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/17/gramatica-o-artigo-definido-the/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 01:50:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2403</guid>
		<description><![CDATA[
A: Are you going to the church to church this morning?
B: No, I haven&#8217;t got time. The Webbers are coming. Have you forgotten? I&#8217;ve got to cook.
A: Can I help? What are we having for the lunch for lunch?
B: It will be easier if you let me do it on my own.
A: Perhaps I can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p style="text-align: justify;">A: Are you going <span style="text-decoration: line-through;">to the church</span> <span style="color: #ff0000;"><strong>to church</strong></span> this morning?<br />
B: No, I haven&#8217;t got time. The Webbers are coming. Have you forgotten? I&#8217;ve got to cook.</p>
<p>A: Can I help? What are we having <span style="text-decoration: line-through;">for the lunch</span> <span style="color: #ff0000;"><strong>for lunch</strong></span>?<br />
B: It will be easier if you let me do it on my own.</p>
<p>A: Perhaps I can sit and <span style="text-decoration: line-through;">play guitar</span> <strong><span style="color: #ff0000;">play the guitar</span></strong> - to relax you.<br />
B: No, thank you. You go to church - and take the children with you!</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>Omissão de <span style="color: #0000ff;">the</span> com substantivos abstratos</strong></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Em enunciados genéricos, os substantivos abstratos, substantivos coletivos e substantivos que designam matéria não levam <em>the</em>.
<ul>
<li><span style="text-decoration: line-through;">The</span> <span style="color: #0000ff;"><strong>Life</strong> </span>is wonderful. <em>A vida</em></li>
<li><span style="text-decoration: line-through;">The</span> <strong><span style="color: #0000ff;">History</span> </strong>can teach us a lot. <em>A história</em></li>
<li><span style="text-decoration: line-through;">The</span> <strong><span style="color: #0000ff;">People</span> </strong>are animals. <em>As pessoas</em></li>
<li><span style="text-decoration: line-through;">The</span> <span style="color: #0000ff;"><strong>Love </strong></span>costs nothing. <em>O amor</em></li>
<li><span style="text-decoration: line-through;">The</span> <span style="color: #0000ff;"><strong>Nature </strong></span>knows best. <em>A natureza</em></li>
<li>When did humans discover <span style="text-decoration: line-through;">the</span> <span style="color: #0000ff;"><strong>fire</strong></span>? <em>o fogo</em></li>
</ul>
</li>
<li>Isso vale também quando o substantivo ocorre com adjetivo anteposto ou com expressão preposicionada posposta:
<ul>
<li>What do you know about <span style="text-decoration: line-through;">the</span> <span style="color: #0000ff;"><strong>American history</strong></span>?</li>
<li><span style="text-decoration: line-through;">The</span> <span style="color: #0000ff;"><strong>Life</strong></span> in the Middle Ages was hard.</li>
</ul>
</li>
<li>Se a preposição for <em>of</em> ou seguir-se uma oração adjetiva, <em>the</em> não poderá ser omitido:
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>The life of many</strong></span> in the Middle Ages was hard.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>The life (that) I&#8217;d like to live</strong></span> is impossible.</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Omissão de <span style="color: #0000ff;">the</span> no caso de <span style="color: #0000ff;">school</span>, <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/02/falsos-cognatos-college/"><span style="color: #0000ff;">college</span></a>, <span style="color: #0000ff;">university</span>, <span style="color: #0000ff;">church</span>, <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/13/pronuncia-h-mudo/"><span style="color: #0000ff;">hospital</span></a>, <span style="color: #0000ff;">prison</span></strong></p>
<ul>
<li>Ao falar a função (e não dos prédios) e da freqüência (estudantes, fiéis, pacientes, <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/18/ortografia-prisioneiro/">prisioneiros</a>) dessas instituições, o <span style="color: #0000ff;"><strong>the</strong></span> é omitido.
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>School</strong> </span>finishes at 3:30. <em>A escola termina&#8230;</em> <strong>Mas</strong>: Turn left at <span style="color: #0000ff;"><strong>the school</strong></span>.</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Church</strong> </span>starts at 9:30 today. <em>O serviço religioso&#8230;</em> <strong>Mas</strong>: <span style="color: #0000ff;"><strong>The church</strong></span> was built in 1560.</li>
<li>Tom goes <span style="color: #0000ff;"><strong>to university</strong></span> soon. <em>a universidade&#8230;</em> <strong>Mas</strong>: Ann&#8217;s a professor at <span style="color: #0000ff;"><strong>the university</strong></span>.</li>
<li>Ed will be <span style="color: #0000ff;"><strong>in hospital</strong></span> for a week. <em>no hospital&#8230;</em> <strong>Mas</strong>: Sally is a nurse at <span style="color: #0000ff;"><strong>the hospital</strong></span>.</li>
<li>A terrorist escaped <span style="color: #0000ff;"><strong>from prison</strong></span>. <em>da prisão&#8230;</em> <strong>Mas</strong>: The police are at <span style="color: #0000ff;"><strong>the prison</strong></span> now.</li>
</ul>
</li>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>the</strong></span> também é omitido no caso de <span style="color: #0000ff;"><strong>bed</strong></span> e <span style="color: #0000ff;"><strong>town</strong></span> (no contexto de &#8220;dormir/fazer compras/negócios&#8221;) e de <span style="color: #0000ff;"><strong>home</strong></span> e <span style="color: #0000ff;"><strong>work</strong></span>.
<ul>
<li>When did he go <span style="color: #0000ff;"><strong>to bed</strong></span> last night? Is he still <span style="color: #0000ff;"><strong>in bed</strong></span>? <strong>Mas</strong>: There&#8217;s a spider <span style="color: #0000ff;"><strong>in the bed</strong></span>.</li>
<li>Is Tom still <span style="color: #0000ff;"><strong>in town</strong></span>? I need to go <span style="color: #0000ff;"><strong>(in)to town</strong></span>, too. <strong>Mas</strong>: There are six churches <span style="color: #0000ff;"><strong>in the town</strong></span>.</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Omissão de <span style="color: #0000ff;">the</span> no caso de nomes próprios, refeições e meios de transporte</strong></p>
<ul>
<li>O artigo (ao contrário do uso em português) é omitido antes de:
<ul>
<li>nomes próprios de ruas, praças, pontes, parques e muitos prédios:
<ul>
<li>We met in (<span style="text-decoration: line-through;">in the</span>) <span style="color: #0000ff;"><strong>Park Street</strong></span> / at (<span style="text-decoration: line-through;">at the</span>) <span style="color: #0000ff;"><strong>London Airport</strong></span> / near (<span style="text-decoration: line-through;">near the</span>) <span style="color: #0000ff;"><strong>Victoria Station</strong></span>.</li>
</ul>
</li>
<li>nomes dos dias da semana e dos meses:
<ul>
<li>We met <span style="color: #0000ff;"><strong>on Monday</strong></span> / <span style="color: #0000ff;"><strong>in May</strong></span>.</li>
</ul>
</li>
<li>nomes próprios de lagos e montes (<span style="color: #ff0000;"><strong>não</strong></span> de serras e cordilheiras):
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>Lake Constance</strong></span> / <span style="color: #0000ff;"><strong>Mount Everest</strong></span> is big.</li>
</ul>
</li>
<li>nomes próprios precedidos por adjetivo:
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><strong>dear old Don</strong></span>, <span style="color: #0000ff;"><strong>silly Joe</strong></span>, <span style="color: #0000ff;"><strong>modern <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/20/falsos-cognatos-america/">America</a></strong></span></li>
</ul>
</li>
<li>refeições:
<ul>
<li>When&#8217;s <span style="color: #0000ff;"><strong>lunch</strong></span>? Let&#8217;s talk <span style="color: #0000ff;"><strong>after lunch</strong></span>.</li>
</ul>
</li>
<li>by + meio de transporte:
<ul>
<li>I came <span style="color: #0000ff;"><strong>by car/bus/train/plane</strong></span> (<strong>mas</strong>: take <span style="color: #0000ff;"><strong>the bus/train</strong></span>)</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
<li>Com instrumentos musicais, no entanto, o artigo é usado.
<ul>
<li>How long have you been playing/learning/teaching <span style="color: #0000ff;"><strong>the guitar</strong></span>?</li>
</ul>
</li>
</ul>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo<br />
<span style="color: #0000ff;">the</span></strong> é omitido: antes de substantivo abstrato (a não ser quando seguido de oração adjetiva ou <em>of</em>); antes de instituições como <span style="color: #0000ff;"><strong>school</strong></span> e <span style="color: #0000ff;"><strong>church</strong></span>; antes de nomes próprios e nomes de refeições. (Quanto ao uso americano, <em>cf.</em> página 103)</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p align="justify">Referência: &#8220;<strong>Grammar - No problem</strong>&#8221; - Christine House e John Stevens, Disal Editora, 2005. Leia a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/06/08/resenhas-de-livros-grammar-no-problem/">resenha</a>.</p>
</blockquote>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2403&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2403" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/18/gramatica-prisao-artigo-definido/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Gramática: Prisão (Artigo Definido)" >Gramática: Prisão (Artigo Definido)</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">
Usar ou não o artigo definido “THE” antes do substantivo “PRISON” (prisão) faz uma enorm...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/27/gramatica-papas-reis-e-rainhas/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Gramática: Papas, Reis e Rainhas" >Gramática: Papas, Reis e Rainhas</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">
Não se esqueça de incluir, em inglês, o artigo definido “THE” entre os nomes de papas, reis...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/30/gramatica-omissao-do-artigo-definido/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Gramática: Omissão do Artigo Definido" >Gramática: Omissão do Artigo Definido</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">Não se esqueça de omitir o artigo definido “THE” nas frases em que falamos genericamente sobre...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/24/abreviacoes-nyse/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Abreviações: NYSE" >Abreviações: NYSE</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/18/ortografia-prisioneiro/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Ortografia: Prisioneiro" >Ortografia: Prisioneiro</a></span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=0DhW70"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=0DhW70" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=vr8VMJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=vr8VMJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=LgFsgJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=LgFsgJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=BXGm9J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=BXGm9J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=cqPnDj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=cqPnDj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=HoLtnj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=HoLtnj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=WzRmcJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=WzRmcJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=ZQ1ROJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=ZQ1ROJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=yMkzpJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=yMkzpJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=RfGa0J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=RfGa0J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=bUyfEJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=bUyfEJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=2EYYEJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=2EYYEJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=BbV66J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=BbV66J" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/338574126" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/17/gramatica-o-artigo-definido-the/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/17/gramatica-o-artigo-definido-the/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Expressões Idiomáticas: Cair a ficha</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/337655455/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 01:44:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[expressões idiomáticas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2361</guid>
		<description><![CDATA[
The penny dropped!; It (suddenly) hit me that&#8230;!; It dawned on me that&#8230;!
[Caiu a ficha! Me liguei que...]
Envie essa dica
Leia outros artigosExpressões Idiomáticas: Cair a linha

TO GET CUT OFF
To interrupt or break the line of communication of [cair a linha]


	We were ...Expressões Idiomáticas: Pisar na bolaDROP THE BALL
[pisar na bola – dar uma bola fora [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-2362 aligncenter" title="ficha" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/ficha.jpg" alt="" width="112" height="170" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>The penny dropped!; It (suddenly) hit me that&#8230;!; It dawned on me that&#8230;!</strong></p>
<p style="text-align: center;">[Caiu a ficha! Me liguei que...]</p>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2361&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2361" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/04/15/expressoes-idiomaticas-cair-a-linha/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões Idiomáticas: Cair a linha" >Expressões Idiomáticas: Cair a linha</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">

TO GET CUT OFF
To interrupt or break the line of communication of [cair a linha]


	We were ...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/08/29/expressoes-idiomaticas-pisar-na-bola/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões Idiomáticas: Pisar na bola" >Expressões Idiomáticas: Pisar na bola</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">DROP THE BALL
[pisar na bola – dar uma bola fora – deixar a peteca cair (inf.)]
Quando ocorre ...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/01/21/fotomatica/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Pagando Mico: Fotomática" >Pagando Mico: Fotomática</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">
Sempre que precisei tirar fotos 3X4 aqui no Brasil, procurava por uma  "Fotomática", esse quiosqu...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2008/03/25/musica-we-are-the-champions/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Música: WE ARE THE CHAMPIONS" >Música: WE ARE THE CHAMPIONS</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2006/01/30/soup-or-salad/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Pagando Mico: SOUP OR SALAD?" >Pagando Mico: SOUP OR SALAD?</a></span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=61gSCm"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=61gSCm" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=ViLo9J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=ViLo9J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=Yk9xGJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=Yk9xGJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=oBRdTJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=oBRdTJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=wW2Nkj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=wW2Nkj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=uhIP3j"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=uhIP3j" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=ycAiHJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=ycAiHJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=Gyw4CJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=Gyw4CJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=HGuVWJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=HGuVWJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=DZgGEJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=DZgGEJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=jtMSwJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=jtMSwJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=lbFMvJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=lbFMvJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=EEF6vJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=EEF6vJ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/337655455" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/16/expressoes-idiomaticas-cair-a-ficha/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Falsos Cognatos: SENSIBLE</title>
		<link>http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~3/336638336/</link>
		<comments>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/15/falsos-cognatos-sensible/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 01:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulisses</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[falsos cognatos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2313</guid>
		<description><![CDATA[Ulisses Wehby de Carvalho
SENSIBLE = sensato
SENSITIVE = sensível
Este adjetivo freqüentemente significa “sensato”, “coerente”, “consciente”. Para dizer “sensível” em inglês, há diversas opções e, dentre elas, a mais comum é “*SENSITIVE”.

Cf. SENSITIVE

He made a sensible choice.
Ele tomou a decisão sensata.


Referência: &#8220;Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês&#8221;  de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/"><em>Ulisses Wehby de Carvalho</em></a></p>
<p><strong>SENSIBLE = sensato<br />
SENSITIVE = sensível</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Este adjetivo freqüentemente significa “sensato”, “coerente”, “consciente”. Para dizer “sensível” em inglês, há diversas opções e, dentre elas, a mais comum é “*SENSITIVE”<a href="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/coruja.jpg"></a>.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-medium wp-image-2314 aligncenter" title="Wise Owl" src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/06/coruja-300x261.jpg" alt="" width="236" height="204" /></p>
<p><em>Cf</em>. SENSITIVE</p>
<ul>
<li><span style="color: #ff0000;">He made a sensible choice.</span></li>
<li>Ele tomou a decisão sensata.</li>
</ul>
<blockquote>
<p align="justify">Referência: &#8220;<strong>Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês</strong>&#8221;  de <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/10/25/meu-perfil/">Ulisses Wehby de Carvalho</a> - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/30/resenhas-de-livros-dicionario-das-palavras-que-enganam-em-ingles/">resenha</a>.</p>
</blockquote>
<p class="akst_link"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/?p=2313&amp;akst_action=share-this"  title="E-mail this, post to del.icio.us, etc." id="akst_link_2313" class="akst_share_link" rel="nofollow">Envie essa dica</a></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia outros artigos</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/07/06/falsos-cognatos-psychic/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: PSYCHIC" >Falsos Cognatos: PSYCHIC</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">PSYCHIC (adj.) = psíquico, mental
PSYCHIC (n.) = vidente
“PSYCHIC” pode ser tanto adjetivo qu...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/09/24/falsos-cognatos-library/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: LIBRARY" >Falsos Cognatos: LIBRARY</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">LIBRARY = biblioteca
BOOKSTORE = livraria
“LIBRARY” é mais um dos falsos cognatos clássicos ...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/08/falsos-cognatos-physician/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: PHYSICIAN" >Falsos Cognatos: PHYSICIAN</a></span><div class="aizattos_related_posts_excerpt">PHYSICIAN = médico
PHYSICIST = físico
Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. “PHY...</div></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/05/22/falsos-cognatos-actually/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: ACTUALLY" >Falsos Cognatos: ACTUALLY</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2005/04/26/falsos-cognatos-advocate/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos Cognatos: ADVOCATE" >Falsos Cognatos: ADVOCATE</a></span></li></ul></div>
<p><a href="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?a=ptN5Fl"><img src="http://feeds.feedburner.com/~a/teclasap?i=ptN5Fl" border="0"></img></a></p><div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=nWNX5J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=nWNX5J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=diQZ7J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=diQZ7J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=AUd6CJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=AUd6CJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=7rhJEj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=7rhJEj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=L5ALrj"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=L5ALrj" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=48JA9J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=48JA9J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=VlUmWJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=VlUmWJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=ySc1tJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=ySc1tJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=0rXKbJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=0rXKbJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=5lHGPJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=5lHGPJ" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=lE4H3J"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=lE4H3J" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?a=cD1ubJ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/teclasap?i=cD1ubJ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/teclasap/~4/336638336" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/15/falsos-cognatos-sensible/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.teclasap.com.br/blog/2008/07/15/falsos-cognatos-sensible/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
