<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</title>
	
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Para tradutores, estudantes e linguistas.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 00:06:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/terminologia_artigos" /><feedburner:info uri="terminologia_artigos" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/</creativeCommons:license><item>
		<title>English spelling reform</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/AEAZ74uqItM/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2012/02/03/english-spelling-reform/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 10:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English spelling reform]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=479</guid>
		<description><![CDATA[A lot has been said about the new rules to Portuguese spelling after the approval of the Orthographic Agreement of 1990. Pals, these changes are actually minor compared to those the English language would have go through in case of a spelling reform. I&#8217;ve always cited Ghoti to support the need of a reform, but&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eext_aCfPNHlsX74dna0yCJNvaI/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eext_aCfPNHlsX74dna0yCJNvaI/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eext_aCfPNHlsX74dna0yCJNvaI/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eext_aCfPNHlsX74dna0yCJNvaI/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>A lot has been said about the new rules to Portuguese spelling after the approval of the Orthographic Agreement of 1990. Pals, these changes are actually minor compared to those the English language would have go through in case of a spelling reform.</p>
<p>I&#8217;ve always cited <a title="Click here to know why this word is pronounced FISH" href="http://www.alphadictionary.com/articles/ling006.html" target="_blank">Ghoti</a> to support the need of a reform, but that has become a piece of cake since I came across <a title="Click here to know why this word is pronounced POTATO" href="http://www.economist.com/blogs/theinbox/2008/09/you_write_potato_i_write_ghoug_2.cfm" target="_blank">ghoughpteighbteau</a> and saw Ed Rondthaler&#8217;s bright video called <em><strong>Dumb English Spelling</strong></em>, which you <strong>must</strong> see for yourself.</p>
<p><object style="height: 390px; width: 640px;" width="640" height="360" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/7ucCJ_Vn58w?version=3&amp;feature=player_detailpage" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed style="height: 390px; width: 640px;" width="640" height="360" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/7ucCJ_Vn58w?version=3&amp;feature=player_detailpage" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" /></object></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/AEAZ74uqItM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2012/02/03/english-spelling-reform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2012/02/03/english-spelling-reform/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tradução de lero-lero</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/RERnphX9aHc/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 06:01:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[chitchat]]></category>
		<category><![CDATA[lero-lero]]></category>
		<category><![CDATA[nitty-gritty]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja: Let&#8217;s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty. O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa. Leia&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VHIBUCUdhPNZZuATEqQVfgldBEQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VHIBUCUdhPNZZuATEqQVfgldBEQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VHIBUCUdhPNZZuATEqQVfgldBEQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/VHIBUCUdhPNZZuATEqQVfgldBEQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Let&#8217;s skip the <em><strong>chitchat</strong></em> and get down to the <strong><em>nitty-gritty</em></strong>.</p>
<p>O <em>nitty-gritty</em> é o oposto do <em>chichat</em>. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/" title="As traduções de facility">As traduções de facility</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/" title="Tradução de “franquia”">Tradução de “franquia”</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/RERnphX9aHc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Podcasting na tradução</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/5HMPG1teISU/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2012/01/02/podcasting-na-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 06:34:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recursos úteis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=504</guid>
		<description><![CDATA[O podcasting é um meio de publicação de arquivos de áudio, vídeo e outros pela Internet. Talvez você esteja se perguntando o que isso tem a ver com terminologia ou tradução. Em princípio, nada. Visto de outro ângulo, entretanto, tem tudo a ver. Os adventos tecnológicos têm facilitado muito o exercício do ofício de tradutor.&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O3H28QS9yHj-sXLbK3VfkZqmG40/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O3H28QS9yHj-sXLbK3VfkZqmG40/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O3H28QS9yHj-sXLbK3VfkZqmG40/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/O3H28QS9yHj-sXLbK3VfkZqmG40/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>O <em>podcasting</em> é um meio de publicação de arquivos de áudio, vídeo e outros pela Internet. Talvez você esteja se perguntando o que isso tem a ver com terminologia ou tradução. Em princípio, nada. Visto de outro ângulo, entretanto, tem tudo a ver.</p>
<p>Os adventos tecnológicos têm facilitado muito o exercício do ofício de tradutor. Hoje nem se cogita usar máquinas de escrever para traduzir, pois para isso contamos com os poderosos processadores de texto, entre outras centenas de recursos disponíveis e quem hesitou por muito tempo em por sua máquina de lado, hoje sofre muito para se adaptar.</p>
<p>É exatamente aí que o <em>podcasting</em>, existente desde 2004, faz todo sentido. Não é intenção deste artigo se prolongar no assunto, mas serve de alerta, principalmente por já haver um <em>podcast</em> voltado para a tradução: o <a title="Click here and visit the Speaking of Translation Podcast website" href="http://speakingoftranslation.com/" target="_blank">Speaking of Translation Podcast</a>.</p>
<p>O tradutor que já ouviu falar em <em>podcast</em>, mas nunca teve motivo para saber mais a respeito dele, agora tem um, e vale muito a pena conferir.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/5HMPG1teISU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2012/01/02/podcasting-na-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2012/01/02/podcasting-na-traducao/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/C2xovtWU4Xo/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 03:05:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte. Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas. Agradecemos aos colaboradores&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TzWX1D9d0cWhCe2Xc1Q7sHohJ6Q/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TzWX1D9d0cWhCe2Xc1Q7sHohJ6Q/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TzWX1D9d0cWhCe2Xc1Q7sHohJ6Q/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TzWX1D9d0cWhCe2Xc1Q7sHohJ6Q/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte.</p>
<p>Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas.</p>
<p>Agradecemos aos colaboradores e visitantes que envidaram todos os esforços para gerar conteúdo de qualidade e agregar valor a este espaço, e desejamo-lhes um ano novo com muito mais informação e novos recursos.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2007/12/eu-amo-terminologia.jpg" alt="eu-amo-terminologia" /></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/03/15/traducao-e-conversao-de-moedas/" title="Tradução e conversão de moedas">Tradução e conversão de moedas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/" title="Tradutor nativo">Tradutor nativo</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/C2xovtWU4Xo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Não entendeu? Isso é ruído!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/gQY6HrXsBTQ/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 03:05:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline Goncalez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[comunicação]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=434</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;O quadro normativo prefigura uma coligação orgânica interdisciplinar para uma práxis de trabalho de grupo, com critérios não-dirigísticos, potenciando e incrementando, na medida em que isso seja factível, o co-envolvimento ativo de operadores e utendes&#8221; Celso Pedro Luft Não entendeu? Isso é um ruído no processo de comunicação. Ao ouvirmos o termo &#8220;ruído&#8221;, logo a&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/T7-ku91K3U_mrhkou3wSSboZO74/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/T7-ku91K3U_mrhkou3wSSboZO74/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/T7-ku91K3U_mrhkou3wSSboZO74/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/T7-ku91K3U_mrhkou3wSSboZO74/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p style="text-align: right;"><em>&#8220;O quadro normativo prefigura uma coligação orgânica interdisciplinar para uma práxis de trabalho de grupo, com critérios não-dirigísticos, potenciando e incrementando, na medida em que isso seja factível, o co-envolvimento ativo de operadores e utendes&#8221;</em> <a title="Mais sobre Celso Pedro Luft" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Celso_Luft" target="_blank">Celso Pedro Luft</a></p>
<p>Não entendeu? Isso é um ruído no processo de comunicação. Ao ouvirmos o termo &#8220;ruído&#8221;, logo a associamos a barulhos e distorções sonoras, porém, ele também ocorre no <a title="Leia artigo sobre o processo de comunicação" href="http://www.administradores.com.br/artigos/o_processo_de_comunicacao/21084/" target="_blank">processo de comunicação</a>, inclusive na comunicação escrita.</p>
<p>Ruídos são obstáculos que afetam a transmissão da mensagem acarretando perda ou distúrbio de informação, fazendo com que o discurso se torne ineficaz. De modo geral, podem ser: físicos (barulhos sonoros); psicológicos (falta de interesse, concentração); culturais (defasagem de conhecimento).</p>
<p>O que pode causar um ruído?</p>
<ul>
<li><strong>O emissor</strong>: uso de palavras inadequadas, registro de fala inadequado, veicular assunto que não domina, distúrbios articulatórios, uso de vestimenta inadequada;</li>
<li><strong>A mensagem</strong>: pontuação deficiente ou incorreta, erros ortográficos ou morfossintáticos, grafia ilegível, assunto não pertencente à situação;</li>
<li><strong>O receptor</strong>: desinteresse, cansaço, problemas pessoais, conversas paralelas, falta de atenção; e</li>
<li><strong>O canal de transmissão</strong>: altura do som, mancha que dificulta leitura, interferências sonoras etc.</li>
</ul>
<p>Redigir é uma tarefa árdua, que exige conhecimento suficiente para a transmissão de idéias, necessita cuidado e atenção e, acima de tudo, bom senso ao escolher sobre o que vai escrever, como será escrito e quem vai ler.</p>
<p>Muitas traduções apresentam resultados bizarros, pois os tradutores não conhecem o conteúdo, não buscaram saber a origem de certos termos e acabaram realizando-as em meio a muitos ruídos. Imaginem só o texto ruidoso que resultará?!</p>
<p>Se abaixamos o som para conversar, evitamos falar ao barulho excessivo, desligamos o telefone quando há interferência e nem pensamos em sintonizar uma freqüência de rádio quando estamos na Avenida Paulista; por que não evitar também o ruído no processo de comunicação escrita?</p>
<p>Pense bem e faça com que sua vida seja a menos ruidosa possível.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/" title="As traduções de facility">As traduções de facility</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/" title="Tradução de “franquia”">Tradução de “franquia”</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/gQY6HrXsBTQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Possible, probable e likely</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/W8V-f7WHYc8/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/11/30/possible-probable-likely/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 04:30:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Floriano Neto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[likely]]></category>
		<category><![CDATA[possible]]></category>
		<category><![CDATA[possível]]></category>
		<category><![CDATA[probable]]></category>
		<category><![CDATA[provável]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[Talvez pela agilidade ao escrevermos, e mais frequentemente ao falarmos, é comum não atentarmos às peculiaridades e particularidades da língua, seja ela qual for. Há casos, entretanto, em que atentar-se às minúcias é fundamental. Há três termos não sinônimos em inglês, por exemplo, possible, probable e likely, cujas diferenças, por menores que sejam, podem gerar&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/N1C_aruwoXuNZtn67yjoqWdAZbQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/N1C_aruwoXuNZtn67yjoqWdAZbQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/N1C_aruwoXuNZtn67yjoqWdAZbQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/N1C_aruwoXuNZtn67yjoqWdAZbQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Talvez pela agilidade ao escrevermos, e mais frequentemente ao falarmos, é comum não atentarmos às peculiaridades e particularidades da língua, seja ela qual for. Há casos, entretanto, em que atentar-se às minúcias é fundamental.</p>
<p>Há três termos não sinônimos em inglês, por exemplo, <em><strong>possible</strong></em>, <em><strong>probable</strong></em> e <strong><em>likely</em></strong>, cujas diferenças, por menores que sejam, podem gerar erros de interpretação. Tamanha minuciosidade que mesmo consultando-se esses termos nos dicionários, percebe-se certa confusão quanto ao entendimento de suas sutilezas.</p>
<p>A figura abaixo visa ilustrar, a partir de dados coletados de diversos dicionários e outras fontes confiáveis, as diferenças e particularidades de <a title="Definição do termo 'possible' em inglês, de Dicionary.com" href="http://dictionary.reference.com/browse/possible" target="_blank">possible</a>, <a title="Definição do termo 'probable' em inglês, do Dicionary.com" href="http://dictionary.reference.com/browse/probable" target="_blank">probable</a> e <a title="Definição do termo 'likely' em inglês, do Dicionary.com" href="http://dictionary.reference.com/browse/likely" target="_blank">likely</a>, para que se saiba exatamente quando cada um deles deve ser usado.<span id="more-184"></span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-296" title="possible-probable" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/08/possible-probable.jpg" alt="" width="509" height="78" /></p>
<p>Em suma, <em><strong>possible</strong></em> está relacionado à capacidade de existência ou ocorrência de um fato ou circunstância; <strong><em>probable</em></strong> quanto à plausibilidade da ocorrência de um fato ou circunstância; e <em><strong>likely</strong></em>, além de sinônimo de probable, possui uma abrangência maior quanto à ocorrência de um fato ou circunstância, não se distinguindo, porém, de probable ao se traduzir para o português.</p>
<p>Para concluir, é possível conhecer todas as sutilezas da língua, mas pouco provável.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/W8V-f7WHYc8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/11/30/possible-probable-likely/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2011/11/30/possible-probable-likely/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>As traduções de facility</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/WHqfBlpcz2M/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 08:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline Goncalez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[banheiro]]></category>
		<category><![CDATA[contexto financeiro]]></category>
		<category><![CDATA[facilidade]]></category>
		<category><![CDATA[facility]]></category>
		<category><![CDATA[instalações]]></category>
		<category><![CDATA[linha de crédito]]></category>
		<category><![CDATA[Michaelis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural &#8211; facilities &#8211; foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí. O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a &#8220;facilidade&#8221; de&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KYO2AOzN1ANaNUEnrI4l4Dbv0mo/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KYO2AOzN1ANaNUEnrI4l4Dbv0mo/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KYO2AOzN1ANaNUEnrI4l4Dbv0mo/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/KYO2AOzN1ANaNUEnrI4l4Dbv0mo/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Segundo o <a title="Definição de facility" href="http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-portugues&amp;palavra=facility" target="_blank">Michaelis</a>, <em>facility</em> significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural &#8211; <em>facilities</em> &#8211; foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí.</p>
<p>O termo <em>facility</em> tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a &#8220;facilidade&#8221; de fazer algo, uma &#8220;linha de crédito&#8221; (num contexto financeiro), uma &#8220;instalação&#8221; (no sentido de local para o exercício de uma atividade) e até mesmo &#8220;banheiro&#8221;.</p>
<p>Que tal enriquecermos os comentários deste artigo com exemplos das várias facetas de <em>facility</em>? Apareceu o termo? Achou novo uso? Comente aqui.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/" title="Tradução de “franquia”">Tradução de “franquia”</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/WHqfBlpcz2M" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Discuss, but don’t argue</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/hVNnQKtrHYk/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/10/21/discuss-argue/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 11:30:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[argue]]></category>
		<category><![CDATA[discuss]]></category>
		<category><![CDATA[discutir]]></category>
		<category><![CDATA[falsos cognatos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[É comum palavras em determinado idioma apresentarem ortografia semelhante num outro idioma, mas muitas vezes elas têm significados diferentes. São os falsos cognatos. Discutir, por exemplo, é geral e erroneamente traduzido para o inglês como &#8220;discuss&#8221;, no sentido de um debate mais caloroso. Segundo o The American Heritage Dictionary, entretanto, &#8220;discuss&#8221; significa &#8220;to speak with&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q0up3xIhg8jxEYO83DHNn4seEj8/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q0up3xIhg8jxEYO83DHNn4seEj8/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q0up3xIhg8jxEYO83DHNn4seEj8/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/q0up3xIhg8jxEYO83DHNn4seEj8/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>É comum palavras em determinado idioma apresentarem ortografia semelhante num outro idioma, mas muitas vezes elas têm significados diferentes. São os falsos cognatos.</p>
<p>Discutir, por exemplo, é geral e erroneamente traduzido para o inglês como &#8220;discuss&#8221;, no sentido de um debate mais caloroso. Segundo o The American Heritage Dictionary, entretanto, &#8220;discuss&#8221; significa &#8220;to speak with others about; to talk over (&#8230;)&#8221;, ou seja, é o ato de conversar, de se expressar.</p>
<p>Discutir, no sentido acima, deve ser traduzido como &#8220;to argue&#8221;. De qualquer modo, para que discutir quando se pode conversar? Por isso, <em>discuss, but don&#8217;t argue</em>!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/hVNnQKtrHYk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/10/21/discuss-argue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2011/10/21/discuss-argue/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Dicas ao aspirante a tradutor</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/qeAuAyzhH_Q/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 05:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leandro Henrique R. de Oliveira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[Leandro Henrique R. de Oliveira]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Minhas oito dicas são:&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CZlMdy9NIypxKxLdm5zLflG_tkY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CZlMdy9NIypxKxLdm5zLflG_tkY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CZlMdy9NIypxKxLdm5zLflG_tkY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CZlMdy9NIypxKxLdm5zLflG_tkY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre <a title="Tradução e o tradutor no Brasil I" href="http://www.terminologia.com.br/?p=48" target="_blank">Tradução e o tradutor no Brasil I</a> e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente.</p>
<p>Minhas oito dicas são:</p>
<ul>
<li><strong>Faça a coisa certa</strong>. Dominar um par de idiomas é indispensável, mas <em><strong>não</strong></em> suficiente. Todas as línguas têm suas particularidades, expressões idiomáticas, por exemplo, e o bom tradutor não é aquele que as traduz ‘ao pé da letra’, mas que sabe interpretá-las e expressá-las corretamente no idioma de chegada;</li>
<li><strong>Pesquise muito</strong>. Pesquise sobre o assunto que está traduzindo, para que você entenda o quê está escrevendo. Invista quanto tempo for necessário, pois isso lhe trará mais confiança e agilidade;</li>
<li><strong>Nunca “chute”.</strong> Quando tiver de traduzir determinado termo ao qual haja várias possibilidades de tradução, faça uma &#8216;comparação cruzada&#8217; da definição do termo no idioma de partida e no idioma de chegada, e compare-as até encontrar a possibilidade mais correta, devidamente contextualizada;</li>
<li><strong>Atualize-se.</strong> Participe de fóruns sobre tradução, pois além de contar com a experiência e ajuda de outros profissionais, é uma eficiente maneira de acompanhar o que acontece no mercado;</li>
<li><strong>Use, mas não abuse da Internet</strong>. Os mecanismos de buscas, como, por exemplo, o <a title="Mecanismo de busca: Google" href="http://www.google.com.br/" target="_blank">Google</a>, são muito úteis, mas nunca confie somente na ‘olhada superficial’; sempre pesquise várias fontes antes de decidir que termo usar. Número de ocorrências não significa que determinado termo está correto. Quem leu o artigo <a title="Aviso aos passageiros" href="http://www.terminologia.com.br/?p=46" target="_blank">Aviso aos passageiros</a> sabe muito bem disso;</li>
<li><strong>Aprenda a usar o computador.</strong> Hoje, é o principal recurso de trabalho. Não se limite apenas a digitar textos, conectar-se à Internet e enviar e-mails. Há uma infinidade de recursos úteis ao tradutor, como, por exemplo, corretor ortográfico e gramatical, recurso de tabelas, inserção de imagens, backup de traduções etc. Leia o artigo <a title="Tradução: a aparência importa" href="http://www.terminologia.com.br/?p=45" target="_blank">Tradução: a aparência importa</a>;</li>
<li><strong>Seja ético e profissional. </strong>Analise bem um texto antes de aceitar traduzí-lo. Calcule o tempo para pesquisa, tradução e revisão. Mesmo na hora do desespero, seja ético: nunca divida um trabalho que foi atribuído a você. Caso não seja possível cumprir um prazo, recuse o trabalho. Não cumprir prazos é cartão vermelho e prejudica sua imagem no mercado; e</li>
<li><strong>Dedique-se! </strong>Traduzir não é um &#8216;bico&#8217;, mas uma profissão e, como qualquer outra, requer esforço, dedicação e aperfeiçoamento para ser bem-sucedido.</li>
</ul>
<p>Há inúmeras outras coisas a serem feitas para ser um bom tradutor, mas seguir estas oito dicas é um bom começo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/08/21/erro-de-traducao-biblica/" title="Erro de tradução bíblica">Erro de tradução bíblica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/01/28/como-elaborar-um-curriculo-atraente/" title="Como elaborar um currículo atraente">Como elaborar um currículo atraente</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-ii/" title="Tradução e o tradutor no Brasil II ">Tradução e o tradutor no Brasil II </a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/qeAuAyzhH_Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2011/09/24/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tradução de “franquia”</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/pwJMjP4T-y8/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2011 08:10:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcelo Previlato</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[franquia]]></category>
		<category><![CDATA[polissemia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo polissêmico e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto. Numa acepção comum, franquia é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador. Em outras palavras, é a compra do&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/j5dNU9-vExTwi8QxIoawO_eTxXg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/j5dNU9-vExTwi8QxIoawO_eTxXg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/j5dNU9-vExTwi8QxIoawO_eTxXg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/j5dNU9-vExTwi8QxIoawO_eTxXg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo <acronym title="De polissemia, propriedade de uma palavra de ter vários significados">polissêmico</acronym> e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto.</p>
<p>Numa <acronym title="Sentido de palavra de acordo com um contexto ">acepção</acronym> comum, <em><strong>franquia</strong></em> <em>é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador</em>. Em outras palavras, é a compra do direito de usar o nome ou de comercializar os produtos de uma empresa mediante pagamento do que são chamados <acronym title=" compensação paga pelo uso de uma marca ao seu detentor ">royalties </acronym>. Os McDonald’s da vida, por exemplo, são franquias. Aliás, uma das mais caras do mundo.</p>
<p>Em outra acepção igualmente comum, <strong><em>franquia</em></strong> <em>é <span id="more-226"></span>o valor estabelecido em apólice de seguros que se paga à seguradora para se receber o benefício do seguro em caso de <acronym title="dano, perda ou acidente">sinistro</acronym></em>.</p>
<p>Por mais estranho que possa soar, <em><strong>franquia </strong>também pode designar sinceridade, lisura, lealdade; e franqueza</em>, em estatística – embora pouco usado –, segundo a 16ª acepção do termo no dicionário Houaiss. E não termina por aí.</p>
<p>Há outras acepções e exatamente por isso, para traduzir o termo é preciso contextualizá-lo. No exemplo do McDonald’s acima, a tradução de franquia para o inglês é <em><strong>franchise</strong></em>, mas o mesmo termo já não se aplica ao segundo exemplo acima. Em seguros, franquia em inglês é <em><strong>deductibles</strong></em>.</p>
<p>E quanto mais se procura, mais se acha. Por isso, franquia no sentido de:</p>
<ul>
<li>pagamento pelos serviços postais: <em><strong>postage</strong></em></li>
<li>permissão de entrada ou saída de mercadorias ou bens em um país: <strong><em>free entry</em></strong></li>
<li>isenção de certos deveres, encargos etc.: <em><strong>exemption</strong></em></li>
<li>imunidade concedida por autoridade pública para que uma pessoa possa entrar e sair livremente de algum lugar: <em><strong>immunity</strong></em></li>
</ul>
<p>Será que há outro sentido de “franquia” perdido por aí?</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2012/01/14/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/19/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/12/12/ruido-no-processo-de-comunicacao/" title="Não entendeu? Isso é ruído!">Não entendeu? Isso é ruído!</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2011/11/02/traducao-de-facility/" title="As traduções de facility">As traduções de facility</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/pwJMjP4T-y8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2011/09/18/franquia/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 47/122 queries in 0.575 seconds using disk: basic
Object Caching 1278/1426 objects using disk: basic

Served from: www.terminologia.com.br @ 2012-02-03 21:07:48 -->

