<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</title>
	
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 14:06:06 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/terminologia_artigos" /><feedburner:info uri="terminologia_artigos" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/</creativeCommons:license><item>
		<title>Há ou não palavras intraduzíveis?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/xZWBwdPh88I/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/03/13/palavras-intraduziveis-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 13:51:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[edgard murano]]></category>
		<category><![CDATA[palavras intraduzíveis]]></category>
		<category><![CDATA[peter burke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[Não dá para saber ao certo se há ou não palavras intraduzíveis, pois há controvérsias:
Se por um lado, Edgard Murano diz: &#8220;Termos que só existem em outros idiomas revelam que (&#8230;)&#8221; no enunciado do artigo de sua autoria O mundo maravilhoso da palavra intraduzível;
Por outro, Peter Burke diz: &#8220;Talvez seja mais exato dizer que determinadas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WSt9O55md3dbTQ-cw-TtWm6n-o0/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WSt9O55md3dbTQ-cw-TtWm6n-o0/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WSt9O55md3dbTQ-cw-TtWm6n-o0/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WSt9O55md3dbTQ-cw-TtWm6n-o0/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Não dá para saber ao certo se há ou não palavras intraduzíveis, pois há controvérsias:</p>
<p>Se por um lado, Edgard Murano diz: &#8220;Termos que só existem em outros idiomas revelam que (&#8230;)&#8221; no enunciado do artigo de sua autoria <a title="Link para o artigo de Edgard Murano" href="http://revistalingua.uol.com.br/textos.asp?codigo=11531" target="_blank">O mundo maravilhoso da palavra intraduzível</a>;</p>
<p>Por outro, Peter Burke diz: &#8220;Talvez seja mais exato dizer que determinadas palavras são especialmente difíceis traduzir (&#8230;)&#8221; no artigo de sua autoria <a title="Link para o artigo de Peter Burke" href="http://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs1307200811.htm" target="_blank">Palavras ao vento</a>.</p>
<p>Participe da enquete abaixo e, se você concorda com Edgard Murano, deixe na seção de comentários uma ou mais palavras cuja tradução você acha impossível. Se não concorda, basta votar no Peter Burke.</p>
Note: There is a poll embedded within this post, please visit the site to participate in this post's poll.
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/xZWBwdPh88I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/03/13/palavras-intraduziveis-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/03/13/palavras-intraduziveis-2/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Númeração de páginas no Word</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/tKlECXAFPsk/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/03/07/numeracao-de-paginas-no-word/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 03:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoração]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[numeração de páginas]]></category>
		<category><![CDATA[tradutores]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[Em resposta ao comentário de Cláudia Kirmenz, deixado na matéria Dicas do Word para tradutores, preparamos o procedimento abaixo sobre como os tradutores devem proceder para numerar páginas no Word.
1)     Clicar duas vezes na área do cabeçalho.
2)     Na barra de ferramentas, aparecerá um menu com o botão [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PzhHLJUvYYAmYiGlipSZNWQuTTw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PzhHLJUvYYAmYiGlipSZNWQuTTw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PzhHLJUvYYAmYiGlipSZNWQuTTw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PzhHLJUvYYAmYiGlipSZNWQuTTw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Em resposta ao comentário de Cláudia Kirmenz, deixado na matéria <a href="http://www.terminologia.com.br/?p=121">Dicas do Word para tradutores</a>, preparamos o procedimento abaixo sobre como os tradutores devem proceder para numerar páginas no Word.</p>
<p style="padding-left: 30px;">1)     Clicar duas vezes na área do cabeçalho.</p>
<p style="padding-left: 30px;">2)     Na barra de ferramentas, aparecerá um menu com o botão [Formatar números de página], conforme demonstrado na figura a seguir:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><img src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/05/bf1.jpg" alt="Formatar números de página" width="267" height="83" /></p>
<p style="padding-left: 30px;">3)     Ao clicar nesse botão, a tela abaixo aparecerá:</p>
<p style="padding-left: 60px;"><img src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/05/bf2.jpg" alt="" /></p>
<p style="padding-left: 30px;">4) No campo &#8220;Iniciar em&#8221;, digite o número inicial desejado. Por exemplo, se você deseja que sua primeira página seja 250, digite 250, e assim sucessivamente.</p>
<p style="padding-left: 30px;">5)     Clique em OK e, em seguida, clique duas vezes fora da área do cabeçalho. Pronto!</p>
<p>O procedimento acima é aplicável a <a href="http://office.microsoft.com/pt-br/word/">Microsoft<sup>®</sup> Word</a> 2000 e pode ser diferente em outras versões.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/06/02/dicas-do-word-para-tradutores/" title="Dicas do Word para tradutores">Dicas do Word para tradutores</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/07/9-de-julho-feriado-em-sp/" title="Feriado em São Paulo">Feriado em São Paulo</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/06/25/a-nivel-de-complicabilizacao/" title="A nível de complicabilização">A nível de complicabilização</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/tKlECXAFPsk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/03/07/numeracao-de-paginas-no-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/03/07/numeracao-de-paginas-no-word/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Nova versão do vocabulário ortográfico na língua portuguesa</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/WVS_VYDRYv0/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 19:59:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[acordo ortográfico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=689</guid>
		<description><![CDATA[A Academia Brasileira de Letras disponibilizou o sistema de consultas online da nova versão do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.
Em sua quinta edição, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa conta com 381.000 verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme descrito no novo Acordo Ortográfico.
Para acessar o sistema disponível no site da Academia Brasileira [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ClBwXmtGutOCxAqOlmolIRhA9Ic/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ClBwXmtGutOCxAqOlmolIRhA9Ic/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ClBwXmtGutOCxAqOlmolIRhA9Ic/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ClBwXmtGutOCxAqOlmolIRhA9Ic/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>A <a title="Academia Brasileira de Letras" href="http://www.academia.org.br/" target="_blank">Academia Brasileira de Letras</a> disponibilizou o sistema de consultas online da nova versão do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.</p>
<p>Em sua quinta edição, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa conta com 381.000 verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme descrito no novo Acordo Ortográfico.</p>
<p>Para acessar o sistema disponível no site da Academia Brasileira de Letras clique <a title="Sistema de busca do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa" href="http://200.162.67.125/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23" target="_blank">aqui</a>.</p>
<p>Caso deseje consultar o encarte disponibilizado com as correções e aditamentos do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa clique <a title="Encarte de Correções e Aditamentos à 5a Edição" href="http://200.162.67.125/abl/media/Encarte_VOLP_5_Edicao_web.pdf" target="_blank">aqui</a>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/17/atualizacao-para-o-verificador-ortografico-dicionario-de-sinonimos-e-verificador-gramatical-do-microsoft-office/" title="Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office">Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/09/15/guia-ortografico/" title="Sobre a nova ortografia">Sobre a nova ortografia</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/11/11/maiores-ou-mais-informacoes/" title="Maiores ou mais informações">Maiores ou mais informações</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/20/fim-de-um-lengalenga-comeco-de-outro/" title="Fim de um lengalenga, começo de outro">Fim de um lengalenga, começo de outro</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/WVS_VYDRYv0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/02/27/nova-versao-do-vocabulario-ortografico-na-lingua-portuguesa/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Mais sobre metáfora com gramaticalização</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/7RUzvqK5yJc/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/02/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 03:04:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eloisa Cerdán</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[gramaticalização]]></category>
		<category><![CDATA[linguagem]]></category>
		<category><![CDATA[metáfora]]></category>
		<category><![CDATA[semântica]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[A metáfora pode ser entendida como um processo de transferência semântica, em que usamos uma forma para representar um significado, estritamente relacionado com o significado a que, até então, a forma vinha sendo relacionada.Temos como exemplo: capa do livro, asa do avião, perna da mesa, pé do documento, as costas do livro e, se paramos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CvFMHmQYqs7AAt34w97IKUvBPrQ/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CvFMHmQYqs7AAt34w97IKUvBPrQ/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CvFMHmQYqs7AAt34w97IKUvBPrQ/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/CvFMHmQYqs7AAt34w97IKUvBPrQ/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>A metáfora pode ser entendida como um processo de transferência semântica, em que usamos uma forma para representar um significado, estritamente relacionado com o significado a que, até então, a forma vinha sendo relacionada.Temos como exemplo: <em>capa </em>do livro, <em>asa</em> do avião, <em>perna</em> da mesa, <em>pé </em>do documento, as <em>costas</em> do livro e, se paramos para pensar, notamos um número considerável de novos termos, formados pelo processo de transferência metafórica.</p>
<p>Segundo esse conceito, a linguagem é essencialmente metafórica, no sentido de que quase nunca se criam novas formas, mas novos significados estão sendo continuamente criados para as formas já disponíveis na língua.</p>
<p>Frases como &#8220;matar o tempo&#8221;, &#8220;murmúrio do mar&#8221; e palavras <span id="more-115"></span>como &#8220;pé de pato&#8221; e &#8220;berço da civilização&#8221; representam casos de transferência semântica, pois, novos usos, mais abstratos, são associados aos originais de velhas formas.</p>
<p>Da mesma forma que surge a motivação na nomeação de novos objetos, essa motivação também pode ser perdida. Há muitos processos metafóricos que, com o tempo, perdem o vínculo com a sua natureza.<br />
Por exemplo, a expressão antiga era: &#8220;Tinha laranja <em>pra burro</em>&#8220;, ou seja, tinha tanta laranja que até sobrava para os burros. A expressão estava vinculada à idéia de alimentação. Atualmente se usa a mesma expressão, mas em contextos diferentes como: &#8220;Ele estudou <em>pra burro</em>&#8220;, &#8220;Estou cansado <em>pra burro</em>&#8220;. Podemos identificar que houve uma perda do vínculo de &#8220;excesso de alimento&#8221; e restou somente a idéia de &#8220;excesso&#8221;. Essa perda de motivação recebe o nome de <a title="Gramaticalização em espanhol" href="http://www.terminologia.com.br/?p=78">gramaticalização</a>.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/17/como-elaborar-um-curriculo-atraente/" title="Como elaborar um currículo atraente">Como elaborar um currículo atraente</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/" title="Os “bugs” na tradução de TI">Os “bugs” na tradução de TI</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/12/24/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/7RUzvqK5yJc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/02/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/02/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão…</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/EhWOBXpckSY/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 03:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Carnival]]></category>
		<category><![CDATA[carnaval]]></category>
		<category><![CDATA[carnival]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[glossário]]></category>
		<category><![CDATA[samba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[O termo carnaval (em português) não é necessariamente um falso cognato do termo carnival (em inglês), embora se saiba que em cada país onde é comemorado, o termo tem significado e comemoração diferentes. O artigo Carnaval no mundo mostra como o carnaval é festejado em alguns países.
No Brasil, podemos dizer que o carnaval é uma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/MxS2tgWliHWP5nTE3t9rMt3l9Bc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/MxS2tgWliHWP5nTE3t9rMt3l9Bc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/MxS2tgWliHWP5nTE3t9rMt3l9Bc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/MxS2tgWliHWP5nTE3t9rMt3l9Bc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>O termo <em>carnaval</em> (em português) não é necessariamente um falso cognato do termo <em>carnival</em> (em inglês), embora se saiba que em cada país onde é comemorado, o termo tem significado e comemoração diferentes. O artigo <a title="Carnaval no mundo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Carnaval_no_mundo" target="_blank">Carnaval no mundo</a> mostra como o carnaval é festejado em alguns países.</p>
<p>No Brasil, podemos dizer que o carnaval é uma das festas mais tradicionais, celebrado de diferentes formas em cada estado, com destaque para os estados de São Paulo e Rio de Janeiro, com os famosos desfiles das escolas de samba, e para Salvador (Bahia) com seus trios elétricos e o axé.</p>
<p>Nessa época, é comum que apareçam textos com termos para tradução a idiomas estrangeiros e os tradutores podem ter alguma dificuldade ao traduzí-los, pois são tipicamente relacionados ao carnaval do Brasil. Exemplos deles são: <span id="more-69"></span></p>
<ul>
<li>Abre-alas</li>
<li>Apoteose</li>
<li>Barracão</li>
<li>Carnavalesco</li>
<li>Comissão de frente</li>
<li>Concentração</li>
<li>Destaque</li>
<li>Madrinha de bateria</li>
<li>Mulata</li>
<li>Puxador</li>
<li>Quadra</li>
<li>Queijo</li>
</ul>
<p><strong>DESAFIO</strong>: quem pode traduzi-los a outros idiomas estrangeiros? A seção de comentários está aberta para este desafio.</p>
<p>Com a contribuição de todos, teremos um rico glossário multilíngüe para os textos que aparecerem neste período. <em>Bom carnaval!</em></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/13/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/" title="Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas">Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/" title="Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;">Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/14/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/07/11/interpretacao-simultanea/" title="Prática de interpretação simultânea">Prática de interpretação simultânea</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/EhWOBXpckSY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Legal abbreviations: e.g. or i.e.?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/Ijn-YfXP22U/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 03:03:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[abbreviation]]></category>
		<category><![CDATA[comma]]></category>
		<category><![CDATA[e.g.]]></category>
		<category><![CDATA[exempli gratia]]></category>
		<category><![CDATA[i.e.]]></category>
		<category><![CDATA[id est]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, i.e., as originally worded in Latin. Some of these expressions include, e.g., a posteriori (from the latter), ab initio (from the beginning), ad hoc (to this), among others. A comprehensive list of Latin phrases including [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YehvxRdVTtSCsXFZySNZDX-TLUw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YehvxRdVTtSCsXFZySNZDX-TLUw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YehvxRdVTtSCsXFZySNZDX-TLUw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/YehvxRdVTtSCsXFZySNZDX-TLUw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, <strong><em>i.e.</em></strong>, as originally worded in Latin. Some of these expressions include, <strong><em>e.g.</em></strong>, <em>a posteriori</em> (from the latter), <em>ab initio</em> (from the beginning), <em>ad hoc</em> (to this), among others. A comprehensive <a title="List of Latin Phrases" href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_%28full%29" target="_blank">list of Latin phrases</a> including the English translation thereof may be handy for those who are not familiar with Latin expressions and their meanings.</p>
<p>The two Latin abbreviations in bold in the preceding paragraph are not an exception. They appear in almost all legal documents. Both are originated from Latin, but have different meanings, and must <strong>NOT</strong> be confused. While e.g. means &#8220;for example&#8221; (from the Latin expression <em>exempli gratia</em>), the abbreviation i.e. means &#8220;that is&#8221; (from the Latin expression <em>id est</em>).<span id="more-126"></span></p>
<ul>
<li>The abbreviation &#8220;e.g.&#8221; must be used to list a few examples of one thing mentioned: I have the documents, e.g., powers of attorney, affidavits, and assignments, that you requested . A list started with e.g. should not be ended with etc.</li>
<li>The abbreviation &#8220;i.e.&#8221; must be used to give a more precise description of one thing mentioned: The hearing, i.e., the preliminary hearing, is set for tomorrow afternoon.</li>
</ul>
<p>Use two periods to punctuate e.g. and i.e. in U.S. English. In British English, however, they may be unpunctuated. Punctuated or unpunctuated, they must be surrounded with commas.</p>
<p>Their translations into Portuguese are &#8220;por exemplo,&#8221; and &#8220;, ou seja,&#8221;, accordingly.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/13/traducao-de-empresa-familiar-para-o-ingles-e-outros-idiomas/" title="Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas">Tradução de &#8220;empresa familiar&#8221; para o inglês e outros idiomas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/" title="Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;">Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/11/13/basic-legal-vocabulary/" title="Basic Legal Vocabulary">Basic Legal Vocabulary</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/10/15/legal-definitions/" title="Legal definitions">Legal definitions</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/Ijn-YfXP22U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>A importância da vírgula</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/yk4ZDOF5-F0/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/01/24/a-importancia-da-virgula/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 03:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[ABI]]></category>
		<category><![CDATA[matheus nachtergaele]]></category>
		<category><![CDATA[vírgula]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[Alguns a empregam onde não deveriam, outros deixam de empregá-la onde era necessária. A tão importante vírgula pode mudar uma idéia; pode dar ou o tirar sentido de uma frase. Textos escritos com vírgulas a mais, a menos, ou mal empregadas, são medíocres. Mais medíocres ainda são quem os escreve. 
Quem ainda acha que a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/15b2NR9abmS0NxADuiZ0cr5G24g/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/15b2NR9abmS0NxADuiZ0cr5G24g/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/15b2NR9abmS0NxADuiZ0cr5G24g/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/15b2NR9abmS0NxADuiZ0cr5G24g/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Alguns a empregam onde não deveriam, outros deixam de empregá-la onde era necessária. A tão importante vírgula pode mudar uma idéia; pode dar ou o tirar sentido de uma frase. Textos escritos com vírgulas a mais, a menos, ou mal empregadas, são medíocres. Mais medíocres ainda são quem os escreve. </p>
<p>Quem ainda acha que a vírgula é só um detalhe, DEVE assistir ao filme publicitário, comemorativo dos 100 anos da <a title="Associação Brasileira de Imprensa" href="http://www.abi.org.br/" target="_blank">ABI &#8211; Associação Brasileira de Imprensa</a>, que mostra os sentidos que uma vírgula pode dar a uma frase. A narração de <a title="Link para o site do ator" href="http://matheusnachtergaele.vilabol.uol.com.br/" target="_blank">Matheus Nachtergaele</a> diz:</p>
<p><em>&#8220;A vírgula pode ser uma pausa ou não. Não, espere. Não espere. Ela pode sumir com o seu dinheiro. Pode ser autoritária. Aceito, obrigado. Aceito obrigado. Pode criar heróis. Isso só, ele resolve. Isso só ele resolve. A vírgula muda uma opinião. Não queremos saber. Não, queremos saber. Uma vírgula muda tudo. ABI: 100 anos lutando para que ninguém mude uma vírgula da sua informação”</em>.</p>
<p>Assista ao vídeo abaixo:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/JxJrS6augu0&amp;hl=pt-br&amp;rel=0&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/JxJrS6augu0&amp;hl=pt-br&amp;rel=0&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00"></embed></object></p>
<p style="text-align: center;">
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/12/06/sexismo-da-virgula/" title="Sexismo da vírgula">Sexismo da vírgula</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/yk4ZDOF5-F0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/01/24/a-importancia-da-virgula/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/01/24/a-importancia-da-virgula/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Como elaborar um currículo atraente</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/3Jj9rVLb9Ek/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/01/17/como-elaborar-um-curriculo-atraente/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 10:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[currículo]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://terminologia.com.br/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Não basta e, em alguns casos, não se deve, colocar aquela linda foto para tornar o seu currículo atraente. Elaborar um currículo atraente é indispensável, pois o avaliador tem de ser atraído (motivado) a convidá-lo(a) para uma entrevista pessoal.
Um currículo é atraente se demonstra, com clareza e objetividade, as suas habilidades e qualificações competitivas em [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BnzPvkZaoIvT3GTzjCZHv8_vIHo/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BnzPvkZaoIvT3GTzjCZHv8_vIHo/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BnzPvkZaoIvT3GTzjCZHv8_vIHo/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/BnzPvkZaoIvT3GTzjCZHv8_vIHo/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Não basta e, em alguns casos, não se deve, colocar aquela linda foto para tornar o seu currículo atraente. Elaborar um currículo atraente é indispensável, pois o avaliador tem de ser atraído (motivado) a convidá-lo(a) para uma entrevista pessoal.</p>
<p>Um currículo é atraente se demonstra, com clareza e objetividade, as suas habilidades e qualificações competitivas em relação ao cargo ou à promoção pretendida, fazendo uso correto do recurso mais poderoso: a palavra. Escrita ou falada, tem poder quem a domina.</p>
<p>Use, mas não abuse da língua, em todos os seus aspectos, para que o seu currículo ganhe destaque e não esteja entre as dezenas de milhares que vão diretamente para o &#8220;arquivo cesto&#8221;.</p>
<p>Não há fórmula para se preparar o currículo ideal, mas você pode deixá-lo atraente seguindo as seguintes recomendações:<span id="more-13"></span></p>
<p><strong>Apresentação</strong></p>
<p>Para melhor visualização das informações, é recomendável que o seu currículo sejam apresentados por tópicos, logicamente ordenados e, onde houver datas, em ordem cronológica inversa.</p>
<ul>
<li>Resuma as suas qualificações e experiência profissional, com destaque na área em que se pretende trabalhar ou se promover. Contar a sua vida inteira é um erro lastimável. O tamanho ideal é de, no máximo, 2 (duas) páginas.</li>
<li>Use uma formatação básica, porém elegante, com fontes simples e facilmente legíveis como, por exemplo, Arial, Times New Roman, Tahoma ou Verdana.</li>
<li>Realce com negrito ou sublinhado somente títulos ou informações que mereçam destaque.</li>
<li>Inclua uma foto somente por exigência do anúncio ou da empresa e, se for o caso, use o tamanho 3&#215;4, a menos que você esteja montando um book.</li>
</ul>
<p><strong>Conteúdo</strong></p>
<ul>
<li>Não deixe de mencionar, ordenadamente, todos os seus dados para CONTATO. De que vale o ouro sem o mapa da mina? De que adianta ter seu currículo selecionado se o avaliador não puder facilmente encontrá-lo(a)?</li>
<li>No tópico DADOS PESSOAIS, restrinja-os à nacionalidade, ao estado civil e à idade. Em alguns países, este último é dispensável. Números de documentos pessoais como RG, CPF etc. serão solicitados em outro momento, não os inclua.</li>
<li>Não faça rodeios, no tópico OBJETIVO, seja objetivo. Aqui o avaliador verificará seu o currículo é compatível com a vaga ou promoção oferecida. Apesar do profissional multifuncional ser bastante apreciado no mercado, deixe para demonstrar essa aptidão em outro tópico.</li>
<li>A sua FORMAÇÃO ACADÊMICA, seja ela qual for, deve ser mencionada, dispondo as informações na seguinte ordem: curso; instituição; e ano de conclusão.</li>
<li>Além da sua formação, o que atrai em um currículo são as suas QUALIFICAÇÕES, principalmente se elas foram necessárias ao cargo e enfatizarem os seus pontos fortes.</li>
<li>No tópico EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL, relacione a denominação completa da(s) empresa(s) em que trabalhou, sempre em maiúsculas, incluindo onde sua localização e o período trabalhado em cada uma delas. Omitir o período trabalhado pode ser negativo por sugerir ao avaliador que você não conseguiu permanecer em cada empresa por tempo razoável. Em sub-tópico devem ser relacionadas os cargos ocupados e, principalmente, suas ATRIBUIÇÕES.</li>
<li>Caso você tenha participado de cursos, oficinas, congressos, seminários e eventos que proporcionem a sua ESPECIALIZAÇÃO, inclua essas informações apresentando o nome do curso, o nome e localização da instituição e o ano/mês de conclusão.</li>
<li>Mentir, de modo geral, mas notavelmente sobre os níveis de conhecimentos de IDIOMAS e INFORMÁTICA é igualmente lastimável. Poupo-se do vexame nas dinâmicas ou entrevistas.</li>
<li>NUNCA esqueça de datar e assinar o seu currículo.</li>
</ul>
<p>Seu currículo é o seu cartão e marketing pessoal. Cuide bem dele.</p>
<p>O avaliador leva, em média, menos de um minuto para selecionar ou, sem hesitar, descartar o seu currículo. Ele é mais do que simplesmente informações. Gaste mais tempo que isso na elaboração para não terminar no lixão (evite este tipo de linguagem &#8211; risos).</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/10/11/erro-de-traducao-biblica/" title="Erro de tradução bíblica">Erro de tradução bíblica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/03/23/dicas-ao-aspirante-a-tradutor/" title="Dicas ao aspirante a tradutor">Dicas ao aspirante a tradutor</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/" title="Sobre o tal “atendimento”">Sobre o tal “atendimento”</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/21/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-ii/" title="Tradução e o tradutor no Brasil II ">Tradução e o tradutor no Brasil II </a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/3Jj9rVLb9Ek" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/01/17/como-elaborar-um-curriculo-atraente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/01/17/como-elaborar-um-curriculo-atraente/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Os “bugs” na tradução de TI</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/GWsYkbTYIEs/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 14:05:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[informática]]></category>
		<category><![CDATA[ti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=507</guid>
		<description><![CDATA[Se a regra para traduzir é &#8220;transpor um texto de determinada língua a outra, com fidelidade ao conteúdo, mas respeitando-se o espírito da língua para a qual se traduz&#8220;, deve haver uma exceção para traduzir textos de TI. Ou não?
É grande a divergência entre os lingüistas mais puristas e profissionais de TI em geral quando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TAaRAigHAa-3OAK5Q8324oAoAiU/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TAaRAigHAa-3OAK5Q8324oAoAiU/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TAaRAigHAa-3OAK5Q8324oAoAiU/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/TAaRAigHAa-3OAK5Q8324oAoAiU/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Se a regra para traduzir é &#8220;<em>transpor um texto de determinada língua a outra, com fidelidade ao conteúdo, mas respeitando-se o espírito da língua para a qual se traduz</em>&#8220;, deve haver uma exceção para traduzir textos de TI. Ou não?</p>
<p>É grande a divergência entre os lingüistas mais puristas e profissionais de TI em geral quando o assunto é anglicismo &#8211; introdução de expressões inglesas na língua portuguesa -, e a falta de consenso nesse sentido pode levar um tradutor à ovação ou a um banho de ovos mesmo.</p>
<p>Se para o tradutor purista anglicismos como <em>site</em>, <em>mouse</em> etc. em nada respeitam o espírito da língua portuguesa, para o profissional de TI as respectivas traduções <em>sítio, rato</em> etc. causam muita estranheza. Se não bastasse isso, há quem fique no meio do caminho, e aportuguesa termos ingleses como &#8220;atachar&#8221; (de <em>attach</em>; anexar), &#8220;printar&#8221; (de <em>print</em>; imprimir), &#8220;estartar&#8221; (de <em>start</em>; iniciar) etc.</p>
<p>O pior, ou melhor, é que se &#8220;água mole em pedra dura tanto bate até que fura&#8221;, e mesmo com correspondência em português e relutância dos mais puristas, aportuguesamentos como &#8220;escanear&#8221; (de <em>scan</em>; digitalizar) e &#8220;deletar&#8221; (de <em>delete</em>; apagar) já são reconhecidos pela Academia Brasileira de Letras.</p>
<p>Para resolver questões como essas, o tradutor deve tentar agradar a gregos e troianos, respeitando o máximo possível os jargões da área, sem ridicularizar a língua portuguesa. A propósito, &#8220;atachar&#8221; seria com <em>x</em> ou <em>ch</em>?</p>
<p>É por essas e outras que traduzir textos de TI é uma tarefa difícil, que requer sólidos conhecimentos lingüísticos e terminológicos, e quase sempre deixa o tradutor entre a cruz e a espada, esperando tomar a melhor decisão para evitar &#8220;bugs&#8221; &#8211; ou erros para os puristas &#8211; no seu trabalho.</p>
<p><em>Bug</em> é um termo do inglês que significa &#8220;inseto&#8221; ou &#8220;besouro&#8221;, utilizado em TI para designar um erro, uma falha de sistema ou programa. Há várias teorias sobre sua etimologia, uma delas é que ele surgiu quando um inseto causou problemas de leitura no fonógrafo de Thomas Edison em 1878.</p>
<p>Artigo originalmente publicado na revista Asug News, edição de outubro/2008.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/" title="Mais sobre metáfora com gramaticalização">Mais sobre metáfora com gramaticalização</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/17/como-elaborar-um-curriculo-atraente/" title="Como elaborar um currículo atraente">Como elaborar um currículo atraente</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/12/24/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/" title="Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.">Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/11/15/traducao-de-lero-lero/" title="Tradução de lero-lero">Tradução de lero-lero</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/GWsYkbTYIEs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/KQ-wwfYxCUg/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2009/12/24/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 03:05:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte.
Em 2009 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas.
Apesar da menor periodicidade de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wvDSS6NrYiAQmahGQNWJpHzkSWc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wvDSS6NrYiAQmahGQNWJpHzkSWc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wvDSS6NrYiAQmahGQNWJpHzkSWc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/wvDSS6NrYiAQmahGQNWJpHzkSWc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte.</p>
<p>Em 2009 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas.</p>
<p>Apesar da menor periodicidade de publicação de artigos nos últimos tempos, em 2010 o nosso portal deverá estar mais presente, levando informação e conteúdo úteis a todos os membros de nossa comunidade.</p>
<p>Agradecemos aos colaboradores e visitantes que envidaram todos os esforços para gerar conteúdo de qualidade e agregar valor a este espaço, e desejamo-lhes um ano novo com muito mais informação e novos recursos.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/uploads/2007/12/eu-amo-terminologia.jpg" alt="eu-amo-terminologia" /></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/04/05/dicionarios-e-glossarios-na-traducao/" title="Dicionários e glossários na tradução">Dicionários e glossários na tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/03/08/traducao-e-conversao-de-moedas/" title="Tradução e conversão de moedas">Tradução e conversão de moedas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/" title="Tradutor nativo">Tradutor nativo</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/21/mais-sobre-metafora-com-gramaticalizacao/" title="Mais sobre metáfora com gramaticalização">Mais sobre metáfora com gramaticalização</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/KQ-wwfYxCUg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2009/12/24/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2009/12/24/obrigado-thanks-gracias-danke-merci/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic Page Served (once) in 0.968 seconds -->
