<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</title>
	
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Aug 2010 13:22:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4466</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/terminologia_artigos" /><feedburner:info uri="terminologia_artigos" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/</creativeCommons:license><item>
		<title>Podcasting na tradução</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/Xkr4ap5iQxs/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/08/28/podcasting-na-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 06:34:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recursos úteis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=504</guid>
		<description><![CDATA[O podcasting é um meio de publicação de arquivos de áudio, vídeo e outros pela Internet. Talvez você esteja se perguntando o que isso tem a ver com terminologia ou tradução. Em princípio, nada. Visto de outro ângulo, entretanto, tem tudo a ver.
Os adventos tecnológicos têm facilitado muito o exercício do ofício de tradutor. Hoje [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qnIktQdy40Sb2-txuCo4-1AMy68/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qnIktQdy40Sb2-txuCo4-1AMy68/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qnIktQdy40Sb2-txuCo4-1AMy68/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/qnIktQdy40Sb2-txuCo4-1AMy68/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>O <em>podcasting</em> é um meio de publicação de arquivos de áudio, vídeo e outros pela Internet. Talvez você esteja se perguntando o que isso tem a ver com terminologia ou tradução. Em princípio, nada. Visto de outro ângulo, entretanto, tem tudo a ver.</p>
<p>Os adventos tecnológicos têm facilitado muito o exercício do ofício de tradutor. Hoje nem se cogita usar máquinas de escrever para traduzir, pois para isso contamos com os poderosos processadores de texto, entre outras centenas de recursos disponíveis e quem hesitou por muito tempo em por sua máquina de lado, hoje sofre muito para se adaptar.</p>
<p>É exatamente aí que o <em>podcasting</em>, existente desde 2004, faz todo sentido. Não é intenção deste artigo se prolongar no assunto, mas serve de alerta, principalmente por já haver um <em>podcast</em> voltado para a tradução: o <a title="Click here and visit the Speaking of Translation Podcast website" href="http://speakingoftranslation.com/" target="_blank">Speaking of Translation Podcast</a>.</p>
<p>O tradutor que já ouviu falar em <em>podcast</em>, mas nunca teve motivo para saber mais a respeito dele, agora tem um, e vale muito a pena conferir. Clique <a title="NÃO SE ESQUEÇA DE LIGAR O SEU SOM" href="http://media.libsyn.com/media/smcpodcasting/Speaking_of_Translation__Episode_1_-_November_2008.mp3" target="_blank">aqui</a> para ouvir o primeiro episódio publicado.</p>
<p>Deixe seus comentários sobre esse <em>podcast</em>, e diga se e como esse recurso poderia nos ajudar aqui no terminologia.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/Xkr4ap5iQxs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/08/28/podcasting-na-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://media.libsyn.com/media/smcpodcasting/Speaking_of_Translation__Episode_1_-_November_2008.mp3" length="5631763" type="audio/mpeg" />
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/08/28/podcasting-na-traducao/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tradução sem vícios</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/29FaSVJJT1E/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/08/09/traducao-sem-vicios/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 04:30:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mauricio A. Carneiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Mauricio A. Carneiro]]></category>
		<category><![CDATA[vício de linguagem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[Filmes falados são, em muitos casos, formadores de opinião e, em termos de linguagem, sempre nos ensinam algo certo ou errado. O problema é que quem desconhece as normas cultas de uma língua, ironicamente quase sempre se vicia com o errado.
Quando um filme conta uma história, não uma estória, é comum vermos “Based on real [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/OVEw_WrWYuewsD-_MTFvVeBypPU/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/OVEw_WrWYuewsD-_MTFvVeBypPU/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/OVEw_WrWYuewsD-_MTFvVeBypPU/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/OVEw_WrWYuewsD-_MTFvVeBypPU/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Filmes falados são, em muitos casos, formadores de opinião e, em termos de linguagem, sempre nos ensinam algo certo ou errado. O problema é que quem desconhece as normas cultas de uma língua, ironicamente quase sempre se vicia com o errado.</p>
<p>Quando um filme conta uma <a title="Diferença entre história e estória" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Hist%C3%B3ria" target="_blank">história</a>, não uma <a title="Diferença entre estória e história" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Est%C3%B3ria" target="_blank">estória</a>, é comum vermos “<em>Based on real facts</em>”, em português, “Baseado em <strong>fatos reais</strong>”. Existe algum fato que não seja real? “<strong>Baseado</strong>” não te lembra um cigarro de maconha?<span id="more-59"></span></p>
<p>Outro exemplo ocorre no filme <a title="Link para o site do filme" href="http://mickeyblueeyes.warnerbros.com/" target="_blank">Mickey Blue Eyes</a>, estrelado por Hugh Grant, que se passa em um restaurante italiano chamado La Trattoria (em português, “O restaurante”). Em um dos diálogos, o personagem de Grant diz que encontrará sua namorada no <em><strong>The La</strong></em> Trattoria (literalmente, em português, “<strong><em>O O</em></strong> Restaurante”).</p>
<p>A redundância é nítida, pois “<em>the</em>”, em inglês, e “<em>la</em>”, em italiano, são artigos com o mesmo significado e desnecessariamente repetidos. Muitos preferem manter o artigo em sua língua e manter o correspondente na língua estrangeira quando o último fizer parte de um nome próprio.</p>
<p>Não discordo disso, mas de ouvir tanto <a title="Explicações sobre Pleonasmo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Pleonasmo" target="_blank">pleonasmo</a> e <a title="Explicação sobre Cacofonia" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Cacofonia" target="_blank">cacofonia</a>, meus ouvidos me imploraram para discorrer sobre tautologia, que, na retórica, é a repetição desnecessária de palavras diferentes com o mesmo significado. Como vício de linguagem, pode ser considerada um sinônimo de pleonasmo ou redundância.</p>
<p>Temos que conhecer e confiar nas palavras e, mais importante, não disseminar vícios em nossas traduções ou redações.</p>
<p>Se em inglês o elevador está “<em>going up</em>”, em português ele só pode estar subindo, que já quer dizer “para cima”, pois ninguém sobre “para baixo”.</p>
<p>Um amigo tradutor de textos jurídicos, <a title="Saiba mais sobre este autor" href="http://www.terminologia.com.br/?author=2" target="_blank">Vagner Bandeira</a>, defensor da clareza nas traduções e redações, defende há anos que a tradução da frase “<strong><em>Including, but not limited to</em></strong> (&#8230;)” é pura e simplesmente “<em><strong>incluindo, entre outros,</strong></em> (&#8230;). Segundo ele, por que dizer “incluindo, mas sem limitação a (&#8230;)” se “entre outros” já impõe tal limitação?</p>
<p>Não caia no vício. Ao traduzir ou redigir, evite o uso desnecessário de repetições e lembre-se das palavras de <a title="Saiba mais sobre este autor" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Winston_Churchill" target="_blank">Winston Churchill</a>: “das palavras, as mais simples. Das mais simples, a menor”.</p>
<p>Veja abaixo alguns dos inúmeros vícios que vemos todos os dias:</p>
<ul>
<li>Elo (de ligação): Elo serve para desligar?</li>
<li>Acabamento (final): Então quer dizer que acabou, mas não tudo!?</li>
<li>Certeza (absoluta): Existe meia certeza?</li>
<li>O preço é (por cada) unidade: “Por cada” não parece um monte de porcos? Não seria melhor “preço unitário”?</li>
<li>Duas metades (iguais): Como metades podem ser diferentes?</li>
<li>Surpresa (inesperada): se fosse esperada não seria surpresa</li>
<li>Possivelmente (poderá) ocorrer: Se poderá, é possível.</li>
<li><em>Plus </em>(a mais): Primeiro, para que usar termo em inglês e, segundo, <em>plus</em> já é a mais.</li>
</ul>
<blockquote><p>Assim como vocês fazem na seção <a title="Lista de " href="http://www.terminologia.com.br/?p=44" target="_blank">Pérolas de tradução</a> deste portal, deixem aqui as suas contribuições de pleonasmos e cacofonias, mas lembre-se: só aqui, <strong><em>nunca na sua tradução ou redação</em></strong>.</p></blockquote>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/08/01/tradicao-e-traducao/" title="Tradição e tradução">Tradição e tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/29FaSVJJT1E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/08/09/traducao-sem-vicios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/08/09/traducao-sem-vicios/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tradição e tradução</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/evGli0ucL_k/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/08/01/tradicao-e-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 06:48:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulo Vinicius Solera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Você sabia...]]></category>
		<category><![CDATA[Budismo]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[jogos olimpicos]]></category>
		<category><![CDATA[mandarim]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=277</guid>
		<description><![CDATA[O momento é de atenção à China. Ela ainda é um país politicamente fechado, e sua história demonstra certo isolamento do mundo. O Império Chinês foi governado por dinastias por milênios e se manteve isolado, se comunicando com o resto do mundo apenas por meio da tradução.
Segundo os autores da obra &#8220;Os tradutores na História&#8221;, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vAmVUVR-6EOYliLBm3RuNr76HHc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vAmVUVR-6EOYliLBm3RuNr76HHc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vAmVUVR-6EOYliLBm3RuNr76HHc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vAmVUVR-6EOYliLBm3RuNr76HHc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>O momento é de atenção à China. Ela ainda é um país politicamente fechado, e sua história demonstra certo isolamento do mundo. O Império Chinês foi governado por dinastias por milênios e se manteve isolado, se comunicando com o resto do mundo apenas por meio da <strong>tradução</strong>.<span id="more-277"></span></p>
<p>Segundo os autores da obra &#8220;Os tradutores na História&#8221;, Jean Delisle e Judith Woodsworth, por muito tempo a China importou conhecimentos do Ocidente, quase somente por meio de traduções. As primeiras traduções na China datam há cerca de 3100 anos, e eram feitas por funcionários do governo, com o principal objetivo de transmitir ideologias.</p>
<p>Por séculos, as traduções na China foram o principal meio de difusão de conhecimentos como, por exemplo, astronomia, farmacologia, medicina, matemática, artes, e também ajudou a popularizar o <a title="Mais sobre o Budismo" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Budismo" target="_blank">Budismo</a> em toda China.</p>
<p>Tradutores europeus, principalmente missionários, reproduziram muitas obras clássicas chinesas sobre filosofia, política, ciência militar e educação, e essas traduções ajudaram o resto do mundo a conhecer a antiga e rica civilização chinesa.</p>
<p>O <a title="Mais sobre o mandarim" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mandarim_%28dialeto%29" target="_blank">mandarim</a> ou &#8220;chinês padrão&#8221; é a língua mais falada no mundo, e talvez se mantenha assim por muito tempo.</p>
<p>A título de curiosidade, e para fechar este breve artigo, convido aos tradutores desse idioma a deixarem seus comentários sobre como é traduzir mandarim para o português e vice-versa. Se você conhece um tradutor dessa língua, envie este artigo por e-mail. Quem sabe assim teremos uma idéia do número de profissionais desse peculiar par de idiomas aqui no Brasil.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/08/09/traducao-sem-vicios/" title="Tradução sem vícios">Tradução sem vícios</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/evGli0ucL_k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/08/01/tradicao-e-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/08/01/tradicao-e-traducao/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Hablando con los hermanitos</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/fvdrpD_TGdg/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 08:56:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mauricio A. Carneiro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[portunhol]]></category>
		<category><![CDATA[portuñol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[A maioria acha ridículo, alguns acham útil, outros são indiferentes, mas o ex-ministro da cultura Gilberto Gil o defende. O portuñol (ou portunhol), aquela mistura de português e espanhol de gosto e utilidade duvidosos, está na boca do povo ou, pelo menos, na boca do mar de turistas que decide passar o final de semana [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9TJKEbMO599dp15uGv8TbOZg2Sk/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9TJKEbMO599dp15uGv8TbOZg2Sk/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9TJKEbMO599dp15uGv8TbOZg2Sk/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/9TJKEbMO599dp15uGv8TbOZg2Sk/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>A maioria acha ridículo, alguns acham útil, outros são indiferentes, mas o ex-ministro da cultura Gilberto Gil o <a title="Leia mais sobre o apoio de Gilberto Gil" href="http://uruguay.indymedia.org/news/2005/01/30868.php" target="_blank">defende</a>. O <strong>portuñol</strong> (ou portunhol), aquela mistura de português e espanhol de gosto e utilidade duvidosos, está na boca do povo ou, pelo menos, na boca do mar de turistas que decide passar o final de semana em Buenos Aires ou Santiago.</p>
<p>O quebra-galho lingüístico está ficando tão famoso que ganhou sites na Internet e até <a title="Artigo publicado na revista Viagem e Turismo, edição de setembro de 2008." href="http://viajeaqui.abril.com.br/vt/materias/vt_materia_297353.shtml" target="_blank">artigo de revista</a>. Há um número absurdamente grande de blogs que o &#8216;cultuam&#8217;, difundindo o seu uso entre suas comunidades. De tão popular que ficou, já ganhou até um &#8216;lo dia internacional de hablarse portuñol&#8217;. Puede?</p>
<p style="text-align: left;">Para dar un poquito de rissadas, beja también lo bideo comercial de Personal:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/qXuaNzarGjE&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/qXuaNzarGjE&amp;hl=pt-br&amp;fs=1&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/fvdrpD_TGdg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/07/24/portunhol-portunol/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Fulfill or fulfil?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/1jkuLKyCblU/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 04:31:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Floriano Neto</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[fulfil]]></category>
		<category><![CDATA[fullfil]]></category>
		<category><![CDATA[The American Heritage]]></category>
		<category><![CDATA[WordReference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=141</guid>
		<description><![CDATA[Do you know the difference between them?
According to The American Heritage Dictionary there is no difference between them, either in their spelling or meaning. WordReference.com, however, says that fulfill is more commonly used in the US, while fulfil is chiefly British.
Leia também:Legal definitions]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fPio3RyHwlkC1S1WS09dRLuV_yw/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fPio3RyHwlkC1S1WS09dRLuV_yw/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fPio3RyHwlkC1S1WS09dRLuV_yw/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/fPio3RyHwlkC1S1WS09dRLuV_yw/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Do you know the difference between them?</p>
<p>According to <a title="Reference to The American Heritage" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_American_Heritage_Dictionary_of_the_English_Language" target="_blank">The American Heritage Dictionary</a> there is no difference between them, either in their spelling or meaning. <a title="WordReference.com" href="http://www.wordreference.com/" target="_blank">WordReference.com</a>, however, says that <em><strong>fulfill </strong></em>is more commonly used in the US, while <em><strong>fulfil</strong></em> is chiefly British.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/10/15/legal-definitions/" title="Legal definitions">Legal definitions</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/1jkuLKyCblU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/07/18/fulfill-or-fulfil/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Plain English Campaign</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/lQp46iF3Mlg/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2010 03:04:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Vagner Bandeira]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://terminologia.com.br/blog/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Created in the UK in 1979, the Plain English Campaign has been fighting for crystal-clear writing ever since.
Quoting Prime Minister Tony Blair &#8220;The Plain English Campaign has played a major role in improving the way public bodies communicate with citizens. However, there is still plenty of room for improvement &#8211; not least from politicians &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/InW5TMZq8hCzolxINM7RvjAm8sY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/InW5TMZq8hCzolxINM7RvjAm8sY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/InW5TMZq8hCzolxINM7RvjAm8sY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/InW5TMZq8hCzolxINM7RvjAm8sY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Created in the UK in 1979, the Plain English Campaign has been fighting for crystal-clear writing ever since.</p>
<p>Quoting Prime Minister Tony Blair &#8220;The Plain English Campaign has played a major role in improving the way public bodies communicate with citizens. However, there is still plenty of room for improvement &#8211; not least from politicians &#8211; so the campaign&#8217;s work is far from over.&#8221;</p>
<p>If we translators receive clearer texts, we will no longer have a hard time figuring out misleading texts, which usually and painstakingly lead us to produce inaccurate translations.</p>
<p>Those of you who have a hard time with jargon, suffer no more!</p>
<p><a title="Writing in crystal-clear English" href="http://www.plainenglish.co.uk/" target="_blank">The Plain English Campaign</a> website offers you a number of <a title="Examples of good and bad writing" href="http://www.plainenglish.co.uk/examples.html" target="_blank">examples</a> and <a title="Free guides for writing in plain English" href="http://www.plainenglish.co.uk/free-guides.html" target="_blank">free guides</a> for plain, crystal-clear writing.</p>
<p>Check that out!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/02/09/absolutely-vs-absolutamente/" title="Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;">Absolutely vs. &#8220;absolutamente&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/03/28/terminologia-crista-em-ingles-e-portugues/" title="Terminologia cristã em inglês e português">Terminologia cristã em inglês e português</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/" title="Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;">Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão&#8230;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/31/legal-abbreviations-eg-or-ie/" title="Legal abbreviations: e.g. or i.e.?">Legal abbreviations: e.g. or i.e.?</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/lQp46iF3Mlg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/07/11/the-plain-english-campaign/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tradução de títulos de filmes</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/oTgJGTAX0og/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 05:59:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcia Jordana</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[títulos de filmes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?
Se você pensou &#8220;Perdido na tradução&#8221;, ou algo parecido, errou feio. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nqZZXwzBl626fA3DNX12qcd9mnY/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nqZZXwzBl626fA3DNX12qcd9mnY/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nqZZXwzBl626fA3DNX12qcd9mnY/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nqZZXwzBl626fA3DNX12qcd9mnY/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) <a title="Veja o site do filme" href="http://www.lost-in-translation.com/" target="_blank">Lost In Translation</a>?</p>
<p>Se você pensou &#8220;Perdido na tradução&#8221;, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é <strong>Encontros e desencontros</strong>. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:</p>
<table style="text-align: left;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" summary="Títulos originais x Tradução">
<tbody>
<tr>
<td width="185" valign="top"><strong>Título original</strong></td>
<td width="231" valign="top"><strong>Tradução</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Abre Los Ojos</td>
<td width="231" valign="top">Preso na escuridão</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Airplane</td>
<td width="231" valign="top">Apertem os cintos&#8230; o piloto sumiu</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Analyze This</td>
<td width="231" valign="top">Máfia no divã</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Basic</td>
<td width="231" valign="top">Violação de conduta</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Because I Said So</td>
<td width="231" valign="top">Minha mãe quer que eu case</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Beverly Hills Cop</td>
<td width="231" valign="top">Um tira da pesada</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Breakfast at Tiffany&#8217;s</td>
<td width="231" valign="top">Bonequinha de luxo</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Inside Man</td>
<td width="231" valign="top">O plano perfeito</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Mystic River</td>
<td width="231" valign="top">Sobre meninos e lobos</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Ocean&#8217;s Eleven</td>
<td width="231" valign="top">Onze homens e um segredo</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Saw</td>
<td width="231" valign="top">Jogos mortais</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Shallow Hal</td>
<td width="231" valign="top">O amor é cego</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">The Sound Of Music</td>
<td width="231" valign="top">A Noviça Rebelde</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">The Tuxedo</td>
<td width="231" valign="top">O terno de 2 bilhões de dólares</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista <a title="Revisa Speak Up" href="http://www.speakup.com.br/" target="_blank">Speak Up</a>, Steve Solot, vice-presidente da <a title="Site da MPA" href="http://www.mpaa.org/" target="_blank">Motion Picture Association</a>, disse que <span id="more-393"></span>as distribuidoras são quem dão nomes aos bois. Elas traduzem os títulos literalmente (The Lord of the Rings = O Senhor dos Anéis), mas se a tradução não atender a propósitos comerciais, a equipe de marketing e vendas da empresa assiste ao filme, escolhe um novo nome que atenda a esses propósitos, e faz uma <a title="Clique aqui para saber o que é 'backtranslation'" href="http://www.asiamarketresearch.com/glossary/back-translation.htm" target="_blank">backtranslation</a> para o inglês, que é enviada à sede da empresa no exterior &#8211; e em alguns casos, para o diretor &#8211; para aprovação.</p>
<p>Apesar disso, muitas traduções extrapolam uma tentativa de explicação. Veja:</p>
<table style="text-align: left;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" summary="Nome original x Tradução">
<tbody>
<tr>
<td width="185" valign="top"><strong>Nome original</strong></td>
<td width="231" valign="top"><strong>Tradução</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Smokey &amp; The Bandit</td>
<td width="231" valign="top">Agarra-me se puderes</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Smokey &amp; The Bandit 2</td>
<td width="231" valign="top">Desta vez te agarro</td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Smokey &amp; The Bandit 3</td>
<td width="231" valign="top">Agora você não escapa</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Há também os casos em que subtítulos são acrescentados ao nome original (Seven = Seven, <em>os sete crimes capitais</em>), muitas vezes revelando o enredo do filme, caso em que muitos consideram que o descaso em relação ao propósito de quem criou o título original é ainda maior. Veja outros exemplos:</p>
<table style="text-align: left;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" summary="Nome original x Tradução">
<tbody>
<tr>
<td width="230" valign="top"><strong>Nome original</strong></td>
<td width="368" valign="top"><strong>Tradução</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Bonnie and Clyde</td>
<td width="368" valign="top">Bonnie e Clyde, uma rajada de balas</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Closer</td>
<td width="368" valign="top">Closer &#8211; perto demais</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Dirty Dancing</td>
<td width="368" valign="top">Dirty Dancing &#8211; ritmo quente</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Forrest Gump</td>
<td width="368" valign="top">Forrest Gump &#8211; O Contador de Histórias</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Ghost</td>
<td width="368" valign="top">Ghost &#8211; do outro lado da vida</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Jerry Maguire</td>
<td width="368" valign="top">Jerry Maguire &#8211; A Grande Virada</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Jurassic Park</td>
<td width="368" valign="top">Jurassic Park &#8211; Parque dos Dinossauros</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Seven</td>
<td width="368" valign="top">Seven- Os Sete Crimes Capitais</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Shine</td>
<td width="368" valign="top">Shine &#8211; Brilhante</td>
</tr>
<tr>
<td width="230" valign="top">Taxi Driver</td>
<td width="368" valign="top">Taxi Driver &#8211; Motorista de Táxi</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>E você, o que prefere? Tradução literal, título original sem tradução ou título original com subtítulo? Deixe o seu comentário.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/08/09/traducao-sem-vicios/" title="Tradução sem vícios">Tradução sem vícios</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/08/01/tradicao-e-traducao/" title="Tradição e tradução">Tradição e tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/11/olho-de-horus-traducao/" title="O olho de Hórus na tradução">O olho de Hórus na tradução</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/oTgJGTAX0og" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Desafio ao tradutor: The Raven</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/ufLe4ArTDWo/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/06/06/the-raven-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2010 04:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Caroline Goncalez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Edgar Allan Poe]]></category>
		<category><![CDATA[Fernando Pessoa]]></category>
		<category><![CDATA[Machado de Assis]]></category>
		<category><![CDATA[O corvo]]></category>
		<category><![CDATA[The Raven]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[O clássico da literatura norte-americana The Raven, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.
Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ekgfdavRZ93zNd83s6RKxdcvL0E/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ekgfdavRZ93zNd83s6RKxdcvL0E/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ekgfdavRZ93zNd83s6RKxdcvL0E/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ekgfdavRZ93zNd83s6RKxdcvL0E/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>O clássico da literatura norte-americana <a title="Leia The Raven completo" href="http://www.insite.com.br/art/pessoa/coligidas/trad/theraven.html" target="_blank">The Raven</a>, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.</p>
<p>Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados Unidos, verifiquei que esse poema tem 18 estrofes com 6 versos cada, que alternam de oito pés graves (16 sílabas com acento agudo na penúltima), sete pés e meio agudos (15 sílabas, acento na última) e um sexto verso com sete sílabas. Uma perfeita construção de enlouquecer qualquer tradutor.</p>
<p>A maior dificuldade talvez seja tentar ser fiel ao teor e à essência do poema, sem perder a rítmica. Poe usa o som &#8220;ore&#8221; como rima central. Por exemplo, <em>never more</em> ressoa <em>Lenore</em>, nome de uma morta. Como seria possível manter o nome original e fazer com que <em>Lenore </em>ressoasse &#8220;nunca mais&#8221;?</p>
<p>Vejam abaixo uma estrofe do poema original e as traduções de Machado de Assis e Fernando Pessoa, respectivamente:<span id="more-310"></span></p>
<p>&#8221; Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,<br />
Over many a quaint and curious volume at forgotten lore,<br />
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,<br />
As of some one gently rapping at my chamber door,<br />
‘Tis some visitor&#8217;, I muttered, ‘tapping at my chamber door<br />
- Only this and nothing more.&#8217;&#8221;<br />
<em>Edgar Allan Poe, 1845</em></p>
<p>&#8220;Em certo dia, à hora, à hora<br />
Da meia-noite que apavora,<br />
Eu caindo de sono e exausto de fadiga,<br />
Ao pé de muita lauda antiga,<br />
De uma velha doutrina, agora morta,<br />
Ia pensando, quando ouvi a porta<br />
Do meu quarto um soar devagarinho<br />
E disse estas palavras tais:<br />
‘E alguém que me bate à porta de mansinho,<br />
Há de ser isso e nada mais.&#8217;&#8221;<br />
<em>Machado de Assis, 1883</em></p>
<p>&#8220;Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste,<br />
Vagos curiosos tomos de ciência ancestrais,<br />
E já quase adormecia, ouvi o que parecia<br />
O som de alguém que batia levemente a meus umbrais<br />
‘Uma visita&#8217; &#8211; pensei &#8211; ‘que se atrasou, talvez, demais:<br />
-É só isto e nada mais&#8217;&#8221;<br />
<em>Fernando Pessoa, 1924</em></p>
<p>Na sua opinião, são fieis traduções? Qual a sua preferida e por que? Deixe seu comentário ou aceite o desafio de traduzir essa estrofe.</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/" title="Pérolas da tradução">Pérolas da tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/" title="Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;">Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/07/vamos-prosear/" title="Vamos prosear?">Vamos prosear?</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/" title="Acerte na abreviação de horas">Acerte na abreviação de horas</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/" title="Tradução e o tradutor no Brasil I">Tradução e o tradutor no Brasil I</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/ufLe4ArTDWo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/06/06/the-raven-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/06/06/the-raven-traducao/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Acrônimos na tradução médica</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/Tzdtx81MACM/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 08:27:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[acrônimos]]></category>
		<category><![CDATA[tradução médica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Apesar de semelhantes na essência, os acrônimos FDA e ANVISA referem-se a instituições diferentes, a primeira nos EUA, e a segunda no Brasil e, por isso, um não pode servir como tradução do outro.
Para profissionais da saúde e muitos tradutores, isso pode não ser nenhum descobrimento da América, mas isso é uma exceção, devido ao [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-xGuV3yzMDF93bmtDEz-cG1xbYI/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-xGuV3yzMDF93bmtDEz-cG1xbYI/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-xGuV3yzMDF93bmtDEz-cG1xbYI/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-xGuV3yzMDF93bmtDEz-cG1xbYI/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Apesar de semelhantes na essência, os acrônimos <acronym title="do inglês, Food and Drug Administration ">FDA</acronym> e <acronym title="do português, Agência Nacional de Vigilância Sanitária">ANVISA</acronym> referem-se a instituições diferentes, a primeira nos EUA, e a segunda no Brasil e, por isso, um não pode servir como tradução do outro.</p>
<p>Para profissionais da saúde e muitos tradutores, isso pode não ser nenhum descobrimento da América, mas isso é uma exceção, devido ao uso recorrente desses acrônimos em jornais, na TV e na Internet.</p>
<p>Assim como em outras áreas do conhecimento, a literatura médica contém uma infinidade de acrônimos não tão ‘amigáveis&#8217; com o tradutor, principalmente aquele que não é especializado em tradução médica.</p>
<p>Ao contrário de ANVISA e <em>FDA</em>, os acrônimos <strong><em>CHF</em></strong> (do inglês, <em>Congestive Heart Failure</em>) e <strong>ICC </strong>(do português, Insuficiência Cardíaca Congestiva), por exemplo, referem-se às mesmas doenças, tanto em inglês como em português e, por isso, <strong><em>devem</em></strong> ser a tradução um do outro.</p>
<p>Nos deve causar espanto vermos o acrônimo <em>CHF</em>, ou outro cuja tradução em português exista, mantido em inglês. Isso pode ser devido ao fato de que o rápido desenvolvimento da medicina e conseqüente rápida atualização terminológica levam os profissionais da saúde a se atualizar com a literatura em inglês, passando a adotá-la em seu cotidiano, sem considerar a ampla literatura existente em português.</p>
<p>Nesse sentido, posso mencionar a <em>ficha clinica</em>, cujo acrônimo <em>CRF</em> (<em>Case Report Form</em>) é geralmente mantido em inglês, mesmo porque nunca ouvi falar em &#8220;FC&#8221;, <span id="more-93"></span>pelo menos neste contexto.</p>
<p>O contexto é outro aspecto de muita importância na compreensão e eventual tradução de acrônimos. Se no contexto acima <em>CRF</em> é ficha clínica, em outro ele pode designar <em>Chronic Renal Failure</em>, em português Insuficiência Renal Crônica, ou simplesmente IRC.</p>
<p>Os ABCs dos acrônimos levam qualquer tradutor a loucura, principalmente os não familiarizados com a literatura médica. Trago com este artigo uma contribuição para a nossa comunidade: uma lista de <a title="Medical Terminology Acronyms" href="http://www.terminologia.com.br/?p=94">acrônimos de terminologia médica</a> para facilitar a vida de nós, &#8220;<em>non-MD&#8217;s</em>&#8220;. Traduzi-los ou não é uma outra longa história.</p>
<p>Enjoy!</p>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/" title="Acrônimos de terminologia médica">Acrônimos de terminologia médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2009/08/22/traduzir-ou-nao-traduzir-eis-de-novo-a-questao/" title="Traduzir ou não traduzir: eis de novo a questão">Traduzir ou não traduzir: eis de novo a questão</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2008/04/15/introducao-a-pesquisa-clinica/" title="Introdução à pesquisa clínica">Introdução à pesquisa clínica</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/Tzdtx81MACM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Acrônimos de terminologia médica</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_artigos/~3/c5tmalnvZcA/</link>
		<comments>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 13:25:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[acrônimos]]></category>
		<category><![CDATA[medical acronyms]]></category>
		<category><![CDATA[terminologia médica]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[


Acronym
Meaning


A/G
Albumin/Globulin Ratio


A&#38;O
Alert &#38; Oriented


AAA
Abdominal Aortic Aneurysm


AAD
Antibiotic-Associated Diarrhea


AAO
Alert, Awake, And Oriented


AAS
Acute Abdominal Series


ABD
Abdomen


ABG
Arterial Blood Gas


AC
Before Eating


ACLS
Advanced Cardiac Life Support


ACTH
Adrenocorticotropic Hormone


ad lib
As Much As Needed


ADH
Anti-Diuretic Hormone


ADR
Adverse Drug Reaction. &#124; Acute Dystonic Reaction


AED
Antiepileptic Drug


AF
Atrial Fibrillation Or Afebrile


AFB
Acid-Fast Bacilli


AFP
Alpha-Fetoprotein


AI
Aortic Insufficiency


AKA
Above The Knee Amputation


ALD
Alcoholic Liver Disease


ALL
Acute Lymphocytic Leukemia


Amb
Ambulate


AML
Acute Myelogenous Leukemia


ANA
Antinuclear Antibody


ANS
Autonomic Nervous System


AOB
Alcohol On Breath


AODM
Adult Onset Diabetes Mellitus


AP
Anteroposterior Or Abdominal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bAClIRkcM-Jz53Nm7rPyLFpxGYs/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bAClIRkcM-Jz53Nm7rPyLFpxGYs/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bAClIRkcM-Jz53Nm7rPyLFpxGYs/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/bAClIRkcM-Jz53Nm7rPyLFpxGYs/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="454" summary="Acrônimos de terminologia médica">
<tbody>
<tr>
<td width="72" valign="top"><strong>Acronym</strong></td>
<td width="382" valign="top"><strong>Meaning</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A/G</td>
<td width="382" valign="top">Albumin/Globulin Ratio</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A&amp;O</td>
<td width="382" valign="top">Alert &amp; Oriented</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAA</td>
<td width="382" valign="top">Abdominal Aortic Aneurysm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAD</td>
<td width="382" valign="top">Antibiotic-Associated Diarrhea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAO</td>
<td width="382" valign="top">Alert, Awake, And Oriented</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AAS</td>
<td width="382" valign="top">Acute Abdominal Series</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ABD</td>
<td width="382" valign="top">Abdomen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ABG</td>
<td width="382" valign="top">Arterial Blood Gas</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AC</td>
<td width="382" valign="top">Before Eating</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ACLS</td>
<td width="382" valign="top">Advanced Cardiac Life Support</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ACTH</td>
<td width="382" valign="top">Adrenocorticotropic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ad lib</td>
<td width="382" valign="top">As Much As Needed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ADH</td>
<td width="382" valign="top">Anti-Diuretic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ADR</td>
<td width="382" valign="top">Adverse Drug Reaction. | Acute Dystonic Reaction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AED</td>
<td width="382" valign="top">Antiepileptic Drug</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AF</td>
<td width="382" valign="top">Atrial Fibrillation Or Afebrile</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AFB</td>
<td width="382" valign="top">Acid-Fast Bacilli</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AFP</td>
<td width="382" valign="top">Alpha-Fetoprotein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AI</td>
<td width="382" valign="top">Aortic Insufficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AKA</td>
<td width="382" valign="top">Above The Knee Amputation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ALD</td>
<td width="382" valign="top">Alcoholic Liver Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ALL</td>
<td width="382" valign="top">Acute Lymphocytic Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Amb</td>
<td width="382" valign="top">Ambulate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AML</td>
<td width="382" valign="top">Acute Myelogenous Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ANA</td>
<td width="382" valign="top">Antinuclear Antibody</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ANS</td>
<td width="382" valign="top">Autonomic Nervous System</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AOB</td>
<td width="382" valign="top">Alcohol On Breath</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AODM</td>
<td width="382" valign="top">Adult Onset Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AP</td>
<td width="382" valign="top">Anteroposterior Or Abdominal &#8211; Perineal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ARDS</td>
<td width="382" valign="top">Acute Respiratory Distress Syndrome</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ARF</td>
<td width="382" valign="top">Acute Renal Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AS</td>
<td width="382" valign="top">Aortic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASAP</td>
<td width="382" valign="top">As Soon As Possible</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASCVD</td>
<td width="382" valign="top">Atherosclerotic Cardiovascular Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASD</td>
<td width="382" valign="top">Atrial Septal Defect</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ASHD</td>
<td width="382" valign="top">Atherosclerotic Heart Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">AV</td>
<td width="382" valign="top">Atrioventricular</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">A-V</td>
<td width="382" valign="top">Arteriovenous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BBB</td>
<td width="382" valign="top">Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BCAA</td>
<td width="382" valign="top">Branched Chain Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BE</td>
<td width="382" valign="top">Barium Enema</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BEE</td>
<td width="382" valign="top">Basal Energy Expenditure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">bid</td>
<td width="382" valign="top">Twice A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BKA</td>
<td width="382" valign="top">Below The Knee Amputation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BM</td>
<td width="382" valign="top">Bone Marrow Or Bowel Movement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BMR</td>
<td width="382" valign="top">Basal Metabolic Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BOM</td>
<td width="382" valign="top">Bilateral Otitis Media</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BP</td>
<td width="382" valign="top">Blood Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BPH</td>
<td width="382" valign="top">Benign Prostatic Hypertrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BPM</td>
<td width="382" valign="top">Beats Per Minute</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BRBPR</td>
<td width="382" valign="top">Bright Red Blood Per Rectum</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BRP</td>
<td width="382" valign="top">Bathroom Privileges</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BS</td>
<td width="382" valign="top">Bowel Or Breath Sounds</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BUN</td>
<td width="382" valign="top">Blood Urea Nitrogen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BW</td>
<td width="382" valign="top">Body Weight</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">BX</td>
<td width="382" valign="top">Biopsy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">c</td>
<td width="382" valign="top">With</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">C/O</td>
<td width="382" valign="top">Complaining Of</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CA</td>
<td width="382" valign="top">Cancer</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Ca</td>
<td width="382" valign="top">Calcium</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAA</td>
<td width="382" valign="top">Crystalline Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CABG</td>
<td width="382" valign="top">Coronary Artery Bypass Graft</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAD</td>
<td width="382" valign="top">Coronary Artery Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CAT</td>
<td width="382" valign="top">Computerized Axial Tomography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CBC</td>
<td width="382" valign="top">Complete Blood Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CBG</td>
<td width="382" valign="top">Capillary Blood Gas</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CC</td>
<td width="382" valign="top">Chief Complaint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CCU</td>
<td width="382" valign="top">Clean Catch Urine Or Cardiac Care Unit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CCV</td>
<td width="382" valign="top">Critical Closing Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CF</td>
<td width="382" valign="top">Cystic Fibrosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CGL</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Granulocytic Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CHF</td>
<td width="382" valign="top">Congestive Heart Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CHO</td>
<td width="382" valign="top">Carbohydrate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CI</td>
<td width="382" valign="top">Cardiac Index</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CML</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Myelogenous Leukemia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CMV</td>
<td width="382" valign="top">Cytomegalovirus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CN</td>
<td width="382" valign="top">Cranial Nerves</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CNS</td>
<td width="382" valign="top">Central Nervous System</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CO</td>
<td width="382" valign="top">Cardiac Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">COLD</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Obstructive Lung Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">COPD</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Obstructive Pulmonary Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CP</td>
<td width="382" valign="top">Chest Pain Or Cerebral Palsy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPAP</td>
<td width="382" valign="top">Continuous Positive Airway Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPK</td>
<td width="382" valign="top">Creatine Phosphokinase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CPR</td>
<td width="382" valign="top">Cardiopulmonary Resuscitation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRCL</td>
<td width="382" valign="top">Creatinine Clearance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRF</td>
<td width="382" valign="top">Chronic Renal Failure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CRP</td>
<td width="382" valign="top">C-Reactive Protein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CSF</td>
<td width="382" valign="top">Cerebrospinal Fluid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CT</td>
<td width="382" valign="top">Computerized Tomography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVA</td>
<td width="382" valign="top">Cerebrovascular Accident Or Costovertebral Angle</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVAT</td>
<td width="382" valign="top">Cva Tenderness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CVP</td>
<td width="382" valign="top">Central Venous Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">CXR</td>
<td width="382" valign="top">Chest X-Ray</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">D&amp;C</td>
<td width="382" valign="top">Dilation And Curettage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">D5W</td>
<td width="382" valign="top">5% Dextrose In Water</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DAT</td>
<td width="382" valign="top">Diet As Tolerated</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DAW</td>
<td width="382" valign="top">Dispense As Written</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DC</td>
<td width="382" valign="top">Discontinue Or Discharge</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DDx</td>
<td width="382" valign="top">Differential Diagnosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DI</td>
<td width="382" valign="top">Diabetes Insipidus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DIC</td>
<td width="382" valign="top">Disseminated Intravascular Coagulopathy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DIP</td>
<td width="382" valign="top">Distal Interphalangeal Joint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DJD</td>
<td width="382" valign="top">Degenerative Joint Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DKA</td>
<td width="382" valign="top">Diabetic Ketoacidosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">dL</td>
<td width="382" valign="top">Deciliter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DM</td>
<td width="382" valign="top">Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DNR</td>
<td width="382" valign="top">Do Not Resuscitate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DOA</td>
<td width="382" valign="top">Dead On Arrival</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DOE</td>
<td width="382" valign="top">Dyspnea On Exertion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DPL</td>
<td width="382" valign="top">Diagnostic Peritoneal Lavage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DPT</td>
<td width="382" valign="top">Diphtheria, Pertussis, Tetanus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DTR</td>
<td width="382" valign="top">Deep Tendon Reflexes</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DVT</td>
<td width="382" valign="top">Deep Venous Thrombosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">DX</td>
<td width="382" valign="top">Diagnosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EAA</td>
<td width="382" valign="top">Essential Amino Acids</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EBL</td>
<td width="382" valign="top">Estimated Blood Loss</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ECG</td>
<td width="382" valign="top">Electrocardiogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ECT</td>
<td width="382" valign="top">Electroconvulsive Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EFAD</td>
<td width="382" valign="top">Essential Fatty Acid Deficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EMG</td>
<td width="382" valign="top">Electromyogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EMV</td>
<td width="382" valign="top">Eyes, Motor, Verbal Response (Glasgow Coma Scale)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ENT</td>
<td width="382" valign="top">Ears, Nose, And Throat</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EOM</td>
<td width="382" valign="top">Extraocular Muscles</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ERCP</td>
<td width="382" valign="top">Endoscopic Retrograde Cholangio -Pancreatography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ESR</td>
<td width="382" valign="top">Erythrocyte Sedimentation Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ET</td>
<td width="382" valign="top">Endotracheal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ETOH</td>
<td width="382" valign="top">Ethanol</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ETT</td>
<td width="382" valign="top">Endotracheal Tube</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">EUA</td>
<td width="382" valign="top">Examination Under Anesthesia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FBS</td>
<td width="382" valign="top">Fasting Blood Sugar</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FEV</td>
<td width="382" valign="top">Forced Expiratory Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FFP</td>
<td width="382" valign="top">Fresh Frozen Plasma</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FRC</td>
<td width="382" valign="top">Functional Residual Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FTT</td>
<td width="382" valign="top">Failure To Thrive</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FU</td>
<td width="382" valign="top">Follow-Up</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FUO</td>
<td width="382" valign="top">Fever Of Unknown Origin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">FVC</td>
<td width="382" valign="top">Forced Vital Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Fx</td>
<td width="382" valign="top">Fracture</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GC</td>
<td width="382" valign="top">Gonorrhea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GETT</td>
<td width="382" valign="top">General By Endotracheal Tube</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GFR</td>
<td width="382" valign="top">Glomerular Filtration Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GI</td>
<td width="382" valign="top">Gastrointestinal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GTT</td>
<td width="382" valign="top">Glucose Tolerance Test</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">GU</td>
<td width="382" valign="top">Genitourinary</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">H/H</td>
<td width="382" valign="top">Henderson- Hasselbach Equation Or Hemoglobin/ Hematocrit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HA</td>
<td width="382" valign="top">Headache</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HAA</td>
<td width="382" valign="top">Hepatitis B Surface Antigen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HAV</td>
<td width="382" valign="top">Hepatitis A Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HBP</td>
<td width="382" valign="top">High Blood Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HCG</td>
<td width="382" valign="top">Human Chorionic Gonadotropin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HCT</td>
<td width="382" valign="top">Hematocrit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HDL</td>
<td width="382" valign="top">High Density Lipoprotein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HEENT</td>
<td width="382" valign="top">Head, Eyes, Ears, Nose, Throat</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Hgb</td>
<td width="382" valign="top">Hemoglobin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HIV</td>
<td width="382" valign="top">Human Immunodeficiency Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HJR</td>
<td width="382" valign="top">Hepatojugular Reflex</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HLA</td>
<td width="382" valign="top">Histocompatibility Locus Antigen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HO</td>
<td width="382" valign="top">History Of</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HOB</td>
<td width="382" valign="top">Head Of Bed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HPF</td>
<td width="382" valign="top">High Power Field</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HPI</td>
<td width="382" valign="top">History Of Present Illness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HR</td>
<td width="382" valign="top">Heart Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HS</td>
<td width="382" valign="top">At Bedtime</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HSM</td>
<td width="382" valign="top">Hepatosplenomegaly</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HSV</td>
<td width="382" valign="top">Herpes Simplex Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">HTN</td>
<td width="382" valign="top">Hypertension</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Hx</td>
<td width="382" valign="top">History</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">I&amp;O</td>
<td width="382" valign="top">Intake And Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ICS</td>
<td width="382" valign="top">Intercostal Space</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ICU</td>
<td width="382" valign="top">Intensive Care Unit</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IDDM</td>
<td width="382" valign="top">Insulin Dependent Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IG</td>
<td width="382" valign="top">Immunoglobulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IHSS</td>
<td width="382" valign="top">Idiopathic Hypertropic Subaortic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IM</td>
<td width="382" valign="top">Intramuscular</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IMV</td>
<td width="382" valign="top">Intermittent Mandatory Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">INF</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Nutritional Fluid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IPPB</td>
<td width="382" valign="top">Intermittent Positive Pressure Breathing</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IRBBB</td>
<td width="382" valign="top">Incomplete Right Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IRDM</td>
<td width="382" valign="top">Insulin Resistant Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IT</td>
<td width="382" valign="top">Interthecal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ITP</td>
<td width="382" valign="top">Idiopathic Thrombocytopenic Purpura</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IV</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IVC</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Cholangiogram | Inferior Vena Cava</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">IVP</td>
<td width="382" valign="top">Intravenous Pyelogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">JODM</td>
<td width="382" valign="top">Juvenile Onset Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">JVD</td>
<td width="382" valign="top">Jugular Venous Distention</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KOR</td>
<td width="382" valign="top">Keep Open Rate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KUB</td>
<td width="382" valign="top">Kidneys, Ureters, Bladder</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">KVO</td>
<td width="382" valign="top">Keep Vein Open</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">L</td>
<td width="382" valign="top">Left</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAD</td>
<td width="382" valign="top">Left Axis Deviation Or Left Anterior Descending</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAE</td>
<td width="382" valign="top">Left Atrial Enlargement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAHB</td>
<td width="382" valign="top">Left Anterior Hemiblock</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LAP</td>
<td width="382" valign="top">Left Atrial Pressure Or Leukocyte Alkaline Phosphatase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LBBB</td>
<td width="382" valign="top">Left Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LDH</td>
<td width="382" valign="top">Lactate Dehydrogenase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LE</td>
<td width="382" valign="top">Lupus Erythematosus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LIH</td>
<td width="382" valign="top">Left Inguinal Hernia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LLL</td>
<td width="382" valign="top">Left Lower Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LMP</td>
<td width="382" valign="top">Last Menstrual Period</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LNMP</td>
<td width="382" valign="top">Last Normal Menstrual Period</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LOC</td>
<td width="382" valign="top">Loss Of Consciousness Or Level Of Consciousness</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LP</td>
<td width="382" valign="top">Lumbar Puncture</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LPN</td>
<td width="382" valign="top">Licensed Practical Nurse</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LUL</td>
<td width="382" valign="top">Left Upper Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LUQ</td>
<td width="382" valign="top">Left Upper Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LV</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricle</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LVEDP</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricular End Diastolic Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">LVH</td>
<td width="382" valign="top">Left Ventricular Hypertrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAO</td>
<td width="382" valign="top">Monoamine Oxidase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAP</td>
<td width="382" valign="top">Mean Arterial Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MAST</td>
<td width="382" valign="top">Medical Antishock Trousers</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MBT</td>
<td width="382" valign="top">Maternal Blood Type</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCH</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Hemoglobin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCHC</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Hemoglobin Concentration</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MCV</td>
<td width="382" valign="top">Mean Cell Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MI</td>
<td width="382" valign="top">Myocardial Infarction Or Mitral Insufficiency</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">mL</td>
<td width="382" valign="top">Milliliter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MLE</td>
<td width="382" valign="top">Midline Episiotomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MMEF</td>
<td width="382" valign="top">Maximal Mid Expiratory Flow</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">mmol</td>
<td width="382" valign="top">Millimole</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MMR</td>
<td width="382" valign="top">Measles, Mumps, Rubella</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MRI</td>
<td width="382" valign="top">Magnetic Resonance Imaging</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MRSA</td>
<td width="382" valign="top">Methicillin Resistant Staph Aureus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MS</td>
<td width="382" valign="top">Multiple Sclerosis Or Mitral Stenosis, Or Morphine Sulfate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MSSA</td>
<td width="382" valign="top">Methicillin-Sensitive Staph Aureus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVA</td>
<td width="382" valign="top">Motor Vehicle Accident</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVI</td>
<td width="382" valign="top">Multivitamin Injection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">MVV</td>
<td width="382" valign="top">Maximum Voluntary Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NAD</td>
<td width="382" valign="top">No Active Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NAS</td>
<td width="382" valign="top">No Added Salt</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NCV</td>
<td width="382" valign="top">Nerve Conduction Velocity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NED</td>
<td width="382" valign="top">No Evidence Of Recurrent Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ng</td>
<td width="382" valign="top">Nanogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NG</td>
<td width="382" valign="top">Nasogastric</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NIDDM</td>
<td width="382" valign="top">Non-Insulin Dependent Diabetes Mellitus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NKA</td>
<td width="382" valign="top">No Known Allergies</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NKDA</td>
<td width="382" valign="top">No Known Drug Allergies</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NMR</td>
<td width="382" valign="top">Nuclear Magnetic Resonance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NPO</td>
<td width="382" valign="top">Nothing By Mouth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NRM</td>
<td width="382" valign="top">No Regular Medications</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NSAID</td>
<td width="382" valign="top">Non-Steroidal Anti- Inflammatory Drugs</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NSR</td>
<td width="382" valign="top">Normal Sinus Rhythm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">NT</td>
<td width="382" valign="top">Nasotracheal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OB</td>
<td width="382" valign="top">Obstetrics</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OCG</td>
<td width="382" valign="top">Oral Cholecystogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OD</td>
<td width="382" valign="top">Overdose Or Right Eye</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OM</td>
<td width="382" valign="top">Otitis Media</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OOB</td>
<td width="382" valign="top">Out Of Bed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OPV</td>
<td width="382" valign="top">Oral Polio Vaccine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OR</td>
<td width="382" valign="top">Operating Room</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OS</td>
<td width="382" valign="top">Left Eye</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">OU</td>
<td width="382" valign="top">Both Eyes</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">P</td>
<td width="382" valign="top">Para</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">P&amp;PD</td>
<td width="382" valign="top">Percussion And Postural Drainage</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PA</td>
<td width="382" valign="top">Posteroanterior</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAC</td>
<td width="382" valign="top">Premature Atrial Contraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAO2</td>
<td width="382" valign="top">Alveolar Oxygen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PaO2</td>
<td width="382" valign="top">Peripheral Arterial Oxygen Content</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAP</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Artery Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PAT</td>
<td width="382" valign="top">Paroxysymal Atrial Tachycardia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PC</td>
<td width="382" valign="top">After Eating</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PCWP</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Capillary Wedge Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PDA</td>
<td width="382" valign="top">Patent Ductus Arteriosus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PDR</td>
<td width="382" valign="top">Physicians Desk Reference</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PE</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Embolus, Or Physical Exam Or Pleural Effusion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PEEP</td>
<td width="382" valign="top">Positive End Expiratory Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PFT</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonary Function Tests</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">pg</td>
<td width="382" valign="top">Picogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PI</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonic Insufficiency Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PKU</td>
<td width="382" valign="top">Phenylketonuria</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMH</td>
<td width="382" valign="top">Previous Medical History</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMI</td>
<td width="382" valign="top">Point Of Maximal Impulse</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PMN</td>
<td width="382" valign="top">Polymorphonuclear Leukocyte (Neutrophil)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PND</td>
<td width="382" valign="top">Paroxysmal Nocturnal Dyspnea</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PO</td>
<td width="382" valign="top">By Mouth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">POD</td>
<td width="382" valign="top">Post-Op Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PP</td>
<td width="382" valign="top">Postprandial Or Pulsus Paradoxus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PPD</td>
<td width="382" valign="top">Purified Protein Derivative</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PR</td>
<td width="382" valign="top">By Rectum</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PRBC</td>
<td width="382" valign="top">Packed Red Blood Cells</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PRN</td>
<td width="382" valign="top">As Needed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PS</td>
<td width="382" valign="top">Pulmonic Stenosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PT</td>
<td width="382" valign="top">Prothrombin Time, Or Physical Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Pt</td>
<td width="382" valign="top">Patient</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTCA</td>
<td width="382" valign="top">Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTH</td>
<td width="382" valign="top">Parathyroid Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTHC</td>
<td width="382" valign="top">Percutanous Transhepatic Cholangiogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PTT</td>
<td width="382" valign="top">Partial Thromboplastin Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PUD</td>
<td width="382" valign="top">Peptic Ulcer Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PVC</td>
<td width="382" valign="top">Premature Ventricular Contraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">PVD</td>
<td width="382" valign="top">Peripheral Vascular Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">q</td>
<td width="382" valign="top">Every (E.G. Q6H = Every 6 Hours)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">q4h, q6h&#8230;.</td>
<td width="382" valign="top">Every 4 Hours, Every 6 Hours Etc.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qd</td>
<td width="382" valign="top">Every Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qh</td>
<td width="382" valign="top">Every Hour</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qid</td>
<td width="382" valign="top">Four Times A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">QNS</td>
<td width="382" valign="top">Quantity Not Sufficient</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">qod</td>
<td width="382" valign="top">Every Other Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Qs/Qt</td>
<td width="382" valign="top">Shunt Fraction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Qt</td>
<td width="382" valign="top">Total Cardiac Output</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">R</td>
<td width="382" valign="top">Right</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">R/O</td>
<td width="382" valign="top">Rule Out</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RA</td>
<td width="382" valign="top">Rheumatoid Arthritis Or Right Atrium</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAD</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Axis Deviation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAE</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Enlargement</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RAP</td>
<td width="382" valign="top">Right Atrial Pressure</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBBB</td>
<td width="382" valign="top">Right Bundle Branch Block</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBC</td>
<td width="382" valign="top">Red Blood Cell</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RBP</td>
<td width="382" valign="top">Retinol-Binding Protein</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RDA</td>
<td width="382" valign="top">Recommended Daily Allowance</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RDW</td>
<td width="382" valign="top">Red Cell Distribution Width</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RIA</td>
<td width="382" valign="top">Radioimmunoassay</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RIH</td>
<td width="382" valign="top">Right Inguinal Hernia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RLL</td>
<td width="382" valign="top">Right Lower Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RLQ</td>
<td width="382" valign="top">Right Lower Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RML</td>
<td width="382" valign="top">Right Middle Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RNA</td>
<td width="382" valign="top">Ribonucleic Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ROM</td>
<td width="382" valign="top">Range Of Motion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ROS</td>
<td width="382" valign="top">Review Of Systems</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RPG</td>
<td width="382" valign="top">Retrograde Pyelogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RRR</td>
<td width="382" valign="top">Regular Rate And Rhythm</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RT</td>
<td width="382" valign="top">Respiratory Or Radiation Therapy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RTA</td>
<td width="382" valign="top">Renal Tubular Acidosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RTC</td>
<td width="382" valign="top">Return To Clinic</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RU</td>
<td width="382" valign="top">Resin Uptake</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUG</td>
<td width="382" valign="top">Retrograde Urethogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUL</td>
<td width="382" valign="top">Right Upper Lobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RUQ</td>
<td width="382" valign="top">Right Upper Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RV</td>
<td width="382" valign="top">Residual Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">RVH</td>
<td width="382" valign="top">Right Ventricular Hyperthrophy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Rx</td>
<td width="382" valign="top">Treatment</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">s</td>
<td width="382" valign="top">Without | Ss = One-Half</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">S&amp;E</td>
<td width="382" valign="top">Sugar And Acetone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SA</td>
<td width="382" valign="top">Sinoatrial</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SAA</td>
<td width="382" valign="top">Synthetic Amino Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBE</td>
<td width="382" valign="top">Subacute Bacterial Endocarditis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBFT</td>
<td width="382" valign="top">Small Bowel Follow Through</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SBS</td>
<td width="382" valign="top">Short Bowel Syndrome</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SCr</td>
<td width="382" valign="top">Serum Creatinine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SEM</td>
<td width="382" valign="top">Systolic Ejection Murmur</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SG</td>
<td width="382" valign="top">Swan-Ganz</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGA</td>
<td width="382" valign="top">Small For Gestational Age</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGGT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Gamma- Glutamyl Transpeptidase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGOT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Glutamic- Oxaloacetic Transaminase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SGPT</td>
<td width="382" valign="top">Serum Glutamic- Pyruvic Transaminase</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SIADH</td>
<td width="382" valign="top">Syndrome Of Inappropriate Antidiuretic Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sig</td>
<td width="382" valign="top">Write On Label</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SIMV</td>
<td width="382" valign="top">Synchronous Intermittent Mandatory Ventilation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sl</td>
<td width="382" valign="top">Sublingual</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SLE</td>
<td width="382" valign="top">Systemic Lupus Erythematous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SMO</td>
<td width="382" valign="top">Slips Made Out</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SOAP</td>
<td width="382" valign="top">Subjective, Objective, Assessment, Plan</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SOB</td>
<td width="382" valign="top">Shortness Of Breath</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SQ</td>
<td width="382" valign="top">Subcutaneous</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">STAT</td>
<td width="382" valign="top">Immediately</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">SVD</td>
<td width="382" valign="top">Spontaneous Vaginal Delivery</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Sx</td>
<td width="382" valign="top">Symptoms</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">T&amp;C</td>
<td width="382" valign="top">Type And Cross</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">T&amp;H</td>
<td width="382" valign="top">Type And Hold</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TAH</td>
<td width="382" valign="top">Total Abdominal Hysterectomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TB</td>
<td width="382" valign="top">Tuberculosis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TBG</td>
<td width="382" valign="top">Total Binding Globulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Td</td>
<td width="382" valign="top">Tetanus-Diphtheria Toxoid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIA</td>
<td width="382" valign="top">Transient Ischemic Attack</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIBC</td>
<td width="382" valign="top">Total Iron Binding Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Tid</td>
<td width="382" valign="top">Three Times A Day</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TIG</td>
<td width="382" valign="top">Tetanus Immune Globulin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TKO</td>
<td width="382" valign="top">To Keep Open</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TLC</td>
<td width="382" valign="top">Total Lung Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TMJ</td>
<td width="382" valign="top">Temporo Mandibular Joint</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TNTC</td>
<td width="382" valign="top">Too Numerous To Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TO</td>
<td width="382" valign="top">Telephone Order</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TOPV</td>
<td width="382" valign="top">Trivalent Oral Polio Vaccine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TPN</td>
<td width="382" valign="top">Total Parenteral Nutrition</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TSH</td>
<td width="382" valign="top">Thyroid Stimulating Hormone</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TT</td>
<td width="382" valign="top">Thrombin Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TTP</td>
<td width="382" valign="top">Thrombotic Thrombocytopenic Purpura</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TU</td>
<td width="382" valign="top">Tuberculin Units</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TUR</td>
<td width="382" valign="top">Transurethral Resection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TURBT</td>
<td width="382" valign="top">Tur Bladder Tumors</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TURP</td>
<td width="382" valign="top">Transurethral Resection Of Prostate</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TV</td>
<td width="382" valign="top">Tidal Volume</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">TVH</td>
<td width="382" valign="top">Total Vaginal Hysterectomy</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">tw</td>
<td width="382" valign="top">Twice A Week</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Tx</td>
<td width="382" valign="top">Treatment, Transplant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UA</td>
<td width="382" valign="top">Urinalysis</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UAC</td>
<td width="382" valign="top">Uric Acid | Umbilical Artery Catheter</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UAO</td>
<td width="382" valign="top">Upper Airway Obstruction</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UBD</td>
<td width="382" valign="top">Universal Blood Donor</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UC</td>
<td width="382" valign="top">Ulcerative Colitis | Umbilical Cord</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ud</td>
<td width="382" valign="top">As Directed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UFH</td>
<td width="382" valign="top">Unfractionated Heparin</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UGI</td>
<td width="382" valign="top">Upper Gastrointestinal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">URI</td>
<td width="382" valign="top">Upper Respiratory Infection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">URQ</td>
<td width="382" valign="top">Upper Right Quadrant</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">US</td>
<td width="382" valign="top">Ultrasound</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UTI</td>
<td width="382" valign="top">Urinary Tract Infection</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UUN</td>
<td width="382" valign="top">Urinary Urea Nitrogen</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">UVA</td>
<td width="382" valign="top">Ultraviolet A Light</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">V/Q</td>
<td width="382" valign="top">Ventilation &#8211; Perfusion</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VAD</td>
<td width="382" valign="top">Venous Access Device</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VC</td>
<td width="382" valign="top">Vital Capacity</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VCT</td>
<td width="382" valign="top">Venous Clotting Time</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VCUG</td>
<td width="382" valign="top">Voiding Cysourethrogram</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VDRL</td>
<td width="382" valign="top">Venereal Disease Research Laboratory (Test For Syphilis)</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VMA</td>
<td width="382" valign="top">Vanillymadelic Acid</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VO</td>
<td width="382" valign="top">Verbal Or Voice Order</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VRE</td>
<td width="382" valign="top">Vancomycin-Resistant Enterococcus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VSS</td>
<td width="382" valign="top">Vital Signs Stable</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VT</td>
<td width="382" valign="top">Ventricular Tachycardia</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VV</td>
<td width="382" valign="top">Varicose Veins</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VW</td>
<td width="382" valign="top">Vessel Wall</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VWD</td>
<td width="382" valign="top">Von Willebrand&#8217;S Disease</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">VZV</td>
<td width="382" valign="top">Varicella Zoster Virus</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WB</td>
<td width="382" valign="top">Whole Blood</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WBC</td>
<td width="382" valign="top">White Blood Cell Or Count</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WBR</td>
<td width="382" valign="top">Whole Body Radiation</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WD</td>
<td width="382" valign="top">Well Developed</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WF</td>
<td width="382" valign="top">White Female</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WIA</td>
<td width="382" valign="top">Wounded In Action</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WID</td>
<td width="382" valign="top">Widow, Widower</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WM</td>
<td width="382" valign="top">White Male</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WN</td>
<td width="382" valign="top">Well Nourished</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WNL</td>
<td width="382" valign="top">Within Normal Limits</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WO</td>
<td width="382" valign="top">Written Order | Weeks Old | Wide Open.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WOP</td>
<td width="382" valign="top">Without Pain</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">WPW</td>
<td width="382" valign="top">Wolff-Parkinson-White</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">W-T-D</td>
<td width="382" valign="top">Wet To Dry</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">X2d</td>
<td width="382" valign="top">Times 2 Days.</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XMM</td>
<td width="382" valign="top">Xeromammography</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XOM</td>
<td width="382" valign="top">Extraocular Movements</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XS</td>
<td width="382" valign="top">Excessive</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">XULN</td>
<td width="382" valign="top">Times Upper Limit Of Normal</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YF</td>
<td width="382" valign="top">Yellow Fever</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YLC</td>
<td width="382" valign="top">Youngest Living Child</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">yo</td>
<td width="382" valign="top">Years Old</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">YOB</td>
<td width="382" valign="top">Year Of Birth</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">yr</td>
<td width="382" valign="top">Year</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ytd</td>
<td width="382" valign="top">Year To Date</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZDV</td>
<td width="382" valign="top">Zidovudine</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZE</td>
<td width="382" valign="top">Zollinger-Ellison</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">Zn</td>
<td width="382" valign="top">Zinc</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZnO</td>
<td width="382" valign="top">Zinc Oxide</td>
</tr>
<tr>
<td width="72" valign="top">ZSB</td>
<td width="382" valign="top">Zero Stools Since Birth</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3  class="related_post_title"><a>Leia também:</a></h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/08/09/traducao-sem-vicios/" title="Tradução sem vícios">Tradução sem vícios</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/08/01/tradicao-e-traducao/" title="Tradição e tradução">Tradição e tradução</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/06/20/traducao-filme/" title="Tradução de títulos de filmes">Tradução de títulos de filmes</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/05/23/acronimos-na-traducao-medica/" title="Acrônimos na tradução médica">Acrônimos na tradução médica</a></li><li><a href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/" title="Tradução de comarca">Tradução de comarca</a></li></ul><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_artigos/~4/c5tmalnvZcA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/05/15/acronimos-de-terminologia-medica/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
