<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2portuguesefull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
<channel>
	<title>Comentários sobre Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</title>
	
	<link>http://www.terminologia.com.br</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/terminologia_comentarios" /><feedburner:info uri="terminologia_comentarios" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/</creativeCommons:license><feedburner:emailServiceId>terminologia_comentarios</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fterminologia_comentarios" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fterminologia_comentarios" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fterminologia_comentarios" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/terminologia_comentarios" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fterminologia_comentarios" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fterminologia_comentarios" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fterminologia_comentarios" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Comentário sobre Acerte na abreviação de horas por Pelo amor de Deus, acertem na abreviação de horas! « TV Terezina</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/UGg--5HKV9w/</link>
		<dc:creator>Pelo amor de Deus, acertem na abreviação de horas! « TV Terezina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=41#comment-5104</guid>
		<description>[...] Em nome da correta tradução para a língua portuguesa, jogue um dos dois pontos no lixo e use o outro para dar um ponto final na bandalheira. Use “h”, sem ponto, e ponto.   Fonte: Terminologia.com.br [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZDisy0fiA_8HiGlM6bJHfiUcyW4/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZDisy0fiA_8HiGlM6bJHfiUcyW4/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZDisy0fiA_8HiGlM6bJHfiUcyW4/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/ZDisy0fiA_8HiGlM6bJHfiUcyW4/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>[...] Em nome da correta tradução para a língua portuguesa, jogue um dos dois pontos no lixo e use o outro para dar um ponto final na bandalheira. Use “h”, sem ponto, e ponto.   Fonte: Terminologia.com.br [...]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/UGg--5HKV9w" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/comment-page-1/#comment-5104</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Gramaticalização (Espanhol) por Mais sobre metáfora com gramaticalização » Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/k569Sgti6S8/</link>
		<dc:creator>Mais sobre metáfora com gramaticalização » Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 05:12:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=78#comment-4964</guid>
		<description>[...] Da mesma forma que surge a motivação na nomeação de novos objetos, essa motivação também pode ser perdida. Há muitos processos metafóricos que, com o tempo, perdem o vínculo com a sua natureza. Por exemplo, a expressão antiga era: “Tinha laranja pra burro“, ou seja, tinha tanta laranja que até sobrava para os burros. A expressão estava vinculada à idéia de alimentação. Atualmente se usa a mesma expressão, mas em contextos diferentes como: “Ele estudou pra burro“, “Estou cansado pra burro“. Podemos identificar que houve uma perda do vínculo de “excesso de alimento” e restou somente a idéia de “excesso”. Essa perda de motivação recebe o nome de gramaticalização. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vunRZINd3BP9XXAkA38rOoUu6vc/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vunRZINd3BP9XXAkA38rOoUu6vc/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vunRZINd3BP9XXAkA38rOoUu6vc/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/vunRZINd3BP9XXAkA38rOoUu6vc/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>[...] Da mesma forma que surge a motivação na nomeação de novos objetos, essa motivação também pode ser perdida. Há muitos processos metafóricos que, com o tempo, perdem o vínculo com a sua natureza. Por exemplo, a expressão antiga era: &#8220;Tinha laranja pra burro&#8220;, ou seja, tinha tanta laranja que até sobrava para os burros. A expressão estava vinculada à idéia de alimentação. Atualmente se usa a mesma expressão, mas em contextos diferentes como: &#8220;Ele estudou pra burro&#8220;, &#8220;Estou cansado pra burro&#8220;. Podemos identificar que houve uma perda do vínculo de &#8220;excesso de alimento&#8221; e restou somente a idéia de &#8220;excesso&#8221;. Essa perda de motivação recebe o nome de gramaticalização. [...]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/k569Sgti6S8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2008/01/21/gramaticalizacao-espanhol/comment-page-1/#comment-4964</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão… por Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão… » Portal de … – ingles</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/rjXdVggDwqQ/</link>
		<dc:creator>Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão… » Portal de … – ingles</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 05:43:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=69#comment-4898</guid>
		<description>[...] http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/Portal sobre tradução e terminologia para tradutores, revisores, lingüistas e profissionais que [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/I3PozsbrNF8EdpvwyiUGusmLzE4/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/I3PozsbrNF8EdpvwyiUGusmLzE4/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/I3PozsbrNF8EdpvwyiUGusmLzE4/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/I3PozsbrNF8EdpvwyiUGusmLzE4/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>[...] <a href="http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/Portal" rel="nofollow">http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/Portal</a> sobre tradução e terminologia para tradutores, revisores, lingüistas e profissionais que [...]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/rjXdVggDwqQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/comment-page-1/#comment-4898</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre A cor local dos provérbios por By the “letter’s foot” » Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/wMRp8491QTc/</link>
		<dc:creator>By the “letter’s foot” » Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 12:58:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=369#comment-4708</guid>
		<description>[...] por: Carlos Floriano Neto em Tradução        Easy AdSense by UnrealO artigo A cor local dos provérbios, de Caroline Gonçalez, remeteu-me ao artigo Certificado de objeto e pé, publicado neste portal [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eFQnYvaIEwZFKZcSVxH-UJnrr2s/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eFQnYvaIEwZFKZcSVxH-UJnrr2s/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eFQnYvaIEwZFKZcSVxH-UJnrr2s/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/eFQnYvaIEwZFKZcSVxH-UJnrr2s/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>[...] por: Carlos Floriano Neto em Tradução        Easy AdSense by UnrealO artigo A cor local dos provérbios, de Caroline Gonçalez, remeteu-me ao artigo Certificado de objeto e pé, publicado neste portal [...]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/wMRp8491QTc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2009/09/06/proverbios/comment-page-1/#comment-4708</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Acerte na abreviação de horas por Como abreviar horas: h, hs, hrs? | BrunoCunha.com</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/ZeyQ5DGPJ2Y/</link>
		<dc:creator>Como abreviar horas: h, hs, hrs? | BrunoCunha.com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 13:01:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=41#comment-4668</guid>
		<description>[...] ou “rs” mas pesquisei na internet pra clarear ainda mais esse assunto. Encontrei o artigo Acerte na abreviação de horas que explica isso e me alertou para outro ponto, ou melhor, os dois pontos que sempre insisti em [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yjSaCDnIzUBitjOuO-znWUraOAg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yjSaCDnIzUBitjOuO-znWUraOAg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yjSaCDnIzUBitjOuO-znWUraOAg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yjSaCDnIzUBitjOuO-znWUraOAg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>[...] ou “rs” mas pesquisei na internet pra clarear ainda mais esse assunto. Encontrei o artigo Acerte na abreviação de horas que explica isso e me alertou para outro ponto, ou melhor, os dois pontos que sempre insisti em [...]</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/ZeyQ5DGPJ2Y" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2007/11/19/acerte-na-abreviacao-de-horas/comment-page-1/#comment-4668</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Possible, probable e likely por Leandro Henrique</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/0ERLZmSfbug/</link>
		<dc:creator>Leandro Henrique</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 02:22:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=184#comment-499</guid>
		<description>Muito bom.
Demonstrar por gráfico foi uma idéia legal. Parabéns.</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7Ywup6YkW_sk0MDUGFQw1A0fMXg/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7Ywup6YkW_sk0MDUGFQw1A0fMXg/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7Ywup6YkW_sk0MDUGFQw1A0fMXg/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/7Ywup6YkW_sk0MDUGFQw1A0fMXg/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Muito bom.<br />
Demonstrar por gráfico foi uma idéia legal. Parabéns.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/0ERLZmSfbug" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2009/11/22/possible-probable-likely/comment-page-1/#comment-499</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Pérolas da tradução por Patricia</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/n01hfmhrHf8/</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 18:52:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-3861</guid>
		<description>Fiz correcões de trabalhos acadêmicos relacionados com música (monografias, tccs, mestrados etc). Um belo dia peguei um trabalho para corrigir, e no "Resumo", onde estava escrito assim: "Bach compôs o concerto em Ré menor"

foi traduzido como:

"Bach composed the concert in SMALLER REVERSE SPEED"

Quase surtei!!!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tlayj6WDCkDxLpVUMU9bX5JBTm0/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tlayj6WDCkDxLpVUMU9bX5JBTm0/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tlayj6WDCkDxLpVUMU9bX5JBTm0/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/tlayj6WDCkDxLpVUMU9bX5JBTm0/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Fiz correcões de trabalhos acadêmicos relacionados com música (monografias, tccs, mestrados etc). Um belo dia peguei um trabalho para corrigir, e no &#8220;Resumo&#8221;, onde estava escrito assim: &#8220;Bach compôs o concerto em Ré menor&#8221;</p>
<p>foi traduzido como:</p>
<p>&#8220;Bach composed the concert in SMALLER REVERSE SPEED&#8221;</p>
<p>Quase surtei!!!!!!</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/n01hfmhrHf8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-3861</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Oficina de tradução inglês-português por Martha Richter</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/cvxx8m2oMUk/</link>
		<dc:creator>Martha Richter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 11:09:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=117#comment-2194</guid>
		<description>Alo,

Voces sabem qual é a abreviação em portugues de 'mya' (milhões de anos atras)?

Muito obrigada,

Martha</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SE3h5Aerw9gzV-1xfqVH-_6EU0o/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SE3h5Aerw9gzV-1xfqVH-_6EU0o/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SE3h5Aerw9gzV-1xfqVH-_6EU0o/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/SE3h5Aerw9gzV-1xfqVH-_6EU0o/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Alo,</p>
<p>Voces sabem qual é a abreviação em portugues de &#8216;mya&#8217; (milhões de anos atras)?</p>
<p>Muito obrigada,</p>
<p>Martha</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/cvxx8m2oMUk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2008/05/12/oficina-de-traducao-ingles-portugues/comment-page-1/#comment-2194</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Erro de tradução bíblica por Paulo de Aragão Lins</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/UgJ1WDyT5Wo/</link>
		<dc:creator>Paulo de Aragão Lins</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 21:05:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=134#comment-2157</guid>
		<description>Gostei do trabalho, como gosto de todo trabalho que visa a promover e defender o texto bíblico. Parabéns.</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PjbS9V0sdSJc-XIXDErmbj-yHS0/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PjbS9V0sdSJc-XIXDErmbj-yHS0/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PjbS9V0sdSJc-XIXDErmbj-yHS0/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/PjbS9V0sdSJc-XIXDErmbj-yHS0/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Gostei do trabalho, como gosto de todo trabalho que visa a promover e defender o texto bíblico. Parabéns.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/UgJ1WDyT5Wo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2009/10/11/erro-de-traducao-biblica/comment-page-1/#comment-2157</feedburner:origLink></item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Pérolas da tradução por Manuella</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/terminologia_comentarios/~3/-Hi3YB4rg3E/</link>
		<dc:creator>Manuella</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 00:48:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-2035</guid>
		<description>Num trabalho de literatura, minhas colegas jogaram no google (claro!) um texto que falava sobre Ezra Pound, que foi traduzido para Ezra Libra...</description>
		<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AribKKm1ZaqsmBW90WkRxGjtb9M/0/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AribKKm1ZaqsmBW90WkRxGjtb9M/0/di" border="0" ismap="true"></img></a><br/>
<a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AribKKm1ZaqsmBW90WkRxGjtb9M/1/da"><img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/AribKKm1ZaqsmBW90WkRxGjtb9M/1/di" border="0" ismap="true"></img></a></p><p>Num trabalho de literatura, minhas colegas jogaram no google (claro!) um texto que falava sobre Ezra Pound, que foi traduzido para Ezra Libra&#8230;</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/terminologia_comentarios/~4/-Hi3YB4rg3E" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
	<feedburner:origLink>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-2035</feedburner:origLink></item>
</channel>
</rss><!-- Dynamic Page Served (once) in 0.466 seconds --><!-- Cached page served by WP-Cache -->
