<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">
 <channel>
  <title>有只乌鸦口渴了</title>
  <link>http://fengsousou.blogbus.com</link>
  <description><![CDATA[只是整理自己而已]]></description>
  <generator> by blogbus.com </generator>
  <lastBuildDate>Wed, 09 May 2012 22:37:03 +0800</lastBuildDate>
  <image><link>http://www.feedburner.com</link><url>http://www.feedburner.com/fb/images/pub/fb_pwrd.gif</url><title>This Feed Powered by FeedBurner.com</title></image>  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/thbeforedo" /><feedburner:info uri="thbeforedo" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId>thbeforedo</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:browserFriendly>This is an XML content feed. It is intended to be viewed in a newsreader or syndicated to another site.</feedburner:browserFriendly><item>
   <title>无题</title>
   <description><![CDATA[<html /><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F211754525.html&title=%E6%97%A0%E9%A2%98">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/1STIn4XBDmw/211754525.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Wed, 09 May 2012 22:15:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/211754525.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>It takes two to tango</title>
   <description><![CDATA[<p>It takes two to tango是个很具迷惑性的短语。它的字面意思是&ldquo;探戈需要两个人来跳&rdquo;，看不出任何贬义的迹象，但它的实际意思可就不见得如此了。它既可以不带贬义，表示&ldquo;某些事情需要双方合作才能完成&rdquo;，接近中文里的&ldquo;孤掌难鸣&ldquo;，也可以带有贬义，表示&rdquo;出了问题，双方都有责任&ldquo;，接近中文里的&rdquo;一个巴掌拍不响&ldquo;。简而言之，这个短语&rdquo;亦正亦邪&ldquo;。</p>
<p>其实，在早期最初的时候，it takes two to tango充满了浪漫色彩，百分之百&ldquo;正派&ldquo;。1952年，美国歌星Pearl Bailey演唱的Takes Two to Tango就已经大受欢迎，成为了当年的畅销金曲。歌里唱道：</p>
<p>You can sail on a ship by yourself(你可以独自出海)</p>
<p>Take a nap or nip by yourself(你可以独自午睡或喝酒)</p>
<p>You can get into debt on your own(你可以独自陷入债务的深渊)</p>
<p>There are lots of things that you can do alone(你可以独自做很多事)</p>
<p>But it takes two to tango, two to tango(但探戈需要两个人来跳，两个人来跳)</p>
<p>Two to really get the feeling of romance(两个人才能体会到浪漫的感觉)</p>
<p>Let&rsquo;s do the tango, do the tango, do the dance of love(让我们来跳探戈，跳探戈，跳这爱之舞)</p>
<p>可见，当时的it takes two to tango就表示&ldquo;探戈需要两个人来跳&ldquo;，完全符合它的字面意思。与此同时，它还传达了&rdquo;爱情需要双方共同努力&ldquo;的信息。随着歌曲的流行，这句话迅速融入了日常英语，并且跳出了爱情的框框，泛指&rdquo;有些事需要双方合作才能完成&ldquo;。举例如下：</p>
<p>Nolan: Will you just how us the trick already? Enough teasing! （快把你的绝活表演给我们看，行不？不要再吊胃口了！）</p>
<p>Finch: I&rsquo;m sorry you&rsquo;ll have to wait a bit longer. Without the help of my assistant, I can&rsquo;t do this. It takes two to tango. （抱歉你们还得多等一会儿。如果没有我助手的帮忙，我没办法表演给你们看。孤掌难鸣啊）</p>
<p>按照这样的趋势发展下去，it takes two to tango应该一直很&ldquo;正派&ldquo;，它的&rdquo;邪&ldquo;从哪里来呢？原来，tango和tangle谐音，而tangle有&rdquo;争执，打架&ldquo;的意思，所以it takes two to tango听上去就像是it takes two to tangle,即&rdquo;两个人才能吵、打的起架来&ldquo;。这正好和一句古谚语&rdquo;It takes two to make a quarrel&rdquo;完全吻合。早在1705年，这句谚语就已经出现在印刷品中，当时的原话是：When one will not, two will not quarrel.(只要一个不肯吵，两个就吵不起来。)</p>
<p>就是因为这个巧合，it takes two to tango&ldquo;将错就错&rdquo;，发展出新的含义：一旦吵起架来，必定是双方都有责任。在这个基础上，它又进一步引申为&ldquo;有些坏事必定要双方都参与才可能发生，一个人做不了。&rdquo;换句话说，就是&ldquo;双方都不是什么好东西&ldquo;。举例如下：</p>
<p>Oswald: My girlfriend is always having a fight with me. I&rsquo;m so sick and tired of this shit. (我女朋友一天到晚跟我吵个没完，烦死了。)</p>
<p>Victor: If she is being unreasonable, just ignore her. It takes two to tango. (如果她是无理取闹，就不要理她。如果你要陪她吵，那就怪不了别人了。)</p>
<p>Carla: Did you know that Joanna seduced Bob when he was still married? She ruined his marriage. (你知不知道Joanna在Bob有老婆的时候就勾引过他？她一手破坏了他的婚姻。)</p>
<p>Anita: Well, it takes two to tango. If Bob never did sleep with Joanna, he&rsquo;d still be married.（这个，一个巴掌拍不响。要是Bob坚决不跟Joanna上床的话，他也不至于落到离婚的下场。）</p>
<p>除了&ldquo;争执，打架&ldquo;，tangle还有&rdquo;纠结，乱作一团&ldquo;的意思，常以get tangled up 的形式出现。拿下1993年奥斯卡最佳男主角奖的美国电影Scent of a Woman（《闻香识女人》）就充分利用了这一点。Al Pacino扮演的Frank一角在教Donna跳舞时有一段经典的台词，将tango和tangle做了完美的结合：</p>
<p>Donna: Ah&hellip; I think I&rsquo;d be a little afraid. (我觉得我会害怕。)</p>
<p>Frank: Of what? (怕什么？)</p>
<p>Donna: Afraid of making a mistake. (怕犯错。)</p>
<p>Frank: No mistakes in the tango, darling, not like life. It&rsquo;s simple. That&rsquo;s what makes the tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. Why don&rsquo;t you try? Will you try it? (探戈里没有跳错这回事，不像生活。探戈很简单，而这正是它吸引人的地方。如果你跳错了舞步，双方纠结在一起，不要紧，继续跳下去。这才叫探戈。干嘛不试试？你要不要试试？)</p>
<p>Donna: All right. I&rsquo;ll give it a try. (好吧，我试一试。)</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F135255925.html&title=It+takes+two+to+tango">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/hbXUcr1dWEg/135255925.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Sat, 11 Jun 2011 18:09:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/135255925.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>MBA</title>
   <description><![CDATA[<p>决定为申请香港科大的part time MBA做准备了。主要理由有三：</p>
<p>1. 我看过《大染坊》，主角陈六子大字不识一个，仍然可以将事业经营的很好。但是这并不意味着如果他受过正规的良好的训练就会做得更差。所以，目的之一是为了受到良好正规的训练，为今后能在纷繁复杂的环境中应付自如打好基础</p>
<p>2. 如果说自己花精力去拿心理学学位是为了考验自己做不喜欢的事情有多大的耐心，那么读MBA，我希望是看到的结果是：又有兴趣又有耐心的话我能从中得到什么</p>
<p>3. 还是觉得自己狭隘，要见见世面，放弃工作出国读MBA是不太现实了，国内的MBA基本上就是垃圾，香港的学校是个折中的选择</p>
<p>至于MBA能否帮助你的事业，能够帮助你的成功，我个人认为没有半毛钱的关系。况且要看成功是怎么定义了，王朔不是说过吗：什么成功，不就挣点钱，被SB们知道吗？！</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F127728934.html&title=MBA">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/BuBMEedMBys/127728934.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Thu, 12 May 2011 10:24:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/127728934.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>又看了《圈子圈套》1/2/3</title>
   <description><![CDATA[<p>为什么以前看不进去，草草翻了一下就丢一边了，现在却一直被吸引，不知道是因为这些年自己由于经历而长进了，还是由于经历而退化了。</p>
<ul>
<li>圈子圈套1、圈子圈套2、圈子圈套3</li>
<li>谁都是自私的，不管谁;</li>
<li>大佬们通常不是公正的化身;</li>
<li>只有绑在一起的利益关系才是长久的;</li>
<li>你可能会爱上某个可爱的女人，但是你只是她人生旅程中搭的某个便车;</li>
<li>朋友间有了利益来往，互相设计陷害再正常不过了，这个时候就没有友情了;</li>
<li>不要以为真诚可以让你成功，因为很多人并不需要你的真诚;</li>
<li>如果你幸运，会有这样一个朋友，他跟你之间的友谊大于利益关系;</li>
<li>如果你幸运，会有这样一个女人，她跟你之间的感情大于利益关系；</li>
<li>其实每个人来到世上，都注定是一个做销售的，目标是为了让形形色色的客户满意，终极目标是为了让自己满意。</li>
</ul><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F108645853.html&title=%E5%8F%88%E7%9C%8B%E4%BA%86%E3%80%8A%E5%9C%88%E5%AD%90%E5%9C%88%E5%A5%97%E3%80%8B1%2F2%2F3">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/7YTv0ncxOWU/108645853.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Sat, 12 Mar 2011 17:56:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/108645853.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>Objectives 2011</title>
   <description><![CDATA[<p>1. Get an ITELS score, aim at 7, however 6.5 is also acceptable;</p>
<p>2. more readings, complete all the books I have of Malcolm Gladwell and Jack Welch; casually a few others;</p>
<p>3. Listen to this 3, get it done, with zero obstacles</p>
<p>4. MBA? what the fuuuck!</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F104945124.html&title=Objectives+2011">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/mJY9WxfJxWM/104945124.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Sun, 13 Feb 2011 16:33:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/104945124.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>2011，正月初五</title>
   <description><![CDATA[<p>Happy 兔 year，for love！</p>
<p><img src="http://filer.blogbus.com/4717412/4717412_12970698730.jpg" border="0" alt="" /></p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F103704175.html&title=2011%EF%BC%8C%E6%AD%A3%E6%9C%88%E5%88%9D%E4%BA%94">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/Je0JSkIv8pw/103704175.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Mon, 07 Feb 2011 17:08:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/103704175.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>岁末年初</title>
   <description><![CDATA[<p>又一年过去了，按照惯例应该总结一下过去一年展望一下新的一年的。懒得动笔，随便说两句吧。</p>
<p>2010年顺利通过了论文答辩，大概明年3月份可以拿到心理学硕士学位。我本来一直想狠狠抨击一下我们的高等教育的，可在历时一年多的努力终于拿到学位后再去抨击，显然很不厚道，也证明自己是傻@！B。所以后来就给自己找了一个借口：其实我就想证明做一件我不喜欢的事情能做多久。做所谓学术的东西其实跟实践是差别很大的，即使我的论文做的心理学应用研究──验证一个临床咨询辅助工具的效果。在研究的过程中，我被导师无数次的批评讲话不够&ldquo;学术&rdquo;，但是却让我很不解的是为什么我们可以用口语很清晰表达的东西却非要用拗口的所谓&ldquo;学术&rdquo;的语言去表达。例如：&ldquo;鉴于这些心理结构的重要作用，一系列人个人和社会行为都是指向对他们的保护和维持&rdquo;，换成口语就是&ldquo;由于这些心理结构很重要，很多个人和社会行为都倾向于去保护和维持这些心理结构&rdquo;。但后来就想明白了，这种装B的行为在我们身边处处存在，比如你要去参加一个隆重的聚会，就要西装革履，衬衫还要戴上袖扣。这个世界本来没有B，装的人多了，也就有了B。需要一提的是，虽然我不喜欢整个论文的过程，但是确实体验了认真做学问的过程和方法，没有学术造假，&ldquo;基本&rdquo;没有抄袭，以及大量的实实在在的实验过程。至于结论是什么已经不重要了。</p>
<p>工作略过不提了。一场金融危机让大家都要么经历要么看见了起伏。保持纯真和善良，给身边的人尊严和希望，是做HR的人的责任。一个优秀HR人应该以创造开心工作环境为目标，即使工作有各种烦，即使是在@#中#@国。</p>
<p>2010年照旧买了很多书，看完的却不多，仍旧是&ldquo;买书如山倒，读书如抽丝&rdquo;的状态。2011要多读了。关于读书有的人喜欢在有结论的地方或者自认为那是精P的地方划线，有的人像毛@#泽！@东读史一样在书上做批注。而我喜欢在一个小小的细节下面划线，读书本身不能让你突飞猛进，或者让你突然明白人生的大道理，反而有些小小的细节会触动你。</p>
<p>2010年最痛苦的是大部分时间都是一个人吃晚饭。恋爱或者婚姻的一个伟大的意义可能就是：不管怎样，总有人跟你一起吃晚餐。</p>
<p>2011年我想有机会搞明白一个道理：究竟是思念一个人寂寞，还是没有人可以思念寂寞？</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F95866850.html&title=%E5%B2%81%E6%9C%AB%E5%B9%B4%E5%88%9D">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/n6GlrwHeJyw/95866850.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Sun, 02 Jan 2011 22:34:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/95866850.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>neck of woods</title>
   <description><![CDATA[<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F75565414.html&title=neck+of+woods">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/Le8tAGNl9YE/75565414.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Sat, 25 Sep 2010 11:57:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/75565414.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>by XXX means</title>
   <description><![CDATA[<p>by all means <br />(表示同意)当然可以, 没问题 <br />务必; 勿论如何; 不惜一切地; 千方百计地 <br />By all means的意思是&ldquo;一定&rdquo;、&ldquo;无论如何&rdquo;、&ldquo;用一切手段&rdquo;。例： <br />You must bring him here by all means． <br />你们一定要设法把他带到这里来。 <br />This project must be realized by all means． <br />这个规划必须要实现。 <br />You should by all means warn him before he leaves for Singapore． <br />你务必在他去新加坡之前提醒他。 <br />By all means亦可用于回答，表示有礼貌的同意，作&ldquo;好的&rdquo;、&ldquo;当然可以&rdquo;解。例： <br />May I have one？&mdash;Yes，by all means． <br />我可以拿一个吗？&mdash;&mdash;当然可以。 <br /><br />by no means 绝不 <br />by all means 一定 <br /><br />以上两个是反义句 <br /><br />By no means的意思是&ldquo;决不&rdquo;，相当于not at all。例： <br />She is by no means bright． <br />她一点儿也不聪明。 <br />I will by no means consent． <br />我决不同意。 <br />The first step will take quite a long time and can by no means be accomplished overnight． <br />第一步的时间是相当地长，决不是一朝一夕所能完成的。 <br /><br />请注意下列三点： <br />（一）by all means和by no means的 means永远用复数形式，&ldquo;s&rdquo;不能丢掉。 <br />（二）by all means与by all manner of means通用；by no means 可与 by no manner of means换用，但后者只作特别强调，远不如前者用得普遍。 <br />（三）by any means的意思是&ldquo;总之&rdquo;；by some means （or other）的意思是&ldquo;用某种方式（或方法）&rdquo;；不要把它们与by all means或by no means混淆。 <br /><br />by any means <br />[口]用一切可能的方法或手段 <br />by fair means or foul <br />不择手段地 <br />by means of <br />通过; 用; 借助于 <br />by no means <br />决不, 一点也不 <br />by some means (or other) <br />想个办法; 以某种方法 <br />by this means <br />用这种方法 <br />by what means <br />怎样</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F73669540.html&title=by+XXX+means">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/yPbC08NagXs/73669540.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Tue, 24 Aug 2010 21:52:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/73669540.html</feedburner:origLink></item>
  <item>
   <title>唐骏为什么会被天价聘请</title>
   <description><![CDATA[<p><span style="font-size: 14px;"><strong>1. 唐骏为什么可以这么成功（至少是&ldquo;出名&rdquo;）</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">客观的讲，<strong>唐骏很勤奋，很会把握机会，机遇很好，很会作秀</strong>。人的性格会决定很多东西。做人当然要正直，要简单一些，但是这并不否定做事要灵活为人处世要&ldquo;滑&rdquo;一些，毕竟有人的地方就有政治</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;"><strong>2. 唐骏在微软扮演什么角色</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">唐骏在微软的最大亮点是组建了微软中国技术服务中心，大概有几百人。唐骏任总经理。没有研发、没有销售、没有什么财务核算等，所以其实是非常单一的职能也就是个部门经理的角色。</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">在此之前唐骏在微软总部做WINDOWS NT的一个什么高级经理。具体做什么且不说，但是微软怕是有数以万计的&ldquo;高级经理&rdquo;吧。让一个&ldquo;高级经理&rdquo;来做微软中国技术服务中心的负责人，也可以看出这其实也就只是一个部门。</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">后来唐骏做了微软中国区总裁两年。根据他写的《我的成功可以复制》，其实他所做的就是那些改变管理啊，提升员工专业素质方面的东西，这些东西连我都会说两句。对于微软在中国的战略布局、市场分析等等通通没有什么大的贡献，所以这个阶段他其实就只是相当于一个人力资源总监的角色。</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">换句话说，微软中国区的这个总裁，换谁做都是做，难道换了唐骏做，WINDOWS一套就可以多收个三五斗？</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;"><strong>3. 盛大为什么要聘请唐骏？</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">唯一的作用就是包装盛大在纳斯达克上市。所以唐骏这里面唯一的价值就是他的&ldquo;微软终生荣誉总裁&rdquo;和&ldquo;加州理工学院计算机博士&rdquo;。</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">正如唐骏自己所说，卖股票其实就是跟卖白菜差不多。但是要把白菜卖给洋人就需要个人家喜闻乐见的面孔了。陈天桥这个土佬是不能扮演这个角色的。</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">陈天桥的夫人是盛大的财务总监，我估计唐骏任职总裁期间连真实的财务报表都看不到。唐骏在《我的成功可以复制》里面也表现了他在盛大很&ldquo;自知身份&rdquo;的谨慎和小心翼翼。<strong>唐骏有个很大优点是有自知之明，知道自己能做什么不能做什么。</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;"><strong>4. 新华都为什么要天价聘请唐骏？</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">唯一的作用就是要旗下公司在纳斯达克上市。所以唐骏这里面唯一的价值就是他的&ldquo;微软终生荣誉总裁&rdquo;、&ldquo;加州理工学院计算机博士&rdquo;及&ldquo;盛大中国总裁&rdquo;</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">新华都大家都知道是干什么的，挖矿起家的。就好比山西煤老板，有很多钱，但是可能去纳斯达克上市吗？绝对不可能。所以如果想要财富久存，就要进军其他行业，招聘职业经理人然后在国外上市。。。</span></p>
<p><span style="font-size: 14px;">唐骏善于作秀的优点给自己塑造了一个很好公众形象，而这个公众形象其实就是盛大和新华都聘请他的原因。唐骏从来不是什么真正的职业经理人。</span></p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Ffengsousou.blogbus.com%2Flogs%2F68762221.html&title=%E5%94%90%E9%AA%8F%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E4%BC%9A%E8%A2%AB%E5%A4%A9%E4%BB%B7%E8%81%98%E8%AF%B7">Del.icio.us</a></span></div>]]></description>
   <link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/EUjYGizhodE/68762221.html</link>
   <author>半颗花生</author>
   <pubDate>Sat, 10 Jul 2010 02:07:00 +0800</pubDate>
  <feedburner:origLink>http://fengsousou.blogbus.com/logs/68762221.html</feedburner:origLink></item>
 <item><title>Links for 2008-05-29 [del.icio.us]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/kE8fsq0hFVo/thbeforedo</link><pubDate>Fri, 30 May 2008 00:00:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://del.icio.us/thbeforedo#2008-05-29</guid><description>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.paltalk.com/en/download_auto.shtml"&gt;speak to Native Eng. Speakers&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description><feedburner:origLink>http://del.icio.us/thbeforedo#2008-05-29</feedburner:origLink></item><item><title>Links for 2008-05-26 [del.icio.us]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/ZBW9qRu1d8c/thbeforedo</link><pubDate>Tue, 27 May 2008 00:00:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://del.icio.us/thbeforedo#2008-05-26</guid><description>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.ftchinese.com/sc/story_english.jsp?id=001019633"&gt;MAERSK OVERTURNS MINIMUM SIZE AND VERTICAL INTEGRATION STRATEGIES&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description><feedburner:origLink>http://del.icio.us/thbeforedo#2008-05-26</feedburner:origLink></item><item><title>Links for 2008-01-16 [del.icio.us]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/TY910MPzIWw/thbeforedo</link><pubDate>Thu, 17 Jan 2008 00:00:00 PST</pubDate><guid isPermaLink="false">http://del.icio.us/thbeforedo#2008-01-16</guid><description>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.51nb.com/"&gt;NB&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
NB - 专业的笔记本网&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description><feedburner:origLink>http://del.icio.us/thbeforedo#2008-01-16</feedburner:origLink></item><item><title>Links for 2007-10-26 [del.icio.us]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/efqBWWVPBOI/thbeforedo</link><pubDate>Sat, 27 Oct 2007 00:00:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://del.icio.us/thbeforedo#2007-10-26</guid><description>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.technologyevaluation.com/"&gt;sofeware evaluation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description><feedburner:origLink>http://del.icio.us/thbeforedo#2007-10-26</feedburner:origLink></item><item><title>Links for 2007-10-10 [del.icio.us]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/UAqixUWdJb8/thbeforedo</link><pubDate>Thu, 11 Oct 2007 00:00:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://del.icio.us/thbeforedo#2007-10-10</guid><description>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.recruit-china.com/"&gt;http://www.recruit-china.com/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description><feedburner:origLink>http://del.icio.us/thbeforedo#2007-10-10</feedburner:origLink></item><item><title>Links for 2007-10-08 [del.icio.us]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/rHENblJrQKo/thbeforedo</link><pubDate>Tue, 09 Oct 2007 00:00:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://del.icio.us/thbeforedo#2007-10-08</guid><description>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.psytopic.com/mag/"&gt;Psy. Mag.&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description><feedburner:origLink>http://del.icio.us/thbeforedo#2007-10-08</feedburner:origLink></item><item><title>Links for 2007-10-04 [del.icio.us]</title><link>http://feedproxy.google.com/~r/thbeforedo/~3/l9W_dAeFQrs/thbeforedo</link><pubDate>Fri, 05 Oct 2007 00:00:00 PDT</pubDate><guid isPermaLink="false">http://del.icio.us/thbeforedo#2007-10-04</guid><description>&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.nseer.com/"&gt;&amp;#24681;&amp;#20449;&amp;#31185;&amp;#25216;&amp;#24320;&amp;#28304;ERP&amp;#20135;&amp;#21697;&amp;#19979;&amp;#36733;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description><feedburner:origLink>http://del.icio.us/thbeforedo#2007-10-04</feedburner:origLink></item></channel>
</rss>

