<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10chinesetwfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;C04ASHg9fSp7ImA9WxJVGE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630</id><updated>2009-07-05T09:52:29.665-04:00</updated><title>丁丁飆英文</title><subtitle type="html">TingTing English --
Everything about English, All about English...</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>78</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><link rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/tingtingenglish" type="application/atom+xml" /><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftingtingenglish" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftingtingenglish" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/tingtingenglish" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftingtingenglish" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftingtingenglish" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftingtingenglish" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftingtingenglish" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><entry gd:etag="W/&quot;CkYFSXw4fCp7ImA9WxJVF08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-4922170489143811454</id><published>2009-07-04T06:03:00.020-04:00</published><updated>2009-07-04T11:08:38.234-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-07-04T11:08:38.234-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文之外" /><title>排隊學問大</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/4922170489143811454/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=4922170489143811454" title="2 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/4922170489143811454?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/4922170489143811454?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/PRhpRTE2NXg/blog-post_04.html" title="排隊學問大" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><content type="html">排隊現象可看出一國文明指數與聰明程度：1. 知道要排隊，而不是萬頭鑽動齊聚台前。櫃台後的承辦者也尊重先來後到的次序2. 知道不要插隊或有縫便鑽，也不要把「一線道」排成「二線」、「三線」．．．3. 知道與前面的人保排適當距離，不近也不遠4. 知道不要觀看前面的人正在進行的事務（交易、掛號等等．．．）　也不要觀看對方的物品（金錢、證件．．．）5. 知道如何聰明有效地「利己」排隊：　排成一列流暢又公平 vs 排成多列只能碰運氣乾著急　（在洗手間效率最明顯．．．）6. 知道如何聰明有效地「利他」排隊：　讓出他人行走空間，比方自動排成連續之字形隊伍　而不是排成長長一條擋住來往動線以上「知道」當然包括「做到」。台灣已在1-5項上逐步邁進，有好幾項可說接近滿分。但第6項的自覺性仍是零分。不但排隊者欠缺這個概念，負責秩序者亦然。尤有甚者，反應性也是零分；他人提出建議，負責秩序者依然有聽沒見，&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=PRhpRTE2NXg:cnQyVCZga8E:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=PRhpRTE2NXg:cnQyVCZga8E:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=PRhpRTE2NXg:cnQyVCZga8E:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/PRhpRTE2NXg" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/07/blog-post_04.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkcAQ3c7eyp7ImA9WxJVFEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-1116631608950501762</id><published>2009-07-01T11:40:00.007-04:00</published><updated>2009-07-01T12:00:42.903-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-07-01T12:00:42.903-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="丁丁短打" /><title>減字西洋菜</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/1116631608950501762/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=1116631608950501762" title="0 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1116631608950501762?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1116631608950501762?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/dAWwCxnHNvU/blog-post.html" title="減字西洋菜" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><content type="html">中譯英：不是不能「逐字」譯，但是要切記幾個中文方塊字或中文詞合起來，才對應一個英文「字」。不妨先想一下英譯中時，往往是使用「加字法」或「稀釋分擔法」－－隨手舉個簡單例子，比方 breeze 這個英文「字」，姑以 yahoo 奇摩字典釋義為例：名詞：微風動詞：一陣風似地走好，現在變成中譯英：看見這幾個中文字，我們會譯成「幾個」英文「字」呢？&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=dAWwCxnHNvU:5DjLS59kTq4:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=dAWwCxnHNvU:5DjLS59kTq4:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=dAWwCxnHNvU:5DjLS59kTq4:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/dAWwCxnHNvU" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/07/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUMNQ304fyp7ImA9WxJVEUQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-984450256859514256</id><published>2009-06-28T07:32:00.007-04:00</published><updated>2009-06-28T08:51:32.337-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-06-28T08:51:32.337-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文之外" /><title>贅與煩</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/984450256859514256/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=984450256859514256" title="2 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/984450256859514256?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/984450256859514256?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/sxGXwFmLmm8/blog-post.html" title="贅與煩" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><content type="html">有被來說其實所謂的動作感恩疼惜情何以堪自有公評&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=sxGXwFmLmm8:abJhnJfhaT8:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=sxGXwFmLmm8:abJhnJfhaT8:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=sxGXwFmLmm8:abJhnJfhaT8:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/sxGXwFmLmm8" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/06/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck4MSXY-cCp7ImA9WxJQE0w.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-5250321411675506124</id><published>2009-05-26T00:05:00.003-04:00</published><updated>2009-05-26T00:09:48.858-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-26T00:09:48.858-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文學習" /><title>冠詞篇：差很大</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/5250321411675506124/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=5250321411675506124" title="0 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/5250321411675506124?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/5250321411675506124?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/YmTR94izWMU/blog-post_26.html" title="冠詞篇：差很大" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><content type="html">全民一起來！複習基本英文文法．．．冠詞與大小寫：(a) province of Taiwan(the) Province of TaiwanTaiwan Province(a) Taiwanese province (of AAA)(the) Taiwanese Province (of AAA)&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=YmTR94izWMU:KFEgT3tqUfw:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=YmTR94izWMU:KFEgT3tqUfw:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=YmTR94izWMU:KFEgT3tqUfw:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/YmTR94izWMU" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/05/blog-post_26.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEUNQ3w9fyp7ImA9WxJQEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-6177985190220176531</id><published>2009-05-23T06:31:00.006-04:00</published><updated>2009-05-23T09:44:52.267-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-05-23T09:44:52.267-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="丁丁短打" /><title>英文的一個部門</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/6177985190220176531/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=6177985190220176531" title="4 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/6177985190220176531?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/6177985190220176531?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/vIuuQQbGL5c/blog-post.html" title="英文的一個部門" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><content type="html">WHA 列一個 China (Province of Taiwan)，又見全民大開鍋立刻變成英文專家，不是紛紛跳出來笑 WHA英文差，就是得意洋洋台灣併吞了中國，或硬指著英文說中文：台灣的一省。又是英文老師沒教的事。老師只教我們背文法術語：冠詞、定冠詞、不定冠詞，可是實際到底怎麼用？這個嘛莫宰羊。所以說英文時以中文文法造句 I have book. You eat apple，英譯中時也無視於原文，自動用中文文法解讀：Province of Taiwan 變成了中國是台灣的「一」省。那來的「一」？以此類推，Republic of China 是中國的一共和國，University of California 是加州的一校，Department of English 是英文的一系，Department of Health則是衛生的一署：專管左耳的衛生署、左耳的衛生署、流感的衛生署、入WHA&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=vIuuQQbGL5c:iBCdLcDM_uQ:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=vIuuQQbGL5c:iBCdLcDM_uQ:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=vIuuQQbGL5c:iBCdLcDM_uQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/vIuuQQbGL5c" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/05/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkAEQHY6eCp7ImA9WxVaE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-1863485880649909701</id><published>2009-04-09T10:49:00.006-04:00</published><updated>2009-04-09T21:58:21.810-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-04-09T21:58:21.810-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="翻譯英文" /><title>不明飛行物體－－張愛玲的寶塔</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/1863485880649909701/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=1863485880649909701" title="1 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1863485880649909701?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1863485880649909701?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/pgfO5vs_IEw/blog-post.html" title="不明飛行物體－－張愛玲的寶塔" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><content type="html">張大天師愛玲真不愧文字高手！「小團圓」名字取得好，原型前身英文版大名「Book of Change」一樣精采，兩個名字隱喻反諷全都到位。「易經」這個名字本身就弔詭，「經」者常道也，易成了經，正是 The only thing that is constant is change。聯合報張愛玲小說「易經」 明年上市提及，愛玲祖奶奶英文自傳還有第二部記少女時期，名為「The Fall of Pagoda」。妙呀，看來這又是人精字精文精愛玲借典的高明手法。The Fall of Babel，The Fall of Rome，甚至 The Fall of Ivory Tower，轉用東方寶塔意象。總之，塔倒了，樓塌了。可是這篇報導卻說：暫譯『墜落之塔』（另有報導譯「墜塔」）。不知是皇冠出版社暫譯還是執筆記者暫譯？不論從文字及邏輯本身，這個暫譯都簡直是很多青蛙跳下水（「撲通！撲通！撲通！」）。&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=pgfO5vs_IEw:_avUdqr-LUw:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=pgfO5vs_IEw:_avUdqr-LUw:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=pgfO5vs_IEw:_avUdqr-LUw:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/pgfO5vs_IEw" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/04/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcESHc5fyp7ImA9WxVUGUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-5010852652681497925</id><published>2009-03-25T04:37:00.006-04:00</published><updated>2009-03-25T05:06:49.927-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-25T05:06:49.927-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="丁丁短打" /><title>Jane "Austin"?</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/5010852652681497925/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=5010852652681497925" title="2 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/5010852652681497925?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/5010852652681497925?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/VWv9H3AE-38/austin-austenaustinauston-surnames.html" title="Jane &quot;Austin&quot;?" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><content type="html">很多讀者（或非讀者）都誤以為珍．奧斯汀小姐的姓是 Austin。甚至包括讀過好幾遍英文原著的書迷在內。雖然 Austen、Austin、Auston 等類似拼法的 surnames 都源自 Augustus，但名從主人，總不能硬要叫孔明改姓「葛」吧。&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=VWv9H3AE-38:MNlifSLh6-8:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=VWv9H3AE-38:MNlifSLh6-8:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=VWv9H3AE-38:MNlifSLh6-8:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/VWv9H3AE-38" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/03/austin-austenaustinauston-surnames.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CU4CR3kzcSp7ImA9WxVVEEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-7608108534608234825</id><published>2009-02-15T03:51:00.011-05:00</published><updated>2009-03-03T02:06:06.789-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-03-03T02:06:06.789-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="文化英文" /><title>That Elusive「青」</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/7608108534608234825/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=7608108534608234825" title="5 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/7608108534608234825?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/7608108534608234825?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/G5KrA7999Bc/that-elusive.html" title="That Elusive「青」" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">5</thr:total><content type="html">如果要用一個字，串起華夏藝術之美的精靈，我選「青」。「青」，真是奇妙的字眼。它到底是什麼顏色呢？我走進故宮，玉燦珠光的帝后珍玩之中，它是玉白菜的「翠」。遠溯古典文明，它是斑駁的「綠」鏽（patina），令國之重器由「金」變成「青」。站在北宋汝窯前，它又幻化成為那雨過之後雲破之隙的「天青」（eggshell blue？）。所有的綠、各色的藍，在文物語彙裡幾乎都成了「青」：寓意「青青」白白的翠玉白菜、青銅（bronze）、青瓷、青白瓷、青花瓷、天青、豆青、粉青、影／隱青、梅子青．．．南青北白，為什麼不稱藍？或稱綠？青花瓷的青花，是氧化鈷（cobalt oxide）還原。青瓷的青，則是氧化鐵還原的「鐵色」（該叫「鐵青」才是！）。鐵多了發黑，鐵少了色白。早期的青瓷泛土黃，何青之有？我走出故宮。抬頭有青天，遠望有青山，天上有青雲，一縷縷青煙。地上有青草地，還種了一畦一畦青菜。多少藝術、文化，&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=G5KrA7999Bc:S1X506stFRw:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=G5KrA7999Bc:S1X506stFRw:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=G5KrA7999Bc:S1X506stFRw:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/G5KrA7999Bc" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/02/that-elusive.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0QMRXYyeCp7ImA9WxVXF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-1378537312035135078</id><published>2009-02-14T09:46:00.000-05:00</published><updated>2009-02-15T09:49:44.890-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2009-02-15T09:49:44.890-05:00</app:edited><title>歲次己丑</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/1378537312035135078/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=1378537312035135078" title="0 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1378537312035135078?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1378537312035135078?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/CFBEa9ikmfg/blog-post.html" title="歲次己丑" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><content type="html">一年容易又春天，遷居此站已三春矣！&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=CFBEa9ikmfg:VIF4keaz8f0:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=CFBEa9ikmfg:VIF4keaz8f0:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=CFBEa9ikmfg:VIF4keaz8f0:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/CFBEa9ikmfg" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2009/02/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck4ESXgyeyp7ImA9WxRVEEk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-4266160929977796319</id><published>2008-11-07T01:31:00.006-05:00</published><updated>2008-11-07T01:55:08.693-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-11-07T01:55:08.693-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文學習" /><title>Shame on Whom</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/4266160929977796319/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=4266160929977796319" title="4 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/4266160929977796319?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/4266160929977796319?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/4TUAnpaAeBY/shame-on-whom.html" title="Shame on Whom" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><content type="html">在網上看到有人寫：老爸，對不起了如果我身上有任何XX人的基因．．I am shame of it. 害丁丁一口咖啡，差點沒笑得噴出來。（為免政治口水，轉移話題，基因來源在此馬賽克之了）原文作者恥於自身的基因，還來句英文，結果恰把自己變成這個基因之恥。實在是太反諷了。說起來，這又是英文基本觀念不清、英文聽力含混，因而產生的自造英文。其一，shame 是名詞。試用 terror 代入：I am (the) terror of it / the neighborhood. See? 你自己就是那個 terror。I am (the) shame of it / mankind. 你自己正是那個 shame。其二，正確的形容詞是 ashamed，一如 terrified：I am terrified of it.I am ashamed of it.問題可能出在，當初原作者初聽別人用這句話，&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=4TUAnpaAeBY:2h8wmnGjL3E:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=4TUAnpaAeBY:2h8wmnGjL3E:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=4TUAnpaAeBY:2h8wmnGjL3E:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/4TUAnpaAeBY" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/11/shame-on-whom.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkQHQ388eip7ImA9WxRWF00.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-5019075359001929070</id><published>2008-11-03T02:47:00.018-05:00</published><updated>2008-11-03T05:32:12.172-05:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-11-03T05:32:12.172-05:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="生活英文" /><title>七號，海角</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/5019075359001929070/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=5019075359001929070" title="4 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/5019075359001929070?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/5019075359001929070?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/2aC9Xao8gnM/blog-post.html" title="七號，海角" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><content type="html">初聽到「海角七號」這個片名，不知怎地，直覺還以為是艘船名，後來才知道原來是地址。既然是地址，又可來飆一下英文片名了。若選用向譯入語完全看齊的譯法，「海角七號」作為地址，英譯時應該譯為英語式思維由小而大的 「7, Cape」，而不是中式由大而小的地址邏輯 「Cape No. 7」。英文地址的寫法，原則上由 Street number、Street name、City / Town、Province / State、Zip code 五項組成。如下：Any Body123 ABCD Road ==&amp;gt; street addressAnyTown, AnyState 12345Street number 指你家是第幾號的門牌號碼，不是第幾街的街號。街名與門牌號碼，Street number + Street name = Street address，號與街中間沒有逗號隔開，&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=2aC9Xao8gnM:0jK5rAaRHwQ:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=2aC9Xao8gnM:0jK5rAaRHwQ:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=2aC9Xao8gnM:0jK5rAaRHwQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/2aC9Xao8gnM" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/11/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUIMQ34_cSp7ImA9WxRXGU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-1531762030352576622</id><published>2008-10-22T23:43:00.024-04:00</published><updated>2008-10-24T22:59:42.049-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-10-24T22:59:42.049-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文學習" /><title>2008年目睹之怪現狀：天才小騙與名師、總監、媒體</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/1531762030352576622/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=1531762030352576622" title="7 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1531762030352576622?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1531762030352576622?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/HGFrtvQcgL0/baby-changing-your-act-and-words-you.html" title="2008年目睹之怪現狀：天才小騙與名師、總監、媒體" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">7</thr:total><content type="html">當老竊賊遇上小騙子：老少騙子的政治與神鬼八卦事件，竟也牽扯到英文，真正是多采多姿！但這些名師、總監的荒謬奇特反應，以及記者自以為是的報導評論，更令人啼笑皆非，與 baby changing 半瓶醋事件同樣叫人捧腹。請看以下兩則媒體報導：對於他所寫的英文，英語名師徐薇說文法沒錯，唯一有問題的是「Your act and the words you use are true reflections of who you really are.（你的行為和用語可真實反映你自己）」中，「use」要加「d」。時代國際英日語中心行銷總監楊淑惠說，「use」在此不加「d」也可，從文字看來，感覺黃是基督徒，但她直覺反應是「像抄襲」。（壹蘋果網路）英文老師徐薇：「這是很常用到的，勵志性文章裡面的句子，可是這種句子並不很個人化，他這個英文是很道地的美式英文，很像心靈書籍、勵志書籍，裡面看到的句子。」語帶保留&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=HGFrtvQcgL0:ppguhTK1pLc:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=HGFrtvQcgL0:ppguhTK1pLc:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=HGFrtvQcgL0:ppguhTK1pLc:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/HGFrtvQcgL0" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/10/baby-changing-your-act-and-words-you.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0UFSXY9fCp7ImA9WxRREUk.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-1186027519883596705</id><published>2008-09-23T00:50:00.009-04:00</published><updated>2008-09-23T01:53:38.864-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-09-23T01:53:38.864-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="生活英文" /><title>What's In a Family</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/1186027519883596705/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=1186027519883596705" title="0 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1186027519883596705?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1186027519883596705?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/wu5beGCU6F0/but-honey-i-want-to-start-family-with.html" title="What's In a Family" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><content type="html">前幾天看電影台，鏡頭裡一對夫妻在爭執，妻子：But honey, I want to start a family with you...字幕：可是甜心，我想和你成家．．．咦？小倆口不已經是夫妻了嗎？中文的「成家」，是指結婚。英文的 start a family，則指開始生小孩，養兒育女，begin to have children。- When are you going start a family？「你打算何時成家？」（X）「你（們）打算何時生孩子？」（O）- We were married in 2001 and decided to start our family two years later.英文「建立」的這個「家庭」，不是只有一夫一妻，卻更側重在父母子女，也就是「親子」建構之上。仙姑回報，有本英語教學雜誌「某某Talk」2008年9月號（最新一期耶），網上「精采摘要」&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=wu5beGCU6F0:G6oFcrASwpk:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=wu5beGCU6F0:G6oFcrASwpk:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=wu5beGCU6F0:G6oFcrASwpk:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/wu5beGCU6F0" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/09/but-honey-i-want-to-start-family-with.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkUDRH84cSp7ImA9WxRSGEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-2082732895333205536</id><published>2008-09-18T23:16:00.010-04:00</published><updated>2008-09-20T04:11:15.139-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-09-20T04:11:15.139-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文學習" /><title>I Care</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/2082732895333205536/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=2082732895333205536" title="7 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/2082732895333205536?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/2082732895333205536?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/EqVMJg02Va8/who-care-google-54800-who-care-i-dont.html" title="I Care" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">7</thr:total><content type="html">全民英文運動熱烈，所以大家說話、寫文章，不時喜歡夾幾個英文字、英文語、英文句，似乎不如此不能表示意思之精確、語氣之強調。可惜的是，所夾用之英文本身，卻往往十足貫澈中文之規則，使用中文之語法，真真體現「中學為體，西學為用」之精神了。有鑒於此，丁丁先前曾提倡「即使中英夾雜也要正確」運動，讓中歸中、英歸英，即使合用併用夾用雜用，也要像沙拉一般，雖合一盆而仍各守本體本質；而不是小熔爐，你泥中有我，我泥中有你，弄得中文像英文，英文像中文，面目不分而甚至全非了。今天要報告的「中英小熔爐」，是：Who "Care"丁丁隨手問了一下 google 仙姑，她老人家開示：台灣網站共有 54,800 個 "who care" 的用例，當然這數字包括英文文脈下正確的使用狀況（請見下文說明）。但一眼望去，屬於中英夾雜式的熔爐型錯誤所在多有。比方：－ 廣告文案：在乎多一點，問題少一點「這也沒什麼啦」、「I don’&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=EqVMJg02Va8:Mq6KluOBViY:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=EqVMJg02Va8:Mq6KluOBViY:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=EqVMJg02Va8:Mq6KluOBViY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/EqVMJg02Va8" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/09/who-care-google-54800-who-care-i-dont.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UFQH8zfyp7ImA9WxdbE0o.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-2557375566597607148</id><published>2008-08-10T07:27:00.003-04:00</published><updated>2008-08-10T08:26:51.187-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-08-10T08:26:51.187-04:00</app:edited><title>歲次戊子</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/2557375566597607148/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=2557375566597607148" title="1 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/2557375566597607148?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/2557375566597607148?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/Ke2UWYsNJhs/blog-post_10.html" title="歲次戊子" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><content type="html">新加「站內飆尋」，可以方便地尋找丁丁飆過的舊文。可是這個google 仙姑提供的beta功能，似乎有點兒毛病（還是丁丁功夫不到家？），無法正確解讀中文關鍵字，所以麻煩大家在搜尋結果頁出現時再打一次，要找的相關舊文就出來啦。後記：結果發現多此一舉，竟忘了左上方原已有blogger.com提供的同樣功能。&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=Ke2UWYsNJhs:t6oQpDNUvvE:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=Ke2UWYsNJhs:t6oQpDNUvvE:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=Ke2UWYsNJhs:t6oQpDNUvvE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/Ke2UWYsNJhs" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/08/blog-post_10.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DkUERnY8cCp7ImA9WxdUGEQ.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-8959745034466397788</id><published>2008-08-04T09:25:00.009-04:00</published><updated>2008-08-04T19:56:47.878-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-08-04T19:56:47.878-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文學習" /><title>焦慮症與半瓶醋</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/8959745034466397788/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=8959745034466397788" title="9 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/8959745034466397788?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/8959745034466397788?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/kvobVfIVVrs/blog-post.html" title="焦慮症與半瓶醋" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">9</thr:total><content type="html">聯合報「換嬰兒」的烏龍報導事件，真正令人「啼笑皆非」（借蔡記者本人語），續之而起卻是一股悲哀。哀一：英文焦慮症：不會英文猶如奇恥大辱。此全民之哀也。哀二：機關單位輕看翻譯之事，外人一批評，又人云亦云，不求是非，甚至推諉外人。此台鐵高鐵之哀也。哀三：半瓶醋現象：學了一些英文，就以為很會英文，望文生義，不求甚解，難以進步。此報導中那位Judy小姐之哀也。哀四：媒體完全放棄新聞專業，毫無求證的精神與能力。網上看到，朋友聽來，就直接抓來大做文章，胡亂發揮。此聯合報記者蔡小姐之哀也。哀五：更可驚懼者，台視、TVBS等台不假思索，照抄一通，隨即跟進。此媒體全體之大哀也。知之為知之，不知為不知。不知道，不可恥，看了覺得有疑問，卻不廣為求證，更貿然自以為是，自作聰明，就有點兒說不過去了。難道，大家都忘了上窮碧落下黃泉，動手動腳找資料嗎？可憐蔡記者還東奔西跑拍了那麼多照片，訪問了張三李四那麼多人，&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=kvobVfIVVrs:I1KruI7e7GQ:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=kvobVfIVVrs:I1KruI7e7GQ:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=kvobVfIVVrs:I1KruI7e7GQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/kvobVfIVVrs" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/08/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUYARnc6eSp7ImA9WxdVEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-6529645475885878398</id><published>2008-07-14T21:37:00.004-04:00</published><updated>2008-07-14T21:59:07.911-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-07-14T21:59:07.911-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="生活英文" /><title>Our Castles (二)</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/6529645475885878398/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=6529645475885878398" title="9 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/6529645475885878398?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/6529645475885878398?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/BIYe1u-lMD4/our-castles_14.html" title="Our Castles (二)" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">9</thr:total><content type="html">前文說到私家堡壘的外相 (exterior)，現在再將鏡頭向內推進，看看美式一般家宅的內相（interior）用語。進得門來，先是門廳（foyer），接下來多是 living room，說也奇怪，這字面直譯為「起居」之室的所在，其實是用來招待客人的門面廳（show room），而非一家人起居生活之所，因此丁丁姑稱之「外廳」。「家庭間」（family room）才是自家人睡覺吃飯之外享受天倫共聚之處，丁丁稱之「內廳」。兩廳必須各自備辦沙發桌櫃組，未免重複，因此有些人家遂走實際路線，採大間制（great room），內外交功能合併，合二廳為一大廳。若要做個類比，現代住家的 living room，應近似過去 drawing room 的功能，family room 則是 sitting room（起坐間）。drawing room 不是畫室，而是withdrawing room，女士的房間（&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=BIYe1u-lMD4:vUgHtxwq2AI:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=BIYe1u-lMD4:vUgHtxwq2AI:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=BIYe1u-lMD4:vUgHtxwq2AI:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/BIYe1u-lMD4" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/07/our-castles_14.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0ANQXkzcSp7ImA9WxdVEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-61226732114465722</id><published>2008-07-14T21:28:00.002-04:00</published><updated>2008-07-14T21:36:30.789-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-07-14T21:36:30.789-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="生活英文" /><title>Our Castles (一)</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/61226732114465722/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=61226732114465722" title="0 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/61226732114465722?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/61226732114465722?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/M-ZZRbk3oME/our-castles.html" title="Our Castles (一)" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><content type="html">A man's house is his castle （一個人的家，是他的堡壘），外人止步，堡主最大，這句英諺可謂家喻戶曉。邱吉爾也說：We shape our buildings; thereafter they shape us（我們造房子，我們的房子又造了我們）。傳播學者麥克魯漢則說：房子是媒介（media），是集體保溫的手段，是我們身體溫機制的延伸。我吃故我在，我住故我是（we are what we eat; we are what we live in）；房之用，大矣！近來本島流行以美式住宅或所謂歐風別墅號召。老美若說他要買「房子」（house），意思便是指買獨棟獨戶家屋（single family home），集合式住宅可不算 house。房子有地（lot），最好前後左右是林子（woods）是空地，有景（view）可看，而沒有其他人家直接四目相對，景觀價自然較貴，&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=M-ZZRbk3oME:LPEXgeMf4Is:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=M-ZZRbk3oME:LPEXgeMf4Is:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=M-ZZRbk3oME:LPEXgeMf4Is:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/M-ZZRbk3oME" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/07/our-castles.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0cCQHk8cSp7ImA9WxdVEEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-3631348658076007674</id><published>2008-07-14T10:59:00.013-04:00</published><updated>2008-07-14T21:24:21.779-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-07-14T21:24:21.779-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文之外" /><title>閒話四川</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/3631348658076007674/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=3631348658076007674" title="0 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/3631348658076007674?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/3631348658076007674?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/kGP4KK0VONY/blog-post_14.html" title="閒話四川" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_7C3tn08XrIU/SHtudZVpI_I/AAAAAAAAACY/YBkFHM-3dIw/s72-c/Sechuan1.jpg" height="72" width="72" /><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><content type="html">丁丁鎮台之寶文　姑姑新從重慶來，我們都嚷着要她講那邊的情形。她雖經數千里的跋涉已很辛苦，但是一點也不猶豫的答應了我們的要求，我們姊妹們圍繞着她，都睜大了眼睛，扯起了耳朵，靜心的聽着。她開始講述，聲音十分嘹亮：　　「當然你們都未到過四川，對於那裡的想像各有不同。我今天雖不能說得叫你們如身臨其境一般的生動，但也多少的改正一下你們對四川的憧憬。有些人把四川想得荒島一般，有些人又把四川想的一分奢華。其實都不對。它既不荒蕪，也不浮華，乃是青翠可愛，純樸的，是一個有靈魂的、有朝氣的抗建份子的薈萃地。但是，我要告訴你們，那裡不會絕無腐敗的渣滓在黑暗的角落，做有害國家民族的事。不過那是少數，絕對的少數。因此我們還是樂觀的。　　「六、七年來的見聞，一時也說不完，我先告訴你們關於四川的風土人情吧！　　「在地理上你們已經知道些關於四川的人文情況。我說點地理上未記載的事吧！你們知道四川為一盆地，成都適在盆底，&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=kGP4KK0VONY:VVvpkS16hrE:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=kGP4KK0VONY:VVvpkS16hrE:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=kGP4KK0VONY:VVvpkS16hrE:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/kGP4KK0VONY" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/07/blog-post_14.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Ck4MQH88eip7ImA9WxdWFEU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-3675749915093626197</id><published>2008-07-07T21:12:00.007-04:00</published><updated>2008-07-07T21:36:21.172-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-07-07T21:36:21.172-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英詩欣賞" /><title>Statistics by T.S. Eliot</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/3675749915093626197/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=3675749915093626197" title="4 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/3675749915093626197?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/3675749915093626197?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/rLMGIEqwLSo/statistics-by-ts-eliot.html" title="Statistics by T.S. Eliot" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><content type="html">艾略特的小詩。「現代」人一味迷戀科技，卻失落了歷史與人文；大師頗表不滿。姑且譯義，揣其神情語氣，至於格律、韻腳，力不能及也．．．Lady, you think too much of speeds,大小姐，您太看重速度，Pulleys and cranes swing in your mind;滿腦子滑輪吊車晃動，The Woolworth Tower* has made you blind伍家摩天樓迷花你眼To Egypt and the pyramids.埃及、金字塔你通通不見。Too much impressed by motor-cars儘向那自動車咋咋稱奇，You have a false historic sense.你把那歷史通通搞錯。But I, perplexed at God's expense可我，則對著上帝的手筆納悶Of electricity on stars,&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=rLMGIEqwLSo:d86_LeGHn8c:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=rLMGIEqwLSo:d86_LeGHn8c:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=rLMGIEqwLSo:d86_LeGHn8c:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/rLMGIEqwLSo" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/07/statistics-by-ts-eliot.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUQARHc6eip7ImA9WxdWEEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-5147015999920371314</id><published>2008-07-02T22:48:00.002-04:00</published><updated>2008-07-02T22:49:05.912-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-07-02T22:49:05.912-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英詩欣賞" /><title>靈魂與身體的對話</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/5147015999920371314/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=5147015999920371314" title="1 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/5147015999920371314?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/5147015999920371314?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/SYebxkkd7Qk/blog-post.html" title="靈魂與身體的對話" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">1</thr:total><content type="html">A Dialogue Between the Soul and the Bodyby Andrew Marvell (1621-1678)Soul.O, WHO shall from this dungeon raise A soul enslaved so many ways? With bolts of bones, that fettered stands In feet, and manacled in hands;Here blinded with an eye, and there Deaf with the drumming of an ear; A soul hung up, as 'twere, in chains Of nerves, and arteries, and veins; Tortured, besides each other part, In a &lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=SYebxkkd7Qk:1JPLTzAeN48:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=SYebxkkd7Qk:1JPLTzAeN48:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=SYebxkkd7Qk:1JPLTzAeN48:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/SYebxkkd7Qk" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/07/blog-post.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkYHRng4eyp7ImA9WxdWE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-152477872717415237</id><published>2008-07-02T17:08:00.008-04:00</published><updated>2008-07-06T00:55:37.633-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-07-06T00:55:37.633-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="文化英文" /><title>世界大不同－－維多利亞 VS 喬治</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/152477872717415237/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=152477872717415237" title="0 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/152477872717415237?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/152477872717415237?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/zF1d04A1pV4/vs.html" title="世界大不同－－維多利亞 VS 喬治" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">0</thr:total><content type="html">2006 年一月舊文，也算是奧迷系列文章又一篇：中時電子報（01/24/2006 ）登出一篇「進入他者的世界 詹宏志vs.李安 斷背山」座談記錄：詹：．．．譬如說「理性與感性」，那是維多利亞時代的世界，你不只是用那個劇本來拍戲，還要用所有人的行為舉止來拍戲，他們有一套在當時環境裡頭的生活，所以集體起來看來完全是一個陌生的語言，李安如何在很短的時間內，掌握到完全陌生的語言來講這個故事。我指的不只是英文而已，而是眾多合起來的全部．．．李：導「理性與感性」時，那是維多利亞的東西，我遭到很多排擠，因為他們不能相信我，我不歸在那個類型裡面，連英語都講不太好的人，怎可做這種事情呢？一定是英國演員給我抬轎太成功了，我的片子跟英國BBC的東西也不太一樣，他們說我不對味，但我是下過功夫去研究的。 兩位大師級人士都把《理性與感性》說成「維多利亞時代」的世界或東西。雖說 Victorian Period 或 &lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=zF1d04A1pV4:KVo-wTK3QHs:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=zF1d04A1pV4:KVo-wTK3QHs:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=zF1d04A1pV4:KVo-wTK3QHs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/zF1d04A1pV4" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2007/08/vs.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUUFSHc7eSp7ImA9WxdXFk8.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-1081302034363528705</id><published>2008-06-27T23:10:00.004-04:00</published><updated>2008-06-27T23:20:19.901-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-06-27T23:20:19.901-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文學習" /><title>抄讀心法</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/1081302034363528705/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=1081302034363528705" title="4 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1081302034363528705?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/1081302034363528705?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/asMQCC5i20k/blog-post_27.html" title="抄讀心法" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">4</thr:total><content type="html">看到一個很好的英文自學論壇，許多精采建議，包括泛讀、精讀、朗讀，都是極佳的學習手段。三讀之外，丁丁再加上一讀：「抄」讀，也是一種不錯的方法，可以透過抄寫思索的過程，把語文內化成為我們自己的表達工具，不但會看也會用，能讀也能寫。抄讀的目的，正是為了會用、能寫。抄讀有幾項原則：一．找自己讀得懂、己經懂的內容來抄，因為抄讀的目的不在了解原文內容寫了什麼 (what)，而在深入體會原文如何表達 (how)，以及為什麼如此表達 (why)，也就是「用法」的其然與所以然。因此（尤其在剛開始使用抄讀時），看似越簡單的句子與詞語越佳。二．抄的對象不用長，但要養成每天或固定抄讀的習慣，定期一小段即可。三．抄的時候要慢，要眼到心到手到（加上口到亦可），一個字一個字慢慢看慢慢抄慢慢想。抄完了，再一字、一詞、一片語、一子句、一全句，運用你已知的所學全力慢慢思考。並查字典、上網找資料，釐清疑點、增進全面理解。四．&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=asMQCC5i20k:SHnnNUtcQhw:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=asMQCC5i20k:SHnnNUtcQhw:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=asMQCC5i20k:SHnnNUtcQhw:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/asMQCC5i20k" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/06/blog-post_27.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUYAQHo_cCp7ImA9WxdVEUs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-8344376036084246053</id><published>2008-06-25T00:15:00.011-04:00</published><updated>2008-07-15T19:05:41.448-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-07-15T19:05:41.448-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="翻譯英文" /><title>「蝶」的巧遇</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/8344376036084246053/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=8344376036084246053" title="2 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/8344376036084246053?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/8344376036084246053?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/SNJESEfmQPE/forever-iterating-and-alternating.html" title="「蝶」的巧遇" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">2</thr:total><content type="html">日前有幸接觸幾位即將聯展的金工藝術家，其中一位的展出專題為「疊迭不休」，以示重複「疊」落，流動更「迭」的創作理念，更有著與藝術永恆對話，「喋喋」於美之意。疊、迭、喋，同音異義，幻化不休，巧思無限，意韻深長。丁丁借花獻譯，靈機一動，將「疊迭不休」、「喋喋不休」的多重意念英譯為：Forever Iterating and Alternating. An everlasting Reiteration about beauty.疊：Iterate 重而覆之迭：Alternate 輪替更易喋：Reiterate 訴說不已形、音、義兼顧關照，這個 word play，丁丁喜歡！陸老夫子有云：「文章本天成，妙手偶得之。粹然無疵瑕，豈復須人為。」自我欣賞一下，也要感謝美妙的 Muse 仙姑幫忙，她好像美麗「蝶」兒，偶然飛進我心中。&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=SNJESEfmQPE:jxWS3qJ8S94:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=SNJESEfmQPE:jxWS3qJ8S94:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=SNJESEfmQPE:jxWS3qJ8S94:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/SNJESEfmQPE" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/06/forever-iterating-and-alternating.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkMFSXc6eip7ImA9WxdQEEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-6940133089240245630.post-3050010894993494263</id><published>2008-06-07T21:34:00.005-04:00</published><updated>2008-06-09T21:13:38.912-04:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2008-06-09T21:13:38.912-04:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="英文之外" /><title>他他不休</title><link rel="replies" type="application/atom+xml" href="http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/3050010894993494263/comments/default" title="張貼意見" /><link rel="replies" type="text/html" href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=6940133089240245630&amp;postID=3050010894993494263" title="3 個意見" /><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/3050010894993494263?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/6940133089240245630/posts/default/3050010894993494263?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/tingtingenglish/~3/BmYjrACHliU/blog-post_4585.html" title="他他不休" /><author><name>丁丁</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty name="OpenSocialUserId" value="13064975380164373501" /></author><thr:total xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">3</thr:total><content type="html">我們華人說英文時，常會不自覺地說："my friend he ..."，緊跟在名詞主詞之後多追加一個代名詞。丁丁心中納悶，猜想這句構習慣從何而來，留神傾聽查看追蹤，果然在中文發現了源頭。原來我們經常使用這種「句型」：「我朋友他（怎樣怎樣）．．．」，這個多餘的「他」，真是太有趣了。為什麼中文裡會出現這種習慣呢？問姑姑，也出來一大堆「我朋友他」、「我同學他」、「我老闆他」．．．國語之外，不知閩南語、客語、上海話、廣東話．．．也如此嗎？&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=BmYjrACHliU:XlUrdOszwoo:4cEx4HpKnUU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?i=BmYjrACHliU:XlUrdOszwoo:4cEx4HpKnUU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?a=BmYjrACHliU:XlUrdOszwoo:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/tingtingenglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~4/BmYjrACHliU" height="1" width="1"/&gt;</content><feedburner:origLink>http://tingtingenglish.blogspot.com/2008/06/blog-post_4585.html</feedburner:origLink></entry></feed>
