<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><!-- generator="wordpress/2.1.1" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>tłumaczenia i błędy - językowo</title>
	<link>http://translators.org.pl/blog</link>
	<description>Blog o tłumaczeniach i poprawności językowej. Wszelkie uwagi mile widziane.</description>
	<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 10:19:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo" type="application/rss+xml" /><item>
		<title>Nominacja w konkursie na bloga</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/zzTQ5ReVzbI/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 10:19:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/</guid>
		<description><![CDATA[Dziś krótko: Marc Lutten z www.lexiophiles.com skontaktował się ze mna, informując, że mój blog został przedstawiony do konkursu. Miłe to. Od 8 lipca zaczyna się głosowanie, więc Drogie Czytelniczki/Drodzy Czytelnicy, jeśli macie ochotę, to zapraszam do głosowania na mnie; tu szczegóły.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dziś krótko: Marc Lutten z <a href="http://www.lexiophiles.com/">www.lexiophiles.com</a> skontaktował się ze mna, informując, że mój blog został przedstawiony do konkursu. Miłe to. Od 8 lipca zaczyna się głosowanie, więc Drogie Czytelniczki/Drodzy Czytelnicy, jeśli macie ochotę, to zapraszam do głosowania na mnie; <a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-nomination-started">tu szczegóły</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/khW_14VJYHg/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 14:03:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Błędy]]></category>

		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/</guid>
		<description><![CDATA[Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem
Istnieje taki zestaw ogólnych błędów, które prawie wszyscy początkujący tłumacze popełniają na początek i które niestety potrafią ciągnąć się za nami przez długi czas; ponieważ albo nie uznajemy tych zachowań jako błędnych, albo nie pojawiają się sytuacje, które dają klapsa i uświadamiają, że takie a takie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem</p>
<p>Istnieje taki zestaw ogólnych błędów, które prawie wszyscy początkujący tłumacze popełniają na początek i które niestety potrafią ciągnąć się za nami przez długi czas; ponieważ albo nie uznajemy tych zachowań jako błędnych, albo nie pojawiają się sytuacje, które dają klapsa i uświadamiają, że takie a takie zachowanie to proszenie się o kłopoty. Krowami nie jesteśmy, więc warto niekiedy zmieniać swoje podejścia i uświadamiać sobie, że do ideałów to nam jeszcze dużo brakuje; warto chwycić garść popiołu i spojrzeć na siebie z metapozycji – z dystansu.</p>
<p>Poniżej zamieszczam krótką listę zachowań, które zauważyłem u siebie i u kilku znajomych. Zachowań niepożądanych i zgubnych dla nas. Zachowań, które warto wyrugować i zwiększyć tym samym komfort pracy, współpracy i samopoczucia.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#more-37" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wordfast i szkolenie</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/Qp1t4oFJRiw/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/04/23/wordfast-i-szkolenie/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 10:17:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/04/23/wordfast-i-szkolenie/</guid>
		<description><![CDATA[Na szkoleniu wspominałem o programie Wordfast, a tutaj Mariusz Stępień zamieszcza skróconą instrukcję obsługi Wordfasta, tu instrukcje w innych językach, między innymi po rosyjsku :). Może się Wam przyda. Powodzenia.

Aktualizacja

Dostępna jest już najnowsza wersja Wordfasta. Tu można pobrać wybraną wersję. A tu świetna informacja dla posiadaczy licencji - aktualizacja jest darmowa. Brawo Yves! Ponadto ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na szkoleniu wspominałem o programie <a href="http://www.wordfast.net/index.php?lang=pl01">Wordfast</a>, a <a href="http://mps-net.com/pub/wordfastbasics_pol.pdf">tutaj</a> Mariusz Stępień zamieszcza skróconą instrukcję obsługi Wordfasta, <a href="http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals#PL">tu</a> instrukcje w innych językach, między innymi po rosyjsku :). Może się Wam przyda. Powodzenia.</p>
<p>
Aktualizacja
</p>
<p>Dostępna jest już najnowsza wersja <a href="http://www.wordfast.com/products_wordfast_pro_plus.html">Wordfasta</a>. <a href="http://www.wordfast.com/store_download.html">Tu</a> można pobrać wybraną wersję. A <a href="http://www.wordfast.com/support_relicensewfp.html">tu</a> świetna informacja dla posiadaczy licencji - aktualizacja jest darmowa. Brawo Yves! Ponadto <a href="http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=buy&#038;lang=engb&#038;source=wordfast.com>tutaj</a> jest aktualny cennik. Nas dotyczy opcja 150 euro. Brawo^2 Yves!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/04/23/wordfast-i-szkolenie/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/04/23/wordfast-i-szkolenie/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Obieg pracy - tłumaczenia i korekty</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/iRmpg3AKAUE/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/01/05/obieg-pracy-tlumaczenia-i-korekty/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 13:23:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/01/05/obieg-pracy-tlumaczenia-i-korekty/</guid>
		<description><![CDATA[Właśnie uruchamiam nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Właśnie uruchamiam nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Niedługo uruchamiam nową witrynę związaną z tym przedsięwzięciem, a zanim to nastąpi, to wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie tłumaczeniowej - <a href="http://translators.org.pl/specjalizacje.html">Specjalizacje</a>. Pierwsze implementcje produktów w biurze tłumaczeń właśnie trwają.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/01/05/obieg-pracy-tlumaczenia-i-korekty/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/01/05/obieg-pracy-tlumaczenia-i-korekty/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>3 pytania i odpowiedzi - krótko i teściwie na koniec roku</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/9cjbftye5b0/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Dec 2008 13:31:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/</guid>
		<description><![CDATA[Krótko i konkretnie dziś:

Pyt. 1.: Czy trzeba być tłumaczem przysięgłym, żeby tłumaczyć?
Odp. 1.: Nie. Wystarczy akt woli, ale taki dość konkretny, i można zaczynać.


Pyt. 2.: Czy trzeba zakładać działalność gospodarczą, żeby tłumaczyć?
Odp. 2.: Nie. W przypadku współpracy z biurami tłumaczeń i firmami wystarczy umowa o dzieło (patrz wcześniejszy wpis Umowa o dzieło).


Pyt. 3.: Czy trzeba [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Krótko i konkretnie dziś:</p>
<p>
Pyt. 1.: Czy trzeba być tłumaczem przysięgłym, żeby tłumaczyć?<br />
Odp. 1.: <b>Nie</b>. Wystarczy <a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Akt_woli">akt woli</a>, ale taki dość konkretny, i można zaczynać.
</p>
<p>
Pyt. 2.: Czy trzeba zakładać działalność gospodarczą, żeby tłumaczyć?<br />
Odp. 2.: <b>Nie</b>. W przypadku współpracy z biurami tłumaczeń i firmami wystarczy umowa o dzieło (patrz wcześniejszy wpis <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/">Umowa o dzieło</a>).
</p>
<p>
Pyt. 3.: Czy trzeba mieć doświadczenie, żeby zacząć pracę jako tłumacz? A skąd tłumacz bez doświadczenia ma wziąć to doświadczenie, jak dopiero chce zacząć pracę w zawodzie?<br />
Odp. 3.: Nie trzeba mieć doświadczenia, ale to pomaga. Trzeba rozesłać dużo CV do biur tłumaczeń i zrobić dużo próbek. Jeśli się zrobi je dobrze, to po dłuższym lub krótszym czasie biura zaczną się odzywać. Jeśli później współpraca się układa dobrze, to należy prosić o referencje i na podstawie doświadczenia i tych referencji szukać nowych (lepszych może?) klientów.
</p>
<p>
Szcześliwego nowego 2009!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Blog roku 2008</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/cNg5kI2ST9A/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/19/blog-roku-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 09:04:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/19/blog-roku-2008/</guid>
		<description><![CDATA[Znów biorę udział w konkursie na blog roku. Zobaczymy, jak tym razem będzie. W zeszłym roku dzięki Wam, drodzy Czytelnicy i drogie Czytelniczki było całkiem dobrze. Czy w tym roku będzie lepiej? Zobaczymy.  Oto adres mojego bloga w konkursie: http://www.blogroku.pl/translators,gvsi1,blog.html. Z góry dziękuję za głosy.  
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Znów biorę udział w konkursie na blog roku. Zobaczymy, jak tym razem będzie. W zeszłym roku dzięki Wam, drodzy Czytelnicy i drogie Czytelniczki było całkiem dobrze. Czy w tym roku będzie lepiej? Zobaczymy. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Oto adres mojego bloga w konkursie: <a href="http://www.blogroku.pl/translators,gvsi1,blog.html">http://www.blogroku.pl/translators,gvsi1,blog.html</a>. Z góry dziękuję za głosy. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/19/blog-roku-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/19/blog-roku-2008/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Po co mi specjalizacja?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/d5gbEsYoD9c/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/07/po-co-mi-specjalizacja/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2008 19:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/07/po-co-mi-specjalizacja/</guid>
		<description><![CDATA[Tym razem kolejny tekst, który bardzo mi się podobał, a jak wiadomo - bytów nie mnożymy, więc dziś cytuję
Agnieszkę Wąsowską, która prowadzi bloga o tłumaczeniach i się dziwię, czemu nie wstawiła sama tam tego tekstu, bo jest on bardzo informatywny.  

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tym razem kolejny tekst, który bardzo mi się podobał, a jak wiadomo - bytów nie mnożymy, więc dziś cytuję<br />
<a href="http://www.goldenline.pl/agnieszka-wasowska">Agnieszkę Wąsowską</a>, która prowadzi bloga o tłumaczeniach i się dziwię, czemu nie wstawiła sama tam tego tekstu, bo jest on bardzo informatywny. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/07/po-co-mi-specjalizacja/#more-31" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/07/po-co-mi-specjalizacja/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/07/po-co-mi-specjalizacja/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Dekalog freelancera</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/PpbUDvPHBec/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 02:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/</guid>
		<description><![CDATA[Mam swój szacunek do  serwisu Goldenline i po kilkunastu miesiącach bytności tam, stwierdzam, że jest on przydatny i pojawianie się tam daje wymierne korzyści ogólnozawodowe. Jedna z nich było natknięcie się na Dekalog freelancera autorstwa Michała Gałubińskiego. Poniżej przytaczam Dekalog w formie oryginalnej i, w niektórych punktach,  przypisami dostosowującymi go do poletka tłumaczy/korektorów. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mam swój szacunek do <a href="http://www.goldenline.pl"> serwisu Goldenline</a> i po kilkunastu miesiącach bytności tam, stwierdzam, że jest on przydatny i pojawianie się tam daje wymierne korzyści ogólnozawodowe. Jedna z nich było natknięcie się na Dekalog freelancera autorstwa <a href="http://www.goldenline.pl/michal-galubinski">Michała Gałubińskiego</a>. Poniżej przytaczam Dekalog w formie oryginalnej i, w niektórych punktach,  przypisami dostosowującymi go do poletka tłumaczy/korektorów.    </p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/#more-30" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/11/02/dekalog-freelancera/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Umowa o dzieło?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/tHkAamjsvqc/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 16:26:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Finanse]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/</guid>
		<description><![CDATA[Od zawsze miałem niechęć do biurokracji. Była ona jednym z aspektów, które mnie przerażały trochę w początkowych fazach zabierania się za freelancerkę tłumaczeniową; te wszystkie, VAT-y, PIT-y i inne trzyliterowe skróty, po usłyszeniu których śniły mi się potwory z mitologii, powodowały wzrastającą niechęć do prowadzenia działalności gospodarczej. Było tak do momentu, kiedy dowiedziałem się, że [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Od zawsze miałem niechęć do biurokracji. Była ona jednym z aspektów, które mnie przerażały trochę w początkowych fazach zabierania się za freelancerkę tłumaczeniową; te wszystkie, VAT-y, PIT-y i inne trzyliterowe skróty, po usłyszeniu których śniły mi się potwory z mitologii, powodowały wzrastającą niechęć do prowadzenia działalności gospodarczej. Było tak do momentu, kiedy dowiedziałem się, że DG nie jest niezbędna do tłumaczenia, ponieważ istnieją umowy o dzieło. Umowy o dzieło stały się wybawieniem i przez długi czas sądziłem, że są idealnym rozwiązaniem dla mnie. Nadal tak sądzę, ale kilka dni temu, zauważyłem ich pierwszą poważną wadę.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/#more-29" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Kotołak - Werecat</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/WIW9TcQBtHM/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 21:19:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/</guid>
		<description><![CDATA[Korzystając z Jedynego Słusznego i Poważanego CAT-a Którego Nazwa Rozpoczyna się na Literę T, czasami można trafić na problemy przy tak niezwykle niepopularnych i skomplikowanych plikach jak PPT. Takie zlecenie można odrzucić lub zakasać rękawy i spróbować ujarzmić prezentację powerpointową za pomocą innych narzędzi takich jak np. Werecat.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Korzystając z Jedynego Słusznego i Poważanego CAT-a Którego Nazwa Rozpoczyna się na Literę T, czasami można trafić na problemy przy tak niezwykle niepopularnych i skomplikowanych plikach jak PPT. Takie zlecenie można odrzucić lub zakasać rękawy i spróbować ujarzmić prezentację powerpointową za pomocą innych narzędzi takich jak np. Werecat.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/#more-28" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/08/kotolak-werecat/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
