<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><!-- generator="wordpress/2.1.1" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>tłumaczenia i błędy - językowo</title>
	<link>http://translators.org.pl/blog</link>
	<description>Blog o tłumaczeniach i poprawności językowej. Wszelkie uwagi mile widziane.</description>
	<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 16:41:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo" type="application/rss+xml" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>Michał Tosza w radio :)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/MwzjD2KvyEs/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/26/michal-tosza-w-radio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Finanse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/26/michal-tosza-w-radio/</guid>
		<description><![CDATA[ Dziś mała reklama.  Zostałem zaproszony do Radia M w celu powiedzednia kilku słów na temat funduszy europejskich, a dokładnie programu &#8220;Fundusze na start&#8221;, w którym biorę udział. Poniżej zamieszczam zapis tej audycji.
Część pierwsza

Część druga

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Dziś mała reklama. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Zostałem zaproszony do Radia M w celu powiedzednia kilku słów na temat funduszy europejskich, a dokładnie programu &#8220;Fundusze na start&#8221;, w którym biorę udział. Poniżej zamieszczam zapis tej audycji.</p>
<p>Część pierwsza</p>
<p><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.google.com/reader/ui/3247397568-audio-player.swf?audioUrl=http://www.translators.org.pl/5UE_cz1_23.10.mp3" width="400" height="27" allowscriptaccess="never" quality="best" bgcolor="#ffffff" wmode="window" flashvars="playerMode=embedded" /></p>
<p>Część druga</p>
<p><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.google.com/reader/ui/3247397568-audio-player.swf?audioUrl=http://www.translators.org.pl/5UE_cz2_23.10.mp3" width="400" height="27" allowscriptaccess="never" quality="best" bgcolor="#ffffff" wmode="window" flashvars="playerMode=embedded" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/26/michal-tosza-w-radio/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/26/michal-tosza-w-radio/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Nowy XBench</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/5w5SjkxWiv4/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/24/nowy-xbench/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 15:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/24/nowy-xbench/</guid>
		<description><![CDATA[Firma o wdzięcznej nazwie ApSIC wydała nową wersję doskonałej aplikacji XBench. Nowości w wersji 2.8 beta:


Obsługa wyrażeń regularnych i wyszukiwania zaawansowanego takiego jak w MS Word. Fantastycznie!


Szybsze wyszukiwanie. To wcześniejsza wersja była niby powolna?


Obsługa nowych formatów. Fenomenalnie wręcz, XBench obsługuje teraz pamięci SDLX, pliki programów DejaVu X (DVX), Idiom (te dwa chyba wprowadzili z dedykacja [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Firma o wdzięcznej nazwie <a href=”http://www.apsic.com/”>ApSIC</a> wydała nową wersję doskonałej aplikacji XBench. Nowości w wersji 2.8 beta:</p>
<ul>
<li>
<i><u>Obsługa wyrażeń regularnych i wyszukiwania zaawansowanego takiego jak w MS Word.</u></i> Fantastycznie!
</li>
<li>
<i><u>Szybsze wyszukiwanie.</u></i> To wcześniejsza wersja była niby powolna?
</li>
<li>
<i><u>Obsługa nowych formatów.</u></i> Fenomenalnie wręcz, XBench obsługuje teraz pamięci SDLX, pliki programów DejaVu X (DVX), Idiom (te dwa chyba wprowadzili z dedykacja dla Pani Małgorzaty P. :)) i Logoport RTF.
</li>
<li>
<i><u>Kategorie w listach kontrolnych (checklist).</u></i> Listy kontrolne można grupować w kategorie i uruchamiać według uznania.
</li>
<li>
<i><u>Dokładniejsze dobieranie segmentów do przeszukania.</u></i> Można wybierać, czy przeszukiwane są tylko nowe segmenty, tylko segmenty bieżącego tłumaczenia (ongoing translation) lub wykluczyć z przeszukiwania segmenty zablokowane.
</li>
<li>
<i><u>I wiele innych.</u></i>
</li>
</ul>
<p>Nie miałem jeszcze okazji dokładnie przetestować nowego XBencha, ale zapowiada się smakowicie. Nowa wersja do pobrania <a href=http://www.apsic.com/en/products_xbench.html>stąd</a>.</p>
<p>Smacznego używania!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/24/nowy-xbench/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/24/nowy-xbench/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Jak czyścić pliki — metoda brutalna i zawsze działająca</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/Q1VjYk9nGrI/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 13:43:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/</guid>
		<description><![CDATA[Pliki tłumaczone za pomocą MS Word czasami sprawiają problemy podczas oczyszczania. Nie owijając w bawełnę — po prostu nie chcą się oczyścić i już. Koniec. Nie czyszczą się, bo tak! I czyszczenie standardową metodą w Workbenchu, i za pomocą makra nie działają. Niemniej jednak takie pliki i tak da się oczyścić.
Opisana poniżej metoda jest brutalna, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pliki tłumaczone za pomocą MS Word czasami sprawiają problemy podczas oczyszczania. Nie owijając w bawełnę — po prostu nie chcą się oczyścić i już. Koniec. Nie czyszczą się, bo tak! I czyszczenie standardową metodą w Workbenchu, i za pomocą makra nie działają. Niemniej jednak takie pliki i tak da się oczyścić.</p>
<p>Opisana poniżej metoda jest brutalna, marna i nie zapewnia zaktualizowania pamięci tłumaczeniowej, ale nie o to nam chodzi, bo jej <b>największą zaletą jest to, że zawsze działa</b>. Zawsze można dzięki niej uzyskać jednojęzyczny czysty plik, a kiedy czas jest krytycznym czynnikiem i klient już czeka na plik, a on się za nic w świecie nie chce oczyścić, to uzyskanie jednojęzycznego pliku jest znacznie ważniejsze niż zaktualizowanie TM.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/#more-40" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Jak ustalić warunki zlecenia</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/d3lWwS3DP9Y/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 11:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Błędy]]></category>

		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/</guid>
		<description><![CDATA[Klient dzwoni/wysyła e-mail i pyta, czy damy radę zrobić &#8220;takie małe coś, na już&#8221;. Często zapytanie jest wysyłane do wielu tłumaczy i nie zawiera konkretów. Musimy poznać te konkrety.
Bez względu na doświadczenie ochoczo NIE przyjmujemy zlecenia od strzału, tylko określamy parametry i sprawdzamy, czy jesteśmy w ogóle je w stanie wykonać.
No to zaczynamy:

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Klient dzwoni/wysyła e-mail i pyta, czy damy radę zrobić &#8220;takie małe coś, na już&#8221;. Często zapytanie jest wysyłane do wielu tłumaczy i nie zawiera konkretów. Musimy poznać te konkrety.</p>
<p>Bez względu na doświadczenie ochoczo NIE przyjmujemy zlecenia od strzału, tylko określamy parametry i sprawdzamy, czy jesteśmy w ogóle je w stanie wykonać.</p>
<p>No to zaczynamy:</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/#more-39" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Nominacja w konkursie na bloga</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/zzTQ5ReVzbI/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 10:19:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/</guid>
		<description><![CDATA[Dziś krótko: Marc Lutten z www.lexiophiles.com skontaktował się ze mna, informując, że mój blog został przedstawiony do konkursu. Miłe to. Od 8 lipca zaczyna się głosowanie, więc Drogie Czytelniczki/Drodzy Czytelnicy, jeśli macie ochotę, to zapraszam do głosowania na mnie; tu szczegóły.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dziś krótko: Marc Lutten z <a href="http://www.lexiophiles.com/">www.lexiophiles.com</a> skontaktował się ze mna, informując, że mój blog został przedstawiony do konkursu. Miłe to. Od 8 lipca zaczyna się głosowanie, więc Drogie Czytelniczki/Drodzy Czytelnicy, jeśli macie ochotę, to zapraszam do głosowania na mnie; <a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-nomination-started">tu szczegóły</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/khW_14VJYHg/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 14:03:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Błędy]]></category>

		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/</guid>
		<description><![CDATA[Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem
Istnieje taki zestaw ogólnych błędów, które prawie wszyscy początkujący tłumacze popełniają na początek i które niestety potrafią ciągnąć się za nami przez długi czas; ponieważ albo nie uznajemy tych zachowań jako błędnych, albo nie pojawiają się sytuacje, które dają klapsa i uświadamiają, że takie a takie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Błędy tłumaczy, czyli czego nie robić, żeby być dobrym tłumaczem</p>
<p>Istnieje taki zestaw ogólnych błędów, które prawie wszyscy początkujący tłumacze popełniają na początek i które niestety potrafią ciągnąć się za nami przez długi czas; ponieważ albo nie uznajemy tych zachowań jako błędnych, albo nie pojawiają się sytuacje, które dają klapsa i uświadamiają, że takie a takie zachowanie to proszenie się o kłopoty. Krowami nie jesteśmy, więc warto niekiedy zmieniać swoje podejścia i uświadamiać sobie, że do ideałów to nam jeszcze dużo brakuje; warto chwycić garść popiołu i spojrzeć na siebie z metapozycji – z dystansu.</p>
<p>Poniżej zamieszczam krótką listę zachowań, które zauważyłem u siebie i u kilku znajomych. Zachowań niepożądanych i zgubnych dla nas. Zachowań, które warto wyrugować i zwiększyć tym samym komfort pracy, współpracy i samopoczucia.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/#more-37" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/05/09/bledy-tlumaczy-czyli-czego-nie-robic-zeby-byc-dobrym-tlumaczem/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wordfast i szkolenie</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/Qp1t4oFJRiw/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/04/23/wordfast-i-szkolenie/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 10:17:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/04/23/wordfast-i-szkolenie/</guid>
		<description><![CDATA[Na szkoleniu wspominałem o programie Wordfast, a tutaj Mariusz Stępień zamieszcza skróconą instrukcję obsługi Wordfasta, tu instrukcje w innych językach, między innymi po rosyjsku :). Może się Wam przyda. Powodzenia.

Aktualizacja

Dostępna jest już najnowsza wersja Wordfasta. Tu można pobrać wybraną wersję. A tu świetna informacja dla posiadaczy licencji - aktualizacja jest darmowa. Brawo Yves! Ponadto ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na szkoleniu wspominałem o programie <a href="http://www.wordfast.net/index.php?lang=pl01">Wordfast</a>, a <a href="http://mps-net.com/pub/wordfastbasics_pol.pdf">tutaj</a> Mariusz Stępień zamieszcza skróconą instrukcję obsługi Wordfasta, <a href="http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals#PL">tu</a> instrukcje w innych językach, między innymi po rosyjsku :). Może się Wam przyda. Powodzenia.</p>
<p>
Aktualizacja
</p>
<p>Dostępna jest już najnowsza wersja <a href="http://www.wordfast.com/products_wordfast_pro_plus.html">Wordfasta</a>. <a href="http://www.wordfast.com/store_download.html">Tu</a> można pobrać wybraną wersję. A <a href="http://www.wordfast.com/support_relicensewfp.html">tu</a> świetna informacja dla posiadaczy licencji - aktualizacja jest darmowa. Brawo Yves! Ponadto <a href="http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=buy&#038;lang=engb&#038;source=wordfast.com>tutaj</a> jest aktualny cennik. Nas dotyczy opcja 150 euro. Brawo^2 Yves!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/04/23/wordfast-i-szkolenie/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/04/23/wordfast-i-szkolenie/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Obieg pracy - tłumaczenia i korekty</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/iRmpg3AKAUE/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/01/05/obieg-pracy-tlumaczenia-i-korekty/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 13:23:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/01/05/obieg-pracy-tlumaczenia-i-korekty/</guid>
		<description><![CDATA[Właśnie uruchamiam nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Właśnie uruchamiam nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Niedługo uruchamiam nową witrynę związaną z tym przedsięwzięciem, a zanim to nastąpi, to wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie tłumaczeniowej - <a href="http://translators.org.pl/specjalizacje.html">Specjalizacje</a>. Pierwsze implementcje produktów w biurze tłumaczeń właśnie trwają.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/01/05/obieg-pracy-tlumaczenia-i-korekty/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/01/05/obieg-pracy-tlumaczenia-i-korekty/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>3 pytania i odpowiedzi - krótko i teściwie na koniec roku</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/9cjbftye5b0/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Dec 2008 13:31:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Początki]]></category>

		<category><![CDATA[Organizacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/</guid>
		<description><![CDATA[Krótko i konkretnie dziś:

Pyt. 1.: Czy trzeba być tłumaczem przysięgłym, żeby tłumaczyć?
Odp. 1.: Nie. Wystarczy akt woli, ale taki dość konkretny, i można zaczynać.


Pyt. 2.: Czy trzeba zakładać działalność gospodarczą, żeby tłumaczyć?
Odp. 2.: Nie. W przypadku współpracy z biurami tłumaczeń i firmami wystarczy umowa o dzieło (patrz wcześniejszy wpis Umowa o dzieło).


Pyt. 3.: Czy trzeba [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Krótko i konkretnie dziś:</p>
<p>
Pyt. 1.: Czy trzeba być tłumaczem przysięgłym, żeby tłumaczyć?<br />
Odp. 1.: <b>Nie</b>. Wystarczy <a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Akt_woli">akt woli</a>, ale taki dość konkretny, i można zaczynać.
</p>
<p>
Pyt. 2.: Czy trzeba zakładać działalność gospodarczą, żeby tłumaczyć?<br />
Odp. 2.: <b>Nie</b>. W przypadku współpracy z biurami tłumaczeń i firmami wystarczy umowa o dzieło (patrz wcześniejszy wpis <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/10/25/umowa-o-dzielo/">Umowa o dzieło</a>).
</p>
<p>
Pyt. 3.: Czy trzeba mieć doświadczenie, żeby zacząć pracę jako tłumacz? A skąd tłumacz bez doświadczenia ma wziąć to doświadczenie, jak dopiero chce zacząć pracę w zawodzie?<br />
Odp. 3.: Nie trzeba mieć doświadczenia, ale to pomaga. Trzeba rozesłać dużo CV do biur tłumaczeń i zrobić dużo próbek. Jeśli się zrobi je dobrze, to po dłuższym lub krótszym czasie biura zaczną się odzywać. Jeśli później współpraca się układa dobrze, to należy prosić o referencje i na podstawie doświadczenia i tych referencji szukać nowych (lepszych może?) klientów.
</p>
<p>
Szcześliwego nowego 2009!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/30/3-pytania-i-odpowiedzi-krotko-i-tesciwie-na-koniec-roku/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Blog roku 2008</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/cNg5kI2ST9A/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/19/blog-roku-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 09:04:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/19/blog-roku-2008/</guid>
		<description><![CDATA[Znów biorę udział w konkursie na blog roku. Zobaczymy, jak tym razem będzie. W zeszłym roku dzięki Wam, drodzy Czytelnicy i drogie Czytelniczki było całkiem dobrze. Czy w tym roku będzie lepiej? Zobaczymy.  Oto adres mojego bloga w konkursie: http://www.blogroku.pl/translators,gvsi1,blog.html. Z góry dziękuję za głosy.  
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Znów biorę udział w konkursie na blog roku. Zobaczymy, jak tym razem będzie. W zeszłym roku dzięki Wam, drodzy Czytelnicy i drogie Czytelniczki było całkiem dobrze. Czy w tym roku będzie lepiej? Zobaczymy. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Oto adres mojego bloga w konkursie: <a href="http://www.blogroku.pl/translators,gvsi1,blog.html">http://www.blogroku.pl/translators,gvsi1,blog.html</a>. Z góry dziękuję za głosy. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/19/blog-roku-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/12/19/blog-roku-2008/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
