<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><!-- generator="wordpress/2.1.1" --><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>tłumaczenia i błędy - językowo</title>
	<link>http://translators.org.pl/blog</link>
	<description>Blog o tłumaczeniach i poprawności językowej. Wszelkie uwagi mile widziane.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 18:32:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo" /><feedburner:info uri="tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Z serii Xbench dla m(n)as. Część 1: jak z XLS/XLSX zrobić bazę Xbencha</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/FKmQvALBIIg/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/06/z-serii-xbench-dla-mnas-czesc-1-jak-z-xlsxlsx-zrobic-baze-xbencha/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 18:32:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[xbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/06/z-serii-xbench-dla-mnas-czesc-1-jak-z-xlsxlsx-zrobic-baze-xbencha/</guid>
		<description><![CDATA[Dwu- lub wielokolumnowe glosariusze w formacie Excela są bardzo lubiane przez klientów i bardzo nielubiane przez tłumaczy. Wyszukiwanie w tym to jakieś nieporozumienie, a wydajne korzystanie z takiego glosariusza to jak sięganie lewą ręką do prawej dolnej kieszeni bojówek przez lewe nozdrze. Ergo - da się, tylko po co spalać tyle kalorii. Z pomocą przychodzi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dwu- lub wielokolumnowe glosariusze w formacie Excela są bardzo lubiane przez klientów i bardzo nielubiane przez tłumaczy. Wyszukiwanie w tym to jakieś nieporozumienie, a wydajne korzystanie z takiego glosariusza to jak sięganie lewą ręką do prawej dolnej kieszeni bojówek przez lewe nozdrze. Ergo - da się, tylko po co spalać tyle kalorii. Z pomocą przychodzi Xbench i trochę zastanowienia.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/06/z-serii-xbench-dla-mnas-czesc-1-jak-z-xlsxlsx-zrobic-baze-xbencha/#more-48" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/06/z-serii-xbench-dla-mnas-czesc-1-jak-z-xlsxlsx-zrobic-baze-xbencha/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/06/z-serii-xbench-dla-mnas-czesc-1-jak-z-xlsxlsx-zrobic-baze-xbencha/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Słownik budowlany bloguje</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/5_WMttsWuuw/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/02/slownik-budowlany-bloguje/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 14:28:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[słownik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/02/slownik-budowlany-bloguje/</guid>
		<description><![CDATA[Tomasz Tomlik, autor &#8220;Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia&#8221;, zaczął pisać bloga. Wpisy zawierają krótkie dywagacje na temat określania najwłaściwszego tłumaczenia danego terminu problematycznego z zakresu szeroko pojętego budownictwa. Jak wiadomo słownik ten to klasa sama w sobie, więc i wpisy są skarbnicą konkretnej, branżowej wiedzy popartej dużym doświadczeniem autora. Brawa za inicjatywę! Tym, którzy nie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tomasz Tomlik, autor &#8220;Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia&#8221;, zaczął pisać <a href="http://slownik-budowlany.blogspot.com/">bloga</a>. Wpisy zawierają krótkie dywagacje na temat określania najwłaściwszego tłumaczenia danego terminu problematycznego z zakresu szeroko pojętego budownictwa. Jak wiadomo słownik ten to klasa sama w sobie, więc i wpisy są skarbnicą konkretnej, branżowej wiedzy popartej dużym doświadczeniem autora. </b>Brawa za inicjatywę!</b> Tym, którzy nie znają tego słownika, polecam jak najszybsze zapoznanie się z nim, zwłaszcza że niedawno pojawiła się wersja CD. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/02/slownik-budowlany-bloguje/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/04/02/slownik-budowlany-bloguje/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - będę mówił</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/hPkfg07yxXE/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/03/24/rynek-tlumaczen-i-lokalizacji-w-polsce-bede-mowil/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 13:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/03/24/rynek-tlumaczen-i-lokalizacji-w-polsce-bede-mowil/</guid>
		<description><![CDATA[W sobotę na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce będę mówił o niewielkich, ale przydatnych programach wspomagających proces tłumaczenia. I nie, nie są to programy CAT, tylko maleństwa, zazwyczaj darmowe, które pomagają w przypadku problemów lub stanowią zastępniki innych, płatnych już programów.
Poniżej zamieszczam minimalistyczną wersję beta prezentacji, w której znajdują się skrótowe opisy tych [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W sobotę na konferencji <i><a href="http://www.rynek-tlumaczen.pl/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=135&#038;Itemid=110">Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce</a></i> będę mówił o niewielkich, ale przydatnych programach wspomagających proces tłumaczenia. I nie, nie są to programy CAT, tylko maleństwa, zazwyczaj darmowe, które pomagają w przypadku problemów lub stanowią zastępniki innych, płatnych już programów.</p>
<p>Poniżej zamieszczam minimalistyczną wersję beta prezentacji, w której znajdują się skrótowe opisy tych programów.<br />
<a href="http://www.translators.org.pl/prezentacja.zip">Prezentacja</a></p>
<p>Zapraszam.</p>
<p>Aktualizacja</p>
<p>Dziękuję bardzo za udział i miłe przyjęcie na konferencji. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> W powyższym linku, zgodnie z prośbami, już siedzi zaktualizowana wersja prezentacji.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/03/24/rynek-tlumaczen-i-lokalizacji-w-polsce-bede-mowil/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/03/24/rynek-tlumaczen-i-lokalizacji-w-polsce-bede-mowil/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Instrukcja Xbench 2.8 po polsku</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/YdP2vaUkaXk/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/03/22/instrukcja-xbench-28-po-polsku/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 17:23:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/03/22/instrukcja-xbench-28-po-polsku/</guid>
		<description><![CDATA[Wraz z Gosią Pietsch właśnie ukończyliśmy tłumaczenie instrukcji Xbencha 2.8.
Oficjalne info już jest na blogu producenta:
http://www.apsic.com/blog/
Wersja PDF jest dostępna tutaj:
http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.8.UserGuide.PL.pdf
Zapraszam do zapoznania się z programem i instrukcją, bo aplikacja to kawał doskonałej roboty i niesamowicie pomaga w pracy tłumacza. Z przyjemnością również zapoznam się z Waszymi uwagami odnośnie do tłumaczenia.
Smacznego
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wraz z Gosią Pietsch właśnie ukończyliśmy tłumaczenie instrukcji Xbencha 2.8.</p>
<p>Oficjalne info już jest na blogu producenta:<br />
<a href="http://www.apsic.com/blog/">http://www.apsic.com/blog/</a></p>
<p>Wersja PDF jest dostępna tutaj:<br />
<a href="http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.8.UserGuide.PL.pdf">http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.8.UserGuide.PL.pdf</a></p>
<p>Zapraszam do zapoznania się z programem i instrukcją, bo aplikacja to kawał doskonałej roboty i niesamowicie pomaga w pracy tłumacza. Z przyjemnością również zapoznam się z Waszymi uwagami odnośnie do tłumaczenia.</p>
<p>Smacznego</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/03/22/instrukcja-xbench-28-po-polsku/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/03/22/instrukcja-xbench-28-po-polsku/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Konkurencja robi dobre rzeczy :)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/1j1-to1K7XI/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/01/10/konkurencja-robi-dobre-rzeczy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 13:52:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/01/10/konkurencja-robi-dobre-rzeczy/</guid>
		<description><![CDATA[Mariusz Stępień popełnił bardzo użyteczny słownik terminologii okołołumaczeniowej. Jest to coś, co ja kiedyś w niewielkim stopniu zrobiłem we wpisie Skróty które warto znać.
Jednak słownik Mariusza jest znacznie bardziej obszerny i dokładniejszy. Słownik można pobrać tutaj.
Dużo dobrze napisanych definicji pozwalających na wyrugowanie kilku częstych błędów, np. związanych z tłumaczem przysięgłym i tłumaczeniem &#8220;przysięgłym&#8221;, i zapoznanie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mariusz Stępień popełnił bardzo użyteczny słownik terminologii okołołumaczeniowej. Jest to coś, co ja kiedyś w niewielkim stopniu zrobiłem we wpisie <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2008/07/01/skroty-ktore-warto-znac/">Skróty które warto znać</a>.</p>
<p>Jednak słownik Mariusza jest znacznie bardziej obszerny i dokładniejszy. Słownik można pobrać <a href="http://globalpoland.net/pub/translationdictionary_pol.pdf">tutaj</a>.</p>
<p>Dużo dobrze napisanych definicji pozwalających na wyrugowanie kilku częstych błędów, np. związanych z tłumaczem przysięgłym i tłumaczeniem &#8220;przysięgłym&#8221;, i zapoznanie się z często stosowanymi skrótami i pojęciami, które często bywają niezbyt transparentne.</p>
<p>Dobra robota, Mariusz. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/01/10/konkurencja-robi-dobre-rzeczy/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2010/01/10/konkurencja-robi-dobre-rzeczy/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Michał Tosza w radio :)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/MwzjD2KvyEs/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/26/michal-tosza-w-radio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 11:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Finanse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/26/michal-tosza-w-radio/</guid>
		<description><![CDATA[ Dziś mała reklama.  Zostałem zaproszony do Radia M w celu powiedzednia kilku słów na temat funduszy europejskich, a dokładnie programu &#8220;Fundusze na start&#8221;, w którym biorę udział. Poniżej zamieszczam zapis tej audycji.
Część pierwsza

Część druga

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> Dziś mała reklama. <img src='http://translators.org.pl/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Zostałem zaproszony do Radia M w celu powiedzednia kilku słów na temat funduszy europejskich, a dokładnie programu &#8220;Fundusze na start&#8221;, w którym biorę udział. Poniżej zamieszczam zapis tej audycji.</p>
<p>Część pierwsza</p>
<p><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.google.com/reader/ui/3247397568-audio-player.swf?audioUrl=http://www.translators.org.pl/5UE_cz1_23.10.mp3" width="400" height="27" allowscriptaccess="never" quality="best" bgcolor="#ffffff" wmode="window" flashvars="playerMode=embedded" /></p>
<p>Część druga</p>
<p><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.google.com/reader/ui/3247397568-audio-player.swf?audioUrl=http://www.translators.org.pl/5UE_cz2_23.10.mp3" width="400" height="27" allowscriptaccess="never" quality="best" bgcolor="#ffffff" wmode="window" flashvars="playerMode=embedded" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/26/michal-tosza-w-radio/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/26/michal-tosza-w-radio/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Nowy XBench</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/5w5SjkxWiv4/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/24/nowy-xbench/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 15:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/24/nowy-xbench/</guid>
		<description><![CDATA[Firma o wdzięcznej nazwie ApSIC wydała nową wersję doskonałej aplikacji XBench. Nowości w wersji 2.8 beta:


Obsługa wyrażeń regularnych i wyszukiwania zaawansowanego takiego jak w MS Word. Fantastycznie!


Szybsze wyszukiwanie. To wcześniejsza wersja była niby powolna?


Obsługa nowych formatów. Fenomenalnie wręcz, XBench obsługuje teraz pamięci SDLX, pliki programów DejaVu X (DVX), Idiom (te dwa chyba wprowadzili z dedykacja [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Firma o wdzięcznej nazwie <a href=”http://www.apsic.com/”>ApSIC</a> wydała nową wersję doskonałej aplikacji XBench. Nowości w wersji 2.8 beta:</p>
<ul>
<li>
<i><u>Obsługa wyrażeń regularnych i wyszukiwania zaawansowanego takiego jak w MS Word.</u></i> Fantastycznie!
</li>
<li>
<i><u>Szybsze wyszukiwanie.</u></i> To wcześniejsza wersja była niby powolna?
</li>
<li>
<i><u>Obsługa nowych formatów.</u></i> Fenomenalnie wręcz, XBench obsługuje teraz pamięci SDLX, pliki programów DejaVu X (DVX), Idiom (te dwa chyba wprowadzili z dedykacja dla Pani Małgorzaty P. :)) i Logoport RTF.
</li>
<li>
<i><u>Kategorie w listach kontrolnych (checklist).</u></i> Listy kontrolne można grupować w kategorie i uruchamiać według uznania.
</li>
<li>
<i><u>Dokładniejsze dobieranie segmentów do przeszukania.</u></i> Można wybierać, czy przeszukiwane są tylko nowe segmenty, tylko segmenty bieżącego tłumaczenia (ongoing translation) lub wykluczyć z przeszukiwania segmenty zablokowane.
</li>
<li>
<i><u>I wiele innych.</u></i>
</li>
</ul>
<p>Nie miałem jeszcze okazji dokładnie przetestować nowego XBencha, ale zapowiada się smakowicie. Nowa wersja do pobrania <a href=http://www.apsic.com/en/products_xbench.html>stąd</a>.</p>
<p>Smacznego używania!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/24/nowy-xbench/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/24/nowy-xbench/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Jak czyścić pliki — metoda brutalna i zawsze działająca</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/Q1VjYk9nGrI/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 13:43:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/</guid>
		<description><![CDATA[Pliki tłumaczone za pomocą MS Word czasami sprawiają problemy podczas oczyszczania. Nie owijając w bawełnę — po prostu nie chcą się oczyścić i już. Koniec. Nie czyszczą się, bo tak! I czyszczenie standardową metodą w Workbenchu, i za pomocą makra nie działają. Niemniej jednak takie pliki i tak da się oczyścić.
Opisana poniżej metoda jest brutalna, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pliki tłumaczone za pomocą MS Word czasami sprawiają problemy podczas oczyszczania. Nie owijając w bawełnę — po prostu nie chcą się oczyścić i już. Koniec. Nie czyszczą się, bo tak! I czyszczenie standardową metodą w Workbenchu, i za pomocą makra nie działają. Niemniej jednak takie pliki i tak da się oczyścić.</p>
<p>Opisana poniżej metoda jest brutalna, marna i nie zapewnia zaktualizowania pamięci tłumaczeniowej, ale nie o to nam chodzi, bo jej <b>największą zaletą jest to, że zawsze działa</b>. Zawsze można dzięki niej uzyskać jednojęzyczny czysty plik, a kiedy czas jest krytycznym czynnikiem i klient już czeka na plik, a on się za nic w świecie nie chce oczyścić, to uzyskanie jednojęzycznego pliku jest znacznie ważniejsze niż zaktualizowanie TM.</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/#more-40" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/10/17/jak-czyscic-pliki-%e2%80%94-metoda-brutalna-i-zawsze-dzialajaca/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Jak ustalić warunki zlecenia</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/d3lWwS3DP9Y/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 11:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Błędy]]></category>

		<category><![CDATA[Klienci]]></category>

		<category><![CDATA[Warsztat]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/</guid>
		<description><![CDATA[Klient dzwoni/wysyła e-mail i pyta, czy damy radę zrobić &#8220;takie małe coś, na już&#8221;. Często zapytanie jest wysyłane do wielu tłumaczy i nie zawiera konkretów. Musimy poznać te konkrety.
Bez względu na doświadczenie ochoczo NIE przyjmujemy zlecenia od strzału, tylko określamy parametry i sprawdzamy, czy jesteśmy w ogóle je w stanie wykonać.
No to zaczynamy:

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Klient dzwoni/wysyła e-mail i pyta, czy damy radę zrobić &#8220;takie małe coś, na już&#8221;. Często zapytanie jest wysyłane do wielu tłumaczy i nie zawiera konkretów. Musimy poznać te konkrety.</p>
<p>Bez względu na doświadczenie ochoczo NIE przyjmujemy zlecenia od strzału, tylko określamy parametry i sprawdzamy, czy jesteśmy w ogóle je w stanie wykonać.</p>
<p>No to zaczynamy:</p>
<p> <a href="http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/#more-39" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/09/26/jak-ustalic-warunki-zlecenia/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Nominacja w konkursie na bloga</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/tlumaczenia_i_bledy_-_jezykowo/~3/zzTQ5ReVzbI/</link>
		<comments>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 10:19:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tosza</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/</guid>
		<description><![CDATA[Dziś krótko: Marc Lutten z www.lexiophiles.com skontaktował się ze mna, informując, że mój blog został przedstawiony do konkursu. Miłe to. Od 8 lipca zaczyna się głosowanie, więc Drogie Czytelniczki/Drodzy Czytelnicy, jeśli macie ochotę, to zapraszam do głosowania na mnie; tu szczegóły.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dziś krótko: Marc Lutten z <a href="http://www.lexiophiles.com/">www.lexiophiles.com</a> skontaktował się ze mna, informując, że mój blog został przedstawiony do konkursu. Miłe to. Od 8 lipca zaczyna się głosowanie, więc Drogie Czytelniczki/Drodzy Czytelnicy, jeśli macie ochotę, to zapraszam do głosowania na mnie; <a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-nomination-started">tu szczegóły</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://translators.org.pl/blog/index.php/2009/06/26/nominacja-w-konkursie-na-bloga/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
