<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Traducción y mundo libre</title>
	
	<link>http://traduccionymundolibre.com</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Wed, 11 May 2011 14:27:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/traduccionymundolibre" /><feedburner:info uri="traduccionymundolibre" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>FOSS4Trans, the wiki way</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/j-AHL47A1XE/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2011/04/17/foss4trans-the-wiki-way/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Apr 2011 23:47:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1417</guid>
		<description>Luego de que el último experimento con el catálogo de software libre para traductores no diera muy buenos resultados, me puse en la tarea de encontrar otra alternativa que no fuera tan lenta y que facilitara la navegación y búsqueda en el catálogo. Por esas cosas de la vida, hace unos días una colega estaba buscando información sobre la web semántica para preparar una clase y terminamos leyendo sobre MediaWiki (el software en el que se basa la Wikipedia) y Semantic MediaWiki, una extensión que permite utilizar anotaciones semánticas. Después de mirar algunas de las wikis que utilizan esta extensión y de leer sobre las posibilidades que ofrece, se me prendió el bombillito, como en las caricaturas, y decidí instalarme MediaWiki para probar. Por suerte, encontré una manera bastante efectiva de migrar los datos desde Zotero (I &lt;3 CSV), de modo que ahora puedo dedicarme a agregar más datos sobre cada programa y a mejorar algunas cosas más. Así que, sin más preámbulos, aquí lo tenéis: FOSS4Trans, the wiki way (y sí, por ahora en inglés).&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/j-AHL47A1XE" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2011/04/17/foss4trans-the-wiki-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2011/04/17/foss4trans-the-wiki-way/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=foss4trans-the-wiki-way</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Universal Subtitles: vídeos más accesibles en la web</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/gA9F2LrLbd0/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/11/05/universal-subtitles-videos-mas-accesibles/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 10:56:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contenidos libres]]></category>
		<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[aplicaciones web]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[subtítulos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1318</guid>
		<description>Hoy es el segundo día del Mozilla Drumbeat en Barcelona, y aunque hay muchos proyectos interesantes hay uno en especial que ha llamado mucho mi atención desde que lo conocí: Universal Subtitles, el equivalente libre de dotSub, sobre el que ya escribí hace algún tiempo.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/gA9F2LrLbd0" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/11/05/universal-subtitles-videos-mas-accesibles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://blip.tv/file/get/Miropcf-tutorialstep1200.ogv" length="0" type="video/ogg" />
<enclosure url="http://blip.tv/file/get/Miropcf-tutorialstep2510.ogv" length="0" type="video/ogg" />
<enclosure url="http://blip.tv/file/get/Miropcf-tutorialstep3361.ogv" length="0" type="video/ogg" />
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/11/05/universal-subtitles-videos-mas-accesibles/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=universal-subtitles-videos-mas-accesibles</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Linguist, una extensión de OpenOffice.org</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/GWVapgm7wVc/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/27/linguist-una-extension-de-openoffice-or/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2010 19:29:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[extensiones]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[Openoffice.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/2010/10/27/linguist-una-extension-de-openoffice-or/</guid>
		<description>Linguist, una extensión de OpenOffice.org Writer que permite obtener listas de palabras de un documento.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/GWVapgm7wVc" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/27/linguist-una-extension-de-openoffice-or/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/27/linguist-una-extension-de-openoffice-or/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=linguist-una-extension-de-openoffice-or</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Autshumato ITE: OmegaT vitaminado</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/wEAkNuL0FUM/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/20/autshumato-ite-omegat-vitaminado/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 23:32:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[AuthumatoITE]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>
		<category><![CDATA[Openoffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1242</guid>
		<description>Hace un poco más de un año escribí por primera vez sobre Autshumato ITE  (del inglés Integrated Translation Environment), un proyecto del Departamento de Artes y Cultura de Sudáfrica que por aquel entonces estaba apenas en versión alfa. Pues bien, hace unos días volví a pasar por la página del proyecto y encontré una versión 1.1.0 muy prometedora que presentaré brevemente a continuación.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/wEAkNuL0FUM" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/20/autshumato-ite-omegat-vitaminado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/20/autshumato-ite-omegat-vitaminado/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=autshumato-ite-omegat-vitaminado</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Actualizaciones en el catálogo de FOSS4Trans</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/eQ7bOxVNTqQ/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/06/actualizaciones-en-el-catalogo-de-foss4trans/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Oct 2010 13:55:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1259</guid>
		<description>Un post breve para contarles que por fin he sacado el rato para actualizar las páginas del catálogo de software libre para traductores  con algo que quería hacer desde hace días. Creo que las páginas han quedado mejor que antes, ya que ahora se mantienen actualizadas vía feed RSS desde Zotero.org mediante unos widgets creados con WebRSS. Mejor dicho, a partir de ahora cuando actualice mi versión local de la biblioteca del grupo FOSS4Trans  y sincronice con los servidores de Zotero.org, las páginas del blog también se actualizarán, así que una tarea menos para mí :).&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/eQ7bOxVNTqQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/06/actualizaciones-en-el-catalogo-de-foss4trans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/06/actualizaciones-en-el-catalogo-de-foss4trans/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=actualizaciones-en-el-catalogo-de-foss4trans</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Una de estas cosas no es como las otras</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/n3YyrAdJq0M/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/01/una-de-estas-cosas-no-es-como-las-otras/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 19:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Preguntas frecuentes]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[Okapi]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1222</guid>
		<description>La semana pasada, los chicos de Qabiria (@qabiria en twitter) publicaron un excelente video tutorial donde se combinan las herramientas Okapi Rainbow, OmegaT y ApSIC Xbench  para llevar a cabo un proyecto de traducción con tres archivos originales (un .PO, un .DOC y un .XLSX). El tutorial explica todo muy claramente paso a paso, así que les recomiendo que lo vean, pero también creo oportuno hacer una aclaración con respecto al título que han dado al post: Translate for free with 3 FOSS tools. La cuestión es que aunque las tres herramientas efectivamente son gratuitas, Xbench no es FOSS, es decir, no es libre ni de código abierto.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/n3YyrAdJq0M" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/01/una-de-estas-cosas-no-es-como-las-otras/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/10/01/una-de-estas-cosas-no-es-como-las-otras/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=una-de-estas-cosas-no-es-como-las-otras</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Resumen del verano</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/qYUoS92bIJk/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/09/19/resumen-del-verano/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Sep 2010 22:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[Okapi]]></category>
		<category><![CDATA[OpenTM/2]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[TMX]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1163</guid>
		<description>Como cada tercer sábado de septiembre, se celebró ayer en todo el mundo el Día de la libertad de software, un evento que busca educar sobre las virtudes del software libre y promover su uso en todos los ámbitos. Para retomar labores luego de los letárgicos meses de verano, Traducción y mundo libre quiere unirse a la celebración con esta entrada que resume las principales novedades del verano en el mundo del software libre para traductores. ¡Larga vida a la libertad de software! ;)&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/qYUoS92bIJk" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/09/19/resumen-del-verano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/09/19/resumen-del-verano/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=resumen-del-verano</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>¿Cómo utilizar los plugins de OmegaT?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/IfUeNar0vpg/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/05/12/como-utilizar-los-plugins-de-omegat/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 05:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Preguntas frecuentes]]></category>
		<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[extensiones]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>
		<category><![CDATA[plugins]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[traducción asistida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1117</guid>
		<description>Quienes llevamos algún tiempo utilizando OmegaT hemos sido testigos en los últimos años del gran avance de esta herramienta gracias al trabajo constante de sus incansables desarrolladores. Aunque sin duda esto es algo muy positivo, también es cierto que para los nuevos usuarios las cosas ya no son tan sencillas como antes, pues cada vez hay más aspectos para configurar y tener en cuenta si queremos aprovechar la herramienta al máximo. Es el caso, por ejemplo, de las dos funciones que se han implementado como plugins por estar basadas en otros proyectos libres con licencias no del todo compatibles: el tokenizador para L1 (basado en Lucene) y el corrector lingüístico para L2 (basado en LanguageTool).&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/IfUeNar0vpg" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/05/12/como-utilizar-los-plugins-de-omegat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/05/12/como-utilizar-los-plugins-de-omegat/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=como-utilizar-los-plugins-de-omegat</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>TuxTrans: Ubuntu Linux para traductores</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/fISBOch2nnQ/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/05/07/tuxtrans-ubuntu-linux-para-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 20:27:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[Anaphraseus]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[gnu/linux]]></category>
		<category><![CDATA[Okapi]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>
		<category><![CDATA[Openoffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ubuntu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1094</guid>
		<description>Por un tweet del traductor @tonybaldwin me enteré hace un par de días del lanzamiento de TuxTrans, una distribución de gnu/linux creada pensando en las necesidades de los traductores. TuxTrans es la continuación de un proyecto iniciado hace algunos años por el profesor de traducción Peter Sandrini de la Universidad de Innsbruck (Austria).&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/fISBOch2nnQ" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/05/07/tuxtrans-ubuntu-linux-para-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/05/07/tuxtrans-ubuntu-linux-para-traductores/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=tuxtrans-ubuntu-linux-para-traductores</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Anaphraseus, OmegaT y XLIFF Translator en la blogosfera</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/traduccionymundolibre/~3/zJpFvBv5jcI/</link>
		<comments>http://traduccionymundolibre.com/2010/03/25/anaphraseus-omegat-y-xliff-translator-en-la-blogosfera/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 16:10:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>laRusalka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programas]]></category>
		<category><![CDATA[Anaphraseus]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[FOSS4trans]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>
		<category><![CDATA[software libre]]></category>
		<category><![CDATA[XLIFF Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduccionymundolibre.com/?p=1068</guid>
		<description>En la blogosfera traductiva se publicaron en los últimos días tres entradas sobre software libre para traductores: un tutorial sobre Anaphraseus, un resumen sobre el estado actual de OmegaT, del que está disponible la versión 2.1.4 beta, y una nota sobre el lanzamiento de la versión 0.2 beta de XLIFF Translator.&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~r/traduccionymundolibre/~4/zJpFvBv5jcI" height="1" width="1"/&gt;</description>
		<wfw:commentRss>http://traduccionymundolibre.com/2010/03/25/anaphraseus-omegat-y-xliff-translator-en-la-blogosfera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://traduccionymundolibre.com/2010/03/25/anaphraseus-omegat-y-xliff-translator-en-la-blogosfera/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=anaphraseus-omegat-y-xliff-translator-en-la-blogosfera</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

