<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:blogger='http://schemas.google.com/blogger/2008' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071</id><updated>2025-10-30T04:04:49.514+01:00</updated><category term="traductor jurado"/><category term="traduccion jurada"/><category term="preguntas frecuentes"/><category term="examen"/><category term="noticias"/><category term="certificado plurilingue"/><category term="interprete jurado"/><category term="maec"/><category term="tarifas"/><category term="adopcion"/><category term="estudiar extranjero"/><category term="normativa"/><category term="traduccion"/><category term="traducción jurada oficial"/><category term="EU"/><category term="acta constitucion"/><category term="antecedentes penales"/><category term="apostilla"/><category term="boda"/><category term="caracter"/><category term="certificacion"/><category term="certificado de defuncion"/><category term="certificado de matrimonio"/><category term="certificado de nacimiento"/><category term="consejos"/><category term="constitucion"/><category term="cursos"/><category term="documentacion oficial"/><category term="escritura notarial"/><category term="estatutos"/><category term="extranjero"/><category term="formato"/><category term="funcionario"/><category term="globalizacion"/><category term="herramientas"/><category term="historia"/><category term="idiomas"/><category term="lista"/><category term="líneas"/><category term="palabra"/><category term="palabras"/><category term="precio"/><category term="página"/><category term="sello"/><category term="titulo universitario"/><category term="validez"/><title type='text'>Traductor Jurado Oficial</title><subtitle type='html'>&lt;hr&gt;&lt;big&gt;Toda la información que necesita sobre traducciones juradas&lt;/big&gt;</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default?redirect=false'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false'/><author><name>_zarr_</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02808006672034185368</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>71</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2612339418914364780</id><published>2020-05-24T00:25:00.004+02:00</published><updated>2025-03-03T15:26:45.449+01:00</updated><title type='text'>¿Traductores jurados con firma digital? </title><content type='html'>La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores finalmente ha reconocido la validez de las firmas digitales emitidas por los &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;traductores jurados&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; a través de un certificado digital válido. Esto significa que cualquier traductor jurado puede escanear su traducción debidamente sellada y firmada y añadir la firma digital mediante programas como Autofirma, Xolido Sign o Adobe Acrobat Reader. En el siguiente vídeo se explica con mucho más detalle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;270&quot; src=&quot;https://www.youtube.com/embed/PKLWnC-R8P4&quot; width=&quot;480&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;br /&gt;
Si quieres mucha más información sobre el tema, te recomiendo consultar el artículo sobre &lt;a href=&quot;https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/firma-digital-en-traducciones-juradas/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;firma digital en traducciones juradas de El Blog del Traductor Jurado&lt;/a&gt;.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;¡No dejes de visitarnos!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2612339418914364780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2612339418914364780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2020/05/la-oficina-de-interpretacion-de-lenguas.html' title='¿Traductores jurados con firma digital? '/><author><name>Roy</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03571758975732277201</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYq8SfMyZ-UxhXjjwFiZygZlI6pY_gXF_rihODmx2rzEqFw5uHYza27OyME4jedTYv-9D1BGDwR3Gh2EN5hf_z5LCUwVDiN1fY4_gRr3rW042q35ZRXnB7t9GQcdDEpQ/s220/royx4.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://img.youtube.com/vi/PKLWnC-R8P4/default.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-7805508658924785681</id><published>2015-01-27T13:17:00.002+01:00</published><updated>2015-01-27T15:01:23.741+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="maec"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="noticias"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Convocatoria del examen de traductor jurado 2015</title><content type='html'>&lt;div style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; width=&quot;175&quot; height=&quot;95&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEib93S1oRncJAW4ZQTUrgkcCMLGcwqMX-tf1wBCHLfIqg_1KtLLRZrIETnl497sWs1QSmQhCC0GAS-oT2xwK-jfSiKKCCuLLE_DMPefy08-5rE01tlbjbVoO9DE07SwMAURhell8AkENKR0/s320/examen-traductor-jurado-2015.png&quot; /&gt;&lt;/div&gt;Tras un largo tiempo de inactividad y sin convocatorias generales, la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores finalmente publica la &lt;b&gt;convocatoria oficial de examen de traductor jurado 2015&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;No se convocan&lt;/b&gt; exámenes de &lt;b&gt;traductor jurado de inglés o traductor jurado de francés&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la &lt;a href=&quot;http://www.boe.es/boe/dias/2015/01/27/pdfs/BOE-A-2015-692.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Resolución de 19 de enero de 2015, publicada en el BOE de 27 de enero de 2015&lt;/a&gt;, se convocan los exámenes para la obtención del nombramiento de traductor jurado. Los exámenes tendrán lugar a partir del 16 de febrero de 2015 en el lugar y fecha que se anunciarán cuando corresponda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h3&gt;Requisitos&lt;/h3&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Ser mayor de edad (18 años).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tener nacionalidad española o de otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo (EEE).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Contar con el título de Graduado o Licenciado o un título extranjero similar debidamente homologado por el Ministerio de Educación español.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;Lenguas convocadas&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;
Los exámenes de 2015 tendrán por objeto examinar a los candidatos a traductor jurado de las siguientes lenguas: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y urdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;No se convocan exámenes para la obtención del nombramiento de traductor jurado de inglés o traductor jurado de francés&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h3&gt;Examen&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;
La estructura del examen ha sufrido una ligera variación con respecto a &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;anteriores convocatorias&lt;/a&gt;. Los exámenes se componen de tres partes:&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Examen tipo test orientado a examinar la suficiencia gramatical y terminológica del candidato a traductor jurado. El temario para esta convocatoria se publica en el Anexo I del BOE. Es un examen eliminatorio, por lo que cualquier persona que quiera presentarse a las siguientes dos partes deberá aprobarlo. Se dejará una semana de plazo entre la primera parte y las demás.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tres pruebas de traducción jurada:&lt;br /&gt;
&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Traducción directa: traducción sin diccionario y al castellano de un texto general literario, periodístico o ensayístico en la lengua de la que se pretende obtener el nombramiento de traductor jurado.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Traducción inversa: traducción sin diccionario y a la lengua de la que se pretende obtener el nombramiento de traductor jurado de un texto literario, ensayístico o periodístico escrito en castellano.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Traducción jurídica: Traducción de un texto jurídico o económico escrito en la lengua de la que se pretende obtener el nombramiento. Se permite el uso de un diccionario de referencia. No se permite el uso de diccionarios informáticos, móviles, tabletas o cualquier medio electrónico.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Una vez superadas estas tres pruebas (apto / no apto), se convocará a los aspirantes para la realización del tercer ejercicio, que es un examen oral. Se deberá superar una prueba de interpretación consecutiva y, en caso de ser necesario, se pedirá la superación de un diálogo o entrevista con el aspirante.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/convocatoria-del-examen-de-traductor-jurado-2015/&quot;&gt;Convocatoria Examen Traductor Jurado 2015&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/03/cursos-de-preparacion-del-examen-de.html&quot;&gt;Preparación del examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7805508658924785681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7805508658924785681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2015/01/examen-traductor-jurado-2015.html' title='Convocatoria del examen de traductor jurado 2015'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEib93S1oRncJAW4ZQTUrgkcCMLGcwqMX-tf1wBCHLfIqg_1KtLLRZrIETnl497sWs1QSmQhCC0GAS-oT2xwK-jfSiKKCCuLLE_DMPefy08-5rE01tlbjbVoO9DE07SwMAURhell8AkENKR0/s72-c/examen-traductor-jurado-2015.png" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-577132704094378956</id><published>2014-03-13T12:32:00.002+01:00</published><updated>2015-01-27T15:07:42.920+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="normativa"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>¿Por qué no sacan nuevas plazas ni se convoca el examen para traductor jurado desde hace tanto tiempo?</title><content type='html'>&lt;table cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;float: right; margin-left: 1em; text-align: right;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvd5zDW5dsLdwSYF4ZyzkIPZSlbSKlpF0z-6deQI5LA2HsL5OgDR4ZuMaaPO93BPd4mBjSE-8x27BBElEw7HQAaD4MCZjIkLOIiNJyGt-D9OboN534DqrGR22qAupcmQIExiT2QVlEiokN/s1600/soga.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvd5zDW5dsLdwSYF4ZyzkIPZSlbSKlpF0z-6deQI5LA2HsL5OgDR4ZuMaaPO93BPd4mBjSE-8x27BBElEw7HQAaD4MCZjIkLOIiNJyGt-D9OboN534DqrGR22qAupcmQIExiT2QVlEiokN/s1600/soga.jpg&quot; height=&quot;140&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Reglamento Europeo nº 1024/2012&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
Si bien nadie conoce exactamente la respuesta, no parece difícil sacar conclusiones si nos atenemos a la proposición no de ley del gobierno para introducir la &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href=&quot;http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2012:316:0001:0011:ES:PDF&quot;&gt;nueva modificación aprobada del Reglamento Europeo n.º 1024/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;. No, no voy a describir punto por punto lo que dice el reglamento, ya que &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.elgasconjurado.com/2014/02/06/nuevo-proyecto-de-reglamento-que-suprime-las-traducciones-juradas-para-documentos-publicos-ii/&quot;&gt;un compañero&lt;/a&gt; lo ha hecho con la precisión de cirujano, sino que lo resumiré y explicaré rápidamente los temores fundados que tenemos muchos traductores jurados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h3&gt;Posibles razones para no convocar el examen de traductor jurado&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;Tanto dicha proposición, cuyo origen no es otro que Europa, como el reglamento que la regulará en España, siguen el camino trazado por otras leyes que afectan otros sectores, como la polémica proposición de Ley de Gallardón para la &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;i&gt;privatización del Registro Civil&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;,&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt; por la que el Colegio de Registradores, &lt;/span&gt;&lt;u style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.attac.es/2012/12/17/gallardon-cede-a-los-registradores-el-registro-civil-por-mas-de-300-millones/&quot;&gt;tras abonar 300 millones de euros&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;, pasará a controlar y cobrar por trámites otrora gratuitos. Curiosamente, el Presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, así como su hermano Enrique, son Registradores de la Propiedad (vemos que se abre un nuevo frente a las salidas laborales luego de ser político, ya que antes se iban a las eléctricas, y ahora se van al Colegio de Registradores). Ahora conectemos este hecho con el intento de &lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://sociedad.elpais.com/sociedad/2014/03/11/actualidad/1394569469_214087.html&quot; style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;externalización&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;(eufemismo electoral de privatización) de la gestión de la sanidad en Madrid, con la implícita reducción de funcionarios de la administración pública (sobre todo de la educación), utilización de parados para realizar trabajos para los que antes se contrataba formalmente a personas, y como colofón, lo unimos a la experiencia que tenemos de las licitaciones de la administración para la gestión de la interpretación en la justicia. Es la receta perfecta para que una &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.europapress.es/madrid/noticia-seprotec-dejara-prestar-servicios-traduccion-juzgados-siete-anos-20140212144610.html&quot;&gt;empresa amiga&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;(según el gobierno de turno) acabe encargándose, a precio de risa, de gestionar el registro de traductores e intérpretes &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;autorizados&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt; para actuar ante los juzgados españoles y que destierre para siempre a los molestos &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccionjuradaoficial.com/&quot;&gt;traductores jurados&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;, un colectivo atacado previamente en el acceso a la interpretación en los tribunales, y que ahora se enfrenta a este nuevo desafío lanzado por políticos que poco o nada conocen de la realidad. Eso en cuanto a la interpretación en los juzgados, aunque la traducción jurada propiamente dicha no parece que vaya a ir por un camino muy distinto.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;En palabras de &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://es.wikipedia.org/wiki/Viviane_Reding&quot;&gt;Viviane Reding&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, las traducciones juradas suponen un coste excesivo para los ciudadanos. Es cierto que las traducciones suponen un coste, por lo que la propuesta europea pretende exigir la aceptación de traducciones no juradas. Parece que esta señora no se ha parado a pensar lo que ofrecen a cambio nuestras traducciones, cuyo precio no me resulta en absoluto excesivo (al menos los directos, sin intermediarios de agencia). Los &lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/&quot;&gt;traductores jurados&lt;/a&gt;&lt;/u&gt; &lt;/b&gt;ofrecemos una garantía sólida sobre documentos extranjeros para su tramitación en España o para documentos españoles en el exterior. Con la nueva regulación aupada por la Sra. Reding para aceptar CUALQUIER TRADUCCIÓN, sin jurar, sin certificar, hecha por cualquiera (ni siquiera por traductores titulados o con cualificación contrastable), para la documentación oficial, se abre la caja de Pandora. ¿Esto qué riesgos entraña? Pues los evidentes y &lt;a href=&quot;http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&amp;amp;detalle=272&amp;amp;pag&quot;&gt;ya muchas veces denunciados (en el ámbito de la interpretación judicial, por la Jueza Pilar de Luna Jiménez de Parga&lt;/a&gt;&amp;nbsp;o más recientemente, el problema con la &lt;a href=&quot;http://www.aptij.es/img/doc/Comunicado%20conjunto%20CCDUTI,%20AGPTI,%20APTIJ_11.03.2014.pdf&quot;&gt;resolución de la licitación del servicio de&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://www.aptij.es/img/doc/Comunicado%20conjunto%20CCDUTI,%20AGPTI,%20APTIJ_11.03.2014.pdf&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;interpretación y traducción para la Administración de Justicia en Galicia del&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;pasado 13 de enero de 2014)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&amp;nbsp;Por ejemplo, si mañana un señor húngaro (es un ejemplo al azar) viene a España y trae una certificación de antecedentes penales con 10 antecedentes por robo y asesinato, puede ocurrírsele traducírsela él mismo y cambiarse los 10 antecedentes por robo y asesinato por 10 antecedentes por conducción ebria, lo cual hace una diferencia importante. ¿Tú entiendes húngaro? Yo no, así que vamos a suponer que los funcionarios que recibirán esta documentación en España tampoco. He puesto este ejemplo porque quizás &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;u&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traductor-jurado-de-ingles.com/&quot;&gt;inglés&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt; o &lt;/span&gt;&lt;b style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;u&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traductor-jurado-madrid.com/frances.html&quot;&gt;francés&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt; sean más fáciles de entender, pero aún así los españoles no son conocidos mundialmente por su increíble control de los idiomas extranjeros (o nacionales). Europa se saca un as de la manga añadiendo que &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;si los funcionarios tienen dudas o no están seguros, podrán pedir que se haga una traducción jurada de dicha documentación&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;. Lo lógico debería ser que los funcionarios exijan siempre una traducción jurada, para lavarse las manos y desvincularse de estos riesgos, pero ahora nada impedirá a las &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;empresas amigas&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt; ofrecer cualquier&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;certificación propia&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;, accediendo así a un mercado en el que, como siempre, tres o cuatro tiburones controlen el negocio y esclavicen a traductores con tarifas infumables. El cliente puede pensar que esta &lt;/span&gt;&lt;i style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;indirecta bajada de precio&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt; será beneficiosa para su bolsillo, pero no es así, ya que si el trabajo lo realiza una persona sin cualificación, finalmente tendrá que recurrir a un profesional para enmendar el mal ya hecho y acabará gastando el doble, además de que posiblemente perderá valioso tiempo al no aceptarse su documentación en las instituciones.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;table align=&quot;center&quot; cellpadding=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; class=&quot;tr-caption-container&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;&quot;&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEXqqCwa4_gQLPQbco_IQeF1_BEDwII_XHVTr7eMinD5nPQmIOD-4C21bFdyO150EixOB9kb_n90G1Olt_Q5lXavgg_0zevprzExGOLNxrackYq6EVNN_uS7JKTKrBMyfv276Gs2DVW_TH/s1600/amateur.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEXqqCwa4_gQLPQbco_IQeF1_BEDwII_XHVTr7eMinD5nPQmIOD-4C21bFdyO150EixOB9kb_n90G1Olt_Q5lXavgg_0zevprzExGOLNxrackYq6EVNN_uS7JKTKrBMyfv276Gs2DVW_TH/s1600/amateur.jpg&quot; height=&quot;320&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;tr-caption&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;Si crees que es caro contratar a un profesional, espera a contratar a un aficionado.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div align=&quot;center&quot; class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;O sea, que con estos nuevos cambios, yo podría traducirme mi título de &lt;i&gt;Licenciado en Traducción e Interpretación&lt;/i&gt; y poner que soy, no sé, Ingeniero Aeroespacial, e irme a trabajar a la &lt;u&gt;&lt;a href=&quot;http://www.esa.int/ESA&quot;&gt;ESA&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&amp;nbsp;en Francia. O mejor aún, que soy Licenciado en Derecho, hacerme político en otro país europeo, y luego me retiro como Registrador de la Propiedad en España, que es un chollo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;Los traductores jurados debemos estar unidos frente a este atropello. No está mal facilitar algunos documentos ya traducidos, ya que es la administración la principal culpable de que suponga un coste (las &lt;u&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com.es/2010/10/traduccion-jurada-apostilla-de-la-haya.html&quot;&gt;Apostillas de La Haya&lt;/a&gt;&lt;/u&gt; vienen en tres idiomas, sí, pero el CONTENIDO de las mismas no viene traducido, y los principales documentos como partidas literales de nacimiento, defunción, matrimonio, certificado de penales, solo vienen en español y algunos en lenguas cooficiales). Las distintas instituciones del Estado nunca se han preocupado de traducir esta documentación y ahora pretenden regalar a empresas afines o personas sin cualificación una tarea tan importante como la del control del texto de los documentos extranjeros. Debemos denunciar por todos los medios posibles estos hechos para que la gente sepa la que se está cociendo. Lo hicieron con otros colectivos antes, lo están haciendo con los funcionarios, y tarde o temprano seguirán ampliando su radio de acción hasta afectar a todos los sectores.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKDjv6TPnOiciWvb1C-I283dQWmtzKIvuBB5_NesXTg57B-H26FmUhnMmn5L1G52FXhSMhgaGzuZhu0vU6KqzC_23ks7w-9-5dhzxFJfZaPKSajf_Gj14o_vSFAFWJeeEeb4e1tZs2Q-hX/s1600/work-at-night.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKDjv6TPnOiciWvb1C-I283dQWmtzKIvuBB5_NesXTg57B-H26FmUhnMmn5L1G52FXhSMhgaGzuZhu0vU6KqzC_23ks7w-9-5dhzxFJfZaPKSajf_Gj14o_vSFAFWJeeEeb4e1tZs2Q-hX/s1600/work-at-night.jpg&quot; height=&quot;211&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/577132704094378956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/577132704094378956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2014/03/por-que-no-sacan-nuevas-plazas-ni-se.html' title='¿Por qué no sacan nuevas plazas ni se convoca el examen para traductor jurado desde hace tanto tiempo?'/><author><name>Roy</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03571758975732277201</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='//blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYq8SfMyZ-UxhXjjwFiZygZlI6pY_gXF_rihODmx2rzEqFw5uHYza27OyME4jedTYv-9D1BGDwR3Gh2EN5hf_z5LCUwVDiN1fY4_gRr3rW042q35ZRXnB7t9GQcdDEpQ/s220/royx4.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvd5zDW5dsLdwSYF4ZyzkIPZSlbSKlpF0z-6deQI5LA2HsL5OgDR4ZuMaaPO93BPd4mBjSE-8x27BBElEw7HQAaD4MCZjIkLOIiNJyGt-D9OboN534DqrGR22qAupcmQIExiT2QVlEiokN/s72-c/soga.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-4400617650802601950</id><published>2013-04-25T22:31:00.000+02:00</published><updated>2013-05-07T14:56:35.538+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="documentacion oficial"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="maec"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="noticias"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><title type='text'>El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación actualiza su portal web</title><content type='html'>Hace unos días se ha producido la &lt;b&gt;actualización del &lt;a href=&quot;http://www.maec.es/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;portal web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. La idea detrás de esta actualización es facilitar el acceso a la información más consultada al ciudadano, como por ejemplo la relativa a &lt;b&gt;recomendaciones de viaje&lt;/b&gt; a otros países o a la &lt;b&gt;documentación oficial&lt;/b&gt; requerida para ciertos trámites internacionales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;MAEC: Traduccion Jurada&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;130&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMGrEEZAc3UTDUwhjCMWst8QoLm1-iHMpL5e6aw0_FTwOu87McO6JB6Vm9jp4XfqvGhAC7CzqHwwK_gDepTlNFNbSJqpBE5etG_-kuBkqay6sxWlVZRjzqRayyWzdb5vG1ISXC5Kp_n3eT/s200/actualizacion-web-maec.jpg&quot; width=&quot;160&quot; /&gt;&lt;/span&gt;Pese a que la idea está bien, tanto su realización como el resultado dejan mucho que desear, así como muchos enlaces rotos tras de sí. En concreto, la información relativa a &lt;b&gt;traducciones juradas&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;traductores jurados&lt;/b&gt; queda diseminada en diversos puntos del nuevo portal, desapareciendo el &lt;b&gt;tablón de anuncios&lt;/b&gt; del que disponía la Oficina de Interpretación de Lenguas para realizar anuncios a la comunidad de traductores jurados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;Además, los antiguos enlaces a los  apuntaban múltiples páginas web externas al portal no se han redireccionado siguiendo la nueva estructura, apareciendo así múltiples &lt;b&gt;enlaces rotos&lt;/b&gt; junto con mensajes de error &lt;i&gt;#404&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Información sobre Traducción Jurada en la nueva web del MAEC&lt;/h2&gt;Toda la &lt;b&gt;información relativa a las traducciones juradas&lt;/b&gt; en la &lt;b&gt;nueva web del MAEC&lt;/b&gt; aparece principalmente en dos secciones. Mientras que la primera, destinada al ciudadano, está bastante accesible, la segunda relevante sobre todo para traductores jurados está oculta en las entrañas de la web:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductoresas---Int%C3%A9rpretes-Juradosas.aspx&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; SERVICIOS AL CIUDADANO &amp;gt; TRADUCTORES - INTÉRPRETES JURADOS&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página incluye &lt;b&gt;información de carácter general de cara al ciudadano&lt;/b&gt;. Así mismo permite consultar el listado actualizado de traductores jurados, que sorprendentemente continúa estando disponible en formato pdf. En este sentido, podrían haber aprovechado la actualización para crear una base de datos con el &lt;b&gt;listado de traductores jurados&lt;/b&gt;, que permita realizar búsquedas basadas en el idioma, localidad...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;center&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhITAtKjurpwOx5ULf68NZFINOIRIJI7aFUq6Ud6vwBFOckV6sPO9uWaA-rVeI6DrfDiRY7MdgM1aXx1oI_bsUo8T0bDOwU5HF5pG-IbrTIujrP6BxeQ_YS6US8Bwbg2cHXA5GsMgVlRg2q/s1600/actualizacion-web-maec-traductores-jurados.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; title=&quot;MAEC: Traducciones Juradas&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Traduccion Jurada&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;273&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhITAtKjurpwOx5ULf68NZFINOIRIJI7aFUq6Ud6vwBFOckV6sPO9uWaA-rVeI6DrfDiRY7MdgM1aXx1oI_bsUo8T0bDOwU5HF5pG-IbrTIujrP6BxeQ_YS6US8Bwbg2cHXA5GsMgVlRg2q/s320/actualizacion-web-maec-traductores-jurados.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Inicio.aspx&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;SERVICIOS AL CIUDADANO &amp;gt; OPORTUNIDADES PROFESIONALES Y FORMACIÓN &amp;gt; OPORTUNIDADES PROFESIONALES &amp;gt; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta página incluye la &lt;b&gt;información destinada&lt;/b&gt; tanto &lt;b&gt;a traductores jurados&lt;/b&gt; como a las personas interesadas en obtener el título de traductor jurado. Esta página vendría a sustituir al tablón de anuncios de la Oficina de Interpretación de Lenguas, y recoge la información que allí estaba disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La información relativa a la convocatoria del &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;examen de traductor jurado&lt;/a&gt; será previsiblemente anunciada a través de esta nueva página. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;center&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDOlUhLDTUSWqwT5z7RpMeHPH51RkAnQ9FhzGoE2FSEk10ZZzne42VnVY7qFOvOM9V6ftHmk-PeJ7SwmV6dJc-35E9619PJaS99kmlVkRHWwonph1QNc8cEESV0HjBIzcK_yTDkfFLj34r/s1600/actualizacion-web-maec-traduccion-jurada.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; title=&quot;MAEC: Traductores Jurados&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Traductor Jurado&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;278&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDOlUhLDTUSWqwT5z7RpMeHPH51RkAnQ9FhzGoE2FSEk10ZZzne42VnVY7qFOvOM9V6ftHmk-PeJ7SwmV6dJc-35E9619PJaS99kmlVkRHWwonph1QNc8cEESV0HjBIzcK_yTDkfFLj34r/s320/actualizacion-web-maec-traduccion-jurada.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Ventajas e inconvenientes de la actualización&lt;/h2&gt;La actualización de la web del MAEC persigue &lt;b&gt;renovar el diseño&lt;/b&gt;, facilitar el acceso a los &lt;b&gt;contenidos&lt;/b&gt; más demandados por los ciudadanos y ofrecer &lt;b&gt;información sobre acciones de política exterior&lt;/b&gt; en temas actuales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además la web ahora permite suscribirse y recibir directamente en el correo electrónico &lt;b&gt;noticias, comunicados,&lt;/b&gt; así como las variaciones que se produzcan en las &lt;b&gt;recomendaciones de viaje&lt;/b&gt; del país de su interés. Esta actualización también introduce las &lt;b&gt;redes sociales&lt;/b&gt;, como twitter para tener acceso a los últimos comunicados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, el transfondo de esta actualización es positivo, aunque en su &lt;b&gt;implementación&lt;/b&gt; se han producido &lt;b&gt;errores&lt;/b&gt; que no se pueden permitir en un organismo de este nivel. Así por ejemplo, el hecho de que no se hayan redireccionado los enlaces antiguos a los nuevos contenidos provoca que durante unas semanas la gente que intente acceder a la web a través de google, se encuentre con mensajes de error de &lt;i&gt;página no encontrada&lt;/i&gt;. Del mismo modo el contenido perderá mucha relevancia en las búsquedas y pasará bastante tiempo hasta que la recupere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/SalaDePrensa/NotasDePrensa/Paginas/Articulos/20130418_NOTA74.aspx&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Nota de prensa: Actualización portal web del MAEC&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductoresas---Int%C3%A9rpretes-Juradosas.aspx&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;MAEC: Traducciones juradas&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Inicio.aspx&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;MAEC: Tablón de anuncios traductores jurados&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/4400617650802601950'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/4400617650802601950'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/04/web-maec-traductor-jurado.html' title='El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación actualiza su portal web'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMGrEEZAc3UTDUwhjCMWst8QoLm1-iHMpL5e6aw0_FTwOu87McO6JB6Vm9jp4XfqvGhAC7CzqHwwK_gDepTlNFNbSJqpBE5etG_-kuBkqay6sxWlVZRjzqRayyWzdb5vG1ISXC5Kp_n3eT/s72-c/actualizacion-web-maec.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6397018437417227146</id><published>2013-03-08T23:10:00.001+01:00</published><updated>2015-01-27T14:46:53.588+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Modelos de examen de traductor jurado de ruso</title><content type='html'>En esta página enlazo varios &lt;b&gt;modelos de convocatorias anteriores&lt;/b&gt; del &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;examen de traductor jurado&lt;/a&gt; de ruso. Si buscas otros idiomas consulta la sección &lt;a title=&quot;Examenes traductor jurado&quot; href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;modelos de examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:300px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Ruso&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2005-ruso-directa.pdf&quot;&gt;Ruso 2005 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2005-ruso-inversa.pdf&quot;&gt;Ruso 2005 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2005-ruso-juridica.pdf&quot;&gt;Ruso 2005 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-ruso-directa.pdf&quot;&gt;Ruso 2006 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-ruso-inversa.pdf&quot;&gt;Ruso 2006 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-ruso-juridica.pdf&quot;&gt;Ruso 2006 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-ruso-directa.pdf&quot;&gt;Ruso 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-ruso-inversa.pdf&quot;&gt;Ruso 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-ruso-juridica.pdf&quot;&gt;Ruso 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-ruso-directa.pdf&quot;&gt;Ruso 2010 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-ruso-inversa.pdf&quot;&gt;Ruso 2010 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-ruso-juridica.pdf&quot;&gt;Ruso 2010 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:260px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type=&quot;text/javascript&quot;
src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style=&quot;margin-top: -22px;&quot;&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear:both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:500px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html&quot;&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6397018437417227146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6397018437417227146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/03/examen-traductor-jurado-ruso.html' title='Modelos de examen de traductor jurado de ruso'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-4618873789036398118</id><published>2013-03-08T23:01:00.000+01:00</published><updated>2013-04-26T21:52:48.479+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="certificado de defuncion"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="certificado plurilingue"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><title type='text'>Certificado de defunción: Traducción jurada</title><content type='html'>El &lt;b&gt;certificado de defunción&lt;/b&gt; es un documento oficial que acredita el fallecimiento de la persona. Este documento puede solicitarse en el Registro Civil donde esté inscrito el fallecimiento, bien acudiendo personalmente, o bien de forma no presencial, a través de correos o por Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Certificado de defuncion&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjq95RiCnbk0E5svN1TUVE1oa5byY51u0OYdZ5U6xn7cAnwjFs6aIFkHAmwkDB8xNejk9rT3bKpuJKj2BVhZ4e2sd7AZC2WIk2_gvVL-a6n0vEEefugs1ZACxFpdNMyv33LA5Pjx_HFsTxy/s320/certificado-de-defuncion.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
En ciertos casos, como podría ser con motivo de la solicitud de una herencia o una prestación de viudedad en un país extranjero, puede ser necesario realizar la &lt;b&gt;traducción jurada del certificado de defunción&lt;/b&gt;. Sin embargo, al haber ratificado España el Convenio de Viena de la Comisión Internacional del Estado Civil del 8 de septiembre de 1976, este documento puede ser expedido directamente &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;en forma plurilingüe&lt;/a&gt;. Así, el &lt;b&gt;certificado de defunción plurilingüe&lt;/b&gt; tendrá validez directa (sin necesidad de realizar su traducción jurada) en los países firmantes del citado convenio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Certificado de defunción&lt;/h2&gt;El &lt;b&gt;certificado de defunción&lt;/b&gt; es un documento emitido por el Registro Civil que acredita el fallecimiento de una persona. Existen varias modalidades de certificado de defunción:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Extracto&lt;/b&gt;: Es un resumen de la información relativa al hecho del fallecimiento que consta en el Registro Civil. Este extracto puede ser solicitado en varios idiomas:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Ordinario&lt;/b&gt;: En aquellas comunidades autónomas cuyo único idioma oficial sea el castellano. El certificado de matrimonio se expedirá en castellano.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Bilingüe&lt;/b&gt;: En aquellas comunidades autónomas con su propio idioma oficial el certificado de defunción se expedirá en dos idiomas: castellano e idioma oficial de la Comunidad Autónoma.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;Internacional o plurilingüe&lt;/a&gt;: Destinado a alguno de los países que hayan ratificado el Convenio de Viena del 8 de septiembre de 1976. Este certificado se expide en los idiomas oficiales de los países firmantes.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado de defunción &lt;b&gt;literal&lt;/b&gt;: Es una copia literal de la inscripción de defunción, conteniendo todos los datos relativos a la identidad del fallecido y al hecho del fallecimiento.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado &lt;b&gt;negativo&lt;/b&gt;: Acreditan que el fallecimiento de cierta persona no está inscrito en ese Registro Civil.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Cómo solicitar un certificado de defunción?&lt;/h2&gt;Se puede solicitar el certificado de matrimonio &lt;b&gt;de forma presencial&lt;/b&gt; en el registro, o &lt;b&gt;de forma no presencial&lt;/b&gt; (por correo ordinario o internet). El &lt;b&gt;certificado de matrimonio&lt;/b&gt; puede ser solicitado por cualquier ciudadano, excepto en ciertos casos contemplados por la ley (filiación adoptiva, rectificación del sexo, legajo de abortos, etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El &lt;b&gt;plazo de recepción del certificado&lt;/b&gt; dependerá de la vía de entrega y de la fecha en la que haya ocurrido el suceso. Por ejemplo, en el caso de solicitud presencial, la expedición será inmediata cuando la defunción consta en las bases de datos (defunciones posteriores al 2004), mientras que para defunciones anteriores a 1967, la expedición del certificado tardará unos diez días. En algunos supuestos se puede solicitar con carácter de urgencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Traducción jurada de un certificado de defunción&lt;/h2&gt;Puede ser necesaria la &lt;b&gt;traducción jurada del certificado de fallecimiento&lt;/b&gt; cuando dicho certificado viene redactado en un idioma diferente del oficial en el país de destino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo antes de solicitar la traducción jurada de un certificado de defunción se debe consultar si es posible usar en su lugar un &lt;b&gt;certificado internacional o plurilingüe&lt;/b&gt;, ya que éste se puede obtener &lt;b&gt;de forma gratuita&lt;/b&gt;. El certificado internacional o plurilingüe tiene validez directa en los países firmantes del Convenio de Viena del 8 de septiembre de 1976 (España, Alemania, Austria, Bélgica, Países Bajos, Suiza, Luxemburgo, Francia, Italia, Portugal, Bosnia, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Turquía, Serbia y Montenegro). En ciertos casos también puede tener validez en otros países con idioma oficial igual a alguno de los incluidos en el certificado plurilingüe (español, francés, alemán, inglés, griego, italiano, holandés, portugués, etc.) Aún así, puede ser necesaria la &lt;b&gt;legalización del certificado de fallecimiento&lt;/b&gt;, por lo que es conveniente consultar en el organismo que lo solicita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En caso de que todavía fuera necesaria la &lt;b&gt;traducción jurada del certificado de defunción&lt;/b&gt; se debe contactar con un traductor jurado oficial. El &lt;b&gt;precio de la traducción jurada de un certificado&lt;/b&gt; puede variar enormemente de un traductor a otro. En cualquier caso, siempre es conveniente contactar directamente con traductores autónomos y evitar las agencias de traducción, que al actuar como intermediarios incrementan el precio final de la traducción. El certificado de defunción es un documento corto y suele ser una traducción jurada mínima, cuyo precio puede rondar entre unos 30 y 50 euros (aunque depende del traductor elegido, combinación lingüistica, plazo de entrega, etc.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html&quot;&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;Certificados plurilingües&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/02/certificado-nacimiento.html&quot;&gt;Certificado de nacimiento&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/02/certificado-de-matrimonio-traduccion.html&quot;&gt;Certificado de matrimonio&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1214483953225/Detalle.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Ministerio de justicia - Certificado de defunción&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/4618873789036398118'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/4618873789036398118'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/03/certificado-de-defuncion.html' title='Certificado de defunción: Traducción jurada'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjq95RiCnbk0E5svN1TUVE1oa5byY51u0OYdZ5U6xn7cAnwjFs6aIFkHAmwkDB8xNejk9rT3bKpuJKj2BVhZ4e2sd7AZC2WIk2_gvVL-a6n0vEEefugs1ZACxFpdNMyv33LA5Pjx_HFsTxy/s72-c/certificado-de-defuncion.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6777012948766783151</id><published>2013-02-05T22:48:00.000+01:00</published><updated>2013-04-26T21:52:37.861+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="certificado de matrimonio"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="certificado plurilingue"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><title type='text'>Certificado de matrimonio: Traducción jurada</title><content type='html'>El &lt;b&gt;certificado de matrimonio&lt;/b&gt; es un documento expedido por el Registro Civil que hace fe del acto del matrimonio, incluyendo información del lugar, fecha y hora en el que se realizó. Entre los trámites más comunes que requieren un certificado de matrimonio se encuentra la &lt;b&gt;solicitud de nacionalidad&lt;/b&gt;. En caso de que el certificado de matrimonio se encuentre expedido en un idioma extranjero puede ser necesario realizar su traducción jurada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Certificado de matrimonio&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;224&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiH8YVwaRtQalkibzOGj-XcYByUljevRnIP5wxQ5mSAVpcUKmvtlG2br7OJVBQLoYjhPZNtfTzqp7130jZEmT5Wa-Q6DREJzSt0YM7I3a030T_QLyxaep35fydsYR34BGXQpZcByvea1OBc/s320/certificado-de-matrimonio.jpg&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
España ha ratificado el Convenio de Viena de la Comisión Internacional del Estado Civil del 8 de septiembre de 1976, que instaura los &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;certificados plurilingües o internacionales&lt;/a&gt;. Así, es posible solicitar un certificado de matrimonio plurilingüe con validez directa (sin necesidad de traducción jurada) en los países firmantes del citado convenio. En otro caso se requiere una &lt;b&gt;traducción jurada del certificado de matrimonio&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Certificado de matrimonio&lt;/h2&gt;El &lt;b&gt;certificado de matrimonio&lt;/b&gt; es un documento emitido por el Encargado del Registro Civil y que hace fe del acto del matrimonio y de la fecha, hora y lugar en los que ha tenido lugar. Puede se de varios tipos:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Extracto&lt;/b&gt;: Es un resumen de la información relativa al hecho del matrimonio que consta en el Registro Civil. Puede venir dada en varios idiomas:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Ordinario&lt;/b&gt;: En aquellas comunidades autónomas cuyo único idioma oficial sea el castellano. El certificado de matrimonio se expedirá en castellano.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Bilingüe&lt;/b&gt;: En aquellas comunidades autónomas con su propio idioma oficial. El certificado se expedirá en castellano y en el idioma oficial de la Comunidad Autónoma.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;Internacional o plurilingüe&lt;/a&gt;: Destinado a surtir efecto en los países que hayan ratificado el Convenio de Viena del 8 de septiembre de 1976. Este certificado se expide en los idiomas oficiales de los países firmantes.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado de matrimonio &lt;b&gt;literal&lt;/b&gt;: Copia literal de la inscripción relativa al matrimonio en el registro. Incluye todos los datos registrados sobre el hecho del matrimonio e identidad de los contrayentes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Certificaciones electrónicas&lt;/b&gt; de matrimonio: Acredita los datos contenidos en la base de datos del Registro Civil. Incluye el sello electrónico de la Dirección General de los Registros y del Notariado.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado &lt;b&gt;negativo&lt;/b&gt;: Acreditan que el matrimonio no está inscrito en ese Registro Civil.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Cómo solicitar un certificado de matrimonio?&lt;/h2&gt;Se puede solicitar el certificado de matrimonio &lt;b&gt;de forma presencial&lt;/b&gt; en el registro, o &lt;b&gt;de forma no presencial&lt;/b&gt; (por correo ordinario o internet). El &lt;b&gt;certificado de matrimonio&lt;/b&gt; puede ser solicitado por cualquier ciudadano que así lo requiera, excepto ciertos datos de carácter personal que requerirían de una autorización especial (por ejemplo, filiación adoptiva, no matrimonial o desconocida, causas de nulidad del matrimonio, separación o divorcio, etc.) Sin embargo, las &lt;b&gt;certificaciones con sello electrónico&lt;/b&gt; de la Dirección General de los Registros y del Notariado únicamente podrán ser solicitadas por el titular de los datos debidamente identificado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El &lt;b&gt;plazo de recepción del certificado&lt;/b&gt; dependerá de la vía de entrega que haya elegido. Si hubiera optado por la remisión del certificado por correo, el plazo entre la solicitud y la recepción del mismo estará próximo a los 15 días. En los certificados en los que el modo de entrega elegido por el interesado fuera presencial será el propio Registro Civil el que le indicará a partir de que fecha puede proceder a su recogida en el mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Traducción jurada de un certificado de matrimonio&lt;/h2&gt;Puede ser necesaria la &lt;b&gt;traducción jurada del certificado de matrimonio&lt;/b&gt; cuando dicho certificado de matrimonio viene redactado en un idioma diferente del oficial en el país de destino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo antes de solicitar la traducción jurada de un certificado de matrimonio se debe consultar si es posible usar en su lugar un &lt;b&gt;certificado internacional o plurilingüe&lt;/b&gt;, ya que éste se puede obtener &lt;b&gt;de forma gratuita&lt;/b&gt;. El certificado internacional o plurilingüe tiene validez directa en los países firmantes del Convenio de Viena del 8 de septiembre de 1976 (España, Alemania, Austria, Bélgica, Países Bajos, Suiza, Luxemburgo, Francia, Italia, Portugal, Bosnia, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Turquía, Serbia y Montenegro). En ciertos casos también puede tener validez en otros países de idioma oficial alguno de los incluidos en el certificado plurilingüe (español, francés, alemán, inglés, griego, italiano, holandés, portugués, etc.). En este último caso puede ser necesario algún paso de &lt;b&gt;legalización adicional&lt;/b&gt;, por lo que es conveniente consultar en el organismo destinatario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En caso de que por algún motivo sea necesaria la &lt;b&gt;traducción jurada del certificado de matrimonio&lt;/b&gt; original, se debe contactar con un traductor jurado oficial. Esto ocurre, por ejemplo, si el certificado de matrimonio se encuentra redactado en inglés, y debe ser presentado en España, traducción jurada del inglés al español, o a la inversa. El &lt;b&gt;precio de la traducción jurada&lt;/b&gt; puede variar enormemente de un traductor a otro. En cualquier caso, el certificado de matrimonio es un documento corto y se suele considerar una traducción mínima, cuyo precio puede rondar entre unos 30 y 50 euros, dependiendo de la combinación lingüistica, plazo de entrega... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html&quot;&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;Certificados plurilingües&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/02/certificado-nacimiento.html&quot;&gt;Certificado de nacimiento&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/03/certificado-de-defuncion.html&quot;&gt;Certificado de defunción&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1214483950281/Detalle.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Ministerio de justicia - Certificado de matrimonio&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6777012948766783151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6777012948766783151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/02/certificado-de-matrimonio-traduccion.html' title='Certificado de matrimonio: Traducción jurada'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiH8YVwaRtQalkibzOGj-XcYByUljevRnIP5wxQ5mSAVpcUKmvtlG2br7OJVBQLoYjhPZNtfTzqp7130jZEmT5Wa-Q6DREJzSt0YM7I3a030T_QLyxaep35fydsYR34BGXQpZcByvea1OBc/s72-c/certificado-de-matrimonio.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2482293097999003434</id><published>2013-02-03T15:00:00.003+01:00</published><updated>2013-04-26T21:52:22.516+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="certificado de nacimiento"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="certificado plurilingue"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><title type='text'>Certificado de nacimiento: Traducción jurada</title><content type='html'>El &lt;b&gt;certificado de nacimiento&lt;/b&gt; es un documento expedido por el Registro Civil que da fe del hecho del nacimiento, así como del lugar, fecha y hora en que tuvo lugar. Se precisa un certificado de nacimiento para realizar ciertos trámites, tales como para &lt;b&gt;solicitar la nacionalidad&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;contraer matrimonio&lt;/b&gt;…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;214&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4noouzWIJ_6QLjeRwaqvKzKA7GlzZ3NNEAA-Vj1aellgS6h6dILu_qUOB5AIAvd6VZmqzeNpF8z3zoforEI-0Gi3t42dQ_ZvAtx-j1poDLw-zpRJov0hy79BQA-IP8m8rcKSr7oSmmUAU/s320/certificado-de-nacimiento.jpg&quot; width=&quot;320&quot; alt=&quot;Traducción jurada de certificado de nacimiento&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Si el certificado se encuentra en un idioma diferente del español, o bien tiene como destino un país extranjero, puede ser necesaria su traducción jurada. Aunque en España es posible solicitar un &lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;certificado de nacimiento plurilingüe&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; con validez oficial en diversos países, a veces es necesario realizar la &lt;b&gt;traducción jurada del certificado de nacimiento&lt;/b&gt; original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Certificado de nacimiento&lt;/h2&gt;El &lt;b&gt;certificado de nacimiento&lt;/b&gt; es un documento emitido por el Registro Civil o consular de cada país. Incluye la siguiente información:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;La identidad y la anotación de nacimiento del inscrito.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;La página y tomo del asiento, o el folio y legajo donde se encuentra la anotación de nacimiento original.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;El Registro del que procede, bien municipal o consular.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;El nombre y la firma del Encargado o del Secretario que certifique, fecha y sello de la oficina.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;En caso de utilizar sello electrónico, se indicará el procedimiento de verificación del contenido del documento.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
Existen varios tipos de certificado de nacimiento:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Extracto&lt;/b&gt; del certificado de nacimiento: Es un resumen de la información relativa al hecho del nacimiento que consta en el Registro Civil. Se puede solicitar en varios idiomas:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Ordinario&lt;/b&gt;: Es el expedido en lengua castellana en aquellas comunidades autónomas cuyo único idioma oficial sea el castellano.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Bilingüe&lt;/b&gt;: Si se solicita el certificado en una Comunidad Autónoma que tenga su propio idioma oficial, éste será emitido en castellano y en el idioma oficial de la Comunidad Autónoma en el que se expida.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;Internacional o plurilingüe&lt;/a&gt;: Destinado a surtir efecto en los países que hayan ratificado el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976. Este certificado se expide en el idioma oficial de los países firmantes.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado de nacimiento &lt;b&gt;literal&lt;/b&gt;: Es una copia literal de la inscripción de nacimiento, que incluye todos los datos relativos al hecho del nacimiento e identidad del inscrito.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Certificaciones electrónicas&lt;/b&gt; de nacimiento con sello electrónico de la  Dirección General de los Registros y del Notariado: Acredita los datos contenidos en la base de datos de las personas inscritas en los registros civiles.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado de nacimiento &lt;b&gt;negativo&lt;/b&gt;: Acredita que una persona no está inscrita en el Registro Civil que lo emite.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!--more--&gt;&lt;h2&gt;¿Cómo solicitar un certificado de nacimiento?&lt;/h2&gt;Se puede solicitar el certificado de nacimiento &lt;b&gt;de forma presencial&lt;/b&gt; en el registro, o &lt;b&gt;de forma no presencial&lt;/b&gt;. Aunque inicialmente se requería la solicitud presencial del certificado en el Registro Civil que lo emite, hoy en día también es posible solicitarlo &lt;b&gt;por correo&lt;/b&gt; o a través de &lt;b&gt;Internet&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para &lt;b&gt;solicitar el certificado de nacimiento por correo&lt;/b&gt; ordinario es necesario enviar al Registro Civil, bien el formulario de solicitud, o bien una carta indicando el tipo de certificado (literal, extracto ordinario, extracto bilingüe, extracto internacional o plurilingüe, negativo), nombre, apellidos, fecha y lugar de nacimiento de la persona sobre la que se solicita el certificado, así como el nombre y la dirección postal donde se remitirá el certificado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para &lt;b&gt;solicitar el certificado por Internet&lt;/b&gt;, se debe acceder a &lt;i&gt;Sede Electrónica del Ministerio de Justicia&lt;/i&gt;, a la sección correspondiente. El certificado solicitado por esta vía se remitirá preferentemente por correo ordinario al domicilio indicado en la solicitud. No obstante, el interesado podrá recogerlo presencialmente siempre que lo hubiera indicado expresamente en la solicitud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El &lt;b&gt;plazo de recepción del certificado&lt;/b&gt; dependerá de la vía de entrega que haya elegido. Si hubiera optado por la remisión del certificado por correo, el plazo entre la solicitud y la recepción del mismo estará próximo a los 15 días.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Traducción Jurada de un Certificado de Nacimiento&lt;/h2&gt;Antes de solicitar la traducción jurada de un certificado de nacimiento se debe consultar si es posible usar en su lugar un &lt;b&gt;certificado internacional o plurilingüe&lt;/b&gt;, ya que éste se puede obtener &lt;b&gt;de forma gratuita&lt;/b&gt;. El certificado internacional o plurilingüe tiene validez directa en los países firmantes del Convenio de Viena del 8 de septiembre de 1976 (España, Francia, Italia, Alemania, Austria, Bélgica, Países Bajos, Portugal, Suiza, Luxemburgo, Bosnia, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Turquía, Serbia y Montenegro), y en ciertos casos en otros países cuyo idioma oficial es alguno de los incluidos en el certificado plurilingüe (español, francés, alemán, inglés, griego, italiano, holandés, portugués, etc). En este último caso puede ser necesario algún paso de &lt;b&gt;legalización adicional&lt;/b&gt;, por lo que es conveniente consultar en el organismo destinatario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En caso de que por algún motivo sea necesaria la &lt;b&gt;traducción jurada del certificado de nacimiento&lt;/b&gt; original, se debe contactar con un traductor jurado oficial. Los traductores-intérpretes jurados tienen &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/tarifas-traduccion-ministerio.html&quot;&gt;libertad para fijar sus propias tarifas&lt;/a&gt; al no estar reguladas oficialmente. Por ello, &lt;b&gt;el precio de la traducción&lt;/b&gt; puede variar enormemente de un traductor a otro y puede ser significativo. En cualquier caso, el certificado de nacimiento es un documento corto y se suele considerar una traducción mínima, cuyo precio puede rondar entre unos 30 y 50 euros, dependiendo de la combinación lingüistica, plazo de entrega... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html&quot;&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html&quot;&gt;Certificados plurilingües&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/02/certificado-de-matrimonio-traduccion.html&quot;&gt;Certificado de matrimonio&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/03/certificado-de-defuncion.html&quot;&gt;Certificado de defunción&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1214483947232/Detalle.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Ministerio de justicia - Certificado de nacimiento&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt; &lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2482293097999003434'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2482293097999003434'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/02/certificado-nacimiento.html' title='Certificado de nacimiento: Traducción jurada'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4noouzWIJ_6QLjeRwaqvKzKA7GlzZ3NNEAA-Vj1aellgS6h6dILu_qUOB5AIAvd6VZmqzeNpF8z3zoforEI-0Gi3t42dQ_ZvAtx-j1poDLw-zpRJov0hy79BQA-IP8m8rcKSr7oSmmUAU/s72-c/certificado-de-nacimiento.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-4097715597938779045</id><published>2013-01-28T23:30:00.002+01:00</published><updated>2013-04-26T21:52:06.929+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="certificado plurilingue"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Certificados plurilingües (o internacionales)</title><content type='html'>Existen &lt;b&gt;documentos oficiales&lt;/b&gt; que pueden ser expedidos por la administración en diferentes idiomas. Estos documentos tienen así validez oficial y no precisan de una traducción jurada. Son los denominados &lt;b&gt;certificados plurilingües&lt;/b&gt;, y afectan a documentos tales como las actas de nacimiento, matrimonio o defunción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Convenio de Viena de 1976&lt;/h2&gt;El Convenio de Viena de la Comisión Internacional del Estado Civil, 8 de septiembre de 1976, instaura los &lt;b&gt;certificados plurilingües o internacionales&lt;/b&gt;. Los países firmantes del Convenio, de cara a mejorar la expedición de certificaciones de ciertas actas del Registro Civil destinadas a surtir efecto en el extranjero, decidieron emitir estos certificados en diversos idiomas. Esto permite presentar el certificado plurilingüe en varios países, sin necesidad de realizar su &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre los países que han ratificado dicho convenio se encuentran &lt;b&gt;España, Alemania, Francia, Italia, Portugal, Austria, Bélgica, Países Bajos o Suiza&lt;/b&gt;. Los idiomas en los que se encuentran disponibles incluyen el español, francés, alemán, inglés, griego, italiano, holandés, portugués...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Certificaciones plurilingües o internacionales&lt;/h2&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;260&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiBWhyphenhyphenmH3C4Ap2rXPTQDZYt2Q-PH80fY4JKw2-_lUfXLWNU2Fp-3ExsiKVAMfCQm9Kf7IP0NoBqZtYTjR85MQ44_8yavKV9roybkQbEBfOrFI1io7tKB3veUaCyKseRBumjpdBnDnvBO08/s320/certificado-plurilingue.jpg&quot; width=&quot;210&quot; alt=&quot;Acta de nacimiento. Certificado plurilingue&quot; /&gt;&lt;/div&gt;Las &lt;b&gt;certificaciones plurilingües&lt;/b&gt; incluyen documentos tales como los &lt;b&gt;certificados de nacimiento, matrimonio o defunción&lt;/b&gt;. Así, si se solicita una traducción jurada de alguno de estos documentos, basta con solicitar una certificación original plurilingüe en el registro civil. Estos documentos pueden ser presentados en cualquiera de los países que hayan ratificado el convenio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ciertos casos es posible presentar estos documentos en un &lt;b&gt;país no firmante del Convenio&lt;/b&gt;. Dependiendo del país destinatario pueden ser requeridos pasos de legalización adicionales (Apostilla de la Haya, Tribunal Superior de Justicia, etc.), por lo que es conveniente preguntar en el organismo solicitante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Dónde conseguir un certificado plurilingüe?&lt;/h2&gt;En España, es posible solicitarlo en el &lt;b&gt;registro civil&lt;/b&gt; o en el portal que el &lt;b&gt;Ministerio de Justicia&lt;/b&gt; ha habilitado para la solicitud de certificados online.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Qué diferencia existe entre una certificado bilingüe y plurilingüe?&lt;/h2&gt;No se deben confundir los &lt;b&gt;certificados plurilingües&lt;/b&gt; con los &lt;b&gt;certificados bilingües&lt;/b&gt;, que se emiten en las comunidades autónomas con su propio idioma oficial, es decir, en catalán, vasco o gallego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.maec.es/ca/RecopilacionOrdenes/Paginas/3.104.aspx&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Orden 3.104 - Certificaciones plurilingües y supresión de legalización en certificaciones del Registro Civil con ciertos países. Madrid, 9 de octubre de 1987.&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/02/certificado-nacimiento.html&quot;&gt;Certificado/Certificación de Nacimiento&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/02/certificado-de-matrimonio-traduccion.html&quot;&gt;Certificado de matrimonio&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/03/certificado-de-defuncion.html&quot;&gt;Certificado de defunción&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//&lt;/script&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/4097715597938779045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/4097715597938779045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2013/01/certificados-plurilingues-traduccion-jurada.html' title='Certificados plurilingües (o internacionales)'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiBWhyphenhyphenmH3C4Ap2rXPTQDZYt2Q-PH80fY4JKw2-_lUfXLWNU2Fp-3ExsiKVAMfCQm9Kf7IP0NoBqZtYTjR85MQ44_8yavKV9roybkQbEBfOrFI1io7tKB3veUaCyKseRBumjpdBnDnvBO08/s72-c/certificado-plurilingue.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-8214560625317820353</id><published>2012-08-20T11:12:00.001+02:00</published><updated>2015-01-27T14:48:19.803+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Modelos de examen de traductor jurado de polaco</title><content type='html'>En esta página incluyo &lt;b&gt;modelos de convocatorias anteriores&lt;/b&gt; del examen de &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;traductor jurado&lt;/a&gt; de polaco. Para modelos de otros idiomas consulta la &lt;a title=&quot;Examenes traductor jurado&quot; href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;sección de modelos de examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:300px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Polaco&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2005-polaco-directa.pdf&quot;&gt;Polaco 2005 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2005-polaco-inversa.pdf&quot;&gt;Polaco 2005 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2005-polaco-juridica.pdf&quot;&gt;Polaco 2005 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-polaco-directa.pdf&quot;&gt;Polaco 2006 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-polaco-inversa.pdf&quot;&gt;Polaco 2006 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-polaco-juridica.pdf&quot;&gt;Polaco 2006 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-polaco-directa.pdf&quot;&gt;Polaco 2007 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-polaco-inversa.pdf&quot;&gt;Polaco 2007 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-polaco-juridica.pdf&quot;&gt;Polaco 2007 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-polaco-directa.pdf&quot;&gt;Polaco 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-polaco-inversa.pdf&quot;&gt;Polaco 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-polaco-juridica.pdf&quot;&gt;Polaco 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-polaco-directa.pdf&quot;&gt;Polaco 2010 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-polaco-inversa.pdf&quot;&gt;Polaco 2010 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-polaco-juridica.pdf&quot;&gt;Polaco 2010 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:260px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type=&quot;text/javascript&quot;
src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style=&quot;margin-top: -22px;&quot;&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear:both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:500px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html&quot;&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/8214560625317820353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/8214560625317820353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/08/examen-traductor-jurado-polaco.html' title='Modelos de examen de traductor jurado de polaco'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-8251518654135643868</id><published>2012-08-17T11:56:00.001+02:00</published><updated>2012-08-17T11:56:49.951+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="acta constitucion"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="estatutos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><title type='text'>Acta de constitución y estatutos: Traducción Jurada</title><content type='html'>Para crear una nueva empresa en España se requiere el &lt;b&gt;acta de constitución&lt;/b&gt; que recoge el acuerdo de constitución de los socios en presencia de un notario, y unos &lt;b&gt;estatutos sociales&lt;/b&gt; que regulan el funcionamiento de la empresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dado que se trata de documentos oficiales, en muchos casos es necesario realizar una traducción jurada de estos documentos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Acta de constitución y estatutos de empresa&lt;/h2&gt;En España toda sociedad debe regirse por unos &quot;&lt;b&gt;estatutos&lt;/b&gt;&quot;. Los estatutos son el conjunto de &lt;b&gt;normas internas que rigen el funcionamiento de la empresa&lt;/b&gt;. Aunque algunos de los aspectos del funcionamiento y organización de una empresa ya están definidos en la ley de sociedades española, existe una cierta libertad para establecer los aspectos no previstos, que quedan recogidos en los estatutos de la sociedad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además, en el momento de constituir la empresa, se debe realizar un acto ante notario donde todos los implicados firman el &lt;b&gt;acta de constitución de la empresa&lt;/b&gt;. Ésta recogerá entre otras cosas, los estatutos, el capital social, socios, administradores, etc. Después de realizado este proceso se podrá proceder a &lt;b&gt;inscribir la nueva empresa en el Registro Mercantil&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;213&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgv9uD_YLRVZW5Jb07za8397-kHhUByGInsFUv4xYWPt43Xcy8UwptWqHtqOvCFPrIzVIYlxA1iK4PdOATFKP8GAMw-1mZjEVY_WipLIoXr60l-jq63q4xZklQgIDpwk-7Lm9KpMslXRiG9/s400/acta-de-costitucion-estatutos.jpg&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Traducción Jurada del Acta de Constitución y Estatutos Sociales&lt;/h2&gt;Tanto el &lt;i&gt;acta de Constitución&lt;/i&gt; como los &lt;i&gt;estatutos Sociales&lt;/i&gt; son documentos oficiales dado que se han elevado a documento público mediante escritura notarial. Por ello, para ciertos &lt;b&gt;trámites de carácter internacional&lt;/b&gt;, será necesario realizar una traducción jurada de los mismos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, por ejemplo, los &lt;b&gt;estatutos&lt;/b&gt; de una empresa deberán ser traducidos si éstos vienen redactados en un idioma diferente del idioma oficial del país donde se solicitan dichos estatutos. Esto puede ocurrir al realizar en España un trámite que afecta a una &lt;b&gt;empresa constituida en el extranjero&lt;/b&gt;, o cuando una empresa española quiere realizar una &lt;b&gt;expansión internacional&lt;/b&gt; o si decide concurrir a un &lt;b&gt;concurso público de otro país&lt;/b&gt; con un idioma distinto al español.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cualquier caso, es recomendable consultar siempre con el organismo que requiere los &lt;b&gt;estatutos&lt;/b&gt; o el &lt;b&gt;acta de constitución&lt;/b&gt; para saber si es imprescindible la &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; de los mismos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Precio de la traducción jurada de Acta de Constitución y Estatutos&lt;/h2&gt;Los traductores-intérpretes jurados tienen &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/tarifas-traduccion-ministerio.html&quot;&gt;libertad para fijar sus propias tarifas&lt;/a&gt; al no estar reguladas oficialmente. Por ello, &lt;b&gt;el precio de la traducción jurada&lt;/b&gt; del acta de constitución y de los estatutos de una empresa puede variar enormemente de un traductor a otro. Esto es relevante debido a que los estatutos de una empresa son un documento extenso, por lo que las diferencias pueden llegar a ser de varios miles de euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A la hora de establecer el precio de una traducción jurada no existe un fórmula establecida. En general las traducciones juradas se &lt;b&gt;tarifican por palabras&lt;/b&gt;, por lo que es conveniente solicitar un presupuesto al traductor jurado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para obtener una &lt;b&gt;traducción económica&lt;/b&gt; de los estatutos es conveniente evitar a las agencias de traducción, ya que actúan como meros intermediarios contactando a un traductor jurado autónomo. Además del &lt;b&gt;precio de la traducción jurada&lt;/b&gt; de los documentos, se debe consultar el precio de cada copia adicional de la misma, por si se necesita en el futuro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para solicitar un &lt;b&gt;presupuesto sin compromiso&lt;/b&gt; visite &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com&quot;&gt;Traducción Jurada Oficial&lt;/a&gt;. Esta web le ofrece unas tarifas económicas dado que usted contacta directamente con un &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/&quot;&gt;traductor jurado&lt;/a&gt; autónomo, sin intermediarios.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html&quot;&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/11/traduccion-escritura-publica.html&quot;&gt;Traducción jurada de escrituras públicas y actas notariales&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/tarifas-traduccion-ministerio.html&quot;&gt;Regulación tarifas de traducción jurada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.investinspain.org/icex/cda/controller/interes/0,7931,5296169_372154761_6739290_0,00.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Operar a través de una sociedad sin residir en España&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/8251518654135643868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/8251518654135643868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/08/acta-de-constitucion-y-estatutos.html' title='Acta de constitución y estatutos: Traducción Jurada'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgv9uD_YLRVZW5Jb07za8397-kHhUByGInsFUv4xYWPt43Xcy8UwptWqHtqOvCFPrIzVIYlxA1iK4PdOATFKP8GAMw-1mZjEVY_WipLIoXr60l-jq63q4xZklQgIDpwk-7Lm9KpMslXRiG9/s72-c/acta-de-costitucion-estatutos.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6672139972436023474</id><published>2012-07-28T12:50:00.000+02:00</published><updated>2012-07-28T12:50:39.724+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="historia"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interprete jurado"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción jurada oficial"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Historia de la traducción jurada</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5FpPBMNnn76wHuAXN4I45SZa-3MdTfSvUzdUFVKXbKS8lxTmYYpOnBezHihOHzh-oQYhyQpoFX7dMAsMAKdVzGnFq3WnXHeaO1NxWXdzeirDFOJ4oyDETVdcG45EfsZZFkwn16VxXQOqo/s1600/leyes-de-indias-interpretes.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot; title=&quot;Leyes de Indias: De los interpretes&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Leyes de Indias: De los interpretes&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;118&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5FpPBMNnn76wHuAXN4I45SZa-3MdTfSvUzdUFVKXbKS8lxTmYYpOnBezHihOHzh-oQYhyQpoFX7dMAsMAKdVzGnFq3WnXHeaO1NxWXdzeirDFOJ4oyDETVdcG45EfsZZFkwn16VxXQOqo/s200/leyes-de-indias-interpretes.png&quot; width=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;La historia de la traducción jurada en España se remonta al &lt;b&gt;siglo XVI&lt;/b&gt; durante la expansión del reino de España en el Nuevo Mundo. Los indígenas americanos hablaban entonces una disparidad de lenguas, lo que dificultaba la gestión de los &lt;b&gt;virreinatos españoles&lt;/b&gt;. Por ello se elaboraron &lt;b&gt;normas específicas&lt;/b&gt; para defender el derecho de las personas que no hablaban la lengua española, que acabarían desembocando en la aparición de la figura del &lt;b&gt;intérprete jurado&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Origen de los traductores jurados: La etapa colonial (1529 - 1630)&lt;/h2&gt;Es posible conocer los orígenes de la traducción jurada gracias a la existencia de ciertos documentos, tales como la &quot;&lt;b&gt;Recopilación de Leyes de los Reinos de Indias&lt;/b&gt;&quot;. Allí se puede encontrar la &lt;b&gt;primera norma conocida&lt;/b&gt; referente a los intérpretes &quot;oficiales&quot;. Ésta &lt;b&gt;data de 1529&lt;/b&gt; y, curiosamente, hace referencia a los honorarios de los intérpretes. Así, la norma les impide recibir de los indios joyas, ropas, u otro tipo de pago:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;El emperador D. Carlos y la Reina Gobernadora en Toledo a 24 de agosto de 1529.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandamos que ningún intérprete, o lengua de los que andan por las provincias, ciudades y pueblos de los indios a negocios ó diligencias que les ordenen los gobernadores y justicias, ó de su propia autoridad, pueda pedir, ni recibir, ni pida, ni reciba de los indios para sí, ni las justicias, ni otras personas, joyas, ropas, mantenimientos ni otras cosas, pena de que el que lo contrario hiciera pierda sus bienes para nuestra cámara y fisco, y sea desterrado de la tierra, y los indios no den más de lo que sean obligados á dar á las personas que los tienen en encomienda.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5FpPBMNnn76wHuAXN4I45SZa-3MdTfSvUzdUFVKXbKS8lxTmYYpOnBezHihOHzh-oQYhyQpoFX7dMAsMAKdVzGnFq3WnXHeaO1NxWXdzeirDFOJ4oyDETVdcG45EfsZZFkwn16VxXQOqo/s1600/leyes-de-indias-interpretes.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot; title=&quot;Leyes de Indias: De los interpretes&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Leyes de Indias: De los interpretes&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;267&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5FpPBMNnn76wHuAXN4I45SZa-3MdTfSvUzdUFVKXbKS8lxTmYYpOnBezHihOHzh-oQYhyQpoFX7dMAsMAKdVzGnFq3WnXHeaO1NxWXdzeirDFOJ4oyDETVdcG45EfsZZFkwn16VxXQOqo/s320/leyes-de-indias-interpretes.png&quot; width=&quot;320&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Sin embargo, no sería hasta &lt;b&gt;1563&lt;/b&gt; cuando las ordenanzas hacen &lt;b&gt;mención explícita a la figura de los traductores jurados&lt;/b&gt;. Por aquel entonces, en las audiencias y tribunales era habitual la presencia de nativos. Por ello se requería la presencia de traductores, que debían jurar que sus traducciones serían veraces y completas, para así mantener su imparcialidad ante las partes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;D. Felipe II en Monzón a 4 de octubre de 1563, Ordenanza 297 de Audiencias.&lt;br /&gt;
Que haya número de intérpretes en las audiencias, y juren conforme á esta ley&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usaran su oficio bien y fielmente, declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo, simplemente el hecho, delito ó negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales á ninguna de las partes, ni favorecer mas á uno que á otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño é interés, y que volverán lo que llevaren, con las setenas y perdimiento de oficio.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Historia traduccion jurada&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;120&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNRMuvBAg8sm4DmzhVGHU-H8ytOOXRQpO6FJ85A0aTWnSojl5fVQwS0YAHEdV8OnSHWd5erlXrQVnU24dHYo9qBXoQIUjf9hWNk5DDAcTmA3ag7YY0M9h8YX7pTcn_xrx3Mpzo-g-FTh7t/s320/felipe-ii-historia-traduccion-jurada.png&quot; width=&quot;110&quot; /&gt;&lt;/div&gt;Los detalles que regulaban esta recién creada profesión se publicarían en diversas ordenanzas. Así, por ejemplo, los intérpretes jurados debían restringir sus funciones a la audiencia en la que trabajaban y no podían entablar contacto con los interesados fuera de ellas. Además, se regularían los &lt;b&gt;horarios&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;absentismo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;honorarios&lt;/b&gt;...  y se prohibiría cualquier contraprestación distinta de su salario, evitando así tratos de favor a los imputados. Incluso se determinaría el precio de estas interpretaciones juradas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;El mismo allí, ordenanza 305&lt;br /&gt;
Que de cada testigo que se examinare lleve el intérprete los derechos que se declaran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cada testigo que se examinare por interrogatorio que tenga de doce preguntas arriba lleve el intérprete dos tomines. y siendo el interrogatorio de doce preguntas y menos, un tomín, y no más, pena de pagarlo con el cuatro tanto para nuestra cámara; pero si el interrogatorio fuere grande, y la causa ardua, el oidor o juez ante quien se examinare lo pueda tasar, demás de los derechos, en una suma moderada, conforme el trabajo y tiempo que se ocupare.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
En 1583 se legisla nuevamente recordando la &lt;b&gt;importancia de la tarea de los intérpretes&lt;/b&gt;, y haciendo referencia a su proceso de selección para &quot;que los intérpretes tengan las partes, calidades y suficiencia que tanto importan&quot;. La última ordenanza con efectos en todo el imperio colonial americano tendrá lugar en 1630, y hará referencia al &lt;b&gt;proceso de nombramiento&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;!--blockquote&gt;&lt;br /&gt;
D. Felipe IV en S. Lorenzo á 16 de octubre de 1630.&lt;br /&gt;
Que el nombramiento de los intérpretes se haga como se ordena, y no sean removidos sin causa y de residencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nombran los gobernadores á sus criados por intérpretes de los indios, y de no entender la lengua resultan muchos inconvenientes: teniendo consideración al remedio, y deseando que los intérpretes, demás de la inteligencia de la lengua, sean de gran confianza y satisfacción. Mandamos que los gobernadores, corregidores y alcaldes mayores de las ciudades no hagan los nombramientos de los intérpretes solos, sino que preceda examen, voto y aprobación de todo el cabildo ó comunidad de los indios, y que el que una vez fuere nombrado no pueda ser removido sin causa, y que se les tome residencia cuando la hubiera de dar los demás oficiales de las ciudades y cabildos de ellas.&lt;/blockquote--&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Independencia de las colonias españolas&lt;/h2&gt;A principios del siglo XIX se produjo la separación de las colonias españolas. De esta forma, la figura del intérprete jurado evolucionará de forma independiente en cada una de ellas, hasta lo que se conoce hoy en día como &lt;b&gt;traductor público&lt;/b&gt; o &lt;b&gt;traductor oficial&lt;/b&gt; en varios países iberoamericanos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidhW_vuBOxfIuF1Xg52HVE7GMjz8zJ6cX3icdmTIBKGiaVsucKpH1srS1RSJBOS76RFSh-cZJYKCiKgrb9kHCyYNKhmO7G8K0VbydkBPjLnp3anN3bFYzzmMjqG-Q9vMhxv-uR9LO4I5kK/s1600/origen-traductor-publico.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot; title=&quot;Origen del intérprete público&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Origen del traductor publico&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;170&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidhW_vuBOxfIuF1Xg52HVE7GMjz8zJ6cX3icdmTIBKGiaVsucKpH1srS1RSJBOS76RFSh-cZJYKCiKgrb9kHCyYNKhmO7G8K0VbydkBPjLnp3anN3bFYzzmMjqG-Q9vMhxv-uR9LO4I5kK/s200/origen-traductor-publico.jpg&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Sin embargo, a &lt;b&gt;mediados del siglo XIX&lt;/b&gt;, España todavía conservaba las colonias de Cuba y Filipinas, donde aún eran necesarios los traductores jurados. En el caso filipino porque una gran parte de la población desconocía la lengua española, y en el caso cubano por la importancia de sus relaciones comerciales con otros países. Todo esto hacía necesaria una regulación de la figura del traductor oficial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De hecho, la reglamentación moderna de los traductores jurados posiblemente se inspira en las &lt;b&gt;ordenanzas existentes&lt;/b&gt; en esta época &lt;b&gt;en Cuba&lt;/b&gt;, principalmente dada por la Real Orden de 16 de junio de 1839. Este texto detalla qué poblaciones deberán contar con intérpretes, el &lt;b&gt;sistema de nombramiento&lt;/b&gt; y las &quot;&lt;b&gt;obligaciones y atribuciones de los intérpretes públicos&lt;/b&gt;&quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Traducirá todos los papeles o documentos que se le confíen por cualquier autoridad, haciendo la versión al castellano con la más severa escrupulosidad, sin permitirse la menor licencia, sino la que demande estrictamente la fraseología de los idiomas, inclinándose en todo lo posible a la traducción literal, y nunca a la libre; pero siempre explicando y vertiendo con toda claridad, y sin dar lugar a dudas, el verdadero sentido del original; siendo de su cargo las costas y perjuicios que de lo contrario se originaren.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Como hoy en día, las &lt;b&gt;interpretaciones oficiales&lt;/b&gt; estaban mejor pagadas que las traducciones e interpretaciones habituales. Esto motivaba el &lt;b&gt;intrusismo profesional&lt;/b&gt;: además de los traductores reconocidos por la Secretaría de la Interpretación (antecedente de la actual Oficina de Interpretación de Lenguas) muchas otras personas realizaban esta tarea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta situación llevó a rechazar por parte de las administraciones de las traducciones que no estuvieran debidamente juradas por alguno de los fedatarios públicos acreditados. Curiosamente, esta orden originó una notable paralización en el tráfico comercial y entorpeció la administración de justicia, lo que indicaba una clara &lt;b&gt;escasez de traductores jurados&lt;/b&gt; habilitados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Competencia con otros fedatarios públicos&lt;/h2&gt;Para paliar esta falta de traductores se concedió a otros fedatarios públicos la potestad de realizar traducciones oficiales. A lo largo de la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX se firmaron convenios con varios países por los que se autorizaba a los cónsules para traducir los documentos emanados de su país. Sin embargo se matizaba que dicho privilegio correspondía estrictamente a las &lt;b&gt;autoridades consulares&lt;/b&gt; y no alcanzaba a los intérpretes jurados de países extranjeros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el ámbito de las traducciones juradas pronto apareció una tercera figura que actuaba como fedatario público. Además de los intérpretes jurados y las autoridades consulares, podían realizar traducciones oficiales los &lt;b&gt;corredores intérpretes de buques&lt;/b&gt;, mediadores en los actos mercantiles relacionados con el comercio marítimo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a title=&quot;Historia de la traducción jurada&quot; href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEim4pwKWoQVDVW2yn7xBaVipzbEpJ4w1oCFjPnwF97xMSuU39mWdUv2kSWyBEB_wZf0YoaP6rjMWNaCyKA_NxDOjqsibp-enbi1Y89Od2OJAJpPuQGIt9MoNf5syzZRzZxLA0aiSyE1bwoq/s1600/historia-traduccion-jurada.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left:1em; margin-right:1em&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;187&quot; width=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEim4pwKWoQVDVW2yn7xBaVipzbEpJ4w1oCFjPnwF97xMSuU39mWdUv2kSWyBEB_wZf0YoaP6rjMWNaCyKA_NxDOjqsibp-enbi1Y89Od2OJAJpPuQGIt9MoNf5syzZRzZxLA0aiSyE1bwoq/s320/historia-traduccion-jurada.jpg&quot; alt=&quot;Historia traduccion jurada&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Cuando la legislación aduanera dio un trato de favor a los corredores intérpretes de buques y a los agentes consulares frente a los intérpretes jurados, estos decidieron tomar cartas en el asunto, a través de múltiples &lt;b&gt;protestas a la administración&lt;/b&gt;. Recurriendo a sus raíces históricas, relacionadas con los puertos marítimos de las islas de Cuba y Filipinas, los traductores jurados conseguirían al cabo de varios años un cambio de la reglamentación relativa a la &lt;b&gt;traducción de la documentación mercantil marítima&lt;/b&gt;, que pasaría a ser íntegramente de su competencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Legislación actual&lt;/h2&gt;La &lt;b&gt;legislación actual de los intérpretes jurados&lt;/b&gt; tiene su origen en su puntos más básicos en la Ley que creó el cuerpo de intérpretes de 31 de mayo de 1870 y del posterior reglamento para su ejecución. A pesar la antigüedad de este texto, la parte dedicada a los intérpretes jurados del texto de 1870 se mantuvo en la redacción de las regulaciones posteriores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;Reglamento de la carrera de intérpretes. 24 de julio de 1870&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capítulo XV. De los Intérpretes Jurados&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art. 80. El nombramiento de los intérpretes jurados que sean necesarios en las provincias, continuará expidiéndose como hasta aquí por el Ministerio de Estado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art. 81. Para obtener dicho nombramiento, el que lo pretenda deberá dirigir por sí, o por medio del Gobernador civil de la respectiva provincia, una solicitud acompañada de la partida de nacimiento, por donde pruebe haber cumplido la mayor edad y ser español. En vista de ambos documentos, el Ministerio de Estado pedirá informe al Gobernador acerca de la necesidad de intérprete jurado en el punto en que haya de ejercer su profesión el solicitante, ya exista o no otro u otros en él, y sobre la buena vida y costumbres del interesado. Siéndole favorable el informe de ambos extremos, se someterá a un examen en la Interpretación de Lenguas en Madrid, a fin de probar su capacidad y su conocimiento de los idiomas para cuya versión al castellano pida ser autorizado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art. 82. Obtenido el nombramiento en vista de buena nota en el examen, prestará ante el Gobernador respectivo el debido juramento de ejercer fielmente y en conciencia su profesión, y no podrá cobrar por las traducciones que expida otros derechos que los señalados en la tarifa vigente en la Interpretación central, quedando siempre sus traducciones sujetas, si los interesados o los tribunales o Autoridades lo exigiesen, a la revisión de dicha dependencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Art. 83. La profesión de intérprete jurado continuará, por lo demás, siendo distinta de la de Intérprete de puerto o de sanidad, y de la de Intérpretes periciales que los tribunales u otras autoridades elijan en ocasiones dadas y en punto donde no exista intérprete jurado, o en que, existiendo éste, no pudiera traducir verbalmente el idioma que se exigiese.&lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Las líneas básicas del texto anterior se mantuvieron en el &lt;b&gt;Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas&lt;/b&gt; del Ministerio de Asuntos Exteriores de 1977, se propagaron al texto de 1996, y en gran medida se mantienen en la &lt;b&gt;regulación vigente actualmente&lt;/b&gt;, el &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/real-decreto-20022009-del-23-de.html&quot;&gt;Real Decreto 2002/2009, del 23 de diciembre del 2009&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion.rediris.es/6articulos_a.htm&quot;&gt;La linterna del traductor: Historia de los intérpretes jurados&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.dtic.upf.edu/~gvazquez/traduccion-jurada/files/leyes-de-indias-de-los-interpretes.pdf&quot;&gt;Leyes de las Indias: De los intérpretes&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6672139972436023474'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6672139972436023474'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/07/historia-de-la-traduccion-jurada.html' title='Historia de la traducción jurada'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5FpPBMNnn76wHuAXN4I45SZa-3MdTfSvUzdUFVKXbKS8lxTmYYpOnBezHihOHzh-oQYhyQpoFX7dMAsMAKdVzGnFq3WnXHeaO1NxWXdzeirDFOJ4oyDETVdcG45EfsZZFkwn16VxXQOqo/s72-c/leyes-de-indias-interpretes.png" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3792011185678246319</id><published>2012-06-18T21:16:00.001+02:00</published><updated>2013-05-07T15:20:20.936+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="noticias"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>La convocatoria 2012/2013 del examen de traductor jurado se retrasa hasta nuevo aviso</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIxbU5kwR5hzTxtujX8LHi25UGV-r9-XE3l3SQAPU0BYZL0tFvOMwn-ckzH_DXw0FKd5XQ9T1o1ZdfFb6_uM3tW3PnchZSPkSnqoVsG7clIR4wQqTxuUkccqpYeV3pB-erlwpVoyy8dtP/s1600/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot; title=&quot;Información convocatoria examen traductor jurado 2012&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Convocatoria examen traductor jurado 2012&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;100&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIxbU5kwR5hzTxtujX8LHi25UGV-r9-XE3l3SQAPU0BYZL0tFvOMwn-ckzH_DXw0FKd5XQ9T1o1ZdfFb6_uM3tW3PnchZSPkSnqoVsG7clIR4wQqTxuUkccqpYeV3pB-erlwpVoyy8dtP/s200/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Hoy el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación avisa a través del &lt;b&gt;tablón de anuncios de la oficina de interpretación de lenguas&lt;/b&gt; que de momento &lt;b&gt;no es posible fijar las fechas para la convocatoria de los exámenes&lt;/b&gt; para la obtención del título de traductor/a-intérprete jurado/a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;La convocatoria del &lt;b&gt;examen de traductor jurado&lt;/b&gt; se vuelve a retrasar y no será publicada hasta una fecha indeterminada. Incluyo el mensaje del ministerio:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;POR RAZONES SOBREVENIDAS, NO ES POSIBLE FIJAR LAS FECHAS DE LA PRÓXIMA CONVOCATORIA DE EXÁMENES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR/A - INTÉRPRETE JURADO/A.  SE PUBLICARÁ TAN PRONTO COMO SEA POSIBLE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EN ESTE MOMENTO NO SE CONOCE CUÁLES SERÁN LOS IDIOMAS QUE SE CONVOQUEN, QUE SE ANUNCIARÁN EN LA MISMA CONVOCATORIA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 DE JUNIO DE 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SE RUEGA QUE LAS CONSULTAS NECESARIAS SE REALICEN A TRAVÉS DE LA PÁGINA 060.es O DE LA OFICINA DE INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA DEL MAEC O A TRAVÉS DEL CORREO ELECTRÓNICO HABILITADO PARA ELLO: interpretes.jurados@maec.es&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SE HAN INCLUIDO LOS TEXTOS DE LOS EXÁMENES DE LA ÚLTIMA CONVOCATORIA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOS REQUISITOS Y TRÁMITES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR/A - INTÉRPRETE JURADO/A POR LA VÍA DE LA EXENCIÓN DE EXAMEN O DEL RECONOCIMIENTO DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES, SON LOS RECOGIDOS EN LA NORMATIVA QUE SE PUEDE ENCONTRAR A CONTINUACIÓN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 DE JUNIO DE 2012&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html&quot;&gt;Resultados del examen de traductores jurados 2010&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html&quot;&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3792011185678246319'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3792011185678246319'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/06/la-convocatoria-2012-del-examen-de.html' title='La convocatoria 2012/2013 del examen de traductor jurado se retrasa hasta nuevo aviso'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIxbU5kwR5hzTxtujX8LHi25UGV-r9-XE3l3SQAPU0BYZL0tFvOMwn-ckzH_DXw0FKd5XQ9T1o1ZdfFb6_uM3tW3PnchZSPkSnqoVsG7clIR4wQqTxuUkccqpYeV3pB-erlwpVoyy8dtP/s72-c/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-1013517280137565389</id><published>2012-05-03T15:29:00.000+02:00</published><updated>2015-01-27T14:49:58.778+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interprete jurado"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Modelos de examen de traductor jurado de italiano</title><content type='html'>En esta página incluyo varios &lt;b&gt;exámenes de italiano de convocatorias anteriores&lt;/b&gt; para la obtención del título de &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;traductor jurado&lt;/a&gt;. Para encontrar exámenes de traductor jurado de otros idiomas consulta la &lt;a title=&quot;Examenes traductor jurado&quot; href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;sección con modelos del examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:300px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Italiano&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2002-italiano-directa.pdf&quot;&gt;Italiano 2002 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2002-italiano-inversa.pdf&quot;&gt;Italiano 2002 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2002-italiano-juridica.pdf&quot;&gt;Italiano 2002 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2004-italiano-directa.pdf&quot;&gt;Italiano 2004 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2004-italiano-inversa.pdf&quot;&gt;Italiano 2004 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2004-italiano-juridica.pdf&quot;&gt;Italiano 2004 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-italiano-directa.pdf&quot;&gt;Italiano 2006 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-italiano-inversa.pdf&quot;&gt;Italiano 2006 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2006-italiano-juridica.pdf&quot;&gt;Italiano 2006 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-italiano-directa.pdf&quot;&gt;Italiano 2007 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-italiano-inversa.pdf&quot;&gt;Italiano 2007 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-italiano-juridica.pdf&quot;&gt;Italiano 2007 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-italiano-directa.pdf&quot;&gt;Italiano 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-italiano-inversa.pdf&quot;&gt;Italiano 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-italiano-juridica.pdf&quot;&gt;Italiano 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-italiano-directa.pdf&quot;&gt;Italiano 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-italiano-inversa.pdf&quot;&gt;Italiano 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-italiano-juridica.pdf&quot;&gt;Italiano 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:260px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type=&quot;text/javascript&quot;
src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style=&quot;margin-top: -22px;&quot;&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear:both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:500px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html&quot;&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/1013517280137565389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/1013517280137565389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/05/examen-traductor-jurado-italiano.html' title='Modelos de examen de traductor jurado de italiano'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-606043514212875229</id><published>2012-03-23T22:28:00.002+01:00</published><updated>2015-01-27T15:02:43.044+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="cursos"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Preparación del examen de traductor jurado</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQtWSJDCN77xCqNluPuoatFBb1K9ih75KC1ao3bC7p03lQBrkS6hYxlPi9BGdf8E0nHHE8QfLY4VbEi_qfXCU3NWhqWiOsf9IUNr3IQeQiSq6DEPWVbBKNTOO19JRTpcqtLfXZeFWrRzB2/s1600/cursos-preparacion-examen-traductor-jurado-madrid.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot; title=&quot;Preparación del examen de traductor jurado&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Preparacion del examen de traductor jurado&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;95&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQtWSJDCN77xCqNluPuoatFBb1K9ih75KC1ao3bC7p03lQBrkS6hYxlPi9BGdf8E0nHHE8QfLY4VbEi_qfXCU3NWhqWiOsf9IUNr3IQeQiSq6DEPWVbBKNTOO19JRTpcqtLfXZeFWrRzB2/s200/cursos-preparacion-examen-traductor-jurado-madrid.jpg&quot; width=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Los aspirantes a obtener el título de traductor-intérprete jurado suelen preguntarse cuál es la mejor forma de &lt;b&gt;preparar el examen de traductor jurado&lt;/b&gt;. La respuesta a esta preguntas va a depender en gran medida de la persona que está preparando el examen: tanto de su &lt;b&gt;capacidad de trabajo de forma autónoma&lt;/b&gt; como de su &lt;b&gt;experiencia de traducción de textos jurídicos y periodísticos&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Examen de traductor jurado&lt;/h2&gt;El &lt;b&gt;examen de traductor jurado&lt;/b&gt; cuenta con tres ejercicios de carácter eliminatorio:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un mismo ejercicio de dos horas se deben realizar, sin diccionario, una traducción al castellano desde la lengua extranjera y una traducción inversa de dos &lt;b&gt;textos de carácter periodístico o literario&lt;/b&gt;. El siguiente ejercicio, con una duración de hora y media, se corresponde con una traducción al castellano de un &lt;b&gt;texto de carácter jurídico o económico&lt;/b&gt;, esta vez con diccionario. Estas dos pruebas se realizan en el mismo día, aunque si no se aprueba la primera el tribunal evaluador no corregirá la segunda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si se aprueban estos dos exámenes, en una fecha posterior el candidato deberá acreditar su capacidad de &lt;b&gt;comprensión y expresión oral en la lengua extranjera&lt;/b&gt;. Para esto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito y comentarlo respondiendo a las preguntas formuladas por el tribunal evaluador.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Preparación del examen de traductor jurado&lt;/h2&gt;La corrección del examen de traductores jurados es &lt;b&gt;muy exigente&lt;/b&gt;, no permitiendo en general ningún fallo o inexactitud en la traducción. De esta forma, surgen muchas dudas sobre la mejor forma de preparar este examen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;¿Es mejor &lt;b&gt;elaborar&lt;/b&gt; uno mismo &lt;b&gt;el material de traducción o asistir a un curso&lt;/b&gt; de preparación específico?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;¿Cursos de preparación del examen de traductor jurado &lt;b&gt;presenciales o en línea&lt;/b&gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;¿Dónde encontrar &lt;b&gt;material para preparar la parte de traducción jurídica&lt;/b&gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;¿Cómo preparar la parte de &lt;b&gt;traducción literaria y periodística&lt;/b&gt;?&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmzEnfDIlmsPdoj9Mb7G-MmizImXSYgC99nUDwctVz5-0kY3riSW6rZM3c-44RVdlAZd0zkFdqpKhK6zidKzxt74uZWwYU3jpE8iTO1g1T_FzMXdQg3njLF49FcaMt0zXIwOGEzUNiH4F-/s1600/cursos-examen-traductor-jurado.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 0px; margin-left: 5px;&quot; title=&quot;Examen traductor jurado&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Examen traductor jurado&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;72&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmzEnfDIlmsPdoj9Mb7G-MmizImXSYgC99nUDwctVz5-0kY3riSW6rZM3c-44RVdlAZd0zkFdqpKhK6zidKzxt74uZWwYU3jpE8iTO1g1T_FzMXdQg3njLF49FcaMt0zXIwOGEzUNiH4F-/s200/cursos-examen-traductor-jurado.jpg&quot; width=&quot;130&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;La respuesta a estas preguntas va a depender en gran medida de cada persona. En primer lugar es recomendable que el candidato consulte los &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;exámenes de otros años&lt;/a&gt; para identificar cuáles son sus &lt;b&gt;principales dificultades&lt;/b&gt; a la hora de enfrentarse a los mismos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las personas con experiencia en traducción de textos jurídicos encuentran mayor dificultad en la &lt;b&gt;cantidad de vocabulario&lt;/b&gt; que requiere la parte de traducción de textos periodísticos, ya que pueden tocar virtualmente cualquier tema. Por otra parte, las personas bilingües pueden no ser capaces de realizar la traducción en un &lt;b&gt;tiempo ajustado&lt;/b&gt;, o bien no tienen experiencia en la &lt;b&gt;redacción de textos jurídicos y económicos&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En general, para la preparación del examen es recomendable &lt;b&gt;tener acceso bien a un curso específico o a una gran cantidad de material bilingüe&lt;/b&gt; y / &lt;b&gt;o una persona nativa&lt;/b&gt; del otro idioma que pueda corregir tus traducciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por ejemplo, una opción que suele pasar desapercibida es la de &lt;b&gt;consultar a un traductor jurado que haya aprobado el examen en una convocatoria anterior&lt;/b&gt; (en la lista de traductores jurados del ministerio aparece si se han habilitado por examen o por titulación). Dados los altos costes de los cursos específicos de preparación del examen de traductor jurado, es posible que resulte más económico pagar a alguien con experiencia que te pueda ayudar a prepararte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cualquier caso, a continuación incluyo información que puede ser de utilidad a la hora de &lt;b&gt;preparar el examen de traductor jurado&lt;/b&gt;, ya sea a la hora de encontrar un curso, de preparar el examen por tu cuenta o con la ayuda de otro traductor jurado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Exámenes de traductor jurado de años anteriores&lt;/h2&gt;Para evaluar la dificultad del examen de habilitación de traductores jurados lo mejor es consultar algunos de los realizados en los últimos años. En general, los textos de las tres primeras pruebas (traducción literaria directa, traducción literaria inversa y traducción jurídica) &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;se pueden encontrar en esta misma página web para los idiomas más populares&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las dos primeras pruebas, traducción directa e inversa, son sin diccionario y abarcan una gran variedad de temas, por lo que presentan una gran dificultad debido a la &lt;b&gt;cantidad de vocabulario necesario&lt;/b&gt; para afrontarlas con garantías.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por otra parte, en la parte de traducción jurídica es imprescindible tener un buen diccionario y estar familiarizado con textos de carácter jurídico, no solo para poder entenderlos, sino para poder &lt;b&gt;redactarlos en lenguaje jurídico&lt;/b&gt; en castellano. Además, presenta la dificultad añadida de que pueden aparecer traducciones referidas a &lt;b&gt;sistemas judiciales dispares&lt;/b&gt; dependiendo del idioma: en inglés, el estadounidense o el británico; en francés, el sistema francés o de algún país francófonos africanos, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Cursos de preparación del examen de traductor jurado&lt;/h2&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Preparar el examen de traductor jurado&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;80&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3cc94vhENQIrCz9bgk0S8klXsH6GVRecwDAf4Fwvn0H6VFJoAWIBg6Ysq_8lPjwA1lArZpMZk-R2Z-qP_HTfrXwBeSIkU5CjjJA68_cmrGAlERgIyiVovIKm3dcSDgate_etOB1JOU3kK/s200/preparar-el-examen-de-traductor-jurado.jpg&quot; width=&quot;100&quot; /&gt;&lt;/div&gt;En primer lugar, se debe indicar que existen &lt;b&gt;cursos específicos para la preparación del examen de traductor jurado&lt;/b&gt; tanto a distancia como presenciales. El inconveniente principal de estos cursos es su elevado precio, y también la localización, ya que se suelen desarrollar en grandes ciudades, tales como Madrid o Barcelona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los &lt;b&gt;precios&lt;/b&gt; de estos cursos varían entre 300 euros para algunos cursos no presenciales hasta 3000 euros para los cursos de más prestigio. En general, se debe valorar el &lt;b&gt;material y&lt;/b&gt; la &lt;b&gt;tutorización&lt;/b&gt; que proporcionan. A continuación, incluyo una lista con algunos cursos específicos para la preparación del examen de traductor jurado.&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.institutotraduccion.com/cursos-especializacion.aspx&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;ISTRAD. Curso prep. para las pruebas de traductor-intérprete jurado.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Es un curso no presencial ofertado de forma gratuita a los estudiantes del&lt;i&gt; Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana&lt;/i&gt;, por el &lt;i&gt;Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción&lt;/i&gt;, aunque se puede tomar de forma independiente por un precio de unos 300 euros. Se centra en textos similares a los de otras convocatorias y las traducciones inversas son corregidas por profesorado universitario nativo.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.sampere.edu.es/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Estudio Sampere&lt;/a&gt;. Cursos presenciales y no presenciales.&lt;br /&gt;
El curso presencial ronda los 3000 euros. No tengo referencias concretas del mismo.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.ihes.com/bcn/traduccion/jurado.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;International House. Curso de traducción jurídica intensivo.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Curso específico para el examen de traductor jurado. El precio es de unos 1000 euros, aunque existe una ampliación del curso para cubrir el temario completo por 700 euros adicionales.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.fidescu.org/pgCurT.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Fundación Fidescu. Curso de Preparación para el Examen de Intérprete Jurado&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
El precio de este curso no presencial de  6 meses de duración es de unos 1200 euros. El curso se puede comenzar en cualquier momento del año.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Institut Français. Cursos específicos francés. &lt;a href=&quot;http://www.ifbcn.cat/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Barcelona&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.institutfrancais.es/madrid/oferta-de-cursos/programa-de-cursos-2011-2012&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Madrid&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Si conoces &lt;b&gt;otros cursos de preparación del examen de traductor jurado&lt;/b&gt;, o bien quieres dar más información sobre estos, puedes dejar un comentario en &lt;a href=&quot;http://foro.973759.n3.nabble.com/Cursos-de-preparacion-del-examen-de-traductor-jurado-tp3852830p3852830.html&quot;&gt;este apartado del foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Preparación de la parte de traducción jurídica&lt;/h2&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAIqYoDEV0CRZ767o8BXsz8fBFh6-4_eGhK4Q2QxhqakroSP8Bba5x7l6ckBSycOSwTSSxbO1xH31jTVIsG1UBU7mDy6vUEC39dceKurWHjwQMyUC0Z0K1H81NHJZUlrM5ZTquvhB_uRBr/s1600/material-examen-traductor-jurado.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot; title=&quot;Ser traductor jurado&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Preparacion traductor jurado&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAIqYoDEV0CRZ767o8BXsz8fBFh6-4_eGhK4Q2QxhqakroSP8Bba5x7l6ckBSycOSwTSSxbO1xH31jTVIsG1UBU7mDy6vUEC39dceKurWHjwQMyUC0Z0K1H81NHJZUlrM5ZTquvhB_uRBr/s200/material-examen-traductor-jurado.jpg&quot; width=&quot;105&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;La&lt;b&gt; parte jurídica del examen de traductor jurado&lt;/b&gt; requiere una gran fluidez traduciendo y redactando textos jurídicos en español. Además, dependiendo del idioma, pueden caer traducciones referidas a &lt;b&gt;sistemas judiciales dispares&lt;/b&gt;. Por ejemplo, el estadounidense y el británico en el idioma inglés, o el francés y el de varios países africanos francófonos en el idioma francés. Por lo tanto, es conveniente estar familiarizado con todos ellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En cualquier caso, es fundamental un &lt;b&gt;buen dominio de la terminología jurídica en español&lt;/b&gt;. Para esto, es fundamental leer y traducir leyes, jurisprudencia, artículos sobre cuestiones jurídicas, textos sobre finanzas... Pero ¿dónde conseguir material de traducción jurídica de calidad? A continuación, incluyo varios recursos que pueden ayudar a preparar el examen:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;La página del ministerio de justicia tiene una colección de &lt;a href=&quot;http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215198252168/DetalleInformacion.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;textos jurídicos traducidos al inglés y al francés&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;La página &lt;a href=&quot;http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;EUR-LEX&lt;/a&gt;, donde puedes encontrar las traducciones de muchos documentos jurídicos traducidos a varios idiomas, como pueden ser el &lt;a href=&quot;http://eur-lex.europa.eu/es/treaties/index.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;castellano&lt;/a&gt;, el &lt;a href=&quot;http://eur-lex.europa.eu/en/treaties/index.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;inglés&lt;/a&gt;, el &lt;a href=&quot;http://eur-lex.europa.eu/fr/treaties/index.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;francés&lt;/a&gt;, o el &lt;a href=&quot;http://eur-lex.europa.eu/de/treaties/index.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;alemán&lt;/a&gt;, entre otros. Los cerca de 2.815.000 documentos accesibles se remontan a 1951.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://iate.europa.eu/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;IATE&lt;/a&gt; es la base de datos terminológica inter-institucional de la Unión Europea, que incluye todas las lenguas de la Unión Europea&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.un.org/depts/dhl/spanish/index.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;La Biblioteca Dag Hammarskjöld&lt;/a&gt; contiene una relación de documentos sobre terminología de las distintas organizaciones de la ONU y que pueden consultarse en español, inglés, francés, ruso, chino y árabe.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;En la parte de traducción jurídica y económica &lt;b&gt;se permite el uso de diccionario&lt;/b&gt;. Entonces surge la duda de cuál es el mejor material de consulta que puede llevarse. Evidentemente tener un buen diccionario es imprescindible, pero ¿es necesario cargar con varios diccionarios para cubrir todas las posibles eventualidades o es mejor restringirse a una referencia básica? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto en muchos casos va a depender de la persona, por lo que yo me limito a resaltar que el tiempo disponible es ajustado, por lo que en muchos casos llevar mucho material puede ser contraproducente. Tanto si llevas un único diccionario o varios, es importante&lt;b&gt; preparar esta parte del examen de traductor jurado haciendo uso del mismo material que vas a llevar&lt;/b&gt;, de cara a familiarizarse con el mismo y ganar agilidad en su utilización.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Preparación de la parte de traducción literaria y periodística&lt;/h2&gt;Las dos pruebas del primer ejercicio, traducción directa y traducción inversa, son sin diccionario y abarcan &lt;b&gt;todo tipo de temáticas&lt;/b&gt;: textos periodísticos, literatura, temas religiosos, militares, lingüísticos, etc. Debido a esto, mucha gente considera esta parte la más complicada al requerir &lt;b&gt;un vocabulario extensísimo&lt;/b&gt; tanto en el idioma de origen como en el de destino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A partir de los textos de convocatorias anteriores se puede estimar que el vocabulario requerido para abordar esta parte es de unas &lt;b&gt;30.000 palabras&lt;/b&gt;. Para dar algo de perspectiva a esta cifra, se puede comparar con el vocabulario requerido para la preparación de los exámenes de inglés de la Universidad de Cambridge:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;PET (Preliminary English Test, Cambridge): unas 4000 palabras.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;FCE (First Certificate in English, Cambridge 3rd Level): unas 8500 palabras.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CAE (Certificate of Advanced English, Cambridge 4th Level): unas 14.000 palabras.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;CPE (Certificate of Proficiency in English, Cambridge 5th Level): unas 22.000 palabras.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;Por lo tanto, la mejor forma de preparar con garantías esta parte es la preparación de &lt;b&gt;glosarios&lt;/b&gt; que cubran un &lt;b&gt;abanico temático lo más amplio posible&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En este artículo he intentado recopilar mucha de la &lt;b&gt;información disponible&lt;/b&gt; que puede ser &lt;b&gt;útil a la hora de preparar el examen de traductor jurado&lt;/b&gt;. A pesar de dejar muchas cosas en el tintero, espero que esta información pueda ser de utilidad mientras no se publica la convocatoria oficial del examen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float: left; width: 300px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2015/01/examen-traductor-jurado-2015.html&quot;&gt;Información sobre la convocatoria de 2015&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/02/criterios-de-correccion-examen-de.html&quot;&gt;Criterios de corrección del examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Ejemplos de exámenes traductor jurado (varios años)&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/estadisticas-examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;2009&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html&quot;&gt;2010&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 260px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/606043514212875229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/606043514212875229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/03/cursos-de-preparacion-del-examen-de.html' title='Preparación del examen de traductor jurado'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQtWSJDCN77xCqNluPuoatFBb1K9ih75KC1ao3bC7p03lQBrkS6hYxlPi9BGdf8E0nHHE8QfLY4VbEi_qfXCU3NWhqWiOsf9IUNr3IQeQiSq6DEPWVbBKNTOO19JRTpcqtLfXZeFWrRzB2/s72-c/cursos-preparacion-examen-traductor-jurado-madrid.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3746312331816267929</id><published>2012-01-05T22:40:00.001+01:00</published><updated>2012-01-27T17:26:13.559+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="estudiar extranjero"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomas"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><title type='text'>Traducción jurada: Idiomas</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyezgxzl5OUrnbjFpnp4HYsytEJl43VqbdGnUyDYK-NI3cdFN_bqftHa5FvgXNm1v2EJt9nMX7q-0-7pMvh0X3QhmhWLayXHbp4WnZkF4zlmZUSSQgveHgPUhDwWRrY3mBO9JFxpnLkKNW/s1600/traduccion-jurada-idiomas.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot; title=&quot;Traductor Jurado: Idiomas&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Idiomas Traduccion Jurada&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;110&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyezgxzl5OUrnbjFpnp4HYsytEJl43VqbdGnUyDYK-NI3cdFN_bqftHa5FvgXNm1v2EJt9nMX7q-0-7pMvh0X3QhmhWLayXHbp4WnZkF4zlmZUSSQgveHgPUhDwWRrY3mBO9JFxpnLkKNW/s200/traduccion-jurada-idiomas.png&quot; width=&quot;125&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;¿Existen traductores Jurados de todos los idiomas?&lt;/h2&gt;En España, la &lt;b&gt;Oficina de Interpretación de Lenguas&lt;/b&gt; (OIL) que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores es la &lt;b&gt;responsable&lt;/b&gt; de determinar los idiomas que disponen de &lt;b&gt;traductores jurados&lt;/b&gt;.  Así, sólo se puede realizar una traducción jurada a o de los idiomas para los que la OIL haya nombrado un traductor jurado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;Es difícil determinar con precisión el &lt;b&gt;número de lenguas habladas en el mundo&lt;/b&gt;, pero según estimaciones, hoy día existirían entre 3.000 y 7.000 lenguas vivas. Debido a esto, sólo una pequeña parte dispone de traductores jurados en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la práctica, existe una limitación dada por la &lt;b&gt;disponibilidad real de traductores jurados&lt;/b&gt;: hay combinaciones de idiomas para las que no existe ningún traductor, o bien ninguno de los que existen presenta las competencias requeridas para ejercer de traductor jurado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Idiomas que cuentan con Traductores Jurados&lt;/h2&gt;La &lt;b&gt;Oficina de Interpretación de Lenguas&lt;/b&gt; (OIL) que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores es la encargada de determinar los idiomas que disponen de traductores jurados. La lista de &lt;b&gt;idiomas de los que se realizan traducciones juradas&lt;/b&gt; depende de muchos factores, tales como la proximidad geográfica de los países, inmigración, relaciones comerciales internacionales... y por tanto no es estática y va &lt;b&gt;evolucionando con el tiempo&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, paulatinamente se van incorporando idiomas a medida que aumenta la relación entre España y alguna de las comunidades hablantes de cada uno de ellos. Esta relación puede ser comercial, política, histórica, debida a movimientos demográficos...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mayoría de idiomas occidentales y muchos idiomas orientales cuentan con traductores jurados habilitados:&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style=&quot;valign: top;&quot;&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;alemán&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;árabe&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bielorruso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;búlgaro&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;catalán&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;checo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;chino&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;coreano&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;valign: top;&quot;&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;croata&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;danés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;finés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;francés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;gallego&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;griego&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hebreo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;húngaro&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;valign: top;&quot;&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;inglés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;italiano&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;japonés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;latín&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;lituano&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;macedonio&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;neerlandés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;noruego&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;valign: top;&quot;&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;persa&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;polaco&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;rumano&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ruso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;serbio&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sueco&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ucraniano&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;vasco…&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Curiosamente existen idiomas muertos que cuentan con traductores jurados, como puede ser el latín. Pero, ¿cuándo es necesario un &lt;b&gt;traductor jurado de latín&lt;/b&gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Traductores jurados de latín&lt;/h2&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjo7XirXH90gC7rcjFnan4ZaPt3EynYSjumM6zYXzTWDFq4j_6nU0tnR6wusBxRIjmdA09MuFwIy1tXjvvuz3Zdt0lS7JB3QxzVoGmYCX6KDC4f4lHul-2zjYfQ4c_o7ymjPg-GSmD2W1CH/s1600/traductor-jurado-latin.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: .1em; margin-left: 1em;&quot; title=&quot;Traductor jurado latín&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Traductor jurado latin&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;90&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjo7XirXH90gC7rcjFnan4ZaPt3EynYSjumM6zYXzTWDFq4j_6nU0tnR6wusBxRIjmdA09MuFwIy1tXjvvuz3Zdt0lS7JB3QxzVoGmYCX6KDC4f4lHul-2zjYfQ4c_o7ymjPg-GSmD2W1CH/s200/traductor-jurado-latin.jpg&quot; width=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;En principio un &lt;b&gt;traductor jurado de latín&lt;/b&gt; puede traducir cualquier tipo de documento con validez jurídica. Tales como documentos oficiales, actas notariales, expedientes académicos y certificados de antecedentes penales, entre otros muchos. A pesar de que estos documentos son frecuentes en idiomas modernos, son muy poco frecuentes en latín. Sin embargo, esta lengua todavía es oficial en la Ciudad del Vaticano (aunque de facto se utiliza el italiano), y continúa siendo utilizada por algunas universidades a la hora de expedir los títulos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún así, el número de traductores jurados de latín en el estado español no llega a la veintena, en parte por su &lt;b&gt;escasa demanda&lt;/b&gt;, y en parte por la &lt;b&gt;dificultad de las pruebas de habilitación&lt;/b&gt;. A pesar de que éstas son similares a las de otras especialidades, incluyen una parte oral, por lo que los candidatos deben ser capaces de hablar con fluidez el latín, al mismo tiempo que dominar el registro jurídico de esta lengua muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Qué hacer si no existe ningún traductor jurado de un idioma?&lt;/h2&gt;Sin embargo, existen muchos &lt;b&gt;idiomas para los que no hay ningún traductor jurado&lt;/b&gt; habilitado en España. También puede ocurrir que ciertas combinaciones ligüsticas con idiomas como el catalán, el gallego y el euskera, no dispongan de traductores jurados habilitados. Esto es debido a que para estos idiomas cooficiales solo existen traductores jurados para las combinaciones más habituales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En caso de requerir la &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; de alguna de estas combinaciones, se puede realizar a través de un idioma intermedio. Así, se traduciría el idioma original al &lt;b&gt;idioma puente&lt;/b&gt; (habitualmente inglés o francés, para luego realizar la traducción jurada al idioma final. Este proceso se puede realizar incluso si existen traductores habilitados para la combinación requerida, y tiene completa validez legal. Por otra parte, se debe tener en cuenta que se trata de dos traducciones juradas, por lo que el tiempo requerido y el precio aumentan considerablemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/07/traducciones-y-globalizacion.html&quot;&gt;Las traducciones y la globalización&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/06/traductor-jurado.html&quot;&gt;Figura del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/preguntas-frecuentes.html&quot;&gt;Preguntas frecuentes&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3746312331816267929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3746312331816267929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/01/traduccion-jurada-idiomas.html' title='Traducción jurada: Idiomas'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyezgxzl5OUrnbjFpnp4HYsytEJl43VqbdGnUyDYK-NI3cdFN_bqftHa5FvgXNm1v2EJt9nMX7q-0-7pMvh0X3QhmhWLayXHbp4WnZkF4zlmZUSSQgveHgPUhDwWRrY3mBO9JFxpnLkKNW/s72-c/traduccion-jurada-idiomas.png" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6606500028712989132</id><published>2011-12-08T23:16:00.001+01:00</published><updated>2015-01-27T14:51:22.606+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Modelos de examen de traductor jurado de alemán</title><content type='html'>Aquí podéis encontrar varios &lt;b&gt;exámenes de convocatorias anteriores&lt;/b&gt; del &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;examen de traductor jurado&lt;/a&gt; &lt;b&gt;de alemán&lt;/b&gt;. Si buscas modelos de examen de otros idiomas consulta la sección &lt;a title=&quot;Modelos examen traductor jurado&quot; href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;modelos de examen traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:300px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Alemán&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2001-aleman-directa.pdf&quot;&gt;Alemán 2001 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2001-aleman-inversa.pdf&quot;&gt;Alemán 2001 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2001-aleman-juridica.pdf&quot;&gt;Alemán 2001 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2002-aleman-directa.pdf&quot;&gt;Alemán 2002 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2002-aleman-inversa.pdf&quot;&gt;Alemán 2002 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2002-aleman-juridica.pdf&quot;&gt;Alemán 2002 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-aleman-directa.pdf&quot;&gt;Alemán 2007 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-aleman-inversa.pdf&quot;&gt;Alemán 2007 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-aleman-juridica.pdf&quot;&gt;Alemán 2007 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-aleman-directa.pdf&quot;&gt;Alemán 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-aleman-inversa.pdf&quot;&gt;Alemán 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-aleman-juridica.pdf&quot;&gt;Alemán 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-aleman-directa.pdf&quot;&gt;Alemán 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-aleman-inversa.pdf&quot;&gt;Alemán 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-aleman-juridica.pdf&quot;&gt;Alemán 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:260px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type=&quot;text/javascript&quot;
src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style=&quot;margin-top: -22px;&quot;&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear:both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:500px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html&quot;&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html&quot;&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2010)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6606500028712989132'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6606500028712989132'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/12/examen-traductor-jurado-aleman.html' title='Modelos de examen de traductor jurado de alemán'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3928962645379257134</id><published>2011-11-22T23:17:00.000+01:00</published><updated>2012-07-28T13:02:06.524+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="constitucion"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="escritura notarial"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Traducción jurada de escrituras públicas y actas notariales</title><content type='html'>Los notarios hacen todo tipo de &lt;b&gt;documentos públicos&lt;/b&gt;, entre los que destacan las escrituras públicas y las actas notariales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchos casos es necesario realizar una &lt;b&gt;traducción jurada de una escritura pública o de un acta notarial&lt;/b&gt;. Un caso habitual viene dado cuando una empresa española participa en un concurso en un país extranjero, en cuyo caso es necesario presentar la traducción jurada del acta de constitución y/o de sus estatutos. Otro ejemplo son las ejecuciones de herencias de un familiar en otro país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Escrituras públicas y actas notariales&lt;/h2&gt;Una &lt;b&gt;escritura pública&lt;/b&gt; es un documento en el que se recogen negocios jurídicos que habitualmente suponen un desplazamiento patrimonial, por ejemplo, la compra-venta de vivienda, el acta de constitución o  estatutos de una empresa, una herencia...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las &lt;b&gt;actas notariales&lt;/b&gt; permiten la constatación de hechos o de manifestaciones de los sujetos interesados. Comúnmente certifica que la persona que la hizo, afirma ciertos hechos y comparece ante el representante en cierta fecha y lugar, firmando y comprometiéndose con la declaración. Por ejemplo, un traductor jurado puede declarar, ante notario, que la traducción de ciertos documentos es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_V7y1wtHRcNVgdDDsjsIHXBRvw-RV34OoPM9lJf3zaOSJTInbbEitXit7egaFlyhvvTyEMuCdkcYikpiHwP7VOV4E9o2a-ai-jdzKnrXxkI6hFXCOAm-sKftz4kWVYbQOSqMuInpxgZGE/s1600/escritura-notarial.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot; title=&quot;Traducción Jurada Escritura Pública&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Traduccion Jurada Escritura Publica&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_V7y1wtHRcNVgdDDsjsIHXBRvw-RV34OoPM9lJf3zaOSJTInbbEitXit7egaFlyhvvTyEMuCdkcYikpiHwP7VOV4E9o2a-ai-jdzKnrXxkI6hFXCOAm-sKftz4kWVYbQOSqMuInpxgZGE/s200/escritura-notarial.jpg&quot; width=&quot;159&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixS2cfsQIipX6iYilwrjP3GNxMIloIUjb3uPUrFc_DnqKG39lNDOamat_IkrVAAcUjaMNoSLuEcILN6nfbhexkP9fog7dRGQjBEr6VRNkw7UBH819BsIps693Qe3SAP-KP_BEamyQty8MF/s1600/acta-notarial.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot; title=&quot;Traducción Jurada Acta Notarial&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Traduccion Jurada Acta Notarial&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixS2cfsQIipX6iYilwrjP3GNxMIloIUjb3uPUrFc_DnqKG39lNDOamat_IkrVAAcUjaMNoSLuEcILN6nfbhexkP9fog7dRGQjBEr6VRNkw7UBH819BsIps693Qe3SAP-KP_BEamyQty8MF/s200/acta-notarial.jpg&quot; width=&quot;141&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Traducción jurada de una escritura pública o de un acta notarial&lt;/h2&gt;Una Traducción Jurada es una traducción oficial, que sólo puede ser realizada por un Traductor Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchos trámites oficiales que implican a varios países se requiere la &lt;b&gt;traducción jurada de un acta notarial o de una escritura pública&lt;/b&gt;. Por ejemplo, si un español residente en el extranjero hace receptores de su herencia a sus familiares en España, o un residente en España que deje su herencia a familiares en otro país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además con la globalización de los mercados cada vez más empresas españolas hacen negocios fuera de nuestras fronteras, o bien se producen compras y fusiones con empresas de otros países. Así, en muchos casos se hace necesaria la &lt;b&gt;traducción jurada de los estatutos de una empresa o de su acta de constitución&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En todo caso, es conveniente consultar exactamente cuál es la documentación requerida antes de contactar con el traductor jurado, ya que en muchos casos no es necesaria la traducción de todos los documentos, o pueden hacer falta pasos adicionales, tales como la legalización o la apostilla de los documentos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Precio de la traducción jurada de un acta notarial o escritura pública&lt;/h2&gt;Los precios de las traducciones juradas pueden variar mucho dependiendo del traductor. Esto es de gran importancia en el caso de las traducciones juradas de actas notariales o escrituras públicas, ya que suelen ser documentos bastante extensos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El &lt;b&gt;precio de una traducción jurada&lt;/b&gt; se suele fijar en función del número de palabras, y pueden existir descuentos por volumen. Además del precio de la traducción se deben consultar los precios de las copias adicionales, ya que en muchos casos, como puede ser con los estatutos de una empresa o de su acta de constitución, puede ser necesario presentar su traducción en varias ocasiones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A la hora de pedir presupuestos es conveniente consultar a traductores jurados autónomos, ya que suelen ofrecer tarifas más baratas que las agencias de traducción, que actúan como meros intermediarios con el traductor final. Esto puede ser la diferencia entre una traducción económica y un presupuesto de varios miles de euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html&quot;&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/06/traductor-jurado.html&quot;&gt;La figura del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/sello-traductor-jurado-oficial.html&quot;&gt;Sello del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3928962645379257134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3928962645379257134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/11/traduccion-escritura-publica.html' title='Traducción jurada de escrituras públicas y actas notariales'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_V7y1wtHRcNVgdDDsjsIHXBRvw-RV34OoPM9lJf3zaOSJTInbbEitXit7egaFlyhvvTyEMuCdkcYikpiHwP7VOV4E9o2a-ai-jdzKnrXxkI6hFXCOAm-sKftz4kWVYbQOSqMuInpxgZGE/s72-c/escritura-notarial.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-8333487823814457908</id><published>2011-10-19T10:36:00.000+02:00</published><updated>2013-05-13T09:23:52.175+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="noticias"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Información sobre la convocatoria 2012 del examen de traductor jurado</title><content type='html'>En el&lt;a href=&quot;http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/tablondeanuncios/interpretesjurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt; tablón de anuncios del MAEC ha aparecido un mensaje&lt;/a&gt; con &lt;b&gt;información&lt;/b&gt;, o más bien indicando la falta de información, &lt;b&gt;sobre la próxima convocatoria de traductores jurados&lt;/b&gt;. Se especifica que la convocatoria será publicada antes de final de año, prosiguiendo así con la costumbre de retrasarla cada año más. En cuanto a los idiomas que serán convocados y fechas de celebración se indica que todavía no hay información disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Actualización:&lt;/b&gt; La convocatoria del examen de traductor jurado se vuelve a retrasar y no será publicada hasta &lt;b&gt;nuevo aviso&lt;/b&gt;. Ver &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/06/la-convocatoria-2012-del-examen-de.html&quot;&gt;información detallada&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIxbU5kwR5hzTxtujX8LHi25UGV-r9-XE3l3SQAPU0BYZL0tFvOMwn-ckzH_DXw0FKd5XQ9T1o1ZdfFb6_uM3tW3PnchZSPkSnqoVsG7clIR4wQqTxuUkccqpYeV3pB-erlwpVoyy8dtP/s1600/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-left: 1em; margin-right: 1em;&quot; title=&quot;Información convocatoria examen traductor jurado 2012&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Convocatoria examen traductor jurado 2012&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIxbU5kwR5hzTxtujX8LHi25UGV-r9-XE3l3SQAPU0BYZL0tFvOMwn-ckzH_DXw0FKd5XQ9T1o1ZdfFb6_uM3tW3PnchZSPkSnqoVsG7clIR4wQqTxuUkccqpYeV3pB-erlwpVoyy8dtP/s400/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;A continuación incluyo el texto completo publicado en el MAEC para futura referencia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;TRADUCTORES - INTÉRPRETES JURADOS &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SE RUEGA QUE LAS CONSULTAS NECESARIAS SE REALICEN A TRAVÉS DE LA PÁGINA 060.es O DE LA OFICINA DE INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA DEL MAEC O A TRAVÉS DEL CORREO ELECTRÓNICO HABILITADO PARA ELLO: interpretes.jurados@maec.es&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LA PRÓXIMA CONVOCATORIA DE EXÁMENES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR/A - INTÉRPRETE JURADO/A SE PUBLICARÁ, DE ACUERDO CON LA NORMATIVA, ANTES DEL PRÓXIMO 31 DE DICIEMBRE, SIN QUE SEA POSIBLE PRECISAR MÁS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EN ESTE MOMENTO NO SE CONOCE CUÁLES SERÁN LOS IDIOMAS QUE SE CONVOQUEN, QUE SE ANUNCIARÁN EN LA MISMA CONVOCATORIA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SE HAN INCLUIDO LOS TEXTOS DE LOS EXÁMENES DE LA ÚLTIMA CONVOCATORIA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOS REQUISITOS Y TRÁMITES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR/A - INTÉRPRETE JURADO/A POR LA VÍA DE LA EXENCIÓN DE EXAMEN O DEL RECONOCIMIENTO DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES, SON LOS RECOGIDOS EN LA NORMATIVA QUE SE PUEDE ENCONTRAR A CONTINUACIÓN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 DE OCTUBRE DE 2011&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Actualización (16 de diciembre de 2011):&lt;/b&gt; La Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), en respuesta a las consultas de los traductores interesados en preparar el examen de traductor jurado ha anunciado que la convocatoria se vuelve a retrasar y no será publicada hasta los primeros meses del año 2012. Por ello ya se puede denominar de forma oficial &lt;b&gt;&quot;convocatoria traductor jurado 2012&quot;&lt;/b&gt;. Incluyo el mensaje de este comunicado, publicado en el tablón de anuncios del Ministerio:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;IMPORTANTE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
POR RAZONES SOBREVENIDAS, &lt;br /&gt;
LA CONVOCATORIA PARA LOS EXÁMENES DE &lt;br /&gt;
TRADUCTORES/AS - INTÉRPRETES JURADOS/AS &lt;br /&gt;
SE PUBLICARÁ EN LOS PRIMEROS MESES DEL PRÓXIMO AÑO. &lt;br /&gt;
ROGAMOS DISCULPEN LAS MOLESTIAS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madrid, a 16 de diciembre de 2011.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;actualizacion&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;Actualización (18 de junio de 2012):&lt;/b&gt; El Ministerio &lt;b&gt;vuelve a retrasar el examen de traductor jurado&lt;/b&gt;, esta vez sin &lt;i&gt;sine die&lt;/i&gt;. Se trata de la misma nota de diciembre, con la fecha actualizada al 18 de junio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;POR RAZONES SOBREVENIDAS, NO ES POSIBLE FIJAR LAS FECHAS DE LA PRÓXIMA CONVOCATORIA DE EXÁMENES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR/A - INTÉRPRETE JURADO/A.  SE PUBLICARÁ TAN PRONTO COMO SEA POSIBLE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EN ESTE MOMENTO NO SE CONOCE CUÁLES SERÁN LOS IDIOMAS QUE SE CONVOQUEN, QUE SE ANUNCIARÁN EN LA MISMA CONVOCATORIA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 DE JUNIO DE 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SE RUEGA QUE LAS CONSULTAS NECESARIAS SE REALICEN A TRAVÉS DE LA PÁGINA 060.es O DE LA OFICINA DE INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA DEL MAEC O A TRAVÉS DEL CORREO ELECTRÓNICO HABILITADO PARA ELLO: interpretes.jurados@maec.es&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SE HAN INCLUIDO LOS TEXTOS DE LOS EXÁMENES DE LA ÚLTIMA CONVOCATORIA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOS REQUISITOS Y TRÁMITES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR/A - INTÉRPRETE JURADO/A POR LA VÍA DE LA EXENCIÓN DE EXAMEN O DEL RECONOCIMIENTO DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES, SON LOS RECOGIDOS EN LA NORMATIVA QUE SE PUEDE ENCONTRAR A CONTINUACIÓN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 DE JUNIO DE 2012&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html&quot;&gt;Resultados del examen de traductores jurados 2010&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html&quot;&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/tablondeanuncios/interpretesjurados&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Tablón de anuncios del MAEC&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/8333487823814457908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/8333487823814457908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/10/convocatoria-examen-de-traductor-jurado.html' title='Información sobre la convocatoria 2012 del examen de traductor jurado'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkIxbU5kwR5hzTxtujX8LHi25UGV-r9-XE3l3SQAPU0BYZL0tFvOMwn-ckzH_DXw0FKd5XQ9T1o1ZdfFb6_uM3tW3PnchZSPkSnqoVsG7clIR4wQqTxuUkccqpYeV3pB-erlwpVoyy8dtP/s72-c/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2259624903344967139</id><published>2011-09-30T19:55:00.000+02:00</published><updated>2013-05-07T15:21:19.919+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="noticias"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Día internacional de la Traducción</title><content type='html'>&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;Hoy 30 de septiembre se celebra el &lt;b&gt;Día internacional de la Traducción&lt;/b&gt;. Este día coincide con el día de San Jerónimo, traductor de la Biblia y el patrón de los traductores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día internacional de la Traducción es un evento promovido por Federación Internacional de Traductores (FIT) desde 1991. La idea de esta celebración es potenciar la figura del traductor en todo el mundo, y así &lt;b&gt;promover la profesión de traductor&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta es una oportunidad para mostrar el orgullo por una profesión cada vez más en esencial debido a la progresiva globalización.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;a href=&quot;http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_internacional_de_la_Traducci%C3%B3n&quot;&gt;Wikipedia: Día internacional de la Traducción&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0pRSTtZBBM0ozXlOJFgIhruNo-AA4udOI2razAttuajaIMm8uqPF0lqkqwu6QTCOySqFkaIfFVBKg8_hYaRGesN3wnuJ1R3GrysJBZrTSDOp0bdLWt-CfwVIWMctHbKHq8bqcB_YSR-5J/s1600/San-Jeronimo-patron-traductores-jurados.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;&quot; title=&quot;San Jerónimo - Patrón de los traductores&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;San Jeronimo - Traductores Jurados&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;280&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0pRSTtZBBM0ozXlOJFgIhruNo-AA4udOI2razAttuajaIMm8uqPF0lqkqwu6QTCOySqFkaIfFVBKg8_hYaRGesN3wnuJ1R3GrysJBZrTSDOp0bdLWt-CfwVIWMctHbKHq8bqcB_YSR-5J/s320/San-Jeronimo-patron-traductores-jurados.jpg&quot; width=&quot;190&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;San Jerónimo en su estudio. Pintura por Domenico Ghirlandaio&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2259624903344967139'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2259624903344967139'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/09/dia-internacional-de-la-traduccion.html' title='Día internacional de la Traducción'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0pRSTtZBBM0ozXlOJFgIhruNo-AA4udOI2razAttuajaIMm8uqPF0lqkqwu6QTCOySqFkaIfFVBKg8_hYaRGesN3wnuJ1R3GrysJBZrTSDOp0bdLWt-CfwVIWMctHbKHq8bqcB_YSR-5J/s72-c/San-Jeronimo-patron-traductores-jurados.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-5326949616775071593</id><published>2011-08-25T21:05:00.004+02:00</published><updated>2011-09-15T18:12:58.972+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="antecedentes penales"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><title type='text'>Certificado de Antecedentes Penales: Traducción Jurada</title><content type='html'>La &lt;b&gt;traducción jurada de un Certificado de Antecedentes Penales&lt;/b&gt;, se hace imprescindible cuando el certificado viene redactado en un idioma diferente del idioma oficial del pais de destino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, por ejemplo, si es necesario presentar un Certificado de Antecedentes Penales redactado en un idioma extranjero en España, es necesaria una traducción jurada oficial del idioma extranjero al Español. Por otra parte, si un Certificado de Antecedentes Penales español debe ser presentado en un país extranjero, la traducción jurada debe ser del español al idioma correspondiente. En este caso se necesitan además ciertas legalizaciones adicionales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;¿Qué es el Certificado de Antecedentes Penales?&lt;/h2&gt;El Certificado de Antecedentes Penales es un documento oficial que muestra la tenencia (o en su caso la carencia) de antecedentes penales. Este documento es necesario para ciertos trámites que requieren que el solicitante no posea antecedentes penales (por ejemplo, para obtener la residencia, solicitud de nacionalidad, permiso de armas o para solicitar un puesto de trabajo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En España los Certificados de Antecedentes Penales son emitidos, entre otros, por el Ministerio de Justicia. En caso de ser necesario para un trámite en el extranjero se debe exigir que este documento esté debidamente legalizado y acompañado de la correspondiente &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/10/traduccion-jurada-apostilla-de-la-haya.html&quot;&gt;Apostilla de la Haya (si corresponde)&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En España, no se expedirán certificaciones de antecedentes penales cuyo destino no esté legalmente especificado. En otro caso el proceso es muy sencillo. Por ejemplo, las certificaciones destinadas a obtener la residencia de ciudadanos extranjeros en España, se expedirán de oficio a las Oficinas de Extranjería.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfzAO6jUIAs8n5tw7bEiq6e-9_NqYCFq82nPqYghXoMeS0k99dLcuUKSievk-rR-uC8m6pUxaw1bsX_Ond94cWsLyMM1aDOfPu9BMaqXFzRWQjJ6cKnWR7lTbdKju045i4lUB3Uce_wWel/s1600/certificado-antecedentes-penales.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfzAO6jUIAs8n5tw7bEiq6e-9_NqYCFq82nPqYghXoMeS0k99dLcuUKSievk-rR-uC8m6pUxaw1bsX_Ond94cWsLyMM1aDOfPu9BMaqXFzRWQjJ6cKnWR7lTbdKju045i4lUB3Uce_wWel/s200/certificado-antecedentes-penales.jpg&quot; width=&quot;153&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyPmL2L79CoN_V6IZPHOC6dO9gGobUkCDFiXxrjI2SC28Un7ZzHyegw0cXQAmbTHD5Y8dJGVEJPBswzjebASbMyuLHRjd5AG3GljZNXutvWpQgqh1U2Uc6udhfDrzyccyh9FnDAtPtBdxa/s1600/traduccion-antecedentes-penales.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyPmL2L79CoN_V6IZPHOC6dO9gGobUkCDFiXxrjI2SC28Un7ZzHyegw0cXQAmbTHD5Y8dJGVEJPBswzjebASbMyuLHRjd5AG3GljZNXutvWpQgqh1U2Uc6udhfDrzyccyh9FnDAtPtBdxa/s200/traduccion-antecedentes-penales.jpg&quot; width=&quot;153&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbnj70TVQshK-7204Ab25g37je8Dxj-46CP3E8H2MjeN4fbp-zbprJHqrk3wUWOtTdDVLUg0USq_5r9CH4BxtJoUJCakAUQswEhL5eWFOdUHbdSIyU-ALiL82ldjD9imocyiFPS0Q_xsSb/s1600/traduccion-certificado-antecedentes-penales.jpg&quot; imageanchor=&quot;1&quot; style=&quot;margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; height=&quot;200&quot; width=&quot;153&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbnj70TVQshK-7204Ab25g37je8Dxj-46CP3E8H2MjeN4fbp-zbprJHqrk3wUWOtTdDVLUg0USq_5r9CH4BxtJoUJCakAUQswEhL5eWFOdUHbdSIyU-ALiL82ldjD9imocyiFPS0Q_xsSb/s200/traduccion-certificado-antecedentes-penales.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Periodo de validez del Certificado de Antecedentes Penales&lt;/h2&gt;El certificado de antecedentes penales suele tener un periodo de validez de 3 meses a partir de la fecha de expedición del mismo, por lo que es conveniente solicitarlo cerca de la fecha en la que va a ser requerido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Necesito Traducción Jurada del Certificado de Antecedentes Penales?&lt;/h2&gt;En muchos trámites oficiales (por ejemplo, para la solicitud de nacionalidad) se requiere la traducción jurada del Certificado de Antecedentes Penales si éste ha sido redactado en inglés, francés, o cualquier otro idioma extranjero. Lo mismo ocurriría si el  Certificado de Penales estuviera redactado en español, y fuera necesario presentarlo en un país extranjero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En todo caso, es conveniente consultar la documentación requerida antes de contactar con el traductor jurado, ya que en muchos casos es necesario adjuntar la traducción jurada de otros documentos, tal y como puede ser el pasaporte o libro de familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Cuanto cuesta la Traducción Jurada de un Certificado de Antecedentes Penales?&lt;/h2&gt;El Certificado de Antecedentes Penales suele ser un documento breve de una sola página, por lo que el precio de la traducción jurada suele ser la tarifa mínima del traductor jurado. Este suele depender del idioma y de la urgencia del encargo, pero, en caso de contactar con un traductor jurado directamente suele rondar los 40 o 50 euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Dónde se debe solicitar un Certificado de Antecedentes Penales en España?&lt;/h2&gt;Cualquier ciudadano español puede, en los casos que esté legalmente establecido, solicitar la correspondiente certificación al Registro Central de Penados y Rebeldes, bien directamente o a  través de un representante (abogado, procurador, padres, hermanos, etc).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se debe resaltar que para ciertos trámites el Certificado de Antecedentes Penales se solicita de oficio, de forma que no es necesario realizar el trámite de forma expresa. Entre otros casos, por ejemplo, no es preciso solicitar el Certificado de Antecedentes Penales:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Destinado a la Guardia Civil, ya que es requerido directamente al Registro. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Destinado a obtener la Nacionalidad Española, ya que se expiden de oficio al Ministerio de Justicia.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Destinado a nombramientos de personal de la Administración de Justicia y de la &lt;br /&gt;
Guardia Civil y Policía, así como para Vigilantes de Seguridad.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
En otro caso la solicitud del Certificado de Antecedentes Penales se puede llevar a cabo en la ventanilla del  &lt;b&gt;Registro Central  de Penados y Rebeldes, en el Ministerio de Justicia, Madrid&lt;/b&gt;, o en cualquiera de las &lt;b&gt;Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia&lt;/b&gt;. Los ciudadanos españoles residentes en  el extranjero pueden solicitarlo a través de las Oficinas Diplomáticas y Consulares de España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Documentación necesaria para la solicitud de un Certificado de Antecedentes Penales&lt;/h2&gt;Se debe presentar el  Modelo 790 (&lt;a href=&quot;https://sede.mjusticia.gob.es/ServidorFormularios/formularios?idFormulario=790&amp;lang=es_es&quot;&gt;descargar pdf&lt;/a&gt;), en el que se debe presentar la finalidad para la que se requiere el Certificado de Penales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junto con el impreso deberá presentarse:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Titular español: Documento Nacional de Identidad en vigor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Titular extranjero: Pasaporte con visado suficiente o Tarjeta de Residencia en vigor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Representante   del   titular:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Autorización   original   expresa   del   titular.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;D.N.I. del titular o   fotocopia compulsada del mismo.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;D.N.I. del representante, y en su caso, carnet  profesional.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
Los funcionarios del Registro pueden solicitar documentación adicional para la identificación de el interesado o su representante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Solicitud de Cancelación de Antecedentes Penales&lt;/h2&gt;
La solicitud de Cancelación de Antecedentes Penales es un procedimiento que tiene por objeto cancelar los antecedentes penales. Pueden solicitar la cancelación de antecedentes penales los condenados que hayan extinguido su responsabilidad penal y civil, previo informe del Juez o Tribunal sentenciador y una vez tramitados los plazos que marca la Ley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1215326256568/Detalle.html&quot;&gt;Ministerio de Justicia: Certificado de Antecedentes Penales&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html&quot;&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/06/traductor-jurado.html&quot;&gt;La figura del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/08/sello-traductor-jurado-oficial.html&quot;&gt;Sello del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/5326949616775071593'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/5326949616775071593'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/08/traduccion-certificado-penales.html' title='Certificado de Antecedentes Penales: Traducción Jurada'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfzAO6jUIAs8n5tw7bEiq6e-9_NqYCFq82nPqYghXoMeS0k99dLcuUKSievk-rR-uC8m6pUxaw1bsX_Ond94cWsLyMM1aDOfPu9BMaqXFzRWQjJ6cKnWR7lTbdKju045i4lUB3Uce_wWel/s72-c/certificado-antecedentes-penales.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3165285713031495999</id><published>2011-08-25T18:32:00.001+02:00</published><updated>2015-01-27T14:52:46.348+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Modelos de examen de traductor jurado de rumano</title><content type='html'>Varios &lt;b&gt;exámenes de convocatorias anteriores&lt;/b&gt; para la &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;obtención del título de traductor jurado&lt;/a&gt; &lt;b&gt;de rumano&lt;/b&gt;. La sección &lt;a title=&quot;Examenes traductor jurado&quot; href=&quot;/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;modelos examen traductor jurado&lt;/a&gt; incluye modelos de examen antiguos de otros idiomas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:300px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Rumano&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-rumano-directa.pdf&quot;&gt;Rumano 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-rumano-inversa.pdf&quot;&gt;Rumano 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-rumano-juridica.pdf&quot;&gt;Rumano 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-rumano-directa.pdf&quot;&gt;Rumano 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-rumano-inversa.pdf&quot;&gt;Rumano 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-rumano-juridica.pdf&quot;&gt;Rumano 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-rumano-directa.pdf&quot;&gt;Rumano 2010 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-rumano-inversa.pdf&quot;&gt;Rumano 2010 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-rumano-juridica.pdf&quot;&gt;Rumano 2010 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:260px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type=&quot;text/javascript&quot;
src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style=&quot;margin-top: -22px;&quot;&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear:both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:500px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/p/foro.html&quot;&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html&quot;&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2010)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3165285713031495999'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3165285713031495999'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/08/examen-traductor-jurado-rumano.html' title='Modelos de examen de traductor jurado de rumano'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2712557102071500069</id><published>2011-07-21T20:56:00.007+02:00</published><updated>2011-12-17T11:12:29.996+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="formato"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>El formato de una traducción jurada</title><content type='html'>A diferencia de los documentos que requieren una traducción simple, como pueden ser textos literarios, artículos periodísticos, etc., los documentos que requieren una &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; suelen presentar un formato determinado. Este tipo de documentos suelen ser &lt;b&gt;formularios, certificados, títulos&lt;/b&gt;... que en gran parte están compuestos por tablas, sellos, notas al pie, marcas de agua, etc. En estos casos, &lt;b&gt;¿tiene que respetar el traductor jurado el formato original?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;No es sencillo contestar a esta pregunta, ya que, aunque &lt;b&gt;la normativa no exige respetar el formato original del documento&lt;/b&gt; sobre el que se realiza la traducción jurada, muchas veces, &lt;b&gt;mantener un formato similar al documento original facilita&lt;/b&gt; en gran medida &lt;b&gt;la lectura o el cotejo de la traducción jurada&lt;/b&gt; con el documento original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunque la &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/real-decreto-20022009-del-23-de.html&quot;&gt;normativa existente sobre traducciones juradas&lt;/a&gt; no exige un formato determinado para las traducciones juradas, sí recoge  el tratamiento que deben recibir los sellos y otros elementos gráficos. En la &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; deben aparecer entre corchetes &lt;b&gt;referencias a los elementos gráficos&lt;/b&gt; presentes en el documento original, así como su traducción en caso de ser necesario y/o posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparte de estos elementos, &lt;b&gt;el formato de la traducción queda a discreción del traductor intérprete jurado&lt;/b&gt;. El traductor jurado puede entonces bien optar por reflejar con la mayor precisión posible las características originales del documento traducido, o bien elegir realizar una traducción jurada con un esquema más simple, y que en algunos casos puede facilitar su lectura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, si el documento a traducir tiene un &lt;b&gt;formato complicado&lt;/b&gt;, por ejemplo, un formulario con múltiples tablas, y varios campos en cada línea, el traductor jurado podría poner los campos de forma esquemática en líneas separadas. Del mismo modo, si se encuentran sellos en el documento original, el traductor puede optar por colocar las referencias a los mismos en cualquier lugar de la página, y no necesariamente en el lugar en el que aparecen en el documento original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo, en muchos casos, una &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; que &lt;b&gt;mantiene una estructura de página similar al documento original es más clara&lt;/b&gt; a la hora de cotejar los documentos, o comprobar la validez de un sello en concreto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: both; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Traduccion jurada. Ejemplo.&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;320&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGOVNVO2v1ADyHAXdxe9iSc3RmCQos0jd_fjeRJH9Z3YLZNn3s4r87CjPgpkLnSX9tgCVSOnPt6SaPCYesyIXoYsFXmYOzp6pxoc-qp5N2lkWRChdJnZJyifHECrFRWdm4JEQZsQtbi6XH/s320/traduccion-jurada-formato.jpg&quot; width=&quot;229&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Un &lt;b&gt;traductor jurado&lt;/b&gt; con experiencia será capaz de determinar, para un documento concreto, si es recomendable o no traducir respetando el &lt;b&gt;formato de cara a una mayor claridad de la traducción&lt;/b&gt;. En muchos casos el traductor ya se ha encontrado con documentos similares con anterioridad, por lo que puede recurrir a su experiencia previa. Se debe resaltar que la traducción jurada no será mejor o peor por respetar, o no, el formato, ya que lo que importa es la claridad y la correcta traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html&quot;&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/06/traductor-jurado.html&quot;&gt;La figura del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/08/sello-traductor-jurado-oficial.html&quot;&gt;Sello del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/12/certificacion-traduccion-jurada.html&quot;&gt;Certificación en una traducción jurada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2712557102071500069'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2712557102071500069'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/07/formato-traducciones-juradas.html' title='El formato de una traducción jurada'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGOVNVO2v1ADyHAXdxe9iSc3RmCQos0jd_fjeRJH9Z3YLZNn3s4r87CjPgpkLnSX9tgCVSOnPt6SaPCYesyIXoYsFXmYOzp6pxoc-qp5N2lkWRChdJnZJyifHECrFRWdm4JEQZsQtbi6XH/s72-c/traduccion-jurada-formato.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2212913826657190172</id><published>2011-07-18T10:20:00.001+02:00</published><updated>2011-07-18T10:21:48.164+02:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada"/><title type='text'>Permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena</title><content type='html'>&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Permiso de trabajo y residencia&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;120&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQjREeKNZe9NZbuaWxh4NfIfLM7DEVsAH5WqsrcYIQrgdMVixmsUb1yZGwWXvcE5UzXVFvi_iNixcecGsBgiaC_mBb_3JK9eZzXZ3nsZD55tT0gwjD6JlhW8NY_2in7rGFOMAYA8i8V5fX/s320/permiso-trabajo-espana.jpg&quot; width=&quot;150&quot; /&gt;&lt;/div&gt;El trámite para obtener el &lt;b&gt;permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena&lt;/b&gt; debe ser iniciado por un empleador o empresario. Para ello se necesita que la &lt;b&gt;oferta de empleo&lt;/b&gt; haya sido gestionada por los Servicios Públicos de Empleo, exceptuando si la oferta está dentro del &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/07/permiso-de-trabajo-y-residencia-por.html#masinfo&quot;&gt;Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura&lt;/a&gt; o el ciudadano extranjero sea preferente según el art. 40 de la &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/07/permiso-de-trabajo-y-residencia-por.html#masinfo&quot;&gt;Ley de Extranjería&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Solicitud del permiso de trabajo por parte del empleador&lt;/h2&gt;El empleador debe presentar una solicitud en la oficina de Extranjería de la localidad donde se realice la contratación (dependiendo de la provincia, puede ser necesario pedir cita previa para iniciar la apertura del expediente). En el momento de realizar esta solicitud el empleado no debe encontrarse en situación irregular en España, o poseer antecedentes penales en España o en su país de origen, ya que la solicitud sería denegada. Además, el empleador no debe tener deudas de impuestos o el pago de las tasas de la Seguridad Social.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A continuación se incluye un a lista con los documentos que debe presentar el empleador (en ciertos casos, éste puede ser requerido de mostrar la documentación original a efecto de cotejarla):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Modelo oficial de la solicitud. Se puede consultar en la sección &lt;a href=&quot;#masinfo&quot;&gt;Modelos y Formularios&lt;/a&gt;. Modelo de Oferta de Empleo.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fotocopia del pasaporte completo del ciudadano extranjero, incluyendo todas la páginas del mismo (incluso las que estén en blanco).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado sobre la gestión de la oferta de empleo en los Servicios Públicos de Empleo, salvo que el puesto de trabajo esté dentro del &lt;a href=&quot;#masinfo&quot;&gt;Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura&lt;/a&gt; o el ciudadano extranjero sea preferente según &lt;a href=&quot;#masinfo&quot;&gt;el art. 40 de la Ley de Extranjería&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Si es persona física, DNI. Si es persona jurídica: CIF, Escrituras de Constitución y DNI del representante legal.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Acreditación de que la empresa está inscrita en la Seguridad Social.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Acreditación de los medios económicos para satisfacer los gastos de la contratación (impuesto sobre la renta o impuesto de sociedades).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Si corresponde, modelos TC1 (cuotas de la Seguridad Social correspondientes a la empresa y a los trabajadores) y TC2 (relación nominal de los trabajadores con sus bases de cotización).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Memoria descriptiva de la actividad a realizar por el trabajador.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Si el puesto lo requiere, una acreditación de la capacidad del trabajador extranjero para el mismo.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
Cuando la administración aprueba al expediente de permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena, un proceso que puede tardar varios meses, &lt;b&gt;se notificará al empleador que ha sido aprobado&lt;/b&gt;. En este punto, el empleador debe depositar la tasa correspondiente y recoger la resolución.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta resolución se debe enviar a continuación a la persona extranjera que se quiere contratar. Esta debe encontrarse en su país de origen para proseguir con los trámites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Solicitud del visado de trabajo por parte del trabajador&lt;/h2&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIM7WoAyWsMmw8ixJ45qNnO2Bho8JvHxjT4oDzo5ox40rRNMTqHrL6T_8TP1e8IJLHy7Yc46T5JUGCvozHMXz_WnFjOL-2DTBAXQp_c5xh2dxR1zTB-h_-3-nHRi6ZfQmhYp3DBxbC9Y1i/s1600/Permiso-de-trabajo-Visa.jpg&quot; alt=&quot;Permiso de trabajo: Visa&quot;/&gt;&lt;/div&gt;La persona extranjera debe &lt;b&gt;solicitar, en el plazo de un mes desde la notificación de la aprobación del expediente, el visado de trabajo&lt;/b&gt; en la sede del Consulado de España de su país de origen. Para esto se necesita la resolución original de la concesión de la autorización de residencia y trabajo que el empleador ha enviado, además de la siguiente documentación:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Modelo oficial de solicitud de visado Shengen.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pasaporte.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tres fotografías de tamaño carnet.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado de Antecedentes Penales, acompañado de su &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; correspondientemente &lt;a href=&quot;http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/10/traduccion-jurada-apostilla-de-la-haya.html&quot;&gt;legalizada&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado Médico Oficial, acompañado de su &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; y debidamente legalizado.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Documentación adicional que requiera el Consulado en cuestión.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
El Consulado comprobará que el solicitante no haya estado en situación irregular en España, pudiendo solicitar una entrevista personal con el objeto de determinar la veracidad de la solicitud y los documentos aportados. En caso de &lt;b&gt;aprobar el visado de trabajo&lt;/b&gt;, éste se formalizará en el pasaporte y el trabajador extranjero deberá entrar en España en los siguientes 90 días.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Entrada en España y alta en la Seguridad Social&lt;/h2&gt;&lt;div class=&quot;separator&quot; style=&quot;clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Permiso de Trabajo y Residencia: Seguridad Social&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEmlWvHgGYD_OhUsv3u04a0nz2fPmkf7QcZRMxVTELbCkF7c72cim5kCE6B1VOPpq4YqNnlIqaFFjq6ODBeUVAuYV36XuQXna-GlMuTVjNy3t70QIFw9X4Gb2eMv6A_5nfPzxC-oBrLx6O/s1600/Permiso-de-trabajo-Seguridad-Social.gif&quot; /&gt;&lt;/div&gt;Con el visado de trabajo el trabajador extranjero podrá acceder a territorio español, momento desde el cual la parte contratante (&lt;b&gt;el mismo empleador&lt;/b&gt; que realizó la solicitud) &lt;b&gt;dispone de un mes para tramitar el alta en la Seguridad Social&lt;/b&gt;. Si no se tramita el alta en este periodo, el permiso de trabajo perderá su validez y la persona extranjera debe abandonar el territorio español en los 90 días siguientes a su entrada (tal y como ocurriría con un visado turista). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una vez realizada el alta, se formaliza la &lt;b&gt;autorización de residencia y trabajo&lt;/b&gt; y la estancia del trabajador extranjero en España es legal a todos los efectos. En este momento se debe solicitar la tarjeta de residencia en la Oficina de Extrajeros o Comisaría de Polícia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id=&quot;masinfo&quot; style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Modelos y formularios&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://www.redtrabaja.es/es/portaltrabaja/resources/pdf/dificil_cobertura/CatalogoOcupacionesDificilCobertura.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_00.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Autorización de residencia&lt;br /&gt;
(EX-00)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_01.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Autorización de residencia temporal y trabajo (EX-01)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_02.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena de duración determinada (EX-02)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_03.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Autorización de residencia temporal y trabajo en el marco de prestaciones transnacionales de servicios (EX-03)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float: left; width: 280px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot; type=&quot;text/javascript&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear: both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.mir.es/SGACAVT/derecho/lo/lo04-2000.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;La Ley de Extranjería (Ley Orgánica 4/2000), sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/11/tarjeta-de-residencia.html&quot;&gt;¿Qué es la tarjeta de residencia?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/10/nie-documentacion-traduccion-jurada.html&quot;&gt;¿Qué documentos hacen falta para solicitar el NIE?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2011/06/diferencias-entre-tarjeta-de-residencia.html&quot;&gt;Diferencias entre residencia permanente y residencia permanente CE&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2212913826657190172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2212913826657190172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/07/permiso-de-trabajo-y-residencia-por.html' title='Permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQjREeKNZe9NZbuaWxh4NfIfLM7DEVsAH5WqsrcYIQrgdMVixmsUb1yZGwWXvcE5UzXVFvi_iNixcecGsBgiaC_mBb_3JK9eZzXZ3nsZD55tT0gwjD6JlhW8NY_2in7rGFOMAYA8i8V5fX/s72-c/permiso-trabajo-espana.jpg" height="72" width="72"/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-7426397734018140811</id><published>2011-06-25T11:16:00.001+02:00</published><updated>2015-01-27T14:45:26.975+01:00</updated><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen"/><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado"/><title type='text'>Modelos de examen traductor jurado portugués</title><content type='html'>En esta entrada se pueden encontrar una serie de &lt;b&gt;exámenes de convocatorias anteriores de portugués&lt;/b&gt; para la &lt;a href=&quot;/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;obtención del título de traductor jurado&lt;/a&gt;. Para exámenes antiguos de otros idiomas consulte la sección de &lt;a title=&quot;Examenes traductor jurado&quot; href=&quot;/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;modelos examen traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name=&#39;more&#39;&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:300px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Portugués&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2003-portugues-directa.pdf&quot;&gt;Portugués 2003 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2003-portugues-inversa.pdf&quot;&gt;Portugués 2003 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2003-portugues-juridica.pdf&quot;&gt;Portugués 2003 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2005-portugues-juridica.pdf&quot;&gt;Portugués 2005 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-portugues-directa.pdf&quot;&gt;Portugués 2007 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-portugues-inversa.pdf&quot;&gt;Portugués 2007 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2007-portugues-juridica.pdf&quot;&gt;Portugués 2007 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-portugues-directa.pdf&quot;&gt;Portugués 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-portugues-inversa.pdf&quot;&gt;Portugués 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2008-portugues-juridica.pdf&quot;&gt;Portugués 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-portugues-directa.pdf&quot;&gt;Portugués 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-portugues-inversa.pdf&quot;&gt;Portugués 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2009-portugues-juridica.pdf&quot;&gt;Portugués 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-portugues-directa.pdf&quot;&gt;Portugués 2010 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-portugues-inversa.pdf&quot;&gt;Portugués 2010 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.traduccion-jurada-oficial.com/EXAMENES/examen-traductor-jurado-2010-portugues-juridica.pdf&quot;&gt;Portugués 2010 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;float:left; width:260px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style=&quot;margin-top: -10px;&quot;&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-6927535742287372&quot;;
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = &quot;0665894070&quot;;
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type=&quot;text/javascript&quot;
src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style=&quot;margin-top: -22px;&quot;&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;clear:both;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;float:left; width:500px;&quot;&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html&quot;&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2010/08/examen-traductor-jurado.html&quot;&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/p/foro.html&quot;&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html&quot;&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2010)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7426397734018140811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7426397734018140811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/modelos-examen-traductor-jurado.html' title='Modelos de examen traductor jurado portugués'/><author><name>La vida</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15643052307264731416</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='https://img1.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>