<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" gd:etag="W/&quot;D0QGQn4_eip7ImA9WhRUF0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071</id><updated>2012-01-28T22:15:23.042+01:00</updated><category term="sello" /><category term="consejos" /><category term="adopcion" /><category term="página" /><category term="traduccion" /><category term="globalizacion" /><category term="certificacion" /><category term="idiomas" /><category term="boda" /><category term="funcionario" /><category term="antecedentes penales" /><category term="traduccion jurada" /><category term="normativa" /><category term="tarifas" /><category term="palabra" /><category term="herramientas" /><category term="precio" /><category term="traducción jurada oficial" /><category term="maec" /><category term="formato" /><category term="líneas" /><category term="escritura notarial" /><category term="lista" /><category term="estudiar extranjero" /><category term="palabras" /><category term="preguntas frecuentes" /><category term="EU" /><category term="extranjero" /><category term="traductor jurado" /><category term="constitucion" /><category term="titulo universitario" /><category term="examen" /><category term="caracter" /><category term="interprete jurado" /><title>Traductor Intérprete Jurado</title><subtitle type="html">&lt;img alt="Interprete Jurado" border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_I2Scpuz55bg/TL4VhGz0kuI/AAAAAAAAB_E/vMSotvICTuQ/s1600/interprete_jurado.png"&gt;</subtitle><link rel="http://schemas.google.com/g/2005#feed" type="application/atom+xml" href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/feeds/posts/default" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/" /><link rel="next" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25&amp;redirect=false&amp;v=2" /><author><name>_zarr_</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02808006672034185368</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="16" height="16" src="http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif" /></author><generator version="7.00" uri="http://www.blogger.com">Blogger</generator><openSearch:totalResults>56</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/traductor-jurado" /><feedburner:info uri="traductor-jurado" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><entry gd:etag="W/&quot;C0IDQns-cSp7ImA9WhRUFkU.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3746312331816267929</id><published>2012-01-05T22:40:00.001+01:00</published><updated>2012-01-27T17:26:13.559+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-27T17:26:13.559+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="estudiar extranjero" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="idiomas" /><title>Traducción jurada: Idiomas</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-IZC56Z-3RtQ/TwYKTI2ed8I/AAAAAAAADBc/K2x3eWHWESk/s1600/traduccion-jurada-idiomas.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Traductor Jurado: Idiomas"&gt;&lt;img alt="Idiomas Traduccion Jurada" border="0" height="110" src="http://3.bp.blogspot.com/-IZC56Z-3RtQ/TwYKTI2ed8I/AAAAAAAADBc/K2x3eWHWESk/s200/traduccion-jurada-idiomas.png" width="125" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;¿Existen traductores Jurados de todos los idiomas?&lt;/h2&gt;En España, la &lt;b&gt;Oficina de Interpretación de Lenguas&lt;/b&gt; (OIL) que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores es la &lt;b&gt;responsable&lt;/b&gt; de determinar los idiomas que disponen de &lt;b&gt;traductores jurados&lt;/b&gt;.  Así, sólo se puede realizar una traducción jurada a o de los idiomas para los que la OIL haya nombrado un traductor jurado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Es difícil determinar con precisión el &lt;b&gt;número de lenguas habladas en el mundo&lt;/b&gt;, pero según estimaciones, hoy día existirían entre 3.000 y 7.000 lenguas vivas. Debido a esto, sólo una pequeña parte dispone de traductores jurados en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la práctica, existe una limitación dada por la &lt;b&gt;disponibilidad real de traductores jurados&lt;/b&gt;: hay combinaciones de idiomas para las que no existe ningún traductor, o bien ninguno de los que existen presenta las competencias requeridas para ejercer de traductor jurado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Idiomas que cuentan con Traductores Jurados&lt;/h2&gt;La &lt;b&gt;Oficina de Interpretación de Lenguas&lt;/b&gt; (OIL) que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores es la encargada de determinar los idiomas que disponen de traductores jurados. La lista de &lt;b&gt;idiomas de los que se realizan traducciones juradas&lt;/b&gt; depende de muchos factores, tales como la proximidad geográfica de los países, inmigración, relaciones comerciales internacionales... y por tanto no es estática y va &lt;b&gt;evolucionando con el tiempo&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, paulatinamente se van incorporando idiomas a medida que aumenta la relación entre España y alguna de las comunidades hablantes de cada uno de ellos. Esta relación puede ser comercial, política, histórica, debida a movimientos demográficos...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mayoría de idiomas occidentales y muchos idiomas orientales cuentan con traductores jurados habilitados:&lt;br /&gt;
&lt;table&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td style="valign: top;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;alemán&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;árabe&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bielorruso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;búlgaro&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;catalán&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;checo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;chino&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;coreano&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="valign: top;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;croata&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;danés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;finés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;francés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;gallego&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;griego&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hebreo&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;húngaro&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="valign: top;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;inglés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;italiano&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;japonés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;latín&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;lituano&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;macedonio&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;neerlandés&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;noruego&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="valign: top;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;persa&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;polaco&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;rumano&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ruso&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;serbio&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sueco&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ucraniano&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;vasco…&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Curiosamente existen idiomas muertos que cuentan con traductores jurados, como puede ser el latín. Pero, ¿cuándo es necesario un &lt;b&gt;traductor jurado de latín&lt;/b&gt;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Traductores jurados de latín&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-S_bDMQo9N0g/TwYWzx6vlEI/AAAAAAAADBo/4WdhvVXe-gU/s1600/traductor-jurado-latin.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: .1em; margin-left: 1em;" title="Traductor jurado latín"&gt;&lt;img alt="Traductor jurado latin" border="0" height="90" src="http://3.bp.blogspot.com/-S_bDMQo9N0g/TwYWzx6vlEI/AAAAAAAADBo/4WdhvVXe-gU/s200/traductor-jurado-latin.jpg" width="150" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;En principio un &lt;b&gt;traductor jurado de latín&lt;/b&gt; puede traducir cualquier tipo de documento con validez jurídica. Tales como documentos oficiales, actas notariales, expedientes académicos y certificados de antecedentes penales, entre otros muchos. A pesar de que estos documentos son frecuentes en idiomas modernos, son muy poco frecuentes en latín. Sin embargo, esta lengua todavía es oficial en la Ciudad del Vaticano (aunque de facto se utiliza el italiano), y continúa siendo utilizada por algunas universidades a la hora de expedir los títulos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún así, el número de traductores jurados de latín en el estado español no llega a la veintena, en parte por su &lt;b&gt;escasa demanda&lt;/b&gt;, y en parte por la &lt;b&gt;dificultad de las pruebas de habilitación&lt;/b&gt;. A pesar de que éstas son similares a las de otras especialidades, incluyen una parte oral, por lo que los candidatos deben ser capaces de hablar con fluidez el latín, al mismo tiempo que dominar el registro jurídico de esta lengua muerta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Qué hacer si no existe ningún traductor jurado de un idioma?&lt;/h2&gt;Sin embargo, existen muchos &lt;b&gt;idiomas para los que no hay ningún traductor jurado&lt;/b&gt; habilitado en España. También puede ocurrir que ciertas combinaciones ligüsticas con idiomas como el catalán, el gallego y el euskera, no dispongan de traductores jurados habilitados. Esto es debido a que para estos idiomas cooficiales solo existen traductores jurados para las combinaciones más habituales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En caso de requerir la &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; de alguna de estas combinaciones, se puede realizar a través de un idioma intermedio. Así, se traduciría el idioma original al &lt;b&gt;idioma puente&lt;/b&gt; (habitualmente inglés o francés, para luego realizar la traducción jurada al idioma final. Este proceso se puede realizar incluso si existen traductores habilitados para la combinación requerida, y tiene completa validez legal. Por otra parte, se debe tener en cuenta que se trata de dos traducciones juradas, por lo que el tiempo requerido y el precio aumentan considerablemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/07/traducciones-y-globalizacion.html"&gt;Las traducciones y la globalización&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/06/traductor-jurado.html"&gt;Figura del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/preguntas-frecuentes.html"&gt;Preguntas frecuentes&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear: both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-3746312331816267929?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3746312331816267929?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3746312331816267929?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/fXhBqL3FW_o/traduccion-jurada-idiomas.html" title="Traducción jurada: Idiomas" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-IZC56Z-3RtQ/TwYKTI2ed8I/AAAAAAAADBc/K2x3eWHWESk/s72-c/traduccion-jurada-idiomas.png" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2012/01/traduccion-jurada-idiomas.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CE8BRX4-fSp7ImA9WhRQE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6606500028712989132</id><published>2011-12-08T23:16:00.001+01:00</published><updated>2011-12-08T23:20:54.055+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-08T23:20:54.055+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><title>Modelos de examen de traductor jurado de alemán</title><content type="html">Aquí podéis encontrar varios &lt;b&gt;exámenes de convocatorias anteriores&lt;/b&gt; del &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;examen de traductor jurado&lt;/a&gt; &lt;b&gt;de alemán&lt;/b&gt;. Si buscas modelos de examen de otros idiomas consulta la sección &lt;a title="Modelos examen traductor jurado" href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;modelos de examen traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="float:left; width:300px;"&gt;&lt;h2&gt;Alemán&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-aleman-directa.pdf"&gt;Alemán 2001 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-aleman-inversa.pdf"&gt;Alemán 2001 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-aleman-juridica.pdf"&gt;Alemán 2001 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-aleman-directa.pdf"&gt;Alemán 2002 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-aleman-inversa.pdf"&gt;Alemán 2002 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-aleman-juridica.pdf"&gt;Alemán 2002 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-aleman-directa.pdf"&gt;Alemán 2007 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-aleman-inversa.pdf"&gt;Alemán 2007 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-aleman-juridica.pdf"&gt;Alemán 2007 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-aleman-directa.pdf"&gt;Alemán 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-aleman-inversa.pdf"&gt;Alemán 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-aleman-juridica.pdf"&gt;Alemán 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-aleman-directa.pdf"&gt;Alemán 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-aleman-inversa.pdf"&gt;Alemán 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-aleman-juridica.pdf"&gt;Alemán 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float:left; width:260px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style="margin-top: -22px;"&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; width:500px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html"&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2010)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-6606500028712989132?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6606500028712989132?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6606500028712989132?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/FCvCwvskiU4/examen-traductor-jurado-aleman.html" title="Modelos de examen de traductor jurado de alemán" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/12/examen-traductor-jurado-aleman.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUMDSX0yfSp7ImA9WhRREE4.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3928962645379257134</id><published>2011-11-22T23:17:00.000+01:00</published><updated>2011-11-23T09:37:58.395+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-11-23T09:37:58.395+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="constitucion" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="escritura notarial" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>Traducción jurada de escrituras públicas y actas notariales</title><content type="html">Los notarios hacen todo tipo de &lt;b&gt;documentos públicos&lt;/b&gt;, entre los que destacan las escrituras públicas y las actas notariales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchos casos es necesario realizar una &lt;b&gt;traducción jurada de una escritura pública o de un acta notarial&lt;/b&gt;. Un caso habitual viene dado cuando una empresa española participa en un concurso en un país extranjero, en cuyo caso es necesario presentar la traducción jurada del acta de constitución y/o de sus estatutos. Otro ejemplo son las ejecuciones de herencias de un familiar en otro país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Escrituras públicas y actas notariales&lt;/h2&gt;Una &lt;b&gt;escritura pública&lt;/b&gt; es un documento en el que se recogen negocios jurídicos que habitualmente suponen un desplazamiento patrimonial, por ejemplo, la compra-venta de vivienda, el acta de constitución o  estatutos de una empresa, una herencia...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las &lt;b&gt;actas notariales&lt;/b&gt; permiten la constatación de hechos o de manifestaciones de los sujetos interesados. Comúnmente certifica que la persona que la hizo, afirma ciertos hechos y comparece ante el representante en cierta fecha y lugar, firmando y comprometiéndose con la declaración. Por ejemplo, un traductor jurado puede declarar, ante notario, que la traducción de ciertos documentos es válida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-YLmkiOW9T80/Tswr-q4bgII/AAAAAAAAC2g/oha0qJmm9eA/s1600/escritura-notarial.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" title="Traducción Jurada Escritura Pública"&gt;&lt;img alt="Traduccion Jurada Escritura Publica" border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/-YLmkiOW9T80/Tswr-q4bgII/AAAAAAAAC2g/oha0qJmm9eA/s200/escritura-notarial.jpg" width="159" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-JU_sP6qYB1E/Tswr-mEe3dI/AAAAAAAAC2o/DG1unpjk1k0/s1600/acta-notarial.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" title="Traducción Jurada Acta Notarial"&gt;&lt;img alt="Traduccion Jurada Acta Notarial" border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-JU_sP6qYB1E/Tswr-mEe3dI/AAAAAAAAC2o/DG1unpjk1k0/s200/acta-notarial.jpg" width="141" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Traducción jurada de una escritura pública o de un acta notarial&lt;/h2&gt;Una Traducción Jurada es una traducción oficial, que sólo puede ser realizada por un Traductor Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En muchos trámites oficiales que implican a varios países se requiere la &lt;b&gt;traducción jurada de un acta notarial o de una escritura pública&lt;/b&gt;. Por ejemplo, si un español residente en el extranjero hace receptores de su herencia a sus familiares en España, o un residente en España que deje su herencia a familiares en otro país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además con la globalización de los mercados cada vez más empresas españolas hacen negocios fuera de nuestras fronteras, o bien se producen compras y fusiones con empresas de otros países. Así, en muchos casos se hace necesaria la &lt;b&gt;traducción jurada de los estatutos de una empresa o de su acta de constitución&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En todo caso, es conveniente consultar exactamente cuál es la documentación requerida antes de contactar con el traductor jurado, ya que en muchos casos no es necesaria la traducción de todos los documentos, o pueden hacer falta pasos adicionales, tales como la legalización o la apostilla de los documentos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Precio de la traducción jurada de un acta notarial o escritura pública&lt;/h2&gt;Los precios de las traducciones juradas pueden variar mucho dependiendo del traductor. Esto es de gran importancia en el caso de las traducciones juradas de actas notariales o escrituras públicas, ya que suelen ser documentos bastante extensos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El &lt;b&gt;precio de una traducción jurada&lt;/b&gt; se suele fijar en función del número de palabras, y pueden existir descuentos por volumen. Además del precio de la traducción se deben consultar los precios de las copias adicionales, ya que en muchos casos, como puede ser con los estatutos de una empresa o de su acta de constitución, puede ser necesario presentar su traducción en varias ocasiones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A la hora de pedir presupuestos es conveniente consultar a traductores jurados autónomos, ya que suelen ofrecer tarifas más baratas que las agencias de traducción, que actúan como meros intermediarios con el traductor final. Esto puede ser la diferencia entre una traducción económica y un presupuesto de varios miles de euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/06/traductor-jurado.html"&gt;La figura del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/08/sello-traductor-jurado-oficial.html"&gt;Sello del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear: both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-3928962645379257134?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3928962645379257134?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3928962645379257134?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/70Jffsggn3Y/traduccion-escritura-publica.html" title="Traducción jurada de escrituras públicas y actas notariales" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-YLmkiOW9T80/Tswr-q4bgII/AAAAAAAAC2g/oha0qJmm9eA/s72-c/escritura-notarial.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/11/traduccion-escritura-publica.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D04DSXs-fSp7ImA9WhRUE08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-8333487823814457908</id><published>2011-10-19T10:36:00.000+02:00</published><updated>2012-01-23T14:39:38.555+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2012-01-23T14:39:38.555+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>Información sobre la convocatoria 2011/2012 del examen de traductor jurado</title><content type="html">En el&lt;a href="http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/tablondeanuncios/interpretesjurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx" target="_blank"&gt; tablón de anuncios del MAEC ha aparecido un mensaje&lt;/a&gt; con &lt;b&gt;información&lt;/b&gt;, o más bien indicando la falta de información, &lt;b&gt;sobre la próxima convocatoria de traductores jurados&lt;/b&gt;. Se especifica que la convocatoria será publicada antes de final de año, prosiguiendo así con la costumbre de retrasarla cada año más. En cuanto a los idiomas que serán convocados y fechas de celebración se indica que todavía no hay información disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Actualización:&lt;/b&gt; La convocatoria del examen de traductor jurado se vuelve a retrasar y no será publicada hasta los &lt;b&gt;primeros meses del año 2012&lt;/b&gt;. Ver &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/10/convocatoria-examen-de-traductor-jurado.html#actualizacion"&gt;información detallada&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-OmsNWjjTPEA/TusnsfC4mHI/AAAAAAAAC7M/5t5kDV9gd90/s1600/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" title="Información convocatoria examen traductor jurado 2012"&gt;&lt;img alt="Convocatoria examen traductor jurado 2012" border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-OmsNWjjTPEA/TusnsfC4mHI/AAAAAAAAC7M/5t5kDV9gd90/s400/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;A continuación incluyo el texto completo publicado en el MAEC para futura referencia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;TRADUCTORES - INTÉRPRETES JURADOS &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SE RUEGA QUE LAS CONSULTAS NECESARIAS SE REALICEN A TRAVÉS DE LA PÁGINA 060.es O DE LA OFICINA DE INFORMACIÓN ADMINISTRATIVA DEL MAEC O A TRAVÉS DEL CORREO ELECTRÓNICO HABILITADO PARA ELLO: interpretes.jurados@maec.es&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LA PRÓXIMA CONVOCATORIA DE EXÁMENES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR/A - INTÉRPRETE JURADO/A SE PUBLICARÁ, DE ACUERDO CON LA NORMATIVA, ANTES DEL PRÓXIMO 31 DE DICIEMBRE, SIN QUE SEA POSIBLE PRECISAR MÁS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EN ESTE MOMENTO NO SE CONOCE CUÁLES SERÁN LOS IDIOMAS QUE SE CONVOQUEN, QUE SE ANUNCIARÁN EN LA MISMA CONVOCATORIA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SE HAN INCLUIDO LOS TEXTOS DE LOS EXÁMENES DE LA ÚLTIMA CONVOCATORIA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOS REQUISITOS Y TRÁMITES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR/A - INTÉRPRETE JURADO/A POR LA VÍA DE LA EXENCIÓN DE EXAMEN O DEL RECONOCIMIENTO DE CUALIFICACIONES PROFESIONALES, SON LOS RECOGIDOS EN LA NORMATIVA QUE SE PUEDE ENCONTRAR A CONTINUACIÓN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 DE OCTUBRE DE 2011&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div id="actualizacion"&gt;&lt;b&gt;Actualización:&lt;/b&gt; La Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), en respuesta a las consultas de los traductores interesados en preparar el examen de traductor jurado ha anunciado que la convocatoria se vuelve a retrasar y no será publicada hasta los primeros meses del año 2012. Por ello ya se puede denominar de forma oficial &lt;b&gt;"convocatoria traductor jurado 2012"&lt;/b&gt;. Incluyo el mensaje de este comunicado, publicado en el tablón de anuncios del Ministerio:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;IMPORTANTE&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
POR RAZONES SOBREVENIDAS, &lt;br /&gt;
LA CONVOCATORIA PARA LOS EXÁMENES DE &lt;br /&gt;
TRADUCTORES/AS - INTÉRPRETES JURADOS/AS &lt;br /&gt;
SE PUBLICARÁ EN LOS PRIMEROS MESES DEL PRÓXIMO AÑO. &lt;br /&gt;
ROGAMOS DISCULPEN LAS MOLESTIAS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madrid, a 16 de diciembre de 2011.&lt;/i&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de examen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html"&gt;Resultados del examen de traductores jurados 2010&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/tablondeanuncios/interpretesjurados" target="_blank"&gt;Tablón de anuncios del MAEC&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-8333487823814457908?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/8333487823814457908?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/8333487823814457908?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/F-u2DHERyfc/convocatoria-examen-de-traductor-jurado.html" title="Información sobre la convocatoria 2011/2012 del examen de traductor jurado" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-OmsNWjjTPEA/TusnsfC4mHI/AAAAAAAAC7M/5t5kDV9gd90/s72-c/informacion-convocatoria-traductor-jurado-2012.png" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/10/convocatoria-examen-de-traductor-jurado.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QARnYzeCp7ImA9WhdUFE0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2259624903344967139</id><published>2011-09-30T19:55:00.000+02:00</published><updated>2011-09-30T19:55:47.880+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-30T19:55:47.880+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion" /><title>Día internacional de la Traducción</title><content type="html">&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;Hoy 30 de septiembre se celebra el &lt;b&gt;Día internacional de la Traducción&lt;/b&gt;. Este día coincide con el día de San Jerónimo, traductor de la Biblia y el patrón de los traductores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día internacional de la Traducción es un evento promovido por Federación Internacional de Traductores (FIT) desde 1991. La idea de esta celebración es potenciar la figura del traductor en todo el mundo, y así &lt;b&gt;promover la profesión de traductor&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta es una oportunidad para mostrar el orgullo por una profesión cada vez más en esencial debido a la progresiva globalización.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_internacional_de_la_Traducci%C3%B3n"&gt;Wikipedia: Día internacional de la Traducción&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;div class="separator" style=" text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-4r1sCmtUCwo/ToX-q52dhFI/AAAAAAAACxg/LIavwcZl_Y4/s1600/San-Jeronimo-patron-traductores-jurados.jpg" imageanchor="1" style="margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="San Jerónimo - Patrón de los traductores"&gt;&lt;img alt="San Jeronimo - Traductores Jurados" border="0" height="280" src="http://4.bp.blogspot.com/-4r1sCmtUCwo/ToX-q52dhFI/AAAAAAAACxg/LIavwcZl_Y4/s320/San-Jeronimo-patron-traductores-jurados.jpg" width="190" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;San Jerónimo en su estudio. Pintura por Domenico Ghirlandaio&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-2259624903344967139?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2259624903344967139?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2259624903344967139?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/UOLLcOIeaBU/dia-internacional-de-la-traduccion.html" title="Día internacional de la Traducción" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-4r1sCmtUCwo/ToX-q52dhFI/AAAAAAAACxg/LIavwcZl_Y4/s72-c/San-Jeronimo-patron-traductores-jurados.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/09/dia-internacional-de-la-traduccion.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUYDSXc8eip7ImA9WhdVEU0.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-5326949616775071593</id><published>2011-08-25T21:05:00.004+02:00</published><updated>2011-09-15T18:12:58.972+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-09-15T18:12:58.972+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="antecedentes penales" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>Certificado de Antecedentes Penales: Traducción Jurada</title><content type="html">La &lt;b&gt;traducción jurada de un Certificado de Antecedentes Penales&lt;/b&gt;, se hace imprescindible cuando el certificado viene redactado en un idioma diferente del idioma oficial del pais de destino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, por ejemplo, si es necesario presentar un Certificado de Antecedentes Penales redactado en un idioma extranjero en España, es necesaria una traducción jurada oficial del idioma extranjero al Español. Por otra parte, si un Certificado de Antecedentes Penales español debe ser presentado en un país extranjero, la traducción jurada debe ser del español al idioma correspondiente. En este caso se necesitan además ciertas legalizaciones adicionales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;¿Qué es el Certificado de Antecedentes Penales?&lt;/h2&gt;El Certificado de Antecedentes Penales es un documento oficial que muestra la tenencia (o en su caso la carencia) de antecedentes penales. Este documento es necesario para ciertos trámites que requieren que el solicitante no posea antecedentes penales (por ejemplo, para obtener la residencia, solicitud de nacionalidad, permiso de armas o para solicitar un puesto de trabajo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En España los Certificados de Antecedentes Penales son emitidos, entre otros, por el Ministerio de Justicia. En caso de ser necesario para un trámite en el extranjero se debe exigir que este documento esté debidamente legalizado y acompañado de la correspondiente &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/10/traduccion-jurada-apostilla-de-la-haya.html"&gt;Apostilla de la Haya (si corresponde)&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En España, no se expedirán certificaciones de antecedentes penales cuyo destino no esté legalmente especificado. En otro caso el proceso es muy sencillo. Por ejemplo, las certificaciones destinadas a obtener la residencia de ciudadanos extranjeros en España, se expedirán de oficio a las Oficinas de Extranjería.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Lh407FF-vuA/TjkPE2HoV6I/AAAAAAAACrY/_UdIOMPq8fU/s1600/certificado-antecedentes-penales.jpg" imageanchor="1" style="margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-Lh407FF-vuA/TjkPE2HoV6I/AAAAAAAACrY/_UdIOMPq8fU/s200/certificado-antecedentes-penales.jpg" width="153" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/--aQ5jWW3dfY/TjkPFOYODXI/AAAAAAAACrg/lc-3Cq1iPhE/s1600/traduccion-antecedentes-penales.jpg" imageanchor="1" style="margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/--aQ5jWW3dfY/TjkPFOYODXI/AAAAAAAACrg/lc-3Cq1iPhE/s200/traduccion-antecedentes-penales.jpg" width="153" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-EKf3BN36ZhQ/TjkQ6tAsnAI/AAAAAAAACro/zaNMZkQUplM/s1600/traduccion-certificado-antecedentes-penales.jpg" imageanchor="1" style="margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" width="153" src="http://2.bp.blogspot.com/-EKf3BN36ZhQ/TjkQ6tAsnAI/AAAAAAAACro/zaNMZkQUplM/s200/traduccion-certificado-antecedentes-penales.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Periodo de validez del Certificado de Antecedentes Penales&lt;/h2&gt;El certificado de antecedentes penales suele tener un periodo de validez de 3 meses a partir de la fecha de expedición del mismo, por lo que es conveniente solicitarlo cerca de la fecha en la que va a ser requerido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Necesito Traducción Jurada del Certificado de Antecedentes Penales?&lt;/h2&gt;En muchos trámites oficiales (por ejemplo, para la solicitud de nacionalidad) se requiere la traducción jurada del Certificado de Antecedentes Penales si éste ha sido redactado en inglés, francés, o cualquier otro idioma extranjero. Lo mismo ocurriría si el  Certificado de Penales estuviera redactado en español, y fuera necesario presentarlo en un país extranjero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En todo caso, es conveniente consultar la documentación requerida antes de contactar con el traductor jurado, ya que en muchos casos es necesario adjuntar la traducción jurada de otros documentos, tal y como puede ser el pasaporte o libro de familia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Cuanto cuesta la Traducción Jurada de un Certificado de Antecedentes Penales?&lt;/h2&gt;El Certificado de Antecedentes Penales suele ser un documento breve de una sola página, por lo que el precio de la traducción jurada suele ser la tarifa mínima del traductor jurado. Este suele depender del idioma y de la urgencia del encargo, pero, en caso de contactar con un traductor jurado directamente suele rondar los 40 o 50 euros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Dónde se debe solicitar un Certificado de Antecedentes Penales en España?&lt;/h2&gt;Cualquier ciudadano español puede, en los casos que esté legalmente establecido, solicitar la correspondiente certificación al Registro Central de Penados y Rebeldes, bien directamente o a  través de un representante (abogado, procurador, padres, hermanos, etc).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se debe resaltar que para ciertos trámites el Certificado de Antecedentes Penales se solicita de oficio, de forma que no es necesario realizar el trámite de forma expresa. Entre otros casos, por ejemplo, no es preciso solicitar el Certificado de Antecedentes Penales:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Destinado a la Guardia Civil, ya que es requerido directamente al Registro. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Destinado a obtener la Nacionalidad Española, ya que se expiden de oficio al Ministerio de Justicia.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Destinado a nombramientos de personal de la Administración de Justicia y de la &lt;br /&gt;
Guardia Civil y Policía, así como para Vigilantes de Seguridad.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
En otro caso la solicitud del Certificado de Antecedentes Penales se puede llevar a cabo en la ventanilla del  &lt;b&gt;Registro Central  de Penados y Rebeldes, en el Ministerio de Justicia, Madrid&lt;/b&gt;, o en cualquiera de las &lt;b&gt;Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia&lt;/b&gt;. Los ciudadanos españoles residentes en  el extranjero pueden solicitarlo a través de las Oficinas Diplomáticas y Consulares de España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Documentación necesaria para la solicitud de un Certificado de Antecedentes Penales&lt;/h2&gt;Se debe presentar el  Modelo 790 (&lt;a href="https://sede.mjusticia.gob.es/ServidorFormularios/formularios?idFormulario=790&amp;lang=es_es"&gt;descargar pdf&lt;/a&gt;), en el que se debe presentar la finalidad para la que se requiere el Certificado de Penales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junto con el impreso deberá presentarse:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Titular español: Documento Nacional de Identidad en vigor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Titular extranjero: Pasaporte con visado suficiente o Tarjeta de Residencia en vigor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Representante   del   titular:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Autorización   original   expresa   del   titular.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;D.N.I. del titular o   fotocopia compulsada del mismo.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;D.N.I. del representante, y en su caso, carnet  profesional.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
Los funcionarios del Registro pueden solicitar documentación adicional para la identificación de el interesado o su representante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Solicitud de Cancelación de Antecedentes Penales&lt;/h2&gt;
La solicitud de Cancelación de Antecedentes Penales es un procedimiento que tiene por objeto cancelar los antecedentes penales. Pueden solicitar la cancelación de antecedentes penales los condenados que hayan extinguido su responsabilidad penal y civil, previo informe del Juez o Tribunal sentenciador y una vez tramitados los plazos que marca la Ley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1215326256568/Detalle.html"&gt;Ministerio de Justicia: Certificado de Antecedentes Penales&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/06/traductor-jurado.html"&gt;La figura del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com//2010/08/sello-traductor-jurado-oficial.html"&gt;Sello del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear: both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-5326949616775071593?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/5326949616775071593?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/5326949616775071593?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/B7o6SjzB6Gs/traduccion-certificado-penales.html" title="Certificado de Antecedentes Penales: Traducción Jurada" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-Lh407FF-vuA/TjkPE2HoV6I/AAAAAAAACrY/_UdIOMPq8fU/s72-c/certificado-antecedentes-penales.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/08/traduccion-certificado-penales.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEYASHc_eyp7ImA9WhRQE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3165285713031495999</id><published>2011-08-25T18:32:00.001+02:00</published><updated>2011-12-08T23:09:09.943+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-08T23:09:09.943+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><title>Modelos de examen de traductor jurado de rumano</title><content type="html">Varios &lt;b&gt;exámenes de convocatorias anteriores&lt;/b&gt; para la &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;obtención del título de traductor jurado&lt;/a&gt; &lt;b&gt;de rumano&lt;/b&gt;. La sección &lt;a title="Examenes traductor jurado" href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;modelos examen traductor jurado&lt;/a&gt; incluye modelos de examen antiguos de otros idiomas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="float:left; width:300px;"&gt;&lt;h2&gt;Rumano&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-rumano-directa.pdf"&gt;Rumano 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-rumano-inversa.pdf"&gt;Rumano 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-rumano-juridica.pdf"&gt;Rumano 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-rumano-directa.pdf"&gt;Rumano 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-rumano-inversa.pdf"&gt;Rumano 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-rumano-juridica.pdf"&gt;Rumano 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-rumano-directa.pdf"&gt;Rumano 2010 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-rumano-inversa.pdf"&gt;Rumano 2010 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-rumano-juridica.pdf"&gt;Rumano 2010 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float:left; width:260px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style="margin-top: -22px;"&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; width:500px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html"&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2010)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-3165285713031495999?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3165285713031495999?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3165285713031495999?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/84m7D05A23w/examen-traductor-jurado-rumano.html" title="Modelos de examen de traductor jurado de rumano" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/08/examen-traductor-jurado-rumano.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEAASHcyfip7ImA9WhRXEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2712557102071500069</id><published>2011-07-21T20:56:00.007+02:00</published><updated>2011-12-17T11:12:29.996+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T11:12:29.996+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="formato" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>El formato de una traducción jurada</title><content type="html">A diferencia de los documentos que requieren una traducción simple, como pueden ser textos literarios, artículos periodísticos, etc., los documentos que requieren una &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; suelen presentar un formato determinado. Este tipo de documentos suelen ser &lt;b&gt;formularios, certificados, títulos&lt;/b&gt;... que en gran parte están compuestos por tablas, sellos, notas al pie, marcas de agua, etc. En estos casos, &lt;b&gt;¿tiene que respetar el traductor jurado el formato original?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;No es sencillo contestar a esta pregunta, ya que, aunque &lt;b&gt;la normativa no exige respetar el formato original del documento&lt;/b&gt; sobre el que se realiza la traducción jurada, muchas veces, &lt;b&gt;mantener un formato similar al documento original facilita&lt;/b&gt; en gran medida &lt;b&gt;la lectura o el cotejo de la traducción jurada&lt;/b&gt; con el documento original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunque la &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/real-decreto-20022009-del-23-de.html"&gt;normativa existente sobre traducciones juradas&lt;/a&gt; no exige un formato determinado para las traducciones juradas, sí recoge  el tratamiento que deben recibir los sellos y otros elementos gráficos. En la &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; deben aparecer entre corchetes &lt;b&gt;referencias a los elementos gráficos&lt;/b&gt; presentes en el documento original, así como su traducción en caso de ser necesario y/o posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparte de estos elementos, &lt;b&gt;el formato de la traducción queda a discreción del traductor intérprete jurado&lt;/b&gt;. El traductor jurado puede entonces bien optar por reflejar con la mayor precisión posible las características originales del documento traducido, o bien elegir realizar una traducción jurada con un esquema más simple, y que en algunos casos puede facilitar su lectura.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Así, si el documento a traducir tiene un &lt;b&gt;formato complicado&lt;/b&gt;, por ejemplo, un formulario con múltiples tablas, y varios campos en cada línea, el traductor jurado podría poner los campos de forma esquemática en líneas separadas. Del mismo modo, si se encuentran sellos en el documento original, el traductor puede optar por colocar las referencias a los mismos en cualquier lugar de la página, y no necesariamente en el lugar en el que aparecen en el documento original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo, en muchos casos, una &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; que &lt;b&gt;mantiene una estructura de página similar al documento original es más clara&lt;/b&gt; a la hora de cotejar los documentos, o comprobar la validez de un sello en concreto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;img alt="Traduccion jurada. Ejemplo." border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-57uMd7GSDJQ/Tihyg8OKlbI/AAAAAAAACqA/GjB09hmeKRA/s320/traduccion-jurada-formato.jpg" width="229" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
Un &lt;b&gt;traductor jurado&lt;/b&gt; con experiencia será capaz de determinar, para un documento concreto, si es recomendable o no traducir respetando el &lt;b&gt;formato de cara a una mayor claridad de la traducción&lt;/b&gt;. En muchos casos el traductor ya se ha encontrado con documentos similares con anterioridad, por lo que puede recurrir a su experiencia previa. Se debe resaltar que la traducción jurada no será mejor o peor por respetar, o no, el formato, ya que lo que importa es la claridad y la correcta traducción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/06/traductor-jurado.html"&gt;La figura del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/sello-traductor-jurado-oficial.html"&gt;Sello del traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/12/certificacion-traduccion-jurada.html"&gt;Certificación en una traducción jurada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear: both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-2712557102071500069?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2712557102071500069?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2712557102071500069?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/KzAJIOjz6-g/formato-traducciones-juradas.html" title="El formato de una traducción jurada" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/-57uMd7GSDJQ/Tihyg8OKlbI/AAAAAAAACqA/GjB09hmeKRA/s72-c/traduccion-jurada-formato.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/07/formato-traducciones-juradas.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUQESX89fCp7ImA9WhdTGUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2212913826657190172</id><published>2011-07-18T10:20:00.001+02:00</published><updated>2011-07-18T10:21:48.164+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-07-18T10:21:48.164+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>Permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img alt="Permiso de trabajo y residencia" border="0" height="120" src="http://3.bp.blogspot.com/-Yo4_w5DrASo/TgY3Fi34yDI/AAAAAAAACiY/4v8Fbww0mlQ/s320/permiso-trabajo-espana.jpg" width="150" /&gt;&lt;/div&gt;El trámite para obtener el &lt;b&gt;permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena&lt;/b&gt; debe ser iniciado por un empleador o empresario. Para ello se necesita que la &lt;b&gt;oferta de empleo&lt;/b&gt; haya sido gestionada por los Servicios Públicos de Empleo, exceptuando si la oferta está dentro del &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/07/permiso-de-trabajo-y-residencia-por.html#masinfo"&gt;Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura&lt;/a&gt; o el ciudadano extranjero sea preferente según el art. 40 de la &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/07/permiso-de-trabajo-y-residencia-por.html#masinfo"&gt;Ley de Extranjería&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;Solicitud del permiso de trabajo por parte del empleador&lt;/h2&gt;El empleador debe presentar una solicitud en la oficina de Extranjería de la localidad donde se realice la contratación (dependiendo de la provincia, puede ser necesario pedir cita previa para iniciar la apertura del expediente). En el momento de realizar esta solicitud el empleado no debe encontrarse en situación irregular en España, o poseer antecedentes penales en España o en su país de origen, ya que la solicitud sería denegada. Además, el empleador no debe tener deudas de impuestos o el pago de las tasas de la Seguridad Social.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A continuación se incluye un a lista con los documentos que debe presentar el empleador (en ciertos casos, éste puede ser requerido de mostrar la documentación original a efecto de cotejarla):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Modelo oficial de la solicitud. Se puede consultar en la sección &lt;a href="#masinfo"&gt;Modelos y Formularios&lt;/a&gt;. Modelo de Oferta de Empleo.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fotocopia del pasaporte completo del ciudadano extranjero, incluyendo todas la páginas del mismo (incluso las que estén en blanco).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado sobre la gestión de la oferta de empleo en los Servicios Públicos de Empleo, salvo que el puesto de trabajo esté dentro del &lt;a href="#masinfo"&gt;Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura&lt;/a&gt; o el ciudadano extranjero sea preferente según &lt;a href="#masinfo"&gt;el art. 40 de la Ley de Extranjería&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Si es persona física, DNI. Si es persona jurídica: CIF, Escrituras de Constitución y DNI del representante legal.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Acreditación de que la empresa está inscrita en la Seguridad Social.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Acreditación de los medios económicos para satisfacer los gastos de la contratación (impuesto sobre la renta o impuesto de sociedades).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Si corresponde, modelos TC1 (cuotas de la Seguridad Social correspondientes a la empresa y a los trabajadores) y TC2 (relación nominal de los trabajadores con sus bases de cotización).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Memoria descriptiva de la actividad a realizar por el trabajador.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Si el puesto lo requiere, una acreditación de la capacidad del trabajador extranjero para el mismo.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
Cuando la administración aprueba al expediente de permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena, un proceso que puede tardar varios meses, &lt;b&gt;se notificará al empleador que ha sido aprobado&lt;/b&gt;. En este punto, el empleador debe depositar la tasa correspondiente y recoger la resolución.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta resolución se debe enviar a continuación a la persona extranjera que se quiere contratar. Esta debe encontrarse en su país de origen para proseguir con los trámites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Solicitud del visado de trabajo por parte del trabajador&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-avLjOPl0u14/TiINk7bc8wI/AAAAAAAACm4/8nZ9Q4MlQt4/s1600/Permiso-de-trabajo-Visa.jpg" alt="Permiso de trabajo: Visa"/&gt;&lt;/div&gt;La persona extranjera debe &lt;b&gt;solicitar, en el plazo de un mes desde la notificación de la aprobación del expediente, el visado de trabajo&lt;/b&gt; en la sede del Consulado de España de su país de origen. Para esto se necesita la resolución original de la concesión de la autorización de residencia y trabajo que el empleador ha enviado, además de la siguiente documentación:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Modelo oficial de solicitud de visado Shengen.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Pasaporte.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tres fotografías de tamaño carnet.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado de Antecedentes Penales, acompañado de su &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; correspondientemente &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/10/traduccion-jurada-apostilla-de-la-haya.html"&gt;legalizada&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Certificado Médico Oficial, acompañado de su &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; y debidamente legalizado.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Documentación adicional que requiera el Consulado en cuestión.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
El Consulado comprobará que el solicitante no haya estado en situación irregular en España, pudiendo solicitar una entrevista personal con el objeto de determinar la veracidad de la solicitud y los documentos aportados. En caso de &lt;b&gt;aprobar el visado de trabajo&lt;/b&gt;, éste se formalizará en el pasaporte y el trabajador extranjero deberá entrar en España en los siguientes 90 días.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Entrada en España y alta en la Seguridad Social&lt;/h2&gt;&lt;div class="separator" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img alt="Permiso de Trabajo y Residencia: Seguridad Social" border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-aJgIjcr9Dy8/TiIJnj8bMkI/AAAAAAAACm0/uZBgG1-1mR0/s1600/Permiso-de-trabajo-Seguridad-Social.gif" /&gt;&lt;/div&gt;Con el visado de trabajo el trabajador extranjero podrá acceder a territorio español, momento desde el cual la parte contratante (&lt;b&gt;el mismo empleador&lt;/b&gt; que realizó la solicitud) &lt;b&gt;dispone de un mes para tramitar el alta en la Seguridad Social&lt;/b&gt;. Si no se tramita el alta en este periodo, el permiso de trabajo perderá su validez y la persona extranjera debe abandonar el territorio español en los 90 días siguientes a su entrada (tal y como ocurriría con un visado turista). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una vez realizada el alta, se formaliza la &lt;b&gt;autorización de residencia y trabajo&lt;/b&gt; y la estancia del trabajador extranjero en España es legal a todos los efectos. En este momento se debe solicitar la tarjeta de residencia en la Oficina de Extrajeros o Comisaría de Polícia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Modelos y formularios&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="https://www.redtrabaja.es/es/portaltrabaja/resources/pdf/dificil_cobertura/CatalogoOcupacionesDificilCobertura.pdf" target="_blank"&gt;Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_00.pdf" target="_blank"&gt;Autorización de residencia&lt;br /&gt;
(EX-00)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_01.pdf" target="_blank"&gt;Autorización de residencia temporal y trabajo (EX-01)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_02.pdf" target="_blank"&gt;Autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena de duración determinada (EX-02)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_03.pdf" target="_blank"&gt;Autorización de residencia temporal y trabajo en el marco de prestaciones transnacionales de servicios (EX-03)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear: both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mir.es/SGACAVT/derecho/lo/lo04-2000.html" target="_blank"&gt;La Ley de Extranjería (Ley Orgánica 4/2000), sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/11/tarjeta-de-residencia.html"&gt;¿Qué es la tarjeta de residencia?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/10/nie-documentacion-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué documentos hacen falta para solicitar el NIE?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/06/diferencias-entre-tarjeta-de-residencia.html"&gt;Diferencias entre residencia permanente y residencia permanente CE&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-2212913826657190172?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2212913826657190172?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2212913826657190172?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/Bcd4rCc_MPo/permiso-de-trabajo-y-residencia-por.html" title="Permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-Yo4_w5DrASo/TgY3Fi34yDI/AAAAAAAACiY/4v8Fbww0mlQ/s72-c/permiso-trabajo-espana.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/07/permiso-de-trabajo-y-residencia-por.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkEHRXg_fip7ImA9WhRQGUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-7426397734018140811</id><published>2011-06-25T11:16:00.001+02:00</published><updated>2011-12-15T18:37:14.646+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-15T18:37:14.646+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><title>Modelos de examen traductor jurado portugués</title><content type="html">En esta entrada se pueden encontrar una serie de &lt;b&gt;exámenes de convocatorias anteriores de portugués&lt;/b&gt; para la &lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;obtención del título de traductor jurado&lt;/a&gt;. Para exámenes antiguos de otros idiomas consulte la sección de &lt;a title="Examenes traductor jurado" href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;modelos examen traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="float:left; width:300px;"&gt;&lt;h2&gt;Portugués&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2003-portugues-directa.pdf"&gt;Portugués 2003 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2003-portugues-inversa.pdf"&gt;Portugués 2003 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2003-portugues-juridica.pdf"&gt;Portugués 2003 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2005-portugues-juridica.pdf"&gt;Portugués 2005 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-portugues-directa.pdf"&gt;Portugués 2007 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-portugues-inversa.pdf"&gt;Portugués 2007 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-portugues-juridica.pdf"&gt;Portugués 2007 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-portugues-directa.pdf"&gt;Portugués 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-portugues-inversa.pdf"&gt;Portugués 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-portugues-juridica.pdf"&gt;Portugués 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-portugues-directa.pdf"&gt;Portugués 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-portugues-inversa.pdf"&gt;Portugués 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-portugues-juridica.pdf"&gt;Portugués 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-portugues-directa.pdf"&gt;Portugués 2010 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-portugues-inversa.pdf"&gt;Portugués 2010 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-portugues-juridica.pdf"&gt;Portugués 2010 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float:left; width:260px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style="margin-top: -22px;"&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; width:500px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html"&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2010)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-7426397734018140811?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7426397734018140811?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7426397734018140811?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/CWQDlZs7D2w/modelos-examen-traductor-jurado.html" title="Modelos de examen traductor jurado portugués" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/modelos-examen-traductor-jurado.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkMMQHg6fip7ImA9WhRQGUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6416937027026726246</id><published>2011-06-24T18:33:00.005+02:00</published><updated>2011-12-15T18:34:41.616+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-15T18:34:41.616+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="adopcion" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>Lista de ECAIS en España</title><content type="html">Las &lt;b&gt;ECAIs (Entidad Colaboradora de Adopción Internacional)&lt;/b&gt; son entidades privadas, acreditadas por la administración, que se ocupan de la legalización y el envío de un expediente de adopción internacional. Dependiendo del país destino, los procesos de adopción pueden llegar a ser extremadamente complejos, por lo que, aunque existe una &lt;a href="/2011/06/documentacion-adopcion-internacional.html"&gt;vía pública de llevarlos a cabo&lt;/a&gt;, muchas familias utilizan los servicios de las ECAIs. A continuación se incluye una lista de las ECAIs acreditadas en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;ECAI Acreditadas en Aragón&lt;/h2&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; margin-left: 3pt; width: 500px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ECAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Dirección&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Teléfono &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;País&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;AAIM&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Pza San Miguel, 7- 2ºB, 50001 Zaragoza&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="right" style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;976.296.470&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Rep Dominicana, Filipinas, El Salvador, Rumania, Chile &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 24.0pt; mso-yfti-irow: 3;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ASEFA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;C/ Francisco Vitoria, 8 Esc 8 ,   6º izda, 50008 Zaragoza&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;976 233184&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Colombia, México, Brasil, Perú, Rusia, Honduras, Rumanía, Ucrania&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 36.0pt; mso-yfti-irow: 6;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ACI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Jaime I, 19, 50003   Zaragoza&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;976 295619&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;China&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 24.0pt; mso-yfti-irow: 7;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADECOP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;c/ Tenor Fleta, 53, 6º I, 50008   Zaragoza&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;976 59 03 58&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Perú, Colombia, Bolivia, Rumanía&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 36.0pt; mso-yfti-irow: 9;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ANDAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;c/ Alfonso, I, 28. escl.   2ª-4ºB. 50003   Zaragoza&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;976 29 75 82 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Rumania&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 36.0pt; mso-yfti-irow: 11;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ASHRAM&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Salvador Allue, 13 -1º Of 2, 50001   Zaragoza&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;976 225320&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;India&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 60.75pt; mso-yfti-irow: 13; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;NAMASTE&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Paseo de la Constitución, 10,   6º Izda, 50008 Zaragoza &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;976 217747&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;India, Perú &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;ECAI Acreditadas en Canarias&lt;/h2&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; margin-left: 3pt; width: 500px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ECAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Dirección&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Teléfono &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;País&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADECOP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;El pozo, 25. Edif. Concha, Santa   Cruz de Tenerife / General Vives, 1-1º, Las Palmas de GC&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;955 500927&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Colombia, Perú, Bolivia, Rumania&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ACI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Faro, 1-1ª, Las Palmas de GC&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;928 475747&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;China&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;ECAI acreditadas en Cataluña&lt;/h2&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; margin-left: 3pt; width: 500px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ECAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Dirección&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Teléfono &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;País&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Associación Ajuda'm&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Sant Elies, 29-35, planta 3a,   porta 1a, escala A, 08007   Barcelona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;93 209 88 82 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Bulgaria ,Colombia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Associación d'Ajuda als Infants   del Món (AAIM)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Balmes, 67, principal 2a, 08007   Barcelona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;93 454 46 27&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Ecuador, El Salvador, Nicaragua, Rumanía&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Associació d'Iniciativa Pro   Infància (IPI)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Gran Via de les Corts   Catalanes, 646, 1r 2a, Barcelona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;93 412 01 02&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Costa d'Ivori, Etiòpia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Adopta&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Muntaner, 479-483 entl. 2a, 08021 Barcelona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;93 253 14 12&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Ucrania Perú,Guatemala&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Associació per a l'Adopció sense   Fronteres &amp;nbsp;(AASF)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Santa Eugènia, 68, pral. 3a, 17005   Girona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;972 24 19 08&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Índia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;BRADOPTA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Gran de Gràcia, 109 4t 2a, 08012   Barcelona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;93 415 14 13 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Brasil&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Instituto Genus&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Enric Granados, 116, 3r 2a, 08008   Barcelona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;93 237 41 83 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;China&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Associació Yamuna d'Ajut a la Infància&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Paris, 89, entresòl 2a, Barcelona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;93 419 69 44&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Madagascar,Índia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Amics del Nepal&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Diputació, 296&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;08009 Barcelona&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;93 302 62 76 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Nepal&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;ECAI acreditadas en Galicia&lt;/h2&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; margin-left: 3pt; width: 500px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ECAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Dirección&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Teléfono &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;País&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;MENIÑOS&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;PZA MESTRE MATEO,2 I 15004 A Coruña&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="right" style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;902.220.707&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Ecuador, Perú, Chile, Bolivia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 48.0pt; mso-yfti-irow: 2;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADECOP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle"  width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;COMPOSTELA, 8-3 15004 A Coruña&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80" x:num="981228282"&gt;&lt;div align="right" style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;981.228.282&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: maroon; font-family: Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 9pt;"&gt;Perú, Rusia, Bolivia, Colombia&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 36.0pt; mso-yfti-irow: 3;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;INTERADOP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Vigo, Pontevedra&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80" &gt;&lt;div align="right" style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;986.264.893&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Bulgaria, Rusia, China&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 36.0pt; mso-yfti-irow: 4;"&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid black 1.0pt; height: 36.0pt; mso-border-bottom-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-right-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt; width: 132.6pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADDIS-GALICIA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Vigo, Pontevedra&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="right" style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;607812365&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Etiopía&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 24.0pt; mso-yfti-irow: 5; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ACI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;A Coruña&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="right" style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;981.217.723&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;China, Filipinas&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;ECAI Acreditadas en Madrid&lt;/h2&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; margin-left: 3pt; width: 500px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ECAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Dirección&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Teléfono &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;País&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ACI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Avda. Menéndez Pelayo 6, 1º   Izda &amp;nbsp;28009 MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91.578.36.75   &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;China&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;AKUNA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Marqués de Valdeiglesias 6,   3ºB. 28004 MADRID &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91.522.86.23   &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;China&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ASEFA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Trafalgar, 14. 28010   MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;&amp;nbsp;91 591.26.99&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Colombia, Brasil, Perú, Honduras, Rusia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADAIMA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Fernando El Católico 4. 28015   MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91   593 02 58 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Colombia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADECOP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Alcalde Sainz de Baranda, 64 2º   C.&amp;nbsp;28009 MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91.574.73.60&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Perú, Colombia, Bolivia, Rusia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ANDAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Dr.   Esquerdo, 29 1ºD. 28028 MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91.355.15.44&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Bulgaria, Filipinas, Honduras, Rusia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ANDENI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Los   Madrazo 16, 2º despacho B, 28014 MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91.429.83.16   &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;China&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;FEYDA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Viña   Grande 27. 28925 ALCORCÓN (MADRID)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91   642 67 31&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Bolivia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;FIDEM&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Alcalá, 124, 7ºD, 28009 MADRID &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91.401.31.29   &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Colombia Bulgaria &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;MIMO&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Ferraz   61, entreplanta derecha, 28008 MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91.543   00 70/544 32 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Hungría,Bulgaria&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Niños Sin Fronteras&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Marqués   de Urquijo, nº 6, 5º E. 28008 MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91   547 07 08/06 67&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;India&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;PROFILIA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Gran   Vía, 16, 1º, 28013 MADRID&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;91   522 84 97&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;México,Honduras&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;INTERADOP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Tellez   5 Esc 3ª&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;28007 MADRID&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;636   57 70 76 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Federación Rusa&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;ECAI Acreditadas en Navarra&lt;/h2&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; margin-left: 3pt; width: 500px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ECAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Dirección&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Teléfono &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;País&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADDAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Manuel Iribarren, 18 Of.2, Pamplona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;948 264201&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;India&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr style="height: 24.0pt; mso-yfti-irow: 3;"&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADDIA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Arrieta, 16-1º &amp;nbsp;Pamplona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;948 222990&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Nuevo Futuro&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Monasterio de Velate, 1-3A, 31011 Pamplona&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;948 198677&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;ECAI Acreditadas en Valencia&lt;/h2&gt;&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; margin-left: 3pt; width: 500px;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ECAI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Dirección&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Teléfono &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;País&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ACI&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Poeta Alberola 16, 2º 46018   Valencia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;670.421.583&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;China&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="180"&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;ADECOP&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="100"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Av. Barón de Cárcer, 48, 10ª.  46001 Valencia / Portugal, 27. 03003 Alicante&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="80"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;96.352.0&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;td style="border: solid black 1.0pt; padding: 0cm 3.5pt 0cm 3.5pt;" valign="middle" width="140"&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: maroon; font-family: Arial; font-size: 9pt;"&gt;Bolivia, Colombia, Perú, Rumanía&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/06/documentacion-adopcion-internacional.html"&gt;Proceso de adopción internacional.&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gobiernodecanarias.org/bienestarsocial/adopciones/listado_ecais.html"&gt;Listado de ECAIS acreditadas por países. Gobierno de Canarias&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-6416937027026726246?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6416937027026726246?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6416937027026726246?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/oHfPP-Ut51E/lista-ecais-espana-adopcion.html" title="Lista de ECAIS en España" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/lista-ecais-espana-adopcion.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkIDRHo8fCp7ImA9WhRQGUo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-1309495445637813013</id><published>2011-06-16T21:14:00.007+02:00</published><updated>2011-12-15T18:36:15.474+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-15T18:36:15.474+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="adopcion" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>El proceso de adopción internacional: documentación y traducciones juradas</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img alt="Adopcion internacional" border="0" height="92" src="http://3.bp.blogspot.com/-gmZ-mrgFe0w/TfpVZ1BnhmI/AAAAAAAAChA/nUZYFuIVJkk/s320/adopcion-internacional.png" width="200" /&gt;&lt;/div&gt;Una &lt;b&gt;adopción internacional&lt;/b&gt; es un proceso largo que abarca diversas etapas, tanto previas a la adopción (preparación de documentación, proceso de solicitud...) como posteriores al reconocimiento de la adopción en España, tales como el envío de los informes de seguimiento a los países de origen. A continuación incluyo los puntos más importantes en el proceso de adopción internacional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;h2&gt;El proceso de adopción internacional&lt;/h2&gt;Los ciudadanos españoles pueden dirigir sus &lt;b&gt;solicitudes de adopción internacional&lt;/b&gt; en todos aquellos países en los que su legislación tiene establecida la adopción y no existe incompatibilidad con la legislación española. Además dependerá de si la normativa del país regula la adopción plena (que es equivalente a la filiación por naturaleza) o la adopción simple (en la cual no se rompen totalmente los vínculos legales del niño con su familia de origen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;La normativa relativa a adopciones internacionales depende de la comunidad autónoma&lt;/b&gt; en la que se procese la solicitud, de forma que como paso previo se recomienda obtener información detallada del proceso en los servicios de protección de menores o servicios específicos de adopción existentes en su comunidad autónoma. Ahí obtendrá las condiciones y procedimientos de adopción internacional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Solicitud de adopción internacional&lt;/h2&gt;La solicitud de adopción internacional se debe presentar ante los servicios de la comunidad autónoma, y puede ser realizada después de haber iniciado las gestiones en el otro país. Tanto en caso de haber iniciado las gestiones con anterioridad o si la solicitud se inicia desde cero, será necesario el &lt;b&gt;Certificado de Idoneidad&lt;/b&gt; expedido por la Comunidad Autónoma según lo previsto en la legislación española para la tramitación de las adopciones internacionales en el marco del Convenio de la Haya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La idoneidad se define como la capacidad, aptitud y motivación adecuadas para adoptar, y para asumir las peculiaridades, consecuencias y responsabilidades que conlleva la adopción internacional. Consiste en una valoración psicosocial de los solicitantes, llevada a cabo por psicólogos y trabajadores sociales, sobre la situación personal, familiar y social de los adoptantes para atender un menor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"&gt;&lt;img alt="ECAI - Traduccion jurada adopcion internacional" border="0" height="100" src="http://2.bp.blogspot.com/-WdMn0YXHV7I/TfpX0deAuwI/AAAAAAAAChI/qPoCR4EVgGM/s200/adopcion-traduccion-jurada-ecai.jpg" width="100" /&gt;&lt;/div&gt;Una vez obtenido el Certificado de Idoneidad, es necesario decidir la &lt;b&gt;vía de tramitación&lt;/b&gt; del expediente. Esto es, si se tramita a través de las Administraciones Públicas españolas competentes o si se hace a través de una &lt;b&gt;Entidad Colaboradora de Adopción Internacional (ECAI)&lt;/b&gt;. Por ejemplo, en el caso de la India o de Bolivia los propios países han optado por que la tramitación de adopciones internacionales se haga de forma exclusiva a través de ECAIs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Preparación del expediente en España y proceso de propuesta de adopción&lt;/h2&gt;Los solicitantes de adopción &lt;b&gt;prepararán su expediente de adopción con todos los documentos exigidos por el país de origen&lt;/b&gt; del niño. Esta información es facilitada por los Servicios de Menores de las Comunidades Autónomas y, si se tramita a través de una ECAI, se contará con la ayuda y asesoramiento de los profesionales de la ECAI (&lt;a href="/2011/06/lista-ecais-espana-adopcion.html"&gt;lista de ECAIS acreditadas en España&lt;/a&gt;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el supuesto de que se tramite con un país con una lengua oficial distinta al castellano, &lt;b&gt;los documentos deberán ser traducidos por &lt;a href="/2010/06/traductor-jurado.html"&gt;traductor jurado&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Para que los documentos emitidos en España que forman el expediente tengan &lt;a href="/2010/07/validez-traduccion-jurada-maec.html"&gt;validez en un país extranjero&lt;/a&gt;, es imprescindible que pasen por un proceso de legalización:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Si el país destinatario está adscrito al Convenio de la Haya de 1961, es suficiente con incluir la &lt;a href="/2010/10/traduccion-jurada-apostilla-de-la-haya.html"&gt;Apostilla de la Haya&lt;/a&gt; para dotar de validez a los documentos. Los organismos encargados de la apostilla varían en función del órgano que emitió el documento.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cuando el país de origen no haya ratificado el referido Convenio, los documentos deberán ser legalizados por el Departamento de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación en España y finalmente por el Consulado del país que corresponda en España.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;Este expediente, una vez completo y legalizado, se enviará al país de origen de la adopción, o bien a través de las Administraciones Públicas competentes o través de la &lt;a href="/2011/06/lista-ecais-espana-adopcion.html"&gt;ECAI elegida&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El tiempo que transcurre desde que se remite el expediente de solicitud de adopción al país de origen y se recibe la &lt;b&gt;propuesta de asignación de un niño&lt;/b&gt; puede variar en función del país, de las características de los solicitantes, el perfil del niño, y muchos otros condicionantes. Se debe resaltar que ciertos factores tales como posibles cambios de legislación, la política de protección a la infancia pueden retrasar y, en ocasiones, hacer que no prospere el proyecto de adopción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Según el procedimiento de tramitación del Convenio de la Haya de adopción internacional, una vez se recibe &lt;b&gt;la propuesta de asignación&lt;/b&gt; ésta &lt;b&gt;será valorada por la comunidad autónoma&lt;/b&gt; en función de la adoptabilidad, informe social, informe psicosocial, historia médica... Tras la evaluación y valoración de la información recibida del niño y de los solicitantes, la comunidad autónoma emitirá su decisión respecto a la propuesta formulada por el país de origen del niño.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Aceptación de la propuesta de adopción y últimos pasos&lt;/h2&gt;En caso de ser aceptada por la comunidad autónoma, los solicitantes deberán evaluar la propuesta de asignación, contando para ello con el apoyo y asesoramiento necesario. Los documentos de aceptación o rechazo en su caso de la autoridad española correspondiente, así como de los solicitantes se remitirán a la Autoridad Central del país de origen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El &lt;b&gt;viaje al país de origen del niño&lt;/b&gt; tiene lugar una vez que los solicitantes de adopción confirman que pueden desplazarse para el encuentro con el niño y &lt;b&gt;para la constitución de la adopción ante la autoridad competente&lt;/b&gt;. Una vez constituida la adopción los solicitantes deberán dirigirse al consulado español en el extranjero para comprobar que la adopción cumple los requisitos exigidos y realizar los trámites oportunos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Además de los trámites necesarios a la vuelta ante las autoridades españolas, en ciertos casos, la legislación del país de origen exige una serie de &lt;b&gt;informes de seguimiento postadoptivo&lt;/b&gt; que faciliten información sobre la adaptación del niño por parte de su nueva familia. En este proceso también pueden ser requeridas las &lt;b&gt;&lt;a href="/2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html"&gt;traducciones juradas&lt;/a&gt; de ciertos documentos&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.msps.es/politicaSocial/familiasInfancia/adopciones/adopInternacional/procedAdopcion/etapasTramitacion.htm"&gt;Proceso de adopción internacional. Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.jcyl.es/web/jcyl/Familia/es/Plantilla100/1131977375020/_/_/_"&gt;Adopción internacional. Junta de Castilla y León&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/06/lista-ecais-espana-adopcion.html"&gt;Listado de ECAIS en España&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gobiernodecanarias.org/bienestarsocial/adopciones/listado_ecais.html"&gt;Listado de ECAIS acreditadas por países. Gobierno de Canarias&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-1309495445637813013?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/1309495445637813013?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/1309495445637813013?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/Grgo14o8_zs/documentacion-adopcion-internacional.html" title="El proceso de adopción internacional: documentación y traducciones juradas" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://3.bp.blogspot.com/-gmZ-mrgFe0w/TfpVZ1BnhmI/AAAAAAAAChA/nUZYFuIVJkk/s72-c/adopcion-internacional.png" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/documentacion-adopcion-internacional.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0cCSX4yfyp7ImA9WhZbEkw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-906581193603359593</id><published>2011-06-14T14:46:00.004+02:00</published><updated>2011-06-16T12:11:08.097+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-16T12:11:08.097+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><title>Modelos de examen de traductor jurado de francés</title><content type="html">A continuación varios &lt;b&gt;exámenes de francés&lt;/b&gt; de convocatorias anteriores (la última la más reciente, que tuvo lugar en enero del 2011) para la &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;obtención del título de traductor-intérprete jurado&lt;/a&gt;. Para otros idiomas consulte la sección de &lt;a title="Examenes traductor jurado" href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;modelos examen traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="float:left; width:300px;"&gt;&lt;h2&gt;Francés&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-frances-directa.pdf"&gt;Francés 2001 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-frances-inversa.pdf"&gt;Francés 2001 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-frances-juridica.pdf"&gt;Francés 2001 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-frances-directa.pdf"&gt;Francés 2002 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-frances-inversa.pdf"&gt;Francés 2002 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-frances-juridica.pdf"&gt;Francés 2002 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2003-frances-directa.pdf"&gt;Francés 2003 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2003-frances-inversa.pdf"&gt;Francés 2003 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2003-frances-juridica.pdf"&gt;Francés 2003 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2004-frances-directa.pdf"&gt;Francés 2004 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2004-frances-inversa.pdf"&gt;Francés 2004 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2004-frances-juridica.pdf"&gt;Francés 2004 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2005-frances-directa.pdf"&gt;Francés 2005 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2005-frances-inversa.pdf"&gt;Francés 2005 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2005-frances-juridica.pdf"&gt;Francés 2005 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-frances-directa.pdf"&gt;Francés 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-frances-inversa.pdf"&gt;Francés 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-frances-juridica.pdf"&gt;Francés 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-frances-directa.pdf"&gt;Francés 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-frances-inversa.pdf"&gt;Francés 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-frances-juridica.pdf"&gt;Francés 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-frances-directa.pdf"&gt;Francés 2010 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-frances-inversa.pdf"&gt;Francés 2010 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-frances-juridica.pdf"&gt;Francés 2010 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float:left; width:260px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style="margin-top: -22px;"&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; width:500px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html"&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2010)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-906581193603359593?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/906581193603359593?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/906581193603359593?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/r1hZdynh0ec/modelos-examen-traductor-jurado-frances.html" title="Modelos de examen de traductor jurado de francés" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/modelos-examen-traductor-jurado-frances.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CUUNRHo-eip7ImA9WhdaEEw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-7269260714339472896</id><published>2011-06-11T15:05:00.002+02:00</published><updated>2011-10-19T10:34:55.452+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-10-19T10:34:55.452+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="interprete jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>Resultados de la primera fase de la convocatoria 2010 de traductores jurados</title><content type="html">El ministerio ha publicado la lista de calificaciones de los tres primeros ejercicios de los exámenes de traductores-intérpretes jurados de la convocatoria del 2010. Se puede consultar &lt;a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2011IIJJ_Calificaciones1Fase.pdf"&gt;aquí&lt;/a&gt;. Entre todos los idiomas solo han aprobado 15 personas de 637. Está claro que algo no funciona con este sistema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;Actualización&lt;/b&gt;: El resultado final tras la prueba oral se recoge en &lt;a href="http://www.boe.es/boe/dias/2011/07/29/pdfs/BOE-A-2011-13086.pdf"&gt;esta resolución&lt;/a&gt;, dejando un total de 14 traductores jurados que han aprobado esta convocatoria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt; Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/estadisticas-examen-traductor-jurado.html"&gt;Estadisticas del examen de habilitación de traductores jurados 2009&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt; Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-7269260714339472896?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7269260714339472896?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7269260714339472896?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/eNGuCT_vhvg/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html" title="Resultados de la primera fase de la convocatoria 2010 de traductores jurados" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/resultados-de-la-primera-fase-de-la.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;Dk4BSHo4eyp7ImA9WhRXFEo.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6777150779760052791</id><published>2011-06-11T12:25:00.013+02:00</published><updated>2011-12-21T14:42:39.433+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-21T14:42:39.433+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><title>Diferencias entre tarjeta de residencia permanente, tarjeta de residencia de larga duración y tarjeta de residencia de larga duración comunitaria europea</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a title="Tarjeta de residencia" href="http://4.bp.blogspot.com/_I2Scpuz55bg/TMMIzhyX9FI/AAAAAAAAB_U/X-KeKENo29c/s1600/nie.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="75" src="http://4.bp.blogspot.com/_I2Scpuz55bg/TMMIzhyX9FI/AAAAAAAAB_U/X-KeKENo29c/s200/nie.jpg" width="100" alt="residencia permanente, residencia de larga duracion" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Existen muchas dudas relativas a las diferencias existentes entre las diversas tarjetas de residencia de 5 años que coexisten actualmente en España: la &lt;b&gt;tarjeta de residencia permanente&lt;/b&gt;, la &lt;b&gt;tarjeta de residencia de larga duración&lt;/b&gt; y la &lt;b&gt;tarjeta de residencia de larga duración comunitaria europea (CE)&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;La reforma de la Ley de Extranjería del 2009 cambió el nombre de las autorizaciones de "residencia permanente" por el nuevo nombre de "residencia de larga duración", por lo que son equivalentes a todos los efectos. Así, en ambos casos, estas tarjetas de residencia permiten a su poseedor residir y trabajar en España indefinidamente, en las mismas condiciones que un ciudadano español, y se deben renovar cada 5 años. Hoy en día solo se expiden autorizaciones bajo la nueva denominación, &lt;b&gt;tarjeta de residencia de larga duración&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por otra parte la &lt;b&gt;tarjeta de larga duración-CE&lt;/b&gt; autoriza a la persona extranjera a residir y trabajar en un estado de la UE indefinidamente, recibir el mismo trato que los nacionales de la UE en muchos ámbitos socio-económicos, y contar con una protección reforzada frente a la posible expulsión del país que se trate. Así, los poseedores pueden moverse a diferentes países de la Unión Europea por periodos mayores a tres meses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Tarjeta de larga duración&lt;/h2&gt;La &lt;b&gt;tarjeta de residencia de larga duración&lt;/b&gt; permite a su poseedor residir y trabajar en España indefinidamente, en las mismas condiciones que un ciudadano español.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Requisitos&lt;/b&gt;: Tienen derecho a una autorización de residencia de larga duración los extranjeros que hayan residido en España durante cinco años de forma continuada y que además reúnan las condiciones requeridas legalmente. La regulación relativa a la residencia continuada contempla la posibilidad de disfrutar ciertos periodos en el extranjero de un máximo de 6 meses consecutivos, por vacaciones o por otros motivos, que no pueden exceder una duración total máxima de 1 año en los 5 años de residencia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otra posibilidad para obtener la autorización de residencia de larga duración es poseer una especial vinculación con España. Los supuestos contemplados son los siguientes:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ser beneficiario de una pensión de jubilación, en su modalidad contributiva.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ser beneficiario de pensión de incapacidad permanente absoluta o de gran invalidez, en su modalidad contributiva, o de prestaciones análogas.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Haber nacido en España y, al llegar a la mayoría de edad, acreditar residencia legal y continuada durante, al menos, los últimos tres años.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Ser originariamente español y haber perdido la nacionalidad española.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Haber estado bajo la tutela de una entidad pública española durante los cinco años inmediatamente anteriores a obtener la mayoría de edad.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Apátridas o refugiados reconocidos por España como tales.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Haber contribuido de forma notoria al progreso económico, científico o cultural de España, o a la proyección de España en el exterior.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Anulación&lt;/b&gt;: La anulación de la autorización de la residencia de larga duración se producirá en los casos siguientes:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Cuando la autorización se haya obtenido de manera fraudulenta.&lt;/li&gt;
&lt;/li&gt;
Cuando se dicte una orden de expulsión en los casos previstos en la Ley.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cuando se produzca la ausencia del territorio de la Unión Europea durante 12 meses consecutivos.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Cuando hubiera adquirido la residencia de larga duración en otro Estado miembro.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a title="Residencia de larga duración-CE en otro Estado miembro de la UE"   href="http://2.bp.blogspot.com/-7vjmfq8ir2s/TfNB4obWrXI/AAAAAAAACfA/iOLeZsLZZZA/s1600/residencia-larga-duracion-ce.jpg" imageanchor="1" style="clear:right; float:right; margin-left:1em; margin-bottom:1em"&gt;&lt;img border="0" height="183" width="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-7vjmfq8ir2s/TfNB4obWrXI/AAAAAAAACfA/iOLeZsLZZZA/s200/residencia-larga-duracion-ce.jpg" alt="Residencia larga duracion-UE"/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;Tarjeta de larga duración comunitaria europea (CE)&lt;/h2&gt;La &lt;b&gt;residencia de larga duración-CE&lt;/b&gt; fue instaurada por la "Directiva 2003/109/CE del Consejo de la Unión Europea, de 25 de noviembre de 2003 relativa al estatuto de nacionales de terceros países residentes de larga duración". La idea de esta directiva es facilitar a los poseedores de una autorización de residencia de larga duración de los mismos derechos que otros ciudadanos europeos y así facilitar su circulación dentro de la Unión Europea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta directiva se empezó a aplicar en España en el 2006, coexistiendo la "residencia de larga duración-CE" con la tradicional "residencia permanente", dándose la posibilidad a los entonces residentes permanentes de que cambiaran, si así lo deseaban, su estado al de "residencia de larga duración-CE".&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La &lt;b&gt;residencia de larga duración comunitaria europea&lt;/b&gt; autoriza a la persona extranjera a residir y trabajar en un estado de la Unión Europea indefinidamente, recibir el mismo trato que los nacionales de la Unión Europea en muchos ámbitos socio-económicos, y contar con una protección reforzada frente a la expulsión. Además garantiza al poseedor libertad de circulación hasta por 90 días (cuando se viaja por turismo) y de establecimiento y trabajo en otro estado miembro de la UE siempre que se cumplan determinados requisitos (fundamentalmente, haber solicitado al estado en cuyo territorio se quiere establecer la persona el reconocimiento como segundo estado del estatuto de residente de larga duración).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Requisitos&lt;/b&gt;: Los extranjeros con autorización de residencia temporal en España que soliciten por primera vez la residencia de larga duración-CE deben cumplir los siguientes requisitos:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Residencia legal y continuada en España durante cinco años, teniendo en cuenta que, el tiempo de permanencia en situación de estancia por estudios, intercambio de alumnos o prácticas no laborales se cuenta al 50% de su duración, la ausencia de España no afecta negativamente a la residencia continuada, siempre que sea inferior a 12 meses consecutivos, no excediendo el total de 18 meses dentro de los cinco años.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Acreditar recursos fijos y regulares, suficientes para su manutención y, en su caso, la de su familia, sin tener que recurrir al sistema de asistencia social español.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Tener un seguro público o privado de enfermedad que cubra los riesgos normales.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
Si el extranjero ya es poseedor de una tarjeta de residencia de larga duración, el cambio a la modalidad CE se puede realizar en el momento que caduca su tarjeta, o en cualquier momento anterior durante la vigencia de la tarjeta de residencia de larga duración. Los requisitos que se aplican son las mismos que para los poseedores de una autorización de residencia temporal en España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una persona extranjera poseedora de una residencia de larga duración CE, que decida trasladarse a España desde otro país de la Unión Europea, puede escoger entre:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Solicitar una autorización temporal de residencia y, en su caso, de residencia y trabajo.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Solicitar una Autorización de Residencia de Larga Duración. En este caso, es importante conocer que ello implicará renunciar al derecho a la residencia de larga duración en el país de la UE del que procede la persona extranjera.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Anulación&lt;/b&gt;: La residencia de larga duración-CE será perpetua y si se la perdiese por algún motivo (por ejemplo, permanencia más de un año fuera de la Unión Europea), se podrá recuperar por un procedimiento expedito. En España, este permiso de residencia presenta una duración de 5 años, después del cual se debe expedir una nueva tarjeta de identidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;Solicitar un permiso de residencia de larga duración-UE a partir de un permiso de residencia de larga duración&lt;/h2&gt;Si el extranjero ya es poseedor de una tarjeta de residencia de larga duración (anteriormente denominada residencia permanente), el cambio a la modalidad UE se puede realizar en el momento que caduca su tarjeta, o en cualquier momento anterior durante la vigencia de la tarjeta de residencia de larga duración.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Para realizar este trámite, el interesado debe pedir cita previa en la página web del Ministerio de la Presidencia (www.mpr.es). La documentación necesaria es: &lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Original y copia del impreso EX-00. Se debe marcar el apartado "LARGA DURACIÓN -CE / Directiva 2003/109 CE".&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Original y copia de pasaporte completo (acompañado de su &lt;b&gt;traducción jurada&lt;/b&gt; en caso de ser necesario).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Original y copia de tarjeta de residencia actual.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Comprobante de pago de las tasas correspondientes.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt; Certificado de convivencia actualizado.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Documentos que acrediten disponibilidad de recursos económicos fijos y regulares, suficiente para su sustento y el de los miembros de su familia a su cargo. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Documentación que acredite que dispone de seguro médico.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
Si la resolución es positiva, el solicitante pasa a ser beneficiario de la residencia de larga duración CE, pudiendo trabajar en cualquiera de los estados adscritos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.mir.es/SGACAVT/modelos/extranjeria/modelos_extranje/ex_00.pdf"&gt;Solicitud de autorización de residencia. Modelo EX-00&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/11/tarjeta-de-residencia.html"&gt;¿Qué es la tarjeta de residencia?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/10/nie-documentacion-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué documentos hacen falta para solicitar el NIE?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/07/permiso-de-trabajo-y-residencia-por.html"&gt;Proceso para obtener el permiso de trabajo y residencia por cuenta ajena&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.mpr.es"&gt;Ministerio de la Presidencia&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;li&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.investinspain.org/icex/cda/controller/interes/0,5464,5296169_6217520_6272987_0,00.html"&gt;Gobierno de España. Ministerio de Industria, Turismo y comercio. Vivir en España&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-6777150779760052791?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6777150779760052791?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6777150779760052791?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/56jBGftDBEI/diferencias-entre-tarjeta-de-residencia.html" title="Diferencias entre tarjeta de residencia permanente, tarjeta de residencia de larga duración y tarjeta de residencia de larga duración comunitaria europea" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_I2Scpuz55bg/TMMIzhyX9FI/AAAAAAAAB_U/X-KeKENo29c/s72-c/nie.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/06/diferencias-entre-tarjeta-de-residencia.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;AkMARXk8eCp7ImA9WhZUF0Q.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2477435353176735562</id><published>2011-05-25T10:17:00.009+02:00</published><updated>2011-06-11T15:20:44.770+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-11T15:20:44.770+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traducción jurada oficial" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="precio" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="palabra" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="palabras" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="líneas" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="caracter" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="página" /><title>Traducción jurada: ¿cobrar por palabra, página, carácter?</title><content type="html">&lt;img alt="Tarifa palabra, pagina traduccion jurada" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5610568825127930226" src="http://2.bp.blogspot.com/-oXNhMG49-NI/Tdy-ntGhiXI/AAAAAAAAFg8/zhfbevRoU5A/s320/juradas.jpg" style="float: left; height: 162px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-right: 10px; margin-top: 0px; width: 90px;" /&gt; Mucho se ha debatido al respecto de este tema. Si bien cada &lt;b&gt;traductor jurado&lt;/b&gt; es libre de elegir sus tarifas dependiendo de su idioma de trabajo, ubicación geográfica (más o menos competencia) y dificultad, muchas veces los clientes se confunden, ya que al consultar con uno u otro traductor jurado les pueden ofrecer &lt;b&gt;cobrar por palabras, por caracter, por página o incluso "un precio a ojo"&lt;/b&gt;. Si bien el &lt;b&gt;cobro por página&lt;/b&gt; posibilita ofrecer un presupuesto casi inmediato, también es cierto que puede resultar muy &lt;b&gt;injusto tanto para el  traductor como para el cliente&lt;/b&gt;. Imaginemos una página que tiene 250 caracteres y se cobra por página a 25 o 30 euros. En este caso, la diferencia puede ser muy poca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Pero ahora imaginemos que el mismo cliente tiene 20 páginas de un expediente académico que tienen 2 o 3 líneas (unas 50 palabras) por hoja. En ese caso, el volumen total de las 20 páginas sería de apenas 500 palabras, mientras que se estarían cobrando como si fueran 5000. Asimismo, también es injusto para el traductor, ya que hay casos en los que los clientes presentan una hoja con 1000 palabras, en letra arial 5, y cobrar un mínimo por ello resultaría ridículo, además de PERJUDICAR SERIAMENTE LA CALIDAD de la traducción. Los clientes deben tener en cuenta que un traductor que no cobra una tarifa lógica no puede desarrollar un trabajo de calidad ni realizar procesos básicos como verificación, corrección y comprobación de calidad, por lo que se arriesga a que su documento no se acepte y pierda tiempo y dinero.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las otras opciones (por caracter o por precio acordado) casi nunca se utilizan, ya que estos métodos de conteo no son lógicos para los idiomas europeos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/tarifas-traduccion-ministerio.html"&gt;¿Están las tarifas oficiales de traducción jurada reguladas por el Ministerio de Asuntos Exteriores?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-2477435353176735562?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2477435353176735562?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2477435353176735562?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/j3VUFfE0P_k/traduccion-jurada-cobrar-por-palabra.html" title="Traducción jurada: ¿cobrar por palabra, página, carácter?" /><author><name>Roy</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03571758975732277201</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="25" height="32" src="http://3.bp.blogspot.com/-pGBqsJddof4/TV04mOLX5RI/AAAAAAAAFeI/P4eaegLgnIg/s220/royx4.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/-oXNhMG49-NI/Tdy-ntGhiXI/AAAAAAAAFg8/zhfbevRoU5A/s72-c/juradas.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/05/traduccion-jurada-cobrar-por-palabra.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;D0QDQno6eCp7ImA9WhZbEEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2032412849340589919</id><published>2011-05-01T13:20:00.002+02:00</published><updated>2011-06-14T14:42:53.410+02:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-06-14T14:42:53.410+02:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><title>Modelos de exámenes de traductor jurado de inglés</title><content type="html">Aquí incluyo algunos &lt;b&gt;exámenes de inglés&lt;/b&gt; de varias convocatorias (la última la de 2010, que tuvo lugar en enero del 2011) para el &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;título de traductor intérprete jurado&lt;/a&gt;. Otros idiomas se pueden encontrar &lt;a title="Examenes traductor jurado" href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="float:left; width:300px;"&gt;&lt;h2&gt;Inglés&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1985-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 1985 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1985-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 1985 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1993-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 1993 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1995-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 1995 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1996-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 1996 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1996-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 1996 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1997-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 1997 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1997-ingles-inversa.pdf"&gt;Inglés 1997 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1997-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 1997 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1998-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 1998 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-1998-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 1998 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2000-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 2000 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2000-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2000 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 2001 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-ingles-inversa.pdf"&gt;Inglés 2001 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2001-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2001 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 2002 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-ingles-inversa.pdf"&gt;Inglés 2002 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2002-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2002 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2003-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2003 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2006-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 2006 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2006-ingles-inversa.pdf"&gt;Inglés 2006 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2006-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2006 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 2007 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-ingles-inversa.pdf"&gt;Inglés 2007 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2007-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2007 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 2008 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-ingles-inversa.pdf"&gt;Inglés 2008 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2008-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2008 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 2009 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-ingles-inversa.pdf"&gt;Inglés 2009 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2009-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2009 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-ingles-directa.pdf"&gt;Inglés 2010 - Directa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-ingles-inversa.pdf"&gt;Inglés 2010 - Inversa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.gts.tsc.uvigo.es/~gvazquez/traduccion-jurada/files/examen-traductor-jurado-2010-ingles-juridica.pdf"&gt;Inglés 2010 - Jurídica&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float:left; width:260px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;!--div style="margin-top: -22px;"&gt;&lt;/div--&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; width:500px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de examen de traductor jurado de otros idiomas&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información general sobre el exámen de traductor jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/estadisticas-examen-traductor-jurado.html"&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2009)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-2032412849340589919?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2032412849340589919?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2032412849340589919?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/DcwSVLJ8qd0/modelos-examen-traductor-jurado-ingles.html" title="Modelos de exámenes de traductor jurado de inglés" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/05/modelos-examen-traductor-jurado-ingles.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEIHRXg5fCp7ImA9WhRXEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6890043467409452264</id><published>2011-02-23T17:23:00.002+01:00</published><updated>2011-12-17T11:08:54.624+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T11:08:54.624+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>¿En qué ámbito geográfico puede ejercer un intérprete jurado?</title><content type="html">Los traductores intérpretes jurados nombrados por el estado español pueden ejercer &lt;b&gt;en todo el territorio nacional&lt;/b&gt; con independencia de donde realicen su profesión habitualmente. Esto propicia que muchos traductores trabajen a distancia y remitan las traducciones juradas al cliente por correo o por mensajería.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Sin embargo, los &lt;b&gt;traductores jurados&lt;/b&gt; deben comunicar al Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación su lugar de trabajo habitual, de forma que en la lista oficial de traductores que aparece en el tablón del MAEC estos aparecen organizados por provincias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los traductores intérpretes jurados pueden ejercer su profesión incluso en el extranjero, siendo esta opción reconocida en el Real Decreto relativo a traductores jurados del 2009. En este caso, los traductores pueden aparecer en la lista oficial bajo el epígrafe de su país de residencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/06/traductor-jurado.html"&gt;¿Qué es un traductor jurado?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/10/interprete-jurado.html"&gt;¿Qué es un intérprete jurado?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-6890043467409452264?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6890043467409452264?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6890043467409452264?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/l4vCGMS7P0k/en-que-ambito-geografico-puede-ejercer.html" title="¿En qué ámbito geográfico puede ejercer un intérprete jurado?" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/02/en-que-ambito-geografico-puede-ejercer.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CEcFQXwzeCp7ImA9Wx9UF0s.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3959851778214570741</id><published>2011-02-15T09:59:00.001+01:00</published><updated>2011-02-15T10:26:50.280+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-02-15T10:26:50.280+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><title>Criterios de corrección examen de intérprete jurado</title><content type="html">En el tablón de anuncios del MAEC se han publicado los &lt;a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_Baremo.pdf"&gt;criterios de corrección del examen para el nombramiento de traductores jurados&lt;/a&gt;. Mientras no se indica el número de errores permitidos, si se incluyen los errores principales que se valorarán en la corrección. Incluyo los puntos principales de estos criterios de corrección:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Los &lt;b&gt;errores principales&lt;/b&gt; que se tendrán en cuenta a la hora de realizar la corrección son:&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;Contrasentidos&lt;/b&gt;: errores semánticos graves, incoherencias que trastornan &lt;br /&gt;
gravemente el sentido del texto.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Falsos sentidos&lt;/b&gt;: errores semánticos que no trastornan gravemente el sentido general. Se incluyen aquí, entre otros, los "errores culturales" y los "falsos amigos". &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Imprecisiones&lt;/b&gt;: uso impreciso del léxico. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt; &lt;b&gt;Omisiones y sobretraducciones&lt;/b&gt;: las sobretraducciones son paráfrasis explicativas o frases e ideas añadidas innecesarias.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Calcos morfosintácticos, léxicos y ortográficos&lt;/b&gt;: reproducción &lt;br /&gt;
de elementos sintácticos, morfológicos y léxicos del idioma original en la traducción (tiempos &lt;br /&gt;
verbales, frases calcadas, orden de los elementos de la frase, empleo de barbarismos, calcos &lt;br /&gt;
ortográficos).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Faltas de ortografía&lt;/b&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;b&gt;Acentos&lt;/b&gt;,&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
Dentro de estos errores existe una gradación entre errores graves y leves. Se considerarán &lt;b&gt;errores graves&lt;/b&gt; las construcciones sintácticamente inadmisibles en español (mal uso de los tiempos verbales, conjugaciones inexistentes, discordancias en los géneros...), el abuso de calcos con respecto a la lengua original, errores ortográficos, contrasentidos y falsos sentidos, errores de comprensión que resulten en frases sin sentido en español.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por otra parte se consideran &lt;b&gt;problemas leves&lt;/b&gt;, y por tanto con una menor penalización: el empleo de términos de lenguaje común por términos técnicos, uso indebido de términos técnicos, errores gramaticales leves (por ejemplo, concordancias temporales dudosas o entre sujeto y verbo; errores aislados de género y número), formas de redacción estilísticamente torpes que denoten que se trata de una traducción muy literal pero que no desvirtúen el sentido del texto, diferencias debido a la mala comprensión de referencias culturales del texto, errores de traducción que reflejan de forma adecuada el contenido del original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En este sentido se indica también que el desconocimiento de una palabra determinada no constituye un error grave de comprensión (en las pruebas sin diccionario) cuando el significado pueda deducirse del contexto general de la traducción. Las omisiones se definirán como graves o leves en función de si alteran el sentido del texto original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Criterios de corrección del tercer ejercicio (jurídico)&lt;/b&gt; Además de la aplicación de las normas anteriores en este ejercicio se tendrán especialmente en cuenta: los errores graves, de comprensión y léxico especializado, las omisiones pueden ser especialmente graves debido a la naturaleza del tipo de texto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; width:300px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_Baremo.pdf"&gt;Criterios de corrección del examen de Traductores-Intérpretes Jurados 2010&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información sobre el examen de traductores jurados&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/estadisticas-examen-traductor-jurado.html"&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2009)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de exámenes antiguos (varios años)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float:left; width:250px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-3959851778214570741?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3959851778214570741?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3959851778214570741?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/RyJRHpxSuLY/criterios-de-correccion-examen-de.html" title="Criterios de corrección examen de intérprete jurado" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2011/02/criterios-de-correccion-examen-de.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DEECQn05cCp7ImA9WhRXEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-6918895672349190608</id><published>2010-12-19T13:29:00.004+01:00</published><updated>2011-12-17T11:11:03.328+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T11:11:03.328+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="certificacion" /><title>¿Cómo es la certificación que acompaña a una traducción jurada?</title><content type="html">Según el reglamento español que regula las traducciones juradas, toda traducción jurada debe ir acompañada por un documento con la &lt;b&gt;certificación del traductor intérprete jurado&lt;/b&gt;. Esta certificación está regulada en el anexo I de la &lt;a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1996-4123"&gt;Orden de 8 de febrero de 1996&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;blockquote&gt;Don/doña ............................. (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de .................... (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ................. (lengua de destino) de un documento redactado en ................ (lengua de origen) En ...... (lugar), a ............. (fecha). &lt;br /&gt;
FIRMA &lt;br /&gt;
SELLO (conforme al artículo 7.6) &lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;h2&gt;¿Puede añadirse información adicional en la certificación de una traducción jurada?&lt;/h2&gt;Los &lt;b&gt;campos&lt;/b&gt; que aparecen en la certificación que consta en el anexo I de la Orden de 8 de febrero de 1996 son &lt;b&gt;obligatorios&lt;/b&gt;. Sin embargo, algunos traductores jurados añaden información adicional sobre la traducción. Estos pueden ser el &lt;b&gt;número de páginas&lt;/b&gt; del que consta la traducción, si la traducción se ha realizado a partir de un documento original o si, por el contrario, se ha utilizado una &lt;b&gt;fotocopia&lt;/b&gt;, d&lt;b&gt;ocumento transmitido por fax&lt;/b&gt;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2011/07/formato-traducciones-juradas.html"&gt;El formato de una traducción jurada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-6918895672349190608?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6918895672349190608?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/6918895672349190608?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/cDpwmjnP5nk/certificacion-traduccion-jurada.html" title="¿Cómo es la certificación que acompaña a una traducción jurada?" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/12/certificacion-traduccion-jurada.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UCQ3w6eyp7ImA9Wx9SF08.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-3307227381561547275</id><published>2010-12-02T11:09:00.004+01:00</published><updated>2010-12-07T12:27:42.213+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-07T12:27:42.213+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><title>Fecha del examen de traductor jurado 2010</title><content type="html">Ya han sido publicadas en el tablón de anuncios del MAEC &lt;b&gt;las fechas y lugares de los examenes de traductor jurado 2010&lt;/b&gt;, así como la lista de admitidos. Las incluyo a continuación:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;blockquote&gt;INFORMACIÓN SOBRE LA CONVOCATORIA EN CURSO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“EL TRIBUNAL EXAMINADOR HACE PÚBLICOS LOS LISTADOS PROVISIONALES DE EXCLUIDOS Y ADMITIDOS Y EL CALENDARIO PREVISTO PARA LAS PRUEBAS ESCRITAS, CON CARÁCTER MERAMENTE INFORMATIVO Y SUJETOS A LA APROBACIÓN DEL SR. SUBSECRETARIO. A PARTIR DE LA PUBLICACIÓN EN EL BOE DE LA RESOLUCIÓN DE LA SUBSECRETARÍA Y SÓLO ENTONCES, LOS ASPIRANTES EXCLUIDOS U OMITIDOS DISPONDRÁN DE UN PLAZO DE DIEZ DÍAS PARA LA SUBSANACIÓN”.&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_provisionaladmitidos.pdf"&gt;Lista provisional de admitidos.pdf&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_provisionalexcluidos.pdf"&gt;Lista provisional de excluidos.pdf&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_CALENDARIOEXAMENES.doc"&gt;Calendario de exámenes.doc&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Muchos preguntabais dónde se hace el examen. Como comentaba en el &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/p/foro.html"&gt;foro&lt;/a&gt; el lugar se publica con las fechas de celebración. Fechas y lugares de los exámenes de traductor jurado:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;CALENDARIO DE EXÁMENES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;table border="1" style="border-collapse: collapse; border-spacing: 0px; border: 1px #333333 solid;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;FECHA&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;HORA&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;IDIOMAS&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;LUGAR&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Viernes 21 de enero de 2011&lt;/td&gt;&lt;td&gt;09.30&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Árabe, coreano, estonio, japonés, latín, persa y rumano&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Escuela Diplomática&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Sábado 29 de enero de 2011&lt;/td&gt;&lt;td&gt;09.30&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Búlgaro, francés, polaco, portugués y ruso&lt;/td&gt;&lt;td&gt;E.T.S. de Ingenieros de Caminos&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Sábado 29 de enero de 2011&lt;/td&gt;&lt;td&gt;16.30&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Chino, inglés, turco y ucraniano&lt;/td&gt;&lt;td&gt;E.T.S. de Ingenieros de Caminos&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Escuela Diplomática&lt;/b&gt;: Paseo de Juan XXIII, 5 (Madrid). Metro: Metropolitano.&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;E. T. S. de Ingenieros de Caminos&lt;/b&gt;: C/ Profesor Aranguren, s/n – Ciudad Universitaria (Madrid). Metro: Ciudad Universitaria.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
¡Suerte a todos!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; width:300px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/10/convocatoria-2010-examen-traductor.html"&gt;Convocatoria del examen de Traductores-Intérpretes Jurados 2010&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información sobre el examen de traductores jurados&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/estadisticas-examen-traductor-jurado.html"&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2009)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de exámenes antiguos (varios años)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float:left; width:250px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-3307227381561547275?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3307227381561547275?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/3307227381561547275?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/TDKwobaElS4/fecha-del-examen-de-traductor-jurado.html" title="Fecha del examen de traductor jurado 2010" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/12/fecha-del-examen-de-traductor-jurado.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;A0IHQnYyfyp7ImA9Wx9TGEg.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-2281589764631138467</id><published>2010-11-27T13:04:00.002+01:00</published><updated>2010-11-27T13:05:33.897+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-11-27T13:05:33.897+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="examen" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>Información sobre la convocatoria del examen traductor jurado 2010</title><content type="html">Acaba de aparecer en el Tablón de Anuncios del MAEC &lt;b&gt;información relativa a la fecha de celebración de los exámenes de traducción jurada del 2010&lt;/b&gt;, que más bien deberíamos llamar del 2011:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;blockquote&gt;NOVEDADES:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
INFORMACIÓN SOBRE LA CONVOCATORIA EN CURSO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El tribunal examinador comunica que los exámenes para el nombramiento de traductores- intérpretes jurados no se celebrarán antes del 10 de enero de 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las listas provisionales de admitidos y excluidos se publicarán antes del 20 de diciembre de 2010. &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div style="float:left; width:300px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/10/convocatoria-2010-examen-traductor.html"&gt;Convocatoria del examen de Traductores-Intérpretes Jurados 2010&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/examen-traductor-jurado.html"&gt;Información sobre el examen de traductores jurados&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/08/estadisticas-examen-traductor-jurado.html"&gt;Estadísticas del examen oficial de traductores jurados (2009)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/modelo-examenes-traductor-jurado.html"&gt;Modelos de exámenes antiguos (varios años)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/foro.html"&gt;Foro del Traductor Intérprete Jurado&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float:left; width:250px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-2281589764631138467?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2281589764631138467?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/2281589764631138467?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/S8ZPRKv5OvQ/informacion-convocatoria-examen.html" title="Información sobre la convocatoria del examen traductor jurado 2010" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/11/informacion-convocatoria-examen.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;DUYNR384fSp7ImA9WhRXEUw.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-1358768596704369708</id><published>2010-11-25T12:47:00.003+01:00</published><updated>2011-12-17T11:19:56.135+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-17T11:19:56.135+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>¿Qué hacer cuando el documento a traducir se encuentra en varios idiomas?</title><content type="html">Un &lt;b&gt;traductor intérprete jurado&lt;/b&gt; está habilitado para realizar traducciones juradas en una serie de idiomas (tanto traducciones directas como inversas). Si el traductor recibe un documento que contiene algunas &lt;b&gt;palabras en un idioma para el que no está habilitado&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;no puede certificar la traducción&lt;/b&gt; de estas palabras. En este caso existen varias opciones:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;El traductor intérprete jurado puede &lt;b&gt;dejar estas palabras en su idioma original&lt;/b&gt;, por lo que el cliente es el encargado de buscar un traductor jurado del idioma en cuestión que finalice la traducción.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;El traductor jurado también puede &lt;b&gt;colaborar con un colega habilitado&lt;/b&gt; para el segundo idioma, por lo que el cliente recibe en este caso la traducción íntegra del documento, en la que deben aparecer los sellos y firmas de todos los traductores jurados implicados en la traducción.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;El cliente puede &lt;b&gt;buscar un traductor jurado habilitado para todos los idiomas que aparecen en el documento&lt;/b&gt;. Esto puede ser muy difícil para ciertos idiomas minoritarios.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;En ocasiones existe la posibilidad de &lt;b&gt;obtener otra versión del documento a traducir en un único idioma&lt;/b&gt;. Esto sucede habitualmente en los documentos expedidos por la administración con partes en alguno de los idiomas autonómicos del estado español, siendo posible solicitar una copia original del documento íntegramente en castellano.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/09/que-es-una-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué es una traducción jurada?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/2010/06/traductor-jurado.html"&gt;¿Qué es un traductor jurado?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="/p/preguntas-frecuentes.html"&gt;Preguntas frecuentes sobre traducciones juradas&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-1358768596704369708?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/1358768596704369708?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/1358768596704369708?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/1csNMFffJ9c/traduccion-jurada-varios-idiomas.html" title="¿Qué hacer cuando el documento a traducir se encuentra en varios idiomas?" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/11/traduccion-jurada-varios-idiomas.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;CkIGQn46eip7ImA9Wx9SE0U.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-7072957182972038617</id><published>2010-11-18T22:03:00.004+01:00</published><updated>2010-12-03T13:48:43.012+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2010-12-03T13:48:43.012+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>¿Qué es la tarjeta de residencia?</title><content type="html">&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a title="NIE" href="http://4.bp.blogspot.com/_I2Scpuz55bg/TMMIzhyX9FI/AAAAAAAAB_U/X-KeKENo29c/s1600/nie.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="75" src="http://4.bp.blogspot.com/_I2Scpuz55bg/TMMIzhyX9FI/AAAAAAAAB_U/X-KeKENo29c/s200/nie.jpg" width="100" alt="Documentacion NIE" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;La &lt;b&gt;Tarjeta de Residencia&lt;/b&gt; del Estado Español es un documento de identificación para personas extranjeras que &lt;b&gt;demuestra su situación de residente legal en España&lt;/b&gt;: &lt;b&gt;contiene el &lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/10/nie-documentacion-traduccion-jurada.html"&gt;NIE (Número de Identificación de Extranjeros)&lt;/a&gt;, datos personales, fotografía y huella dactilar&lt;/b&gt;. La Tarjeta de Residencia facilita en gran medida los trámites que requieran prueba del domicilio actual, como pueden ser trámites bancarios...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Tanto la tarjeta de residencia como el NIE se solicitan en cualquier &lt;b&gt;Oficina de Extranjería&lt;/b&gt;. Si la documentación está en regla su obtención no debería demorarse más de unas semanas, dependiendo de la oficina y de la época del año pueden existir retrasos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En general la Tarjeta de residencia &lt;b&gt;tiene una validez de cinco años&lt;/b&gt;. Como excepción cabe resaltar el caso de la primera renovación para los extranjeros extracomunitarios (es decir, originarios de países que no pertenecen a la Unión Europea), que se debe realizar al cabo de un año desde su obtención. Las renovaciones sucesivas ya se realizan cada cinco años, como es habitual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/10/nie-documentacion-traduccion-jurada.html"&gt;¿Qué documentos hacen falta para solicitar el NIE?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.mir.es/"&gt;Ministerio del Interior&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-7072957182972038617?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7072957182972038617?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/7072957182972038617?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/ytvqVno6ceA/tarjeta-de-residencia.html" title="¿Qué es la tarjeta de residencia?" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_I2Scpuz55bg/TMMIzhyX9FI/AAAAAAAAB_U/X-KeKENo29c/s72-c/nie.jpg" height="72" width="72" /><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/11/tarjeta-de-residencia.html</feedburner:origLink></entry><entry gd:etag="W/&quot;C0UFQXs9eCp7ImA9WhRQGEs.&quot;"><id>tag:blogger.com,1999:blog-3388685847178056071.post-5130698827715026574</id><published>2010-11-12T00:45:00.005+01:00</published><updated>2011-12-14T12:13:30.560+01:00</updated><app:edited xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app">2011-12-14T12:13:30.560+01:00</app:edited><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="preguntas frecuentes" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traductor jurado" /><category scheme="http://www.blogger.com/atom/ns#" term="traduccion jurada" /><title>¿Es obligatorio realizar las traducciones juradas en papel timbrado?</title><content type="html">No, en la legislación española &lt;b&gt;no existe ninguna norma que obligue a presentar una traducción jurada en papel timbrado&lt;/b&gt;. Sin embargo tampoco existe nada que lo prohíba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;center&gt;&lt;img src="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/wp-content/uploads/2010/09/Clase-8-A4.jpg" alt="Traducción Jurada y Papel Timbrado"/&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;En general, &lt;b&gt;las traducciones juradas en papel timbrado se encuentran en desuso en la actualidad&lt;/b&gt;. Para que una traducción jurada sea válida, es suficiente que esta última esté impresa en papel y que tenga &lt;b&gt;la certificación, la firma y el sello de un traductor jurado&lt;/b&gt; nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ciertos casos sin embargo, ciertos organismos prefieren las traducciones juradas en papel timbrado, ya que la impresión en papel timbrado ofrece mayores garantías de autenticidad ya que va numerado y se asegura que nadie pueda, con posterioridad, falsificar o añadir hojas a la traducción. Se debe comentar que en cualquier caso, ningún organismo puede exigir que la traducción jurada esté realizada en papel timbrado, ya que la legislación indica que una traducción jurada en papel normal tiene una validez completa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div id="masinfo" style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Más información&lt;/h2&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/2010/traducciones-juradas-en-papel-timbrado/"&gt;El Blog del Traductor Jurado: El uso del papel timbrado en las traducciones juradas&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="float: left; width: 280px;"&gt;&lt;h2&gt;Publicidad&lt;/h2&gt;&lt;div style="margin-top: -10px;"&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
&lt;!--
google_ad_client = "pub-6927535742287372";
/* Traductor Jurado Blog: Media columna */
google_ad_slot = "0665894070";
google_ad_width = 250;
google_ad_height = 250;
//--&gt;
&lt;/script&gt; &lt;script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript"&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style="clear: both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3388685847178056071-5130698827715026574?l=traduccion-jurada-oficial.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel="edit" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/5130698827715026574?v=2" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.blogger.com/feeds/3388685847178056071/posts/default/5130698827715026574?v=2" /><link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/traductor-jurado/~3/vDoPyZFQEZY/traduccion-jurada-papel-timbrado.html" title="¿Es obligatorio realizar las traducciones juradas en papel timbrado?" /><author><name>Gonzalo Vázquez Vilar</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel="http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail" width="32" height="32" src="//lh5.googleusercontent.com/-75hEPoSdcdI/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAACcc/8ou_VyiBTpo/s512-c/photo.jpg" /></author><feedburner:origLink>http://traduccion-jurada-oficial.blogspot.com/2010/11/traduccion-jurada-papel-timbrado.html</feedburner:origLink></entry></feed>

