<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2enclosuresfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>Tradutor Profissional</title>
	
	<link>http://www.tradutorprofissional.com</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Fri, 17 Feb 2012 17:25:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1-alpha</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/tradutorprofissional/ilSW" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="tradutorprofissional/ilsw" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><feedburner:emailServiceId xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">tradutorprofissional/ilSW</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/tradutorprofissional/ilSW" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftradutorprofissional%2FilSW" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Review your revisions or revise your reviews</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/review-your-revisions-or-revise-your-reviews/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/review-your-revisions-or-revise-your-reviews/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 17:25:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Danilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2629</guid>
		<description><![CDATA[<p>Como você traduz review e revise? São palavras cognatas entre si e também cognatas com as palavras rever e revisar, tudo isso vindo lá do latim, trilhando caminhos estranhos e sinuosos. Mas hoje não posso falar nisso. Quero falar exclusivamente de como se traduz isso, porque estou cansado de ver ambas as palavras automaticamente traduzidas por revisar, o que às [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Freview-your-revisions-or-revise-your-reviews%2F&amp;via=DaniloNogueira&amp;text=Review%20your%20revisions%20or%20revise%20your%20reviews&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Freview-your-revisions-or-revise-your-reviews%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Como você traduz <em>review</em><em> </em>e <em>revise?</em><em> </em>São palavras cognatas entre si e também cognatas com as palavras <em>rever</em><em> </em>e <em>revisar,</em><em> </em>tudo isso vindo lá do latim, trilhando caminhos estranhos e sinuosos. Mas hoje não posso falar nisso. Quero falar exclusivamente de como se traduz isso, porque estou cansado de ver ambas as palavras automaticamente traduzidas por <em>revisar,</em><em> </em>o que às vezes é certo, mas na maioria das vezes, não é.</p>
<p>Pedi socorro ao CDrom do Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8ª edição, © Oxford University Press, 2010, do qual surrupiei as definições e exemplos. As traduções são minhas. Se tiver algum comentário, concordando comigo ou discordando de mim, ou fazendo algum acréscimo, agradeço.</p>
<p>Como não tenho aqui os recursos tipográficos do dicionário, fiz algumas pequenas adaptações, para deixar o texto mais claro.</p>
<p><strong>REVISE</strong></p>
<p><em>Revise something:To change your opinions or plans, for example because of something you have learned</em><em> </em></p>
<p><em>I can see I will have to revise my opinions of his abilities now.</em><em><br />
</em>Estou vendo que vou ter de mudar minhas opiniões sobre sua capacidade.</p>
<p><em>The government may need to revise its policy in the light of this report.</em><em><br />
</em>O governo talvez tenha de alterar sua política à luz desse relatório.</p>
<p><em>Revise something: To change something, such as a book or an estimate, in order to correct or improve it</em></p>
<p><em>a revised edition of a textbook</em><em><br />
</em>uma edição revista de um livro didático</p>
<p><em>I&#8217;ll prepare a revised estimate for you.</em><em><br />
</em>Vou preparar uma estimativa atualizada para você.</p>
<p><em>We may have to revise this figure upwards.</em><em><br />
</em>Talvez tenhamos que aumentar essa estimativa.</p>
<p>(BrE) to prepare for an exam by looking again at work that you have done</p>
<p><em>I spent the weekend revising for my exam.</em><br />
Passei o fim de semana fazendo uma recapitulação/recapitulação da matéria/repassando a matéria para o exame.</p>
<p><em>I can&#8217;t come out tonight. I have to revise.</em><em><br />
</em>Não posso sair esta noite, tenho que estudar para a prova.</p>
<p><em>Revise something</em></p>
<p><em>I&#8217;m revising Geography today.</em><em><br />
</em>Estou estudando/fazendo revisão da matéria / fazendo uma recapitulação para a prova de Geografia hoje. Hoje estou repassando geografia para a prova.</p>
<p><strong>REVIEW</strong></p>
<p>An examination of something, with the intention of changing it if necessary:</p>
<p><em>the government&#8217;s review of its education policy</em><em><br />
</em>o exame/a análise da política de educação feita pelas autoridades</p>
<p><em>The case is subject to judicial review .</em><em><br />
</em>A questão está sujeita a reexame judicial.</p>
<p><em>His parole application is up for review next week.</em><em><br />
</em>O julgamento de seu pedido de livramento condicional foi marcado para a semana que vem.</p>
<p><em>The terms of the contract are under review.</em><em><br />
</em>Os termos do contrato estão sendo analisados</p>
<p><em>a pay/salary review</em><em><br />
</em>uma avaliação salarial</p>
<p><em>a review body/date/panel</em><em><br />
</em>uma comissão de avaliação/análise</p>
<p><span style="font-style: italic;">A report in a newspaper or magazine, or on the Internet, television or radio, in which somebody gives their opinion of a book, play, film/movie, etc; the act of writing this kind of report</span></p>
<p><em>a book review</em><em><br />
</em>a resennha de um livro</p>
<p><em>the reviews (page) in the papers</em><em><br />
</em>a página das resenhas dos jornais</p>
<p><em>good/bad/mixed/rave reviews in the national press</em>críticas/<br />
resenhas favoráveis/desfavoráveis/desiguais/empolgadas nos jornais</p>
<p><em>He submitted his latest novel for review.</em><em><br />
</em>Apresentou seu último romance para análise / crítica</p>
<p><em>A report on a subject or on a series of events</em></p>
<p><em>a review of customer complaints</em><em><br />
</em>uma análise das reclamações recebidas dos consumidores</p>
<p><em>to publish a review of recent cancer research</em><em><br />
</em>publicar uma resenha/análise das mais recentes pesquisas sobre o câncer</p>
<p><em>A ceremony that involves an official inspection of soldiers, etc. by an important visitor</em></p>
<p>(o dicionário não traz exemplo, então, vou criar um)<br />
<em>The general reviewed the troops.</em><em><br />
</em>O general passou as tropas em revista.</p>
<p><em>(NAmE ) a lesson in which you look again at something you have studied, especially in order to prepare for an exam</em></p>
<p>(o dicionário não traz exemplo, então, vou criar um)<br />
<em>Yesterday we reviewed Roman History</em><em><br />
<em>Ontem tivemos recapitulação / revisão de História de Roma</em></em></p>
<p><em>Review something: To carefully examine or consider something again, especially so that you can decide if it is necessary to make changes</em></p>
<p><em>to review the evidence</em><em><br />
<em>The government will review the situation later in the year.</em><br />
</em>O governo vai analisar/examinar/avaliar a situação mais para o fim do ano.</p>
<p><em>Staff performance is reviewed annually.</em><em><br />
</em>O desempenho do pessoal é avaliado uma vez por ano.</p>
<p><em>Review something:</em> <em>To think about past events, for example to try to understand why they happened,</em><em> </em><em>take stock of</em></p>
<p><em>to review your failures and triumphs</em><em><br />
</em>examinar seus fracassos e triunfos</p>
<p><em>She had been reviewing the previous week on her way home.</em><em><br />
</em>Tinha voltado para casa pensando na semana anterior.</p>
<p><em>Review something:</em><em> </em><em>To write a report of a book, play, film/movie, etc. in which you give your opinion of it</em></p>
<p><em>The play was reviewed in the national newspapers.</em><em><br />
</em>A peça teve resenhas nos jornais de circulação nacional.</p>
<p><em>Review something to make an official inspection of a group of soldiers, etc. in a military ceremony</em></p>
<p><em>The Commander-in-Chief reviewed the troops.</em><em><br />
</em>O Comandante em chefe passou as tropas em revista.</p>
<p><em>Review something (especially NAmE ):</em><em> </em><em>To look again at something you have studied, especially in order to prepare for an exam</em></p>
<p><em>We will be reviewing all the topics covered this semester. </em><em><br />
<em>Vamos repassar todos os tópicos vistos durante o semestre.</em></em></p>
<p><em>Review something (especially NAmE ):</em><em> </em><em>To check a piece of work to see if there are any mistakes</em></p>
<p><em>Review your work before you turn it in.</em><em> </em><em><br />
</em>Revise/releia seu trabalho antes de entregar.</p>
<p>______________________</p>
<p>Ontem o blogue ficou fora do ar. Mas anteontem, o primeiro dia de inscrição para a Oficina de Técnicas de Tradução, tivemos quatro inscrições. Como o limite são oito inscritos por grupo, não foi um resultado nada mau. Inscreva-se você também, <a href="http://www.tradutorprofissional.com/cursos-e-oficinas/oficinas-de-tecnicas-de-traducao/">antes que encerremos</a> o grupo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/review-your-revisions-or-revise-your-reviews/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Relembrando o inesquecível</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/relembrando-o-inesquecivel/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/relembrando-o-inesquecivel/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 09:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Danilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2595</guid>
		<description><![CDATA[<p>Agora, diga você que me está lendo: o que você faria se recebesse pelo correio uma capa negra, daquelas que fazem parte do traje acadêmico das universidades portuguesas? Se junto com a capa viesse uma carta manuscrita, assinada por todos os membros da Comissão Organizadora das Jornadas de Línguas Aplicadas da Universidade do Minho, em [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Frelembrando-o-inesquecivel%2F&amp;via=DaniloNogueira&amp;text=Relembrando%20o%20inesquec%C3%ADvel&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Frelembrando-o-inesquecivel%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Agora, diga você que me está lendo: o que você faria se recebesse pelo correio uma capa negra, daquelas que fazem parte do traje acadêmico das universidades portuguesas? Se junto com a capa viesse uma carta manuscrita, assinada por todos os membros da Comissão Organizadora das Jornadas de Línguas Aplicadas da Universidade do Minho, em 2011? Se a carta dissesse “no dia em que assistimos à actuação do Coral Académico, disse que se sentia como um dos nossos. Hoje, com a capa que lhe enviamos e na qual colocámos por si os primeiros emblemas, temos o prazer de lhe dizer que é oficialmente um dos nossos”?</p>
<p>A carta faz menção à noite inesquecível de 17 de abril de 2011, à qual me refiro <a href="http://www.tradutorprofissional.com/2011/04/aventuras-europeias-o-dia-em-que-choramos/">aqui</a>. Veio com os emblemas representando Portugal e Brasil, unidos pelo emblema da Licenciatura em Línguas Aplicadas e acompanhados dos emblemas das diversas cidades de onde provinham os membros da Comissão.</p>
<p>Agora, então, diga, o que você faria? Eu fiquei emocionadíssimo, com grande vontade de visitar de novo aquele pessoal da Universidade do Minho e jogar conversa fora ou falar de tradução, o que fosse, tomando vinho verde, rindo afetuosamente das diferenças linguísticas que nos unem.</p>
<p>Como lembrança daquele dia inesquecível, só posso deixar aqui meu abraço agradecido a</p>
<p>Andrea Silva<br />
Cláudia Areias Valadão<br />
Cristóvão Soares<br />
Digo José F. Cunha<br />
Igor Pedro Gil<br />
Jorge Sousa<br />
Pedro Resende Marcos<br />
Sara Maria Pereira da Rocha</p>
<p>e ao professor Fernando Ferreira-Alves, sem cujo convite o sonho não teria acontecido. A todos, só posso desejar sucesso e felicidade em suas carreiras e vidas pessoais.</p>
<p>Foi assim que começou, na Casa do Professor:</p>
<div id="attachment_2601" class="wp-caption aligncenter" style="width: 730px"><a href="http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/uploads/2012/02/Com-o-Coro-Académico2.jpg"><img class="size-full wp-image-2601" title="Com o Coro Académico" src="http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/uploads/2012/02/Com-o-Coro-Académico2.jpg" alt="O dia em que choramos" width="720" height="540" /></a><p class="wp-caption-text">Em 17 de abril de 2011, nós choramos em Braga</p></div>
<p>Pena que, das centenas de fotos que foram tiradas naquela ocasião, só tenho a que está aí acima. Gostaria de ter mais. Agora, uma foto tirada no meu covil.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/uploads/2012/02/Na-bagunça.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2609" title="Na bagunça" src="http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/uploads/2012/02/Na-bagunça.jpg" alt="" width="1814" height="1361" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Finalmente, uma foto menos menos horrível, mas onde não aparecem todos os emblemas:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/uploads/2012/02/Com-caá-21.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2597" title="Com capa" src="http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/uploads/2012/02/Com-caá-21.jpg" alt="" width="1814" height="1361" /></a></p>
<p style="text-align: left;">O livro que tenho nas mãos é o maior tesouro de minha biblioteca: um tomo da &#8220;Legislação antiga e moderna do reino de Portugal&#8221;, publicada em 1803, por resolução de Sua Magestade (sic!) de 2 de setembro de 1786. Tinha de ter nas mãos, para fazer honra à capa.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/relembrando-o-inesquecivel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revista Belas Infiéis</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/revista-belas-infieis/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/revista-belas-infieis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 11:03:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Danilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2584</guid>
		<description><![CDATA[<p>Acabo de receber, de nossa colega Patrícia Costa, a mensagem abaixo, que divulgo com prazer:</p>
<p>Por favor, divulguem a revista dos estudantes de mestrado em Estudos da Tradução (UnB)</p>
<p>A Revista Belas Infiéis, periódico acadêmico eletrônico dos Alunos de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Frevista-belas-infieis%2F&amp;via=DaniloNogueira&amp;text=Revista%20Belas%20Infi%C3%A9is&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Frevista-belas-infieis%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Acabo de receber, de nossa colega Patrícia Costa, a mensagem abaixo, que divulgo com prazer:</p>
<blockquote><p><em>Por favor, divulguem a revista dos estudantes de mestrado em Estudos da Tradução (UnB)</em></p>
<p><em>A Revista Belas Infiéis, periódico acadêmico eletrônico dos Alunos de Pós-Graduação em </em><span style="font-style: italic;">Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UNB), divulga estudos de caráter teórico ou aplicado na área de Tradução, sob a forma de artigos científicos, traduções comentadas, resenhas, resenhas de obras traduzidas como seções permanentes e, esporadicamente, entrevistas.</span></p>
<p><em>Convida autores (pesquisadores, professores de graduação e pós-graduação, orientadores e seus alunos doutorandos e mestrandos como co-autores e aluno de graduação em estágio de conclusão de curso) de textos inéditos resultantes de pesquisa aplicada, de discussões teóricas e resenhas de obras relevantes para os estudos da tradução a enviarem artigos para publicação.</em></p>
<p><em> </em><em></em><a style="font-style: italic;" href="http://seer.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/about/editorialPolicies#custom0" target="_blank">Edital de chamada aqui </a></p>
<p><a href="http://seer.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/index" target="_self">Site da revista aqui</a>.</p></blockquote>
<p>E, já que você veio nos visitar, clique <a href="http://www.tradutorprofissional.com/cursos-e-oficinas/oficinas-de-tecnicas-de-traducao/" target="_blank">aqui</a> para ver como vai ser nossa próxima oficina de tradução. Metade das vagas já foram preenchidas no primeiro dia de inscrições.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/revista-belas-infieis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oficina de Técnicas de Tradução Inglês-Português</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/oficina-de-tecnicas-de-traducao-ingles-portugues/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/oficina-de-tecnicas-de-traducao-ingles-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 10:57:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Danilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2576</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Imagine a situação: oito pessoas, no máximo, todos tradutores. Alguns mais experientes, outros menos. Quem é de fumar, fuma; quem é de não fumar, não fuma e não precisa cheirar o cigarro dos outros. Afinal de contas, cada um está em sua própria casa, em frente ao seu computador. Na tela, vão aparecendo frases em [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Foficina-de-tecnicas-de-traducao-ingles-portugues%2F&amp;via=DaniloNogueira&amp;text=Oficina%20de%20T%C3%A9cnicas%20de%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20Ingl%C3%AAs-Portugu%C3%AAs&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Foficina-de-tecnicas-de-traducao-ingles-portugues%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><div>
<p>Imagine a situação: oito pessoas, no máximo, todos tradutores. Alguns mais experientes, outros menos. Quem é de fumar, fuma; quem é de não fumar, não fuma e não precisa cheirar o cigarro dos outros. Afinal de contas, cada um está em sua própria casa, em frente ao seu computador. Na tela, vão aparecendo frases em inglês. Nada de mirabolante: são frases do tipo  que a gente encontra no dia a dia, que já traduziu mil vezes. Entretanto, à medida que os colegas vão postando suas soluções, uma surpresa: cada um vê na frase um problema diferente, com que lida de um modo diferente.</p>
<p>As diversas soluções são analisadas por todos, com perguntas e comentários. Não há, realmente, uma solução final, aprovada e santificada pelo orientador da oficina, nem muito menos aquela solução magnífica que o orientador deu em um dia de inspiração: existem as soluções que vocês vão criando e as lições que vão tirando das discussões. Meu papel é simplesmente orientar a discussão, ajudando a encontrar as vantagens e desvantagens de cada solução.</p>
<p>Seu trabalho é analisado na hora, suas dúvidas são respondidas imediatamente. Todos os participantes podem fazer perguntas por escrito e, quando conveniente, falar pelo seu microfone.</p>
<p>No fim da Oficina, você vai ter aprendido diversos recursos para tornar a sua tradução do inglês para o português mais clara, precisa e fluída.</p>
<p>Quer saber mais? <a href="http://www.tradutorprofissional.com/cursos-e-oficinas/oficinas-de-tecnicas-de-traducao/">Clique aqui</a> e inscreva-se já, são só oito vagas mesmo.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/oficina-de-tecnicas-de-traducao-ingles-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Por que alguns tradutores são tão lentos?</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/por-que-alguns-tradutores-sao-tao-lentos/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/por-que-alguns-tradutores-sao-tao-lentos/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 12:20:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Danilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2570</guid>
		<description><![CDATA[<p>Prometi que ia dar uma resposta à Marcela Medeiros na terça-feira, depois de vocês comentarem. A Marcela perguntou por que certos tradutores eram tão lentos e propôs algumas possíveis causas para a pretensa lentidão. Vou analisar cada um dos itens expostos pela Marcela, embora não na ordem em que ela os apresenta, partindo do princípio de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Fpor-que-alguns-tradutores-sao-tao-lentos%2F&amp;via=DaniloNogueira&amp;text=Por%20que%20alguns%20tradutores%20s%C3%A3o%20t%C3%A3o%20lentos%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F02%2Fpor-que-alguns-tradutores-sao-tao-lentos%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Prometi que ia dar uma resposta à Marcela Medeiros na terça-feira, depois de vocês comentarem. A Marcela perguntou por que <a href="http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/por-que-somos-tao-lentos/" target="_blank">certos tradutores eram tão lentos</a> e propôs algumas possíveis causas para a pretensa lentidão. Vou analisar cada um dos itens expostos pela Marcela, embora não na ordem em que ela os apresenta, partindo do princípio de que ela se refere ao mundo dos tradutores que trabalham por conta própria. Além disso, vou deixar de lado a pergunta que muitos dos comentaristas fizeram: o que a Marcela quer dizer com “lento”? Acho que não altera a situação. Deixemos que ela use sua própria definição.</p>
<p><strong>- falta de profissionalismo</strong></p>
<p>Cotar prazos longos, não é falta de profissionalismo (nem ser lento). Falta de profissionalismo é não cumprir o prazo combinado. Se alguém me pedir para traduzir uma página e eu disser que só posso entregar daqui a dez dias, o cliente concordar, e eu entregar na data combinada, tudo direitinho, não se pode falar em falta em carência de profissionalismo. Falta de profissionalismo é entregar atrasado ou mal feito.</p>
<p><strong>- estão envolvidos com mais de um projeto ao mesmo tempo e se dedicam mais aos que pagam mais</strong></p>
<p>Pode ser, mas prazos longos não significam lentidão. O sujeito pode ser um ás da velocidade e estar tão ocupado que precise de vinte dias para pegar na tradução de mil palavras, que faz em uma manhã.</p>
<p>Não há nada de errado em estar envolvido em mais de um projeto ao mesmo tempo. Muitos de nós estão, até para não ficarem de mãos abanando quando termina o projeto. Outros, para aliviar a monotonia que pode ser traduzir um livro de 500 páginas, nem sempre muito agradáveis ou fáceis. E é muito comum aceitar serviços menos bem pagos com prazos mais longos. Muitas vezes, são serviços muito interessantes, até muito gratificantes, mas tradutor tem que comer e se dedica a eles só depois de “ter cumprido a cota do dia”. Aqui também, se o prazo for cumprido, não há nada de errado.</p>
<p>Essa questão está ligada àquela postura de muitos clientes, real ou fingida, de que estamos sempre sem fazer nada e que podemos trabalhar exclusivamente para eles a partir do momento em que nos pedem um serviço.</p>
<p><strong>- traduzir, às vezes, não é prioritário: é “bico”</strong></p>
<p>Muita gente traduz como bico, Marcela e nem todos são maus profissionais. O curioso é que muitos de nós (veja a resposta da Ana Iaria, que não pode ser chamada biqueira em absoluto) são também professores e, por isso, têm que cotar prazos mais longos do que os que se dedicam à tradução em tempo integral, mesmo que não tenham outras traduções para fazer no momento.</p>
<p><strong>- têm dificuldades com o teclado do computador, especialmente porque nunca fizeram curso de digitação ou trabalharam anteriormente com computador.</strong></p>
<p>Muitos tradutores sofrem com o computador, sim Marcela. É curioso, porque informática não faz parte dos cursos de tradução, livres ou não, mas é indispensável para o tradutor moderno. Curso de digitação (existe?) seria ótimo também. Mas não se engane: quem digita muito rápido, mesmo que digite sem erros, tem maior probabilidade de traduzir com erros, embora haja as famosas exceções. E conheço tradutores que, sabendo disso e digitando muito rápido, gastam um tempão na revisão, porque sabem que seus dedos são mais rápidos que seu cérebro.</p>
<p><strong>- falta de disciplina e foco/concentração: acabam fazendo muitas outras coisas quando deveriam estar traduzindo</strong></p>
<p>Mas, quando é que nós deveríamos estar traduzindo?</p>
<p>Falta de disciplina e foco/concentração são problemas comuns em todas as profissões e, realmente, a maioria de nós tradutores parece trabalhar até demais. Se fôssemos mais focados, talvez pudéssemos ter a mesma produção em menos tempo. Por outro lado, as paradas para visitar Facebook ou tomar um refrigerante são o que nos mantém vivos e, de quebra, nos permitem uma constante troca de ideias com os colegas. E o que a gente aprende fuçando na Internet é uma barbaridade. E temos que viver, também, porque a vida não é só trabalhar. E como é tão comum trabalharmos de noite ou nos fins de semana, muitas vezes vamos passear no shopping na quarta-feira. Como diz a filosofia de boteco, todos veem as cachaças que a gente toma, mas ninguém vê as topadas que a gente dá.</p>
<p><strong>- são meticulosos/zelosos (e, talvez, inseguros) demais: pesquisam TODAS as palavras que encontram</strong></p>
<p>Não conheço ninguém que pesquise todas as palavras, Marcela. Conheço alguns tradutores que pesquisam muito, que pesquisam bem mais que eu. A isso eu chamo tradutor-ourives. Compensam sua lentidão com trabalhos extraordinários, muito apreciados pelos que preferem a qualidade. Claro, quem está com pressa, sempre pode se valer de outras opções.</p>
<p>Mas a sua observação me lembra de uma recomendação do Paulo Rónai: pesquisar inclusive as palavras que a gente já conhece e as que nos parecem fáceis. De vez em quando, ouço a voz do velho Rónai me fazendo essa recomendação e vou pegar meus dicionários para desligar o piloto automático um pouco. As descobertas que faço nessas horas são extraordinárias.</p>
<p><strong>- pesquisam demais porque não têm muita experiência/vivência com os idiomas com que trabalham</strong></p>
<p>Quem tem pouca experiência, tem que pesquisar mais, se for honesto. É ruim, mas bem melhor que a turma que pensa que sabe, produz feito um doido e escreve muita bobagem.</p>
<p><em>Ou, talvez, nossos clientes simplesmente esperem de nós uma velocidade incompatível com a dificuldade normal de qualquer tradução. Por outro lado, Marcela, respeitado o prazo estabelecido com o cliente, antes um tradutor lento e bom do que o rápido e ruim. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/02/por-que-alguns-tradutores-sao-tao-lentos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Preços de CAT tools</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/precos-de-cat-tools/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/precos-de-cat-tools/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 12:19:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kelli</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2555</guid>
		<description><![CDATA[<p>Quem participa das listas do Wordfast e do memoQ certamente já leu as dicas sempre excelentes do Dominique Pivard, tradutor de finlandês e ás das CAT tools. Já há algum tempo, ele mantém um canal imperdível no Youtube, com vídeos de dicas e macetes sobre os softwares.</p>
<p>Ontem ele postou um sobre os preços das principais [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fprecos-de-cat-tools%2F&amp;text=Pre%C3%A7os%20de%20CAT%20tools&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fprecos-de-cat-tools%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Quem participa das listas do Wordfast e do memoQ certamente já leu as dicas sempre excelentes do Dominique Pivard, tradutor de finlandês e ás das CAT tools. Já há algum tempo, ele mantém um canal imperdível no Youtube, com vídeos de dicas e macetes sobre os softwares.</p>
<p>Ontem ele postou um sobre os preços das principais ferramentas de tradução (Déjà Vu, memoQ, Trados e Wordfast). Assista <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dgvq2s-zymw&amp;feature=youtu.be">aqui</a> e talvez você tenha algumas boas surpresas, além de botar um rosto no nome.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/precos-de-cat-tools/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nós no Estadão</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/nos-no-estadao/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/nos-no-estadao/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 10:13:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Danilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2543</guid>
		<description><![CDATA[<p>O Estado de S. Paulo publicou esta matéria sobre nossa profissão. Quando a gente lê essas coisas, sempre fica achando que havia muito mais a dizer, mas jornalista tem que resumir mesmo, faz parte da vida.</p>
<p>Dois aspectos muito positivos: tudo o que é atribuído a mim, eu disse; não teve aquela velha choradeira do &#8220;é [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fnos-no-estadao%2F&amp;via=DaniloNogueira&amp;text=N%C3%B3s%20no%20Estad%C3%A3o&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fnos-no-estadao%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>O Estado de S. Paulo publicou <a href="http://www.estadao.com.br/noticias/vidae,em-busca-da-palavra-certa,829234,0.htm" target="_blank">esta matéria</a> sobre nossa profissão. Quando a gente lê essas coisas, sempre fica achando que havia muito mais a dizer, mas jornalista tem que resumir mesmo, faz parte da vida.</p>
<p>Dois aspectos muito positivos: tudo o que é atribuído a mim, eu disse; não teve aquela velha choradeira do &#8220;é impossível viver de tradução no Brasil&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/nos-no-estadao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Por que somos tão lentos?</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/por-que-somos-tao-lentos/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/por-que-somos-tao-lentos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 09:15:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Danilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2531</guid>
		<description><![CDATA[<p>Escreve a Marcela Medeiros, em um comentário à postagem anterior:</p>
<p>Sugestão de postagem para o blogue:
Por que alguns tradutores são tão lentos?
- estão envolvidos com mais de um projeto ao mesmo tempo e se dedicam mais aos que pagam mais
- têm dificuldades com o teclado do computador, especialmente porque nunca fizeram curso de digitação ou trabalharam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fpor-que-somos-tao-lentos%2F&amp;via=DaniloNogueira&amp;text=Por%20que%20somos%20t%C3%A3o%20lentos%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fpor-que-somos-tao-lentos%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Escreve a Marcela Medeiros, em um comentário à postagem anterior:<em></em></p>
<p><em>Sugestão de postagem para o blogue:</em><em><br />
Por que alguns tradutores são tão lentos?<br />
- estão envolvidos com mais de um projeto ao mesmo tempo e se dedicam mais aos que pagam mais<br />
- têm dificuldades com o teclado do computador, especialmente porque nunca fizeram curso de digitação ou trabalharam anteriormente com computador<br />
- são meticulosos/zelosos (e, talvez, inseguros) demais: pesquisam TODAS as palavras que encontram<br />
- pesquisam demais porque não têm muita experiência/vivência com os idiomas com que trabalham<br />
- falta de disciplina e foco/concentração: acabam fazendo muitas outras coisas quando deveriam estar traduzindo<br />
- traduzir, às vezes, não é prioritário: é “bico”<br />
- falta de profissionalismo</em></p>
<p>O que você diria à Marcela? Vou dar minha opinião na terça-feira que vem, mas gostaria de ler a sua antes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/por-que-somos-tao-lentos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Whodunit?</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/whodunit/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/whodunit/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 12:18:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Danilo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2527</guid>
		<description><![CDATA[<p>No Facebook apareceu uma discussão muito interessante, sobre esta matéria publicada no jornal “O Globo”. Não li a tradução, nem tampouco o original, por isso, fico calado sobre o assunto. Mas me deu vontade de contar e analisar uma história acontecida comigo.</p>
<p>Estava eu posto em sossego, lendo um livrinho, quando topo com uma referência a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fwhodunit%2F&amp;via=DaniloNogueira&amp;text=Whodunit%3F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fwhodunit%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>No Facebook apareceu uma discussão muito interessante, sobre <a href="http://oglobo.globo.com/blogs/prosa/posts/2012/01/24/pulitzer-428112.asp" target="_blank">esta matéria</a> publicada no jornal “O Globo”. Não li a tradução, nem tampouco o original, por isso, fico calado sobre o assunto. Mas me deu vontade de contar e analisar uma história acontecida comigo.</p>
<p>Estava eu posto em sossego, lendo um livrinho, quando topo com uma referência a uma <em>melodia romântica</em> de Antonio Vivaldi.  <em>Romântico</em>, quando se fala em música clássica, é um termo com um significado muito preciso, que não se aplica à música de Vivaldi. Falar em romantismo de Vivaldi é o mesmo que falar nos portos marítimos do Himalaia ou das geleiras amazônicas. Quer dizer, tinha encontrado um erro material na tradução — o que não quer dizer um erro de tradução.  Para saber se era um erro de tradução, teria que cotejar a tradução com o original, porque ao encontrar um erro material numa tradução não posso dizer que seja erro da tradução, pode ser um erro do original e não se pode culpar a tradução pelos erros do original.</p>
<p>Então, para saber se o erro da tradução era um erro de tradução precisava ler o original. Por sorte, ou por mal dos pecados, como diria minha mãe, tinha o original à mão. Fui lá ver e, no lugar do <em>romântico,</em> estava <em>lyrical.</em> Ah, bom, falar em lirismo em Vivaldi está dentro dos cânones. Foi um erro de tradução. Se o original falasse em <em>romantic</em>, seria um erro do original, não de tradução.</p>
<p>Agora, alguém me pergunta se o tradutor não tinha a obrigação de corrigir um erro desse quilate. Boa pergunta. Eu não corrigiria. Porque, errada ou não, seria a postura do autor e ele tem direito de expressar sua opinião e eu não sou censor.  Se o autor acha que Vivaldi é romântico, se o editor quer publicar um livro desse cara e alguém quiser ler, não tenho direito de impedir. Além disso, eu entendo de música porque gosto de música, mas tradutor não tem obrigação de saber dessas coisas. Traduzir direito já é um perereco, se for ficar atrás de conferir tudo o que o autor diz, é perereco ao cubo.</p>
<p>Mas, retornando ao assunto, como é que o <em>lyrical</em> foi virar <em>romântico?</em> Deus sabe! Pode ser um erro do tradutor, claro. Mas também pode ser um erro de revisão. Quer dizer, o erro da tradução, que era um erro de tradução, pode não ser um erro do tradutor.  Talvez o tradutor tenha escrito <em>lírico</em> e um dos diversos revisores, preparadores ou palpiteiros que mexeu na tradução ter trocado o direito pelo torto. Não seria a primeira vez. Por que essas coisas acontecem?</p>
<p>Pode ser pelo horror à literalidade. Muita gente tem repugnância pela tradução literal e pavor de <a href="http://www.tradutorprofissional.com/2006/11/falsos-cognatos/" target="_blank">falsos cognatos</a>. Encontrou <em>lyrical, </em>tem que traduzir por alguma coisa que não seja <em>lírico, </em>porque <em>lírico, </em>além de ser literal, ainda é cognato e sabe-se lá, porque não se pode confiar em cognatos. Leram o Agenor e não entenderam.</p>
<p>Uma segunda razão pode ser a mania de que tradução tem que deixar o texto simplesinho para o leitor brasileiro e alguém pode ter achado que <em>romântico </em>e <em>lírico </em>são meio que a mesma coisa, só que o primeiro é mais facinho que o segundo. Essas coisas, dizem, estão até nas instruções para tradutores distribuídas por algumas editoras e temos a história de um colega que teve um trabalho infernal para traduzir um texto arrevesado de um autor arrevesado de um inglês arrevesado para um português igualmente arrevesado. Levou um susto quando viu o livro impresso: estava tudo em um português limpinho, bonitinho, acessível a qualquer criança que conseguisse ler João e Maria. Foi reclamar na editora, disseram que era “o estilo da casa”. Mas era o nome do tradutor que estava na página de rosto. Como é que fica?</p>
<p>Por isso eu acho que os prêmios de tradução deveriam ser concedidos à equipe toda: tradutor e revisores. Não existe boa tradução sem uma boa revisão e uma má revisão pode arruinar uma excelente tradução.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/whodunit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>As mulheres que calculavam</title>
		<link>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/as-mulheres-que-calculavam/</link>
		<comments>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/as-mulheres-que-calculavam/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 13:51:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Raquel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradutorprofissional.com/?p=2519</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ler a história de terror do Danilo abaixo é pré-requisito para a leitura deste post. Foi o gancho que me faltava.</p>
<p>Estive em Buenos Aires em início de janeiro para a 35ª Assembléia da AIIC, a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência. A assembléia, realizada uma vez a cada três anos, veio pela primeira vez para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tw_button" style="margin-bottom: 5px;;float:right;margin-left:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fas-mulheres-que-calculavam%2F&amp;text=As%20mulheres%20que%20calculavam&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=vertical&amp;counturl=http%3A%2F%2Fwww.tradutorprofissional.com%2F2012%2F01%2Fas-mulheres-que-calculavam%2F"  class="twitter-share-button" target="_blank" style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://www.tradutorprofissional.com/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div><p>Ler a história de terror do Danilo abaixo é pré-requisito para a leitura deste post. Foi o gancho que me faltava.</p>
<p>Estive em Buenos Aires em início de janeiro para a 35ª Assembléia da AIIC, a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência. A assembléia, realizada uma vez a cada três anos, veio pela primeira vez para a América Latina. Foi uma interessantíssima Torre de Babel formada por quase 300 intérpretes do mundo todo.</p>
<p>Entre eles estava uma dupla alemã: Angelika Eberhard e Angela Drösser. Germanicamente, com ajuda de um grupo de colegas idem, desenvolveram um estudo chamado “The Profitability Gap”. </p>
<p>A mulher que calculava que vos fala saiu de lá com a cabeça quente porque o âmago da questão era: “afinal de contas (literalmente) de onde tiramos nossos preços e quanto devemos/podemos cobrar?”. Isso sempre me intrigou, pois me parece que é mero <em>feeling </em>acharmos que USD 0,32/palavra é excelente e USD 0,03 é péssimo. O mesmo se aplica à interpretação: a tabela do Sintra é decente, muito acima disso é luxo, abaixo é mercado cinza. Muitas vezes pensei em desenvolver um sistema para entender isso  e saber exatamente como formar preço, algo vital no mundo dos negócios.</p>
<p>Pois foi bem isso que as colegas alemãs fizeram, tudo a partir também de um mero <em>feeling  </em>de que trabalhavam mais e ganhavam menos. Primeiro, levantaram a inflação desde 2000. Hipótese prevista e confirmada: as tarifas do mercado de tradução/interpretação não tinham acompanhado o ritmo. Segundo, para serem realistas, pesquisaram quanto sindicatos sérios e sensatos (no caso delas, da indústria metalúrgica) conquistaram no mesmo período. Estabeleceram como meta para o futuro não dormir mais no ponto para só acordar quando Inês está agonizante.</p>
<p>De outro lado, fizeram um levantamento rigoroso da vida profissional para descobrir quanto tempo gastam tanto nas tarefas que podem ser cobradas do cliente quanto nas que não podem. Exemplos: o tempo que um intérprete dedica a estudar um tema antes de uma conferência não só pode como deve ser coberto pela tarifa cobrada para traduzir o evento; já a grana que elas gastaram para estar em Buenos Aires (e só estavam lá em virtude da profissão) não pode ser debitada a nenhum cliente específico.</p>
<p>Usaram um software chamado Baralga (há outros gratuitos para download) para registrar o tempo dedicado a todas as atividades profissionais durante seis meses e depois extrapolaram para um ano. Incluíram tudo, não só horas na cabine, mas também transporte, estudo prévio, emails, conversas telefônicas, cálculo de orçamentos, cobrança, contabilidade, reuniões, marketing, leituras, cursos, contatos com colegas, redes sociais, e tudo mais que vocês lembrarem que fazem PORQUE são tradutores e/ou intérpretes. Aliás, os que tinham outra atividade como ensino, por exemplo, incluíram também.</p>
<p>Por último, cada participante do estudo computou quanto precisa para viver em três níveis: 1) “zero savings”, ou seja, o mínimo para subsistência; 2) para ter uma vida confortável; 3) para poupar para o futuro. Somaram aí <strong>todas </strong>as despesas de casa, escritório, educação, saúde, seguro, filhos, férias etc e tal. Afinal, é para isso que um cidadão normal trabalha, não? Para “ganhar a vida”, no mais amplo sentido da expressão. E o trabalho tem que ser sustentável pois, como bem lembrou o Robert no comentário ao post anterior do Danilo, não dá para imaginar alguém traduzindo 38 laudas todo santo dia durante 365 dias sem descanso. OK, vai que aguenta um ano! Mas 2 &#8230; 10 &#8230; 20 &#8230; 35 &#8230; nesse ritmo? Duvido! Não é sustentável!</p>
<p>A conclusão final foi descobrir quanto precisam cobrar para atingir seus objetivo$ de vida. Não chegaram a um valor único, mas à plena consciência do mínimo abaixo do qual a resposta é um sonoro “não”. Dizem que ficaram mais seguras na negociação com o cliente e, se perdem um trabalho, curtem a folga cientes de que não ia ser lucrativo. Pedidos de desconto deixaram de ser atendidos ou negados na base do “porque sim” ou “porque não”. Um eventual sim resulta, agora, da clareza sobre o cliente exigir menos tempo e, portanto, remunerar melhor mesmo pagando um valor unitário menor.</p>
<p>Complicado? Sim. Essencial? Sim. Eu já pus isso em prática? Não. Pretendo por? Sim. Quando? Não sei, mas se eu, nós, nunca fizermos isso, vamos continuar sempre no escuro nesse departamento.</p>
<p><em>P.S. Assim como em qualquer outro negócio, formação de preço é questão interna. Via de regra, nada disso é discutido com cliente.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradutorprofissional.com/2012/01/as-mulheres-que-calculavam/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

