<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Translation Blog</title>
	
	<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leader in English - Spanish Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 13:13:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/translation-blog" /><feedburner:info uri="translation-blog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Dubbing in Movies and Television Shows</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/TSi7FfQVJeU/dubbing-in-movies-and-television-shows-2010-09-02.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/dubbing-in-movies-and-television-shows-2010-09-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 13:13:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>
		<category><![CDATA[movies]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia]]></category>
		<category><![CDATA[subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[television]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[voice-over]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1780</guid>
		<description><![CDATA[In an earlier post, I spoke about subtitling in the film and television industry. Today I will address the issue of dubbing. A definition of dubbing would be: 1. In film or television, the operation of replacing the original dialogue track with the spoken translation in another language. To achieve the dubbing of a television [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2ihq83l-300x300.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1781" title="2ihq83l-300x300" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2ihq83l-300x300-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>In an earlier <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/subtitles-for-movies-and-television-shows-2010-06-17.html" target="_blank">post</a>, I spoke about subtitling in the film and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/television" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with television">television</a> industry. Today I will address the issue of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dubbing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubbing">dubbing</a>.</p>
<p>A definition of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dubbing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubbing">dubbing</a> would be:<br />
1. In film or <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/television" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with television">television</a>, the operation of replacing the original dialogue track with the spoken translation in another language.</p>
<p>To achieve the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dubbing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubbing">dubbing</a> of a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/television" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with television">television</a> series or movie, it is necessary to undergo a process that is arduous and fun at the same time. First,  the script goes to a translator for a translation, then the manager  must add the annotations for the sound, music and special effects that serve  as support and complement the voice actors. The  voice actors, in general, rehearse 3 or 4 times before recording the new  script, listen through headphones to the original voice, in order to replicate the intonation and expressions. The translation is often corrected in order to select synonyms that are  pronounced similarly to the word of the original audio.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dubbing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubbing">Dubbing</a> has many detractors, especially in countries where it is not a common practice. It is usually argued that it devalues films and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/television" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with television">television</a> programs. Comedians such as Steve Martin and Ben Stiller lose portions of their  humor when their voices are dubbed into another language, since much of their humor arises from intonation and exactly how they express their words.</p>
<p>In many cities in Europe, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dubbing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubbing">dubbing</a> is considered as a barrier to multilingualism. In countries where subtitles are preferred basic  knowledge and understanding of English are statistically much higher than in countries where <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dubbing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubbing">dubbing</a> is normally used.</p>
<p>Proponents argue that subtitles interfere with vision and obstruct the image. Some  people think that reading them is a distraction (people have to be highly  concentrated reading the subtitles and at times miss what is happening on the  screen).</p>
<p>If you want more information on <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dubbing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubbing">dubbing</a> and subtitling services at Trusted Translations, visit <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/multimedia-translation.asp" target="_blank">Multimedia Translation</a>.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/doblaje-de-peliculas-y-series-2010-06-24.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/doblaje-de-peliculas-y-series-2010-06-24.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dubbing" title="dubbing" rel="tag">dubbing</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/movies" title="movies" rel="tag">movies</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multimedia" title="multimedia" rel="tag">multimedia</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/subtitles" title="subtitles" rel="tag">subtitles</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/television" title="television" rel="tag">television</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/voice-over" title="voice-over" rel="tag">voice-over</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/subtitles-for-movies-and-television-shows-2010-06-17.html" title="Subtitles for Movies and Television Shows (June 17, 2010)">Subtitles for Movies and Television Shows</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/we-have-launched-multimedia-division-2008-08-27.html" title="We have launched Multimedia Division (August 27, 2008)">We have launched Multimedia Division</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/subtitling-or-dubbing-for-multimedia-translations-2009-11-04.html" title="Subtitling or Dubbing for Multimedia Translations (November 4, 2009)">Subtitling or Dubbing for Multimedia Translations</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/automatic-transcription-and-translation-of-subtitles-on-youtube-2010-05-15.html" title="Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube (May 15, 2010)">Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/adventures-in-subtitling-and-soccer-2009-01-06.html" title="Adventures in Subtitling and Soccer (January 6, 2009)">Adventures in Subtitling and Soccer</a> (4)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/TSi7FfQVJeU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/dubbing-in-movies-and-television-shows-2010-09-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/dubbing-in-movies-and-television-shows-2010-09-02.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=dubbing-in-movies-and-television-shows</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Varieties of Fonts as Aspects of Culture</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/kDhUUbXvvOM/the-varieties-of-fonts-as-aspects-of-culture-2010-09-01.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-varieties-of-fonts-as-aspects-of-culture-2010-09-01.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 16:40:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[alphabet]]></category>
		<category><![CDATA[arial]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[diacritic]]></category>
		<category><![CDATA[font]]></category>
		<category><![CDATA[ligature]]></category>
		<category><![CDATA[times new roman]]></category>
		<category><![CDATA[typographic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1775</guid>
		<description><![CDATA[In a previous article we made an introduction of the many challenges for technology as it aims to respond to cultural needs. Today we would like to make a brief description of the different types of fonts, according to culture. The &#8220;fonts&#8221; have a wide variety of items such as letters, characters, digits, symbols, ideograms, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/images-keboard.jpeg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1776" title="images-keboard" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/images-keboard-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>In a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/technology-and-cultural-aspects-2010-08-30.html" target="_blank">previous article</a> we made an introduction of the many challenges for technology as it aims to respond to cultural needs.</p>
<p>Today we would like to make a brief description of the different types of fonts, according to culture.</p>
<p>The &#8220;fonts&#8221; have a wide variety of items such as letters, characters, digits, symbols, ideograms, logograms, etc. Common examples of &#8220;fonts&#8221; used are <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/arial" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with arial">Arial</a> and Times (New) Roman.</p>
<p>There  are thousands of fonts, but only some meet the &#8220;Unicode&#8221; standards for characters and for that reason they are grouped into&#8221;pan-Unicode&#8221; fonts. For  this reason, if you choose a font that does not have those features,  its graphical representation will not be successful, or simply see  something else: a different character.</p>
<p>There are many different writing systems around the world other than those used in most Western countries. Such systems have different rules as to how the various elements combine. This is the reason that these different writing systems require intelligent solutions from information technology. To name just a few visual representations of a certain character code:</p>
<p>* Diacritics (accents): for example, in Spanish or French, in addition to numerous other languages around the world.<br />
* Forms: as in the Greek and Arabic alphabets, where letters can change form depending on their place in the word.<br />
* Ligatures: a combination of characters in a single form.</p>
<p>In future articles, we will see the different aspects that make up the various cultural varieties.</p>
<p>For more information on translation and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a> in different languages, available in <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/" target="_blank">Translation Services</a>.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-variedades-de-fuentes-como-aspectos-culturales-2010-08-25.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-variedades-de-fuentes-como-aspectos-culturales-2010-08-25.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/alphabet" title="alphabet" rel="tag">alphabet</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/arial" title="arial" rel="tag">arial</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/culture" title="culture" rel="tag">culture</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/diacritic" title="diacritic" rel="tag">diacritic</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/font" title="font" rel="tag">font</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/ligature" title="ligature" rel="tag">ligature</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/times-new-roman" title="times new roman" rel="tag">times new roman</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/typographic" title="typographic" rel="tag">typographic</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-strange-history-of-the-ampersand-2009-08-26.html" title="The Strange History of the Ampersand (August 26, 2009)">The Strange History of the Ampersand</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-advantages-of-speaking-the-same-language-2009-03-23.html" title="The Advantages of Speaking the Same Language (March 23, 2009)">The Advantages of Speaking the Same Language</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/technology-and-cultural-aspects-2010-08-30.html" title="Technology and Cultural Aspects (August 30, 2010)">Technology and Cultural Aspects</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/one-japanese-new-years-celebration-2009-12-31.html" title="One Japanese New Year&#8217;s Celebration (December 31, 2009)">One Japanese New Year&#8217;s Celebration</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/book-club-meeting-2-2009-12-19.html" title="Book Club Meeting #2 (December 19, 2009)">Book Club Meeting #2</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/kDhUUbXvvOM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-varieties-of-fonts-as-aspects-of-culture-2010-09-01.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-varieties-of-fonts-as-aspects-of-culture-2010-09-01.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=the-varieties-of-fonts-as-aspects-of-culture</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Transcription and Translation of Audio and Video Files</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/a52XRxPk2qI/transcription-and-translation-of-audio-and-video-files-2010-08-31.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/transcription-and-translation-of-audio-and-video-files-2010-08-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 16:53:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[audio files]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[video files]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1770</guid>
		<description><![CDATA[For the translation of an audio or video file, the first step in the process is transcription. But first we must have an understanding of what to transcribe. It is simply the conversion of an audio or video file to a text file. Though this process sounds simple, it requires some time. Audio files can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/transcription-10-300x225.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1771" title="transcription-10-300x225" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/transcription-10-300x225-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>For the translation of an audio or video file, the first step in the  process is <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/transcription" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Transcription">transcription</a>. But first we must have an understanding of  what to transcribe. It is simply the conversion of an audio or video  file to a text file. Though this process sounds simple, it requires some  time.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/audio-files" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audio files">Audio files</a> can come from different sources, for example:</p>
<p>* Recordings of meetings or conferences<br />
* Oral statements<br />
* Telephone conversations<br />
* Lectures<br />
* Interviews<br />
* Focus groups<br />
* And much more!</p>
<p>In  general, the time required for a transcript varies according to the   project, taking into account certain factors: length of the file, topic,   people involved in the conversation, dialogue, background   noise, among others. This  means that transcribing a biology lecture  given by a teacher in a  school is quite different than transcribing a poorly taped conversation between  two people with few linguistic resources or a declaration where words specific to the particular field are used, but crude or rude vocabulary could also be incorporated.</p>
<p>So if we take into account all these factors, how do you calculate the  time required for a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/transcription" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Transcription">transcription</a>? And  another important question is how  to charge for a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/transcription" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Transcription">transcription</a>?</p>
<p>Roughly, it is estimated that four minutes of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/transcription" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Transcription">transcription</a> are required for each minute of audio. That means that one hour of work is required to transcribe 15 minutes. It is also  estimated that 1 minute of audio contains between 120 to 180 spoken words. That is, an  average of 10,800 words per hour, provided that the speaker has a &#8220;normal&#8221;  rate of speech. Always take into account the factors mentioned  above to calculate the necessary time required for work as precisely as possible.</p>
<p>Once the transcriber is finished, the text is passed to the translator to do their job.</p>
<p>For more information on <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/transcription" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Transcription">transcription</a> services from <a href="http://www.trustedtranslations.com" target="_blank">Trusted Translations</a>, visit <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/transcription.asp" target="_blank">Transcription Services</a>.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-transcripcion-y-traduccion-de-archivos-de-audio-o-video-2010-08-23.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-transcripcion-y-traduccion-de-archivos-de-audio-o-video-2010-08-23.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/audio-files" title="audio files" rel="tag">audio files</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/conferences" title="conferences" rel="tag">conferences</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/meetings" title="meetings" rel="tag">meetings</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/transcription" title="Transcription" rel="tag">Transcription</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/video-files" title="video files" rel="tag">video files</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-new-or-not-so-new-interpreters-2009-01-02.html" title="Tips for new (or not so new) interpreters (January 2, 2009)">Tips for new (or not so new) interpreters</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/automatic-transcription-and-translation-of-subtitles-on-youtube-2010-05-15.html" title="Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube (May 15, 2010)">Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/working-as-a-translator-freelance-or-direct-employment-2008-11-27.html" title="Working as a Translator: Freelance or Direct Employment? (November 27, 2008)">Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-trados-2009-10-24.html" title="What is Trados? (October 24, 2009)">What is Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-localization-2008-11-25.html" title="What is Localization? (November 25, 2008)">What is Localization?</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/a52XRxPk2qI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/transcription-and-translation-of-audio-and-video-files-2010-08-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/transcription-and-translation-of-audio-and-video-files-2010-08-31.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=transcription-and-translation-of-audio-and-video-files</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Technology and Cultural Aspects</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/-RwdTyBkgvA/technology-and-cultural-aspects-2010-08-30.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/technology-and-cultural-aspects-2010-08-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 16:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[hardware]]></category>
		<category><![CDATA[information technology]]></category>
		<category><![CDATA[keyboard]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1765</guid>
		<description><![CDATA[While we are all globalized, there are certain day-to-day intrinsic cultural factors that are imposed on the phenomenon of globalization. These are factors that respond to cultural values and principles and others to the daily practices that build on these principles. Standards also provide a legal framework for these cultural principles. Other factors respond to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/images1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1766" title="images" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/images1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>While  we are all globalized, there are certain day-to-day intrinsic cultural factors that are imposed on the phenomenon of globalization. These are factors that respond to cultural values and principles and others to the daily practices that build on these principles. Standards also provide a legal framework for these cultural principles. Other factors respond to traditions.</p>
<p>And  all these cultural elements are also evident in the various  professional practices, such as in the use of technology.</p>
<p>Cultural  differences require that Information Technology immediately  respond to the diverse needs of the culture in question.</p>
<p>Sometimes you need a certain hardware, software, or a special keyboard. The same goes for the screen or interface. That means that not only the &#8220;output&#8221; but also the &#8220;input&#8221; must be adapted.</p>
<p>In  this context, information technology must provide flexible solutions to  achieve a communion between these two aspects that coexist under the  same sky: on the one hand, global integration, on the other, cultural  respect.</p>
<p>Some  aspects are easier to identify and, therefore, to solve than others,  such as special needs in terms of the keyboards and screens. While  some other elements are less obvious and more complex to address, such as the different ways of processing information, which vary by country.</p>
<p>This is the great challenge of IT, to move forward seamlessly while integrating globalization and culture.</p>
<p>We will delve further in this matter in future posts.</p>
<p>For more information, please visit <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/" target="_blank">Translation Services</a>.<img id="zippyicon" src="http://www.google.com/images/cleardot.gif" alt="" /></p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/tecnologia-y-aspectos-culturales-2010-08-20.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/tecnologia-y-aspectos-culturales-2010-08-20.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/culture" title="culture" rel="tag">culture</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/globalization" title="globalization" rel="tag">globalization</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/hardware" title="hardware" rel="tag">hardware</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/information-technology" title="information technology" rel="tag">information technology</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/keyboard" title="keyboard" rel="tag">keyboard</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/software" title="software" rel="tag">software</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" title="technology" rel="tag">technology</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/localization-of-video-games-2010-08-25.html" title="Localization of Video Games (August 25, 2010)">Localization of Video Games</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-change-and-technology-2008-12-12.html" title="Language Change and Technology (December 12, 2008)">Language Change and Technology</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/why-human-translators-still-have-a-job-2009-10-07.html" title="Why Human Translators Still Have a Job (October 7, 2009)">Why Human Translators Still Have a Job</a> (4)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-trados-2009-10-24.html" title="What is Trados? (October 24, 2009)">What is Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/video-tutorial-on-importing-excel-glossaries-into-multiterm-2009-09-14.html" title="Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm (September 14, 2009)">Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm</a> (3)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/-RwdTyBkgvA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/technology-and-cultural-aspects-2010-08-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/technology-and-cultural-aspects-2010-08-30.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=technology-and-cultural-aspects</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Final Revision Stage</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/DB8Uv-gONfU/final-revision-stage-2010-08-27.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/final-revision-stage-2010-08-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 19:34:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[edition]]></category>
		<category><![CDATA[final reader]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[revision]]></category>
		<category><![CDATA[TEP]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1760</guid>
		<description><![CDATA[Just as we addressed the service of editing translations in previous articles, today I would like to explain what the final revision of the translation project is. The first stage is translation, the second stage is edition and the last stage is to review, also known as proofreading. That is why when the client reads [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/proofreading-1-150x150.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1761" title="proofreading-1-150x150" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/proofreading-1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Just  as we addressed the service of editing translations in previous  articles, today I would like to explain what the final revision of the  <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation project">translation project</a> is.</p>
<p>The first stage is translation, the second stage is <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/edition" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with edition">edition</a> and the last stage is to review, also known as proofreading. That is why when the client reads <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/tep" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TEP">TEP</a> on the billing for a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation project">translation project</a>, this acronym means: Translation, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/edition" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with edition">Edition</a>, Proofreading.</p>
<p>In  this last stage, the final reader of the project is to <em>unify criteria of  the editors</em> in the event that more than one editor was involved in the project. In this case, the main task is to give consistency and cohesion to the final product.</p>
<p>On  the other hand, as in many projects there are images that have text and,  therefore, the project has moved to the Department of Graphic Design,  also a function of the final reader or proofreader to <em>control the text of the  images</em> that have been inserted in the document.</p>
<p>The final reader is not responsible for editing the project again. Their  task is not a second <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/edition" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with edition">edition</a>, but to give a complete, unifying view of the whole,  as in previous phases the professionals worked on a part of the  project and had no general view of the entire project.</p>
<p>In  projects of a large number of words or services from the Graphic  Design Department or the Department of Technology, the final reader&#8217;s  unifying work is essential.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/edition" title="edition" rel="tag">edition</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/final-reader" title="final reader" rel="tag">final reader</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/proofreading" title="proofreading" rel="tag">proofreading</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/revision" title="revision" rel="tag">revision</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/tep" title="TEP" rel="tag">TEP</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" title="translation project" rel="tag">translation project</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-the-translator-2008-09-15.html" title="Tips for the Translator (September 15, 2008)">Tips for the Translator</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/edition-stage-2010-08-10.html" title="Edition Stage (August 10, 2010)">Edition Stage</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-does-proofreading-really-mean-2009-10-06.html" title="What Does Proofreading Really Mean (October 6, 2009)">What Does Proofreading Really Mean</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/more-on-proofreading-2009-10-13.html" title="More on Proofreading (October 13, 2009)">More on Proofreading</a> (6)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/criticisms-of-edition-2010-08-19.html" title="Criticisms of Edition (August 19, 2010)">Criticisms of Edition</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/DB8Uv-gONfU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/final-revision-stage-2010-08-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/final-revision-stage-2010-08-27.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=final-revision-stage</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Housewife and Interpreter at the Same Time?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/-1-6NuyUGpA/housewife-and-interpreter-at-the-same-time-2010-08-26.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/housewife-and-interpreter-at-the-same-time-2010-08-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 13:58:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[businessghana]]></category>
		<category><![CDATA[ghana]]></category>
		<category><![CDATA[immigration]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[korean]]></category>
		<category><![CDATA[south korea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1757</guid>
		<description><![CDATA[A few days ago, BusinessGhana published a short but very interesting article about a new initiative implemented in Seoul, South Korea. Due to the massive immigration of foreign women married to Korean men, the Government has decided to revise regulations to allow more housewives to work as interpreters or translators in private companies and government [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/seul-300x198.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1758" title="seul--300x198" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/seul-300x198-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>A  few days ago, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/businessghana" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with businessghana">BusinessGhana</a> published a short but very  interesting <a href="http://www.businessghana.com/portal/news/index.php?op=getNews&amp;news_cat_id=&amp;id=133277" target="_blank">article</a> about a new initiative implemented in Seoul, South Korea.</p>
<p>Due  to the massive <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/immigration" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with immigration">immigration</a> of foreign women married to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/korean" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with korean">Korean</a> men, the  Government has decided to revise regulations to allow more housewives  to work as interpreters or translators in private companies and  government agencies to take advantage of their native languages and their knowledge of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/korean" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with korean">Korean</a> language.</p>
<p>The  only requirement for these women to gain such employment is to pass a  test in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/korean" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with korean">Korean</a> and obtain a Level 4 in the language. The  Government is considering the possibility of facilitating the process by  allowing those women who qualify at Level 3 to work as &#8220;auxiliary&#8221; translators or  interpreters.</p>
<p>In this case, the idea is to change the rules to suit people&#8217;s language level.</p>
<p>The situation in Ghana is the opposite, as the country encourages its people to study  foreign languages for effective communication with its neighbors.</p>
<p>In  this other <a href="http://www.businessghana.com/portal/news/index.php?op=getNews&amp;id=98231" target="_blank">article</a>, we see the case of the African country that seeks to  promote development and cooperation on the continent, increasing trade  and better access to the job market for its citizens by encouraging reading and  writing.</p>
<p>These  two cases, although different, are alike in this: both want to promote  the learning of foreign languages in order to survive. More  and more countries are joining the industry of translation and  <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interpretation">interpretation</a> with different needs, but with a common goal: bridge the  cultural gap and break down language barriers imposed by globalization.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%C2%BFama-de-casa-e-interprete-a-la-vez-2010-08-16.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%C2%BFama-de-casa-e-interprete-a-la-vez-2010-08-16.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/businessghana" title="businessghana" rel="tag">businessghana</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/ghana" title="ghana" rel="tag">ghana</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/immigration" title="immigration" rel="tag">immigration</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" title="interpretation" rel="tag">interpretation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpreter" title="interpreter" rel="tag">interpreter</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/korean" title="korean" rel="tag">korean</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/south-korea" title="south korea" rel="tag">south korea</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-interpretation-2009-10-30.html" title="What is Interpretation? (October 30, 2009)">What is Interpretation?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/english-only-hurts-immigrants-and-translators-2009-02-05.html" title="English-only hurts immigrants and translators (February 5, 2009)">English-only hurts immigrants and translators</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-interpretation-2-2010-04-28.html" title="What is Interpretation? (April 28, 2010)">What is Interpretation?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-or-transcreation-in-art-2010-02-17.html" title="Translation or Transcreation in Art (February 17, 2010)">Translation or Transcreation in Art</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-new-or-not-so-new-interpreters-2009-01-02.html" title="Tips for new (or not so new) interpreters (January 2, 2009)">Tips for new (or not so new) interpreters</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/-1-6NuyUGpA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/housewife-and-interpreter-at-the-same-time-2010-08-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/housewife-and-interpreter-at-the-same-time-2010-08-26.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=housewife-and-interpreter-at-the-same-time</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Localization of Video Games</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/mCU-27cJWpc/localization-of-video-games-2010-08-25.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/localization-of-video-games-2010-08-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 13:21:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1751</guid>
		<description><![CDATA[Today, there is a trend that is increasingly on the rise: the localization of video games. What does this mean? This entails adapting a video game to the particularities of a specific market, including translation, technical modifications and adaptations to meet the standards of the place, among others. Supporters of this kind of technology increasingly [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/imagen-videojuegos-300x292.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1752" title="imagen-videojuegos-300x292" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/imagen-videojuegos-300x292-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Today, there is a trend that is increasingly on the rise: the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a> of video games. What does this mean? This entails adapting a video game to the  particularities of a specific market, including translation, technical  modifications and adaptations to meet the standards of the place, among  others.</p>
<p>Supporters  of this kind of technology increasingly complain because the release  of video games are not accompanied by a good translation or  <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a>. That is why certain steps need to be taken to ensure that the final product has the same quality as the original. The steps are:</p>
<h2>1. Familiarization:</h2>
<p>It  is essential that all material to be localized is known before starting  the real work, for example, text files, artwork, among others. At  this stage, the translators can even try the game in the original  language to get a broader view of what the whole game really means:  story, characters, dialogues, menus, bonus material, etc.</p>
<h2>2. <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">Localization</a>:</h2>
<p>This stage can last from weeks to months. It  all depends on different factors, for example, the volume of text file  types, the number of translators, localizers, and editors involved in  the project, etc..</p>
<h2>3. Programming:</h2>
<p>Sometimes,  the editors do not have programs on their computer- This is why the game&#8217;s original developer is the one who implements the text that  was translated, localized or edited. This process can take less than a month to be completed.</p>
<h2><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/ipad-videojuegos-01-300x229.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1753" title="ipad-videojuegos-01-300x229" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/ipad-videojuegos-01-300x229-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>4. Quality Control:</h2>
<p>Quality control of a project begins once the developers have created a version of the game can be played. At  this stage, it is verified that there are no spelling and grammatical  <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/errors" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with errors">errors</a>, inconsistencies or text that does not make sense, system  problems (sound, graphics) and others.</p>
<h2>5. Approval of manufacturer:</h2>
<p>Manufacturers have people working for them who verify that the contents of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a> match the requirements and needs of the original game. Generally, you only need less than a month at this stage, if there are no major problems with the content presented.</p>
<p>If you meet and follow these steps, you will surely achieve an optimal <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a> of the game that will satisfy fans.</p>
<p>For more information on <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a>, click <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/localization.asp" target="_blank">here</a>.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/localizacion-de-videojuegos-2010-08-12.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/localizacion-de-videojuegos-2010-08-12.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/localization" title="Localization" rel="tag">Localization</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/software" title="software" rel="tag">software</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" title="technology" rel="tag">technology</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" title="translation project" rel="tag">translation project</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/video-games" title="video games" rel="tag">video games</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/lingobit-localizer-2010-04-26.html" title="Lingobit Localizer (April 26, 2010)">Lingobit Localizer</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/technology-and-cultural-aspects-2010-08-30.html" title="Technology and Cultural Aspects (August 30, 2010)">Technology and Cultural Aspects</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/specialized-translation-agencies-2009-11-20.html" title="Specialized Translation Agencies (November 20, 2009)">Specialized Translation Agencies</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-16.html" title="Smart Translator (July 16, 2010)">Smart Translator</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/xbench-2010-05-12.html" title="XBench (May 12, 2010)">XBench</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/mCU-27cJWpc" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/localization-of-video-games-2010-08-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/localization-of-video-games-2010-08-25.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=localization-of-video-games</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Linux – More Advantages</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/mxyZAlQIiUo/linux-more-advantages-2010-08-24.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/linux-more-advantages-2010-08-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 19:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[gnu]]></category>
		<category><![CDATA[linux]]></category>
		<category><![CDATA[operating system]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>
		<category><![CDATA[windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1746</guid>
		<description><![CDATA[In a previous article, we did an introduction to Linux and its growing and gradual integration in the family of PCs, PDAs, and mobile devices, as well as its continued growth by users outside of the circle of IT professionals. Today we were interested in commenting on the benefits that a free operating system offers. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/linux1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1747" title="linux" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/linux1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>In a previous article, we did an introduction to Linux and its growing and gradual integration in the family of PCs, PDAs, and mobile devices, as well as its continued growth by users outside of the circle of IT professionals.</p>
<p>Today we were interested in commenting on the benefits that a free operating system offers.</p>
<p>As with everything, Linux can present some difficult  points in its use, such as surviving the learning period and adapting to this new  platform, for those accustomed to working with <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with windows">Windows</a>; having to deal  with installing the system, since it is not common to find new computers with the system already installed; trying  to fill in for hardware support where it is lacking, since some are created exclusively for <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with windows">Windows</a> systems.</p>
<p>But the benefits greatly outweigh these minor inconveniences.</p>
<p>* We have at our disposal the source code to modify and/or distribute it for free.<br />
*  We rely on a robust, transparent and flexible system: we can configure it  according to our needs to maximize its advantages to our benefit.<br />
* We have a huge community of users who are willing to voluntarily give help to those who are just starting.<br />
*  There is a lot of software available and free to download and install  from the official sites of each distribution and through installers integrated into the  system.<br />
* We have extensive documentation on each software, manuals, books, guides, developed by the various <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a>/Linux communities.<br />
* We have excellent safety management of each software, as each product is tested and released under strict standards of control.<br />
* We find great compatibility between versions, and also various options both in distributions and in packages.<br />
* We are able to participate in a project that meets our demands or to promote our own project and invite the community to join.<br />
* Another point that is important: we have full control of the system.</p>
<p>Based  on all these benefits and many others not mentioned in this article, distributions have been developed that are better adapted to the  world of translations. About these distributions discussed in future articles.</p>
<p>For answers on this and other translation issues, please visit <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/software-translation.asp" target="_blank">Software Translation</a>.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/linux-mas-ventajas-2010-08-11.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/linux-mas-ventajas-2010-08-11.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" title="gnu" rel="tag">gnu</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/linux" title="linux" rel="tag">linux</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/operating-system" title="operating system" rel="tag">operating system</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" title="technology" rel="tag">technology</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-software" title="translation software" rel="tag">translation software</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" title="windows" rel="tag">windows</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/linux-operating-systems-2010-08-20.html" title="Linux Operating Systems (August 20, 2010)">Linux Operating Systems</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-importance-of-language-on-websites-2009-11-13.html" title="The Importance of Language on Websites (November 13, 2009)">The Importance of Language on Websites</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/lingobit-localizer-2010-04-26.html" title="Lingobit Localizer (April 26, 2010)">Lingobit Localizer</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/google-and-language-interpretation-for-cell-phones-2010-05-17.html" title="Google and Language Interpretation for Cell Phones (May 17, 2010)">Google and Language Interpretation for Cell Phones</a> (6)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/xbench-2010-05-12.html" title="XBench (May 12, 2010)">XBench</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/mxyZAlQIiUo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/linux-more-advantages-2010-08-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/linux-more-advantages-2010-08-24.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=linux-more-advantages</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Linux Operating Systems</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/a4_vS7sndg0/linux-operating-systems-2010-08-20.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/linux-operating-systems-2010-08-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 14:08:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[gnu]]></category>
		<category><![CDATA[linux]]></category>
		<category><![CDATA[operating systems]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[unix]]></category>
		<category><![CDATA[windows]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1742</guid>
		<description><![CDATA[Linux operating systems are an alternative to licensed operating systems like Microsoft Windows and are created with free open source software and have been becoming more and more popular over the past few years &#8230; So, this article is intended as an introduction, and later we will delve further into the issue and how they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/linux.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1743" title="linux" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/linux-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Linux  operating systems are an alternative to licensed operating systems like  Microsoft <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with windows">Windows</a> and are created with free open source software and have been becoming more and more popular over the past few years &#8230; So, this article is intended as an  introduction, and later we will delve further into the issue and how they relate to the world of translations in future articles.</p>
<p>The  creator of the kernel, or core component of these operating systems, was  Linus Torvalds in 1991, and his name along with the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a> toolset (<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a>&#8217;s  Not Unix) gave rise to the wide variety of operating systems &#8220;Linux&#8221; or  &#8220;<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a> Linux&#8221;, as it is also known.</p>
<p>It  is one of the most popular &#8220;free&#8221; operating systems, since all the source code  can be used, modified, enriched and redistributed freely, by and for  their community.</p>
<p>A member of the community is anyone who develops under  the terms of the GPL (<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a> General Public License) and other licenses.</p>
<p>The  core or &#8220;kernel&#8221; developed by Linus Torvalds is the software component  responsible for interpreting and interacting with all the hardware  components that make up the PC and the set of tools from the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a>  project or other projects such as GNOME or KDE offer  all the advanced functions that the user can perform their daily  tasks, such as browsing the Internet or reading emails.</p>
<p>At  the same time, since for each type of task is more than one free program  available, some users began to package the kernel with the application  package of their choice. These set of applications are called &#8220;distributions&#8221; and their aim is to  provide varying forms to suit the needs of a specific community. Some of these distributions we can mention are &#8220;Ubuntu&#8221;, &#8220;Debian&#8221;, &#8220;Mandriva&#8221;, &#8220;Fedora&#8221;, etc.</p>
<p>According  to some technology reports, an area where Linux is winning the  battle is in its use as a server, since it is estimated that 80% of major  Internet servers in the world use some of its variants.</p>
<p>While  its largest market is for IT professionals, there is a gradual and  steady increase in the use of Linux in the market for family PCs  (Ubuntu), handhelds (PDAs), mobile phones (Android), etc.</p>
<p>Below is a brief listing of the numerous equivalent programs for <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with windows">Windows</a> and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a>/Linux, which we will expand on later.</p>
<p>In a following article, we will go into detail on the relationship of Linux and the world of translations &#8230;</p>
<p>Web Navigators:</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a>/Linux: Firefox<br />
<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with windows">Windows</a>: Internet Explorer</p>
<p>Email Clients:</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a>/Linux: Evolution, Thunderbird<br />
<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with windows">Windows</a>: Microsoft Outlook, Outlook Express</p>
<p>FTP Clients:</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a>/Linux: Gftp.FileZilla.<br />
<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with windows">Windows</a>: Proof FTP, CuteFTP, FileZilla.</p>
<p>Instant Messaging Clients:</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gnu">GNU</a>/Linux: Pidgin, aMSN<br />
<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with windows">Windows</a>: MSN</p>
<p>For more information, please read this article on <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/open-source-cat-tools-for-linux-2-2010-08-06.html" target="_blank">CAT Tools for Linux</a>, or direct your inquiry to <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/">Translation Services</a>.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sistemas-operativos-linux-introduccion-2010-08-07.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sistemas-operativos-linux-introduccion-2010-08-07.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/gnu" title="gnu" rel="tag">gnu</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/linux" title="linux" rel="tag">linux</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/operating-systems" title="operating systems" rel="tag">operating systems</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" title="technology" rel="tag">technology</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-tools" title="translation tools" rel="tag">translation tools</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/unix" title="unix" rel="tag">unix</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/windows" title="windows" rel="tag">windows</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/linux-more-advantages-2010-08-24.html" title="Linux &#8211; More Advantages (August 24, 2010)">Linux &#8211; More Advantages</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/why-human-translators-still-have-a-job-2009-10-07.html" title="Why Human Translators Still Have a Job (October 7, 2009)">Why Human Translators Still Have a Job</a> (4)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-technology-in-translation-work-2008-12-19.html" title="Using Technology in Translation Work (December 19, 2008)">Using Technology in Translation Work</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-the-translator-2008-09-15.html" title="Tips for the Translator (September 15, 2008)">Tips for the Translator</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-importance-of-language-on-websites-2009-11-13.html" title="The Importance of Language on Websites (November 13, 2009)">The Importance of Language on Websites</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/a4_vS7sndg0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/linux-operating-systems-2010-08-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/linux-operating-systems-2010-08-20.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=linux-operating-systems</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Criticisms of Edition</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/Oesh36ZVTy8/criticisms-of-edition-2010-08-19.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/criticisms-of-edition-2010-08-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 17:47:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client]]></category>
		<category><![CDATA[edition]]></category>
		<category><![CDATA[errors]]></category>
		<category><![CDATA[glossary]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation error]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1737</guid>
		<description><![CDATA[In our daily work we receive comments on the work of the editors. That is, the editors correct the work of translators and, in turn, receive feedback on their own work. On this point, it should be noted that comments on the edition should address errors which have been overlooked by the editors, for example, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/mistakes.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1738" title="mistakes" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/mistakes-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>In our daily work we receive comments on the work of the editors. That is, the editors correct the work of translators and, in turn, receive feedback on their own work.</p>
<p>On  this point, it should be noted that comments on the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/edition" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with edition">edition</a> should address  <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/errors" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with errors">errors</a> which have been overlooked by the editors, for example, a  spelling mistake, a typographical error or a failure to work according to a client&#8217;s glossary given to the editors in advance of their work.</p>
<p>There are situations that are considered <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/errors" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with errors">errors</a>, but are not. And  this is where I want to address in this article: the fact of using one  expression instead of another of equal meaning without altering the original meaning of  the text or change the register of the document is not a mistake,  it is a preference.</p>
<p>The idea that should be reflected in the translated document is that it can be drafted in several correct ways, using synonymous terms and expressions.</p>
<p>Why use &#8220;pursuant to&#8221; instead of &#8220;in accordance with&#8221; in a contract? It is a matter of preference. This is a clear example of two synonymous expressions that do not alter the meaning of the idea being expressed.</p>
<p>Accordingly,  when analyzing a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation project">translation project</a> and, therefore, analyzing the work  of the editors, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/errors" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with errors">errors</a> of preference should be clearly distinguished from  issues that are not <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/errors" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with errors">errors</a>.</p>
<p>In  the event that, for various reasons, the final version must include  certain terminology that is approved by the customer, it is necessary to know  the terminology &#8220;preferred&#8221; BEFORE the editing stage so that the delivery version  reflects these preferences.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/criticas-a-la-edicion-2010-08-10.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/criticas-a-la-edicion-2010-08-10.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" title="client" rel="tag">client</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/edition" title="edition" rel="tag">edition</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/errors" title="errors" rel="tag">errors</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" title="glossary" rel="tag">glossary</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" title="terminology" rel="tag">terminology</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-error" title="translation error" rel="tag">translation error</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" title="translation project" rel="tag">translation project</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/client-glossaries-2010-01-15.html" title="Client Glossaries (January 15, 2010)">Client Glossaries</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/final-revision-stage-2010-08-27.html" title="Final Revision Stage (August 27, 2010)">Final Revision Stage</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/edition-stage-2010-08-10.html" title="Edition Stage (August 10, 2010)">Edition Stage</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/discounts-in-translations-2010-03-25.html" title="Discounts in Translations (March 25, 2010)">Discounts in Translations</a> (4)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-does-proofreading-really-mean-2009-10-06.html" title="What Does Proofreading Really Mean (October 6, 2009)">What Does Proofreading Really Mean</a> (3)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/Oesh36ZVTy8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/criticisms-of-edition-2010-08-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/criticisms-of-edition-2010-08-19.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=criticisms-of-edition</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 2.397 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-09-02 08:14:53 --><!-- Compression = gzip -->
