<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Translation Blog</title>
	
	<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leader in English - Spanish Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 12:14:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/translation-blog" /><feedburner:info uri="translation-blog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Acronyms and Abbreviations</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/CSASKRO7Isk/acronyms-and-abbreviations-2010-07-28.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/acronyms-and-abbreviations-2010-07-28.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 12:14:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[abbreviation]]></category>
		<category><![CDATA[acronym]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[finance]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[medicine]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1712</guid>
		<description><![CDATA[There is little consensus in the English world on the distinction between acronyms and abbreviations when dealing with shortened versions of words and phrases. Here are some aspects to consider: Abbreviation The most general term, which loosely applies to all shortening of words or phrases, is &#8220;abbreviation&#8221;. This term covers all examples, from contracting the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/Acronyms.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1713" title="Acronyms" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/Acronyms-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>There is little consensus in the English world on the distinction between acronyms and abbreviations when dealing with shortened versions of words and phrases. Here are some aspects to consider:</p>
<h2><span style="text-decoration: underline;"><strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/abbreviation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with abbreviation">Abbreviation</a></strong></span></h2>
<p>The most general term, which loosely applies to all shortening of words or phrases, is &#8220;<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/abbreviation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with abbreviation">abbreviation</a>&#8221;. This term covers all examples, from contracting the word &#8220;mister&#8221; to write &#8220;Mr.&#8221; to abbreviations from Latin such at e.g., or even the mysterious &#8220;OK&#8221;.</p>
<h2><span style="text-decoration: underline;"><strong>Acronyms</strong></span></h2>
<p>Acronyms, a subset of abbreviations, cover a wide range of examples and there are numerous subsets within the family of acronyms. They are characterized by combining the first letters or first couple of letters of a series of words to form a separate group that can be recognized as a new unit, which at times is pronounced as a unique word or can have its letters pronounced one by one.</p>
<p>Examples of this:</p>
<ul>
<li>UN, EU, and OAS are just some examples of international bodies that are instantly recognized by the first letters of the words that make up their name.</li>
<li>Benelux, Interpol, and alphabet are the result of combination of parts of words and not just the initial letter.</li>
<li>Scuba, laser, radar, and sonar are acronyms that have mutated into normal words in the English language, with almost no recognition of their original form.</li>
</ul>
<p>There are numerous variations on these three general classes and several rules to consider when using abbreviations. The most vexing aspect for a translator is when documents, especially in the fields of finance and medicine, use acronyms or abbreviations that are rare and difficult for a non-specialist to divine the full phrase from. For a good list to use in your work with financial documents, for example, click <a href="http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/finance-english-spanish/" target="_blank">here</a>.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/siglas-acronimos-y-abreviaturas-2010-07-26.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/abbreviation" title="abbreviation" rel="tag">abbreviation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/acronym" title="acronym" rel="tag">acronym</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" title="English" rel="tag">English</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/finance" title="finance" rel="tag">finance</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/grammar" title="grammar" rel="tag">grammar</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/medicine" title="medicine" rel="tag">medicine</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-does-proofreading-really-mean-2009-10-06.html" title="What Does Proofreading Really Mean (October 6, 2009)">What Does Proofreading Really Mean</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/understanding-shakespeare-2009-06-18.html" title="Understanding Shakespeare (June 18, 2009)">Understanding Shakespeare</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/two-different-internal-logics-2009-06-19.html" title="Two Different Internal Logics (June 19, 2009)">Two Different Internal Logics</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translating-childrens-stories-2010-05-24.html" title="Translating Children&#8217;s Stories (May 24, 2010)">Translating Children&#8217;s Stories</a> (4)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/time-for-tricky-tongue-twisters-2010-07-15.html" title="Time for Tricky Tongue Twisters (July 15, 2010)">Time for Tricky Tongue Twisters</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/CSASKRO7Isk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/acronyms-and-abbreviations-2010-07-28.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/acronyms-and-abbreviations-2010-07-28.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=acronyms-and-abbreviations</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Medical Translations: Drugs and Medications</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/F1Bu5qudd3o/medical-translations-drugs-and-medications-2010-07-27.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/medical-translations-drugs-and-medications-2010-07-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 13:43:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[INN]]></category>
		<category><![CDATA[medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[medications]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1708</guid>
		<description><![CDATA[For translations in the medical field, including for medications, it is especially important to avoid all errors in comprehension, change or suppression of information, since in this case, as opposed to other cases where the consequences are &#8220;merely&#8221; monetary, here the correct or incorrect translation of a particular word or even getting a dosage wrong [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/copa-higia1.png"><img class="alignleft size-full wp-image-1710" title="copa-higia" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/copa-higia1.png" alt="" width="106" height="120" /></a>For translations in the medical field, including for medications, it is especially important to avoid all errors in comprehension, change or suppression of information, since in this case, as opposed to other cases where the consequences are &#8220;merely&#8221; monetary, here the correct or incorrect translation of a particular word or even getting a dosage wrong can be a question of life and death.</p>
<p>This type of text requires <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> who are highly specialized in the field in question and who are also specially &#8220;picky&#8221; in matters of the correct translation of words.</p>
<p>Even though the translation of medical texts presents numerous complications, I would like to focus today on one aspect that appears consistently in a majority of the documents: drugs and medications. It is very important to clarify that &#8220;drugs&#8221; and &#8220;medications&#8221; are not synonyms. A medication is a substance that has a pharmacological effect, meaning that it is chemically active with an effect on the organism. Drugs, in the pharmaceutical setting, is the commercial representation of a medication, meaning that a drug is not just the active ingredient but also the final substance that is marketed to consumers, which includes excipients, the presentation of the product (powder, tablets, et al.), etc.</p>
<p>As this is all true, one of the difficulties that arise in handwritten medical texts in English is that they can use three manners to refer to drugs or medications, depending on the author:</p>
<ul>
<li>Use of the INN (International Non-proprietary Names), as recommended by the WHO.</li>
<li>Use of commercial brands.</li>
<li>Common names with no international validity.</li>
</ul>
<p><!-- 		@page { margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } --> <!-- 		@page { margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } -->Of the cases listed above, the first is the least complicated for the translator, since the equivalent in Spanish or other languages can be quickly and easily accessed. For the second case, there is a decision to be made about whether to maintain the commercial brand name (which is normally easily identified, since it appears in capital letters and joined by the sign for registered (&#8220;®&#8221;) or unregistered (&#8220;™&#8221;) trademark symbol) or to use the equivalent trademark for the destination country or even to replace it with the INN of the active ingredient.</p>
<p>The real problem arises in the third option, since the names used locally are different than those used internationally and even if the translator should translate using the INN, it is more complicated to find the correct term in the areas where he or she normally works. For example, in the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/united-states" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with United States">United States</a>, <em>acetaminophen</em> is used to refer to what is known internationally as <em>paracetamol</em>.</p>
<p>The examples above are only the tip of the iceberg as far as the possible complications that can arise when working on or reviewing a medical translation. For this reason (and many more), it is essential to rely on certified <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> at every step of the process. Professional services are available for use and they can assure everyone involved in the process that the document has the correct professional rigor and clarity, thus ensuring that there will not be any problem that can have any effect at the material or personal levels.</p>
<p>For more information, see our <a href="http://www.trustedtranslations.com/professional-translation/medical-translation.asp" target="_blank">Medical Translation</a> page.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-medica-medicamentos-y-farmacos-2010-07-23.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" title="English" rel="tag">English</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/inn" title="INN" rel="tag">INN</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/medical-translation" title="medical translation" rel="tag">medical translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/medications" title="medications" rel="tag">medications</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/spanish" title="Spanish" rel="tag">Spanish</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/time-for-tricky-tongue-twisters-2010-07-15.html" title="Time for Tricky Tongue Twisters (July 15, 2010)">Time for Tricky Tongue Twisters</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-world-cup-much-more-than-a-championship-2010-06-29.html" title="The World Cup: Much More Than A Championship (June 29, 2010)">The World Cup: Much More Than A Championship</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/subtitles-for-movies-and-television-shows-2010-06-17.html" title="Subtitles for Movies and Television Shows (June 17, 2010)">Subtitles for Movies and Television Shows</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/social-networking-and-automatic-translation-2010-07-26.html" title="Social Networking and Automatic Translation (July 26, 2010)">Social Networking and Automatic Translation</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/languages-at-the-fifa-world-cup-2010-06-16.html" title="Languages at the FIFA World Cup (June 16, 2010)">Languages at the FIFA World Cup</a> (3)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/F1Bu5qudd3o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/medical-translations-drugs-and-medications-2010-07-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/medical-translations-drugs-and-medications-2010-07-27.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=medical-translations-drugs-and-medications</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Social Networking and Automatic Translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/AnmNSa88NJs/social-networking-and-automatic-translation-2010-07-26.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/social-networking-and-automatic-translation-2010-07-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 18:39:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[automatic translation]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[social networks]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1705</guid>
		<description><![CDATA[As a result of the volume and diversity of Twitter users, many ideas for internationalizing and localizing this service to a greater extent are being developed and implemented. Among other options, users are given the possibility of translating the interface (exactly the same as is done with Facebook) and the possibility of automatically translating tweets, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/twitter.png"><img class="alignleft size-medium wp-image-1706" title="twitter" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/twitter-300x180.png" alt="" width="300" height="180" /></a>As a result of the volume and diversity of Twitter users, many ideas for internationalizing and localizing this service to a greater extent are being developed and implemented.</p>
<p>Among other options, users are given the possibility of translating the interface (exactly the same as is done with Facebook) and the possibility of automatically translating tweets, in order to see the contents in any language, is also in the works. The idea is to make this available from within Twitter, in addition to being possible from applications such as TweetDeck or HootSuite.</p>
<p>In reality, tweets can be translated automatically through unofficial means, through certain Greasemonkey scripts, for example, but the idea is that they are done officially so that they are more practical, efficient, and user friendly.</p>
<p>At the moment, Twitter&#8217;s interface is currently available in English, Italian, Spanish, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a>, German and Japanese, and they are working on covering many other languages.</p>
<p>The community of voluntary <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> is invited to provide their suggestions to increase the material at the fastest rate possible. This is the planned method for achieving social networks in other languages.</p>
<p>These are all useful tools, especially for any person who is looking to broaden their social networks in multiple languages.</p>
<p>For more information on handling multiple languages, visit <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-services/" target="_blank">Translation Services</a>.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/redes-sociales-y-traduccion-automatica-2010-07-21.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/automatic-translation" title="automatic translation" rel="tag">automatic translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" title="English" rel="tag">English</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/facebook" title="facebook" rel="tag">facebook</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/italian" title="Italian" rel="tag">Italian</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/social-networks" title="social networks" rel="tag">social networks</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/spanish" title="Spanish" rel="tag">Spanish</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/twitter" title="twitter" rel="tag">twitter</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/trusted-translations-on-facebook-2010-03-16.html" title="Trusted Translations on Facebook (March 16, 2010)">Trusted Translations on Facebook</a> (5)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/time-for-tricky-tongue-twisters-2010-07-15.html" title="Time for Tricky Tongue Twisters (July 15, 2010)">Time for Tricky Tongue Twisters</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-world-cup-much-more-than-a-championship-2010-06-29.html" title="The World Cup: Much More Than A Championship (June 29, 2010)">The World Cup: Much More Than A Championship</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/subtitles-for-movies-and-television-shows-2010-06-17.html" title="Subtitles for Movies and Television Shows (June 17, 2010)">Subtitles for Movies and Television Shows</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/medical-translations-drugs-and-medications-2010-07-27.html" title="Medical Translations: Drugs and Medications (July 27, 2010)">Medical Translations: Drugs and Medications</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/AnmNSa88NJs" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/social-networking-and-automatic-translation-2010-07-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/social-networking-and-automatic-translation-2010-07-26.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=social-networking-and-automatic-translation</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>CrossCheck</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/_743tAr3eXk/crosscheck-2010-07-22.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/crosscheck-2010-07-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 13:28:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translators]]></category>
		<category><![CDATA[adobe acrobat]]></category>
		<category><![CDATA[computer assisted translation]]></category>
		<category><![CDATA[crosscheck]]></category>
		<category><![CDATA[metatexis]]></category>
		<category><![CDATA[trados]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1701</guid>
		<description><![CDATA[We all understand the importance of offering the highest quality translations, partly for the presentation of new products and services and the professional image that are projected today with a global vision. Additionally, the objective of being in touch with particular markets in the clearest and most direct manner possible makes translation essential. In this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/translation-memory.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1702" title="translation-memory" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/translation-memory.jpg" alt="" width="209" height="198" /></a>We all understand the importance of offering the <em><strong>highest quality translations</strong></em>, partly for the presentation of new products and services and the professional image that are projected today with a <strong><em>global vision</em></strong>. Additionally, the objective of being in touch with particular markets in the clearest and most direct manner possible <em><strong>makes translation</strong> <strong>essential</strong></em>.</p>
<p>In this context, controlling the content of translations, in order to ensure that they reflect the original document with the greatest fidelity possible is of the utmost importance.</p>
<p>Global Databases Limited has launched its free online <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/crosscheck" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with crosscheck">CrossCheck</a> service onto the market. It incorporates artificial intelligence to check translations in over 30 languages. The system operates with all of the controls in the following languages:</p>
<p>Spanish,  English, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a>, German, Italian, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Portuguese">Portuguese</a>, Greek, Hungarian,  Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Lithuanian, Polish, Romanian,  Russian, Slovak, Slovenian, Turkish, Ukrainian, Danish, Icelandic,  Dutch, Finnish, Norwegian and Swedish.</p>
<p>For the rest of the languages used by the system, some controls are disabled or cannot be used.</p>
<p>This control is performed automatically through the comparison of the translation with its respective source in order to verify:</p>
<p>- omission of text;</p>
<p>- spelling errors;</p>
<p>- mistakes in the creation of lists;</p>
<p>- consistency in terminology, according to specific glossaries from the clients;</p>
<p>- formatting issues: and</p>
<p>- the layout of images and graphics.</p>
<p>The file formats that can be used with this software are all of those related to Trados (including Translation Memories), MetaTexis and even Adobe Acrobat PDFs.</p>
<p>For <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/computer-assisted-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with computer assisted translation">computer assisted translation</a> programs (e.g. Trados and MetaTexis), any error is clearly outlined in an error report for them to be resolved through a human edition performed based on this error report. The system provides filters to select the checks that will be used for the project in order to activate all of the possible controls or only some of them.</p>
<p>For PDF files, the errors are shown as comments in the file. In this case it is necessary to the the Comments navigation panel from Adobe Acrobat to move from one error to the other.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/crosscheck-2010-07-20.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/crosscheck-2010-07-20.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/adobe-acrobat" title="adobe acrobat" rel="tag">adobe acrobat</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/computer-assisted-translation" title="computer assisted translation" rel="tag">computer assisted translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/crosscheck" title="crosscheck" rel="tag">crosscheck</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/metatexis" title="metatexis" rel="tag">metatexis</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="trados" rel="tag">trados</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-software" title="translation software" rel="tag">translation software</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/xbench-2010-05-12.html" title="XBench (May 12, 2010)">XBench</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wordfast-2010-04-23.html" title="Wordfast (April 23, 2010)">Wordfast</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/sdl-trados-studio-2009-2010-06-02.html" title="SDL Trados Studio 2009 (June 2, 2010)">SDL Trados Studio 2009</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/memoq-and-sdl-trados-studio-2009-2010-05-21.html" title="MemoQ and SDL Trados Studio 2009 (May 21, 2010)">MemoQ and SDL Trados Studio 2009</a> (4)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/memoq-2010-05-04.html" title="MemoQ (May 4, 2010)">MemoQ</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/_743tAr3eXk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/crosscheck-2010-07-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/crosscheck-2010-07-22.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=crosscheck</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Best Universities for Studying Translation and Interpretation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/zb7Qwr19ubo/the-best-universities-for-studying-translation-and-interpretation-2010-07-21.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-best-universities-for-studying-translation-and-interpretation-2010-07-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 12:33:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translators]]></category>
		<category><![CDATA[college]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[masters]]></category>
		<category><![CDATA[phd]]></category>
		<category><![CDATA[postgraduate]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[United States]]></category>
		<category><![CDATA[University]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1695</guid>
		<description><![CDATA[Many times in my life I have come across the same question asked by people I know or strangers on the Internet: how do I become a translator? In my opinion, you have to have a good foundation and solid skills that you have already developed in order to start working as a translator or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/Trasntion-studies.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-1697" title="Trasntion-studies" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/Trasntion-studies.jpeg" alt="" width="100" height="119" /></a>Many times in my life I have come across the same question asked by people I know or strangers on the Internet: how do I become a translator? In my opinion, you have to have a good foundation and solid skills that you have already developed in order to start working as a translator or interpreter. This knowledge, in addition to other aspects of the profession, are obtained through study, dedication and practice.</p>
<p>In addition to providing various programs and majors, some universities offer the possibility of working and studying at the same time, which gives students a more vivid understanding of what the day-to-day life of a translator really is: endless res<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/índice.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1696" title="índice" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/índice.jpeg" alt="" width="133" height="91" /></a>earch, constant debates with colleagues, continued training, among others.</p>
<p>I did a little reading into the best universities in the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/united-states" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with United States">United States</a> that offer undergraduate and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/postgraduate" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with postgraduate">postgraduate</a> studies in the areas of translation and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interpretation">interpretation</a>. They all offer different programs, with durations and purposes that vary greatly. The list below is not in any specific order.</p>
<ul>
<li>
<h2><a href="http://appling.kent.edu/" target="_blank">Kent State University</a></h2>
</li>
</ul>
<p>This <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/university" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with University">university</a> located in northeastern Ohio has 8 campuses and a diverse <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/university" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with University">university</a> system. The Institute for Applied Linguistics offers a two-year program resulting in a Master&#8217;s in Translation as well as a PhD in Translation. These programs emphasize the research necessary for a translation, specialized translation, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/computer-assisted-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with computer assisted translation">computer assisted translation</a> tools, software localization, among other purposes. Additionally, the study programs include different combinations of languages, such as <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a>, German, Japanese, Russian, Spanish and English.</p>
<ul>
<li>
<h2><a href="http://www.miis.edu/academics/" target="_blank">Monterey Institute of International Studies</a></h2>
</li>
</ul>
<p>This institute, located in Monterey, California, was founded as an multilingual institute and research center with a global vision and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/postgraduate" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with postgraduate">postgraduate</a> programs. In 2005, it became affiliated with Middlebury College, located in Middlebury, Vermont. It offers a Master&#8217;s program in Translation and Management of Localization, Translation and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interpretation">Interpretation</a> and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interpretation">Interpretation</a> of Conferences.</p>
<ul>
<li>
<h2><a href="http://www2.binghamton.edu/comparative-literature/graduate/trip/" target="_blank">SUNY Binghamton</a></h2>
</li>
</ul>
<p>Binghamton is located in the central section of southern New York state. Unlike other <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/postgraduate" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with postgraduate">postgraduate</a> translation programs, the Program of Instruction and Research in Translation at SUNY Binghamton is based around a PhD degree in Translation.</p>
<ul>
<li>
<h2><a href="http://translation.utdallas.edu/" target="_blank">University of Texas</a></h2>
</li>
</ul>
<p>Founded in 1980, the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/university" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with University">University</a> of Texas&#8217; Center of Translation supports the formation of literary <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> and scientific analysis. At the same time, it collaborators with writers, academics and editors around the globe. The Center for Translation and School of Arts and Humanities is located in this institution. Here, the professors work alongside the students to outline programs emphasizing translation studies.</p>
<ul>
<li>
<h2><a href="http://interpretation.gallaudet.edu/Interpretation/MA_Program.html" target="_blank">Gallaudet University</a></h2>
</li>
</ul>
<p>This Washington D.C.-based <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/university" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with University">university</a> is the only <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/university" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with University">university</a> in the world with customized programs for students who are deaf or have difficulty hearing. Gallaudet offers a Master&#8217;s program in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interpretation">Interpretation</a>, with a specialization on American Sign Language.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-mejores-universidades-para-estudiar-traduccion-o-interpretacion-2010-07-19.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-mejores-universidades-para-estudiar-traduccion-o-interpretacion-2010-07-19.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/college" title="college" rel="tag">college</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/education" title="education" rel="tag">education</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" title="interpretation" rel="tag">interpretation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/masters" title="masters" rel="tag">masters</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/phd" title="phd" rel="tag">phd</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/postgraduate" title="postgraduate" rel="tag">postgraduate</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/united-states" title="United States" rel="tag">United States</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/university" title="University" rel="tag">University</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/interculturality-in-the-medical-field-2010-06-08.html" title="Interculturality in the Medical Field (June 8, 2010)">Interculturality in the Medical Field</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-interpretation-2009-10-30.html" title="What is Interpretation? (October 30, 2009)">What is Interpretation?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translator-training-programs-2009-05-22.html" title="Translator Training Programs (May 22, 2009)">Translator Training Programs</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-or-transcreation-in-art-2010-02-17.html" title="Translation or Transcreation in Art (February 17, 2010)">Translation or Transcreation in Art</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-new-or-not-so-new-interpreters-2009-01-02.html" title="Tips for new (or not so new) interpreters (January 2, 2009)">Tips for new (or not so new) interpreters</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/zb7Qwr19ubo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-best-universities-for-studying-translation-and-interpretation-2010-07-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-best-universities-for-studying-translation-and-interpretation-2010-07-21.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=the-best-universities-for-studying-translation-and-interpretation</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Translation of Financial Texts</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/71dIhNmJo7k/the-translation-of-financial-texts-2010-07-20.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-translation-of-financial-texts-2010-07-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 16:08:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[commercial translation]]></category>
		<category><![CDATA[finance]]></category>
		<category><![CDATA[financial translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1692</guid>
		<description><![CDATA[We have mentioned before that it is highly important to work professionally and strictly on translating and revising texts, not only to offer a product that contains the highest quality and is 100% equivalent to the original text, but also to avoid potential problems related to an error-ridden translation, which can, especially when dealing with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We have mentioned before that it is highly important to work professionally and strictly on translating and revising texts, not only to offer a product that contains the highest quality and is 100% equivalent to the original text, but also to avoid potential problems related to an error-ridden translation, which can, especially when dealing with financial or commercial texts, be highly important since the quality of the translation can affect the signing of contracts worth millions of dollars or even cause a company to lose millions of dollars as the result of an error.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/financial-freedom1-150x150.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1693" title="financial-freedom1-150x150" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/financial-freedom1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>I would like to take this time to make a brief summary on some of the main aspects to consider when working on an financial or <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/commercial-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with commercial translation">commercial translation</a>:</p>
<h2>Numbers</h2>
<p>It is immediately apparent that this is one of the fundamental aspects that must be considered very carefully. It is essential that no number is added, eliminated, changed, or moved. Also to be considered is the punctuation and annotation system in the target country, since the period/decimal system changes between the English-speaking world and the Spanish-speaking world.</p>
<h2>False cognates</h2>
<p>Another important problem are the &#8220;false friends&#8221; that can lead us to believe that we are doing an accurate translation when in reality we are translating something incorrectly. Some of the most common examples in English for a Spanish audience would be:</p>
<p><strong>Controller</strong>: the literal translation would be &#8220;controlador&#8221;, but the correct translation is &#8220;supervisor financiero (de una empresa)&#8221;.</p>
<p><strong>Hedge fund</strong>: the literal translation would be &#8220;fondo defensivo&#8221;, whereas the correct translation is &#8220;fondo de inversión de alto riesgo&#8221;.</p>
<h2>Neologisms</h2>
<p>This is possibly the most common problem for financial and commercial text translations, since new terms are created at a dizzying rate and language professionals do not have time to create a standard translation that applies to all individual markets. Thus, the translator must make the decision on his or her own and decide on a word or phrase that is adequate for the document and the target language and country.</p>
<h2>Abbreviations</h2>
<p>It is quite common to see abbreviations in these sorts of texts and, quite often, they are extremely rare and known only in the sphere of financial experts. It is therefore recommended that all <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> take classes in the field in order to become completely familiar with all of the acronyms used in the profession as well as the proper translations.</p>
<p>Other typical issues with this type of document are:</p>
<ul>
<li>Figures of speech such as &#8220;bull&#8221; or &#8220;bear&#8221; (alcista and bajista)</li>
<li>Puns</li>
<li>Currency abbreviations</li>
<li>Polysemes</li>
</ul>
<p>It is thus very important to underscore the importance of relying on professional <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> to perform financial translations who offer high-quality services and understand the significant ramifications that poor quality or incorrect translations can have for a company or institution.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-textos-economicos-2010-07-16.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-textos-economicos-2010-07-16.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/commercial-translation" title="commercial translation" rel="tag">commercial translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/finance" title="finance" rel="tag">finance</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/financial-translation" title="financial translation" rel="tag">financial translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" title="terminology" rel="tag">terminology</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" title="translation project" rel="tag">translation project</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/discounts-in-translations-2010-03-25.html" title="Discounts in Translations (March 25, 2010)">Discounts in Translations</a> (4)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/whats-the-minimum-amount-of-translators-involved-in-each-translation-project-2009-10-09.html" title="What&#8217;s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project? (October 9, 2009)">What&#8217;s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-latin-in-legal-documents-with-glossaries-2009-12-04.html" title="Using Latin in Legal Documents (With Glossaries) (December 4, 2009)">Using Latin in Legal Documents (With Glossaries)</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-per-page-2010-04-12.html" title="Translation Per Page (April 12, 2010)">Translation Per Page</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-memories-2010-03-11.html" title="Translation Memories (March 11, 2010)">Translation Memories</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/71dIhNmJo7k" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-translation-of-financial-texts-2010-07-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-translation-of-financial-texts-2010-07-20.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=the-translation-of-financial-texts</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>The Molto Project</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/B3rJ9a_DcZE/the-molto-project-2010-07-19.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-molto-project-2010-07-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 14:07:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[automatic translation]]></category>
		<category><![CDATA[European Union]]></category>
		<category><![CDATA[google translate]]></category>
		<category><![CDATA[google translator]]></category>
		<category><![CDATA[molto]]></category>
		<category><![CDATA[molto project]]></category>
		<category><![CDATA[sweden]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1688</guid>
		<description><![CDATA[The European Union, aware of the importance of communication between the member countries and their citizens, has decided to finance a project known as Molto, to the tune of 2.3 million euros, that will develop a tool offering translations of a high quality for a large number of language pairs on the Internet. The University [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/european-union" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with European Union">European Union</a>, aware of the importance of communication between the member countries and their citizens, has decided to finance a project known as <a href="http://www.molto-project.eu" target="_blank">Molto</a>, to the tune of 2.3 million euros, that will develop a tool offering translations of a high quality for a large number of language pairs on the Internet.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/molto_logo.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-1689" title="molto_logo" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/molto_logo.gif" alt="" width="250" height="74" /></a>The <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/university" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with University">University</a> of Gothenburg (<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/sweden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sweden">Sweden</a>), and specifically the Department of Science and Engineering, will be responsible for managing this project. The director of the Department, Aarne Ranta, asserts that the prototypes will cover the 23 official languages of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/european-union" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with European Union">European Union</a> with the goal being that all citizens of the community be able to access the full base of knowledge on the Internet with out any advantage for any particular language.</p>
<p>This project is designed to solve some of the problems currently present in automatic <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> on the Internet, which have not been able to correctly address certain issues of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/grammar" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with grammar">grammar</a>. As Ranta notes, as of now there is no translation tool that fully covers languages; even though there are several translation tools available on the Internet, such as the highly popular Google Translator, which improves the quality of its <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> over time through automatic learning and information recovery mechanisms that help it learn from its own errors, they do not have any explicit grammatical rules that help their translations reach a level that can be considered perfect.</p>
<p>The goal of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/molto-project" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with molto project">MOLTO Project</a> is to develop a system of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/grammar" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with grammar">grammar</a> rules and standards. Molto will use a grammatical framework (GF) where different languages are related through a common abstract syntax. The GF is applied in several fields on a small or medium scale, generally to work with up to ten languages; MOLTO is looking to expand this aspect for greater productivity and applicability, which will consist of increasing the number of fields and languages. One important thing will be having the technology available for experts in the field who do not have experience with the GF and thereby minimizing the effort necessary for creating the translator.</p>
<p>The experience will be based mostly on the interoperability between Web Ontology standards (OWL) and the GF and the extension of translations based on rules with statistical methods. Such interoperability shall allow for multilingual interaction based on natural language with knowledge that is valid for machines.</p>
<p>Even though, as with all occasions when we collect information on potential <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/automatic-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with automatic translation">automatic translation</a> tools, we cannot help but be incredulous about the real quality that this type of programs can offer, mainly for technical and grammatically complex texts since, generally, the result is more often than not lacking.</p>
<p>The <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/molto-project" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with molto project">MOLTO Project</a> began on March 1, 2010, and shall continue until February 2013. The following timeline lays out the main milestones for the project:</p>
<p>June 2010: online demo at <a href="http://www.molto-project.eu" target="_blank">www.molto-project.eu</a></p>
<p>November 2010: infrastructure of knowledge representation.</p>
<p>March 2011: GF <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/grammar" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with grammar">grammar</a> compiler.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-proyecto-molto-2010-07-14.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-proyecto-molto-2010-07-14.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/automatic-translation" title="automatic translation" rel="tag">automatic translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/european-union" title="European Union" rel="tag">European Union</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/google-translate" title="google translate" rel="tag">google translate</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/google-translator" title="google translator" rel="tag">google translator</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/molto" title="molto" rel="tag">molto</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/molto-project" title="molto project" rel="tag">molto project</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/sweden" title="sweden" rel="tag">sweden</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/automatic-transcription-and-translation-of-subtitles-on-youtube-2010-05-15.html" title="Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube (May 15, 2010)">Automatic Transcription and Translation of Subtitles on Youtube</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/social-networking-and-automatic-translation-2010-07-26.html" title="Social Networking and Automatic Translation (July 26, 2010)">Social Networking and Automatic Translation</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/automatic-translation-websites-2009-12-17.html" title="Automatic Translation Websites (December 17, 2009)">Automatic Translation Websites</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/working-as-a-translator-freelance-or-direct-employment-2008-11-27.html" title="Working as a Translator: Freelance or Direct Employment? (November 27, 2008)">Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-trados-2009-10-24.html" title="What is Trados? (October 24, 2009)">What is Trados?</a> (2)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/B3rJ9a_DcZE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-molto-project-2010-07-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-molto-project-2010-07-19.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=the-molto-project</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Smart Translator</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/JNxRNU7_uus/smart-translator-2010-07-16.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 12:27:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[automatic translation]]></category>
		<category><![CDATA[smart translator]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[trados]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1679</guid>
		<description><![CDATA[As we have discussed here before, the use of automatic translations has been on the rise recently as a result of the growing need for quick translations, even if they are not of the highest quality. Smart Translator is a series of software programs that translates technical texts originally in English into other languages, which [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we have discussed here before, the use of automatic translations has been on the rise recently as a result of the growing need for quick translations, even if they are not of the highest quality.<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/sm_translogo.gif"><img class="alignright size-full wp-image-1683" title="sm_translogo" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/sm_translogo.gif" alt="" width="200" height="39" /></a></p>
<p>Smart Translator is a series of software programs that translates technical texts originally in English into other languages, which makes it highly useful for engineers and technicians who must familiarize themselves quickly and thoroughly with new technologies.</p>
<p>These software programs use artificial intelligence to provide precision in style, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/grammar" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with grammar">grammar</a> and semantics in sentence construction through a series of plug-ins for <strong>Frame Maker</strong>, <strong>Microsoft Word</strong>, <strong>Arbortext Editor</strong> and <strong>JustSystems XMetaL Author</strong>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/smart-translator1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-1682" title="smart-translator" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/smart-translator1.png" alt="" width="489" height="307" /></a></p>
<p>This system works with what is known as &#8220;controlled English&#8221; in order to eliminate ambiguities, highly technical technical terms or jargon, odd expressions and idiomatic phrases. It uses dictionaries to produce precise translation from a clear English document and relies on a final edition by a human, which means that a translator is responsible for this last step.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-13.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-13.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/automatic-translation" title="automatic translation" rel="tag">automatic translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/smart-translator" title="smart translator" rel="tag">smart translator</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/software" title="software" rel="tag">software</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="trados" rel="tag">trados</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" title="translation project" rel="tag">translation project</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" title="translators" rel="tag">translators</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-trados-2009-10-24.html" title="What is Trados? (October 24, 2009)">What is Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html" title="What is MultiTerm? (November 18, 2008)">What is MultiTerm?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/video-tutorial-on-importing-excel-glossaries-into-multiterm-2009-09-14.html" title="Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm (September 14, 2009)">Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translator-training-2009-11-27.html" title="Translator Training (November 27, 2009)">Translator Training</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/systran-2010-04-29.html" title="Systran (April 29, 2010)">Systran</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/JNxRNU7_uus" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/smart-translator-2010-07-16.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=smart-translator</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Time for Tricky Tongue Twisters</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/Vf0EaDLx-ZE/time-for-tricky-tongue-twisters-2010-07-15.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/time-for-tricky-tongue-twisters-2010-07-15.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 14:57:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translators]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[tongue twister]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1672</guid>
		<description><![CDATA[Tongue twisters, those mystifying turns of phrase with repeated phonemes, alliteration or rhyme which present difficulty in pronunciation, are a universal phenomenon. They are a part of our experience growing up as English speakers and they exist in similar forms for children in other parts of the world. Who doesn&#8217;t want to show off and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/ist2_5654849-trabalenguas-300x294.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1674" title="ist2_5654849-trabalenguas-300x294" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/ist2_5654849-trabalenguas-300x294.jpg" alt="" width="180" height="176" /></a>Tongue twisters, those mystifying turns of phrase with repeated phonemes, alliteration or rhyme which present difficulty in pronunciation, are a universal phenomenon. They are a part of our experience growing up as English speakers and they exist in similar forms for children in other parts of the world. Who doesn&#8217;t want to show off and tackle a tough <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/tongue-twister" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tongue twister">tongue twister</a> without batting an eye as your friends struggle mightily?</p>
<p>Here are some examples of tongue twisters from a few languages, and I would invite you to post your own to show off the various possibilities.</p>
<h3>English</h3>
<p>Peter Piper picked a peck of pickled peppers.<br />
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.<br />
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,<br />
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?</p>
<p>Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.</p>
<p>Luke’s duck likes lakes. Luke Luck licks lakes. Luke’s duck licks lakes. Duck takes licks in lakes Luke Luck likes. Luke Luck takes licks in lakes duck likes.</p>
<h3>Spanish</h3>
<p>María Chuchena su techo techaba, y un techador le pregunta:<br />
“¿Qué techas María Chuchena? ¿O techas tu choza o techas la ajena?”<br />
“No techo mi choza ni techo la ajena. Yo techo el techo de María Chuchena.</p>
<p>El tomatero Matute mató al matutero Mota porque Mota el matutero tomó de su tomatera un tomate. Por eso, por un tomate, mató el tomatero Matute al matutero Mota.<br />
Me han dicho que has dicho un dicho, que han dicho que he dicho yo. El que lo ha dicho mintió, y en caso que hubiese dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo, dicho y redicho quedó, y estará bien dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo.</p>
<h3><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a></h3>
<p>Si mon tonton tond ton tonton ton tonton sera tondu</p>
<p>Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elle sèches ?</p>
<p>Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.</p>
<h3><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Portuguese">Portuguese</a></h3>
<p>Essa casa está ladrilhada.<br />
Quem a desenladrilhará?<br />
O desenladrilhador que a desenladrilhar,<br />
Bom desenladrilhador será !</p>
<p>Disseram que na minha rua tem paralelepípedo feito de paralelogramos. Seis paralelogramos tem um paralelepípedo. Mil paralelepípedos tem uma paralelepipedovia. Uma paralelepipedovia tem mil paralelogramos. Então uma paralelepipedovia é uma paralelogramolândia?</p>
<p>And the wildest one has to be one I found in Spanish:</p>
<p>El otorrinolaringólogo de parangaricutirimicuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que logre desotorrinolangaparangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será.</p>
<p>As a translator, there are occasions where you will have to come up with a plan for dealing with a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/tongue-twister" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tongue twister">tongue twister</a>, such as &#8220;Erre con erre, guitarra;│erre con erre, carril:│rápido ruedan los carros,│rápido el ferrocarril&#8221;. It might takes hours to come up with an adequate representation of the phrase, and that is after you have made the decision to translate it by following the literal meaning or simply deciding on a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/tongue-twister" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tongue twister">tongue twister</a> in the target language that fits in the same context. This can be a vexing problem, but the process can be quite fun if you allow it to be.</p>
<p>(Spanish version: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-me-%E2%80%9Clengua-la-traba%E2%80%9D-2010-07-12.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-me-%E2%80%9Clengua-la-traba%E2%80%9D-2010-07-12.html</a>)</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" title="English" rel="tag">English</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" title="French" rel="tag">French</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/literary-translation" title="literary translation" rel="tag">literary translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" title="Portuguese" rel="tag">Portuguese</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/spanish" title="Spanish" rel="tag">Spanish</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/tongue-twister" title="tongue twister" rel="tag">tongue twister</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-world-cup-much-more-than-a-championship-2010-06-29.html" title="The World Cup: Much More Than A Championship (June 29, 2010)">The World Cup: Much More Than A Championship</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/languages-at-the-fifa-world-cup-2010-06-16.html" title="Languages at the FIFA World Cup (June 16, 2010)">Languages at the FIFA World Cup</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/subtitles-for-movies-and-television-shows-2010-06-17.html" title="Subtitles for Movies and Television Shows (June 17, 2010)">Subtitles for Movies and Television Shows</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/social-networking-and-automatic-translation-2010-07-26.html" title="Social Networking and Automatic Translation (July 26, 2010)">Social Networking and Automatic Translation</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/medical-translations-drugs-and-medications-2010-07-27.html" title="Medical Translations: Drugs and Medications (July 27, 2010)">Medical Translations: Drugs and Medications</a> (0)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/Vf0EaDLx-ZE" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/time-for-tricky-tongue-twisters-2010-07-15.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/time-for-tricky-tongue-twisters-2010-07-15.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=time-for-tricky-tongue-twisters</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>What are the most Spoken Languages in the World?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translation-blog/~3/o8ivjvHIEEM/what-are-the-most-spoken-languages-in-the-world-2010-07-14.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-are-the-most-spoken-languages-in-the-world-2010-07-14.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 13:35:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle B</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translation Buyers]]></category>
		<category><![CDATA[immigrant language]]></category>
		<category><![CDATA[official language]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1665</guid>
		<description><![CDATA[Today, world population is approximately 6 billion people. Without attracting much attention, the most spoken language in the world belongs to the most populated country in the world: China. The following is a ranking of the most spoken languages. 1. Mandarin Chinese With nearly 845 million native speakers and 23.6% of the world population, it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste">Today, world population is approximately 6 billion people. Without attracting much attention, the most spoken language in the world belongs to the most populated country in the world: China. The following is a ranking of the most spoken languages. <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/idiomas-287x300.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1666" title="idiomas-287x300" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/idiomas-287x300.jpg" alt="" width="287" height="300" /></a></div>
<p>1. Mandarin Chinese</p>
<div id="_mcePaste">With nearly 845 million native speakers and 23.6% of the world population, it is the language spoken in northern, central and southwestern China. It is the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/official-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with official language">official language</a> of China, Taiwan, Singapore and one the languages of the United Nations, among others.</div>
<p>2. Spanish</p>
<div id="_mcePaste">With nearly 358 million native speakers, this Romance language is spoken in 44 countries (either as an <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/official-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with official language">official language</a> or as an immigrant language). It is among the official languages of the United Nations and various international political and economic organizations. And, in turn, it is the second most studied language in the world after English.</div>
<p>3. English</p>
<div id="_mcePaste">With nearly 322 million native speakers, English is the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/official-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with official language">official language</a> of 53 countries (USA, UK, Australia, Canada, New Zealand, among others) and various international political and economic organizations, eg UN, EU, NATO, OAS. Despite being the most international of all language, is not regulated by any body.</div>
<p>4. Hindi / Urdu</p>
<div id="_mcePaste">With over 200 million native speakers, Hindi and Urdu are one language from a morphological and phonological point of view. Hindi is one of the official languages of India, while the Urdu is the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/official-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with official language">official language</a> of Pakistan.</div>
<p>5. <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Portuguese">Portuguese</a></p>
<div id="_mcePaste">With nearly 200 million native speakers, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Portuguese">Portuguese</a> is the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/official-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with official language">official language</a> of Brazil, Portugal, Angola, Equatorial Guinea; countries that, along with others, form the Community of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Portuguese">Portuguese</a>-speaking countries.</div>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/immigrant-language" title="immigrant language" rel="tag">immigrant language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/official-language" title="official language" rel="tag">official language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/spoken-languages" title="Spoken Languages" rel="tag">Spoken Languages</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/official-language-official-nonsense-2009-05-19.html" title="Official Language = Official Nonsense (May 19, 2009)">Official Language = Official Nonsense</a> (1)</li>
</ul>

<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translation-blog/~4/o8ivjvHIEEM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-are-the-most-spoken-languages-in-the-world-2010-07-14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-are-the-most-spoken-languages-in-the-world-2010-07-14.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=what-are-the-most-spoken-languages-in-the-world</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss><!-- Dynamic page generated in 1.367 seconds. --><!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2010-07-31 03:06:55 --><!-- Compression = gzip -->
