<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2spanishfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Traducción e investigación</title>
	
	<link>http://jcarrera.es</link>
	<description>La traducción no es una ciencia exacta.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 26 Oct 2011 10:53:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/translationandresearch" /><feedburner:info uri="translationandresearch" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</creativeCommons:license><image><link>http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</link><url>http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif</url><title>Some Rights Reserved</title></image><feedburner:emailServiceId>translationandresearch</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=es&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://eur.i1.yimg.com/eur.yimg.com/i/es/my/addto1.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.feedness.com/alta/http://feeds.feedburner.com/translationandresearch" src="http://www.feedness.com/ayuda/wp-content/square_b_sh_feed.gif">Subscribe with Feedness</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/translationandresearch" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Ftranslationandresearch" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Curso: «Cómo escribir eficazmente»</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/nBncSmmHj6o/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 11:46:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[cómo escribir eficazmente]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[Facultad de Traducción e Interpretación de Soria]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>
		<category><![CDATA[Manuel Ramiro Valderrama]]></category>
		<category><![CDATA[profesor]]></category>
		<category><![CDATA[Soria]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Valladolid]]></category>
		<category><![CDATA[UVA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=961</guid>
		<description><![CDATA[Llevo bastante tiempo, quizá demasiado, sin actualizar el blog.  Como ya expliqué anteriormente, estoy enclaustrada intentando pulir mi tesis. Por lo tanto, muy a mi pesar, no tengo demasiado tiempo para otros menesteres cibernéticos. Sin embargo, tengo un anuncio muy interesante que hacer. Mi buen amigo y antiguo profesor de Lengua Española en la Facultad...<a href="http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Llevo bastante tiempo, quizá demasiado, sin actualizar el blog.  Como ya expliqué anteriormente, <a href="http://jcarrera.es/reflexiones-personales/la-vida-secreta-de-una-traductora/" target="_blank"><strong>estoy enclaustrada intentando pulir mi tesis.</strong></a> Por lo tanto, muy a mi pesar, no tengo demasiado tiempo para otros menesteres cibernéticos.</p>
<p>Sin embargo, tengo un anuncio muy interesante que hacer. Mi buen amigo y antiguo profesor de Lengua Española en la <a href="http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/centro?idCampus=36161&amp;idCentro=34493" target="_blank">Facultad de Traducción de Soria,</a><strong> <a href="http://www.proz.com/virtual-conferences/23/speakers/424" target="_blank">Manuel Ramiro Valderrama,</a></strong> va a impartir <strong>un curso muy recomendable</strong> <strong>para todos los que quieran perfeccionar sus habilidades relacionadas con la expresión escrita.</strong></p>
<p><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/10/logo-FTI-soria-azul.png"><img style="background-image: none; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; padding-top: 0px; border-width: 0px;" title="logo FTI soria azul" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/10/logo-FTI-soria-azul_thumb.png" border="0" alt="logo FTI soria azul" width="512" height="368" /></a></p>
<h2>CÓMO ESCRIBIR EFICAZMENTE</h2>
<p><strong>4 ECTS </strong><strong>(30 horas presenciales)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>PROFESOR:  <span style="font-weight: bold;">Manuel Ramiro Valderrama</span></p>
<p>COORDINADORAS: Judith Carrera Fernández, <a href="http://fyl.uva.es/lesp/m_37.html" target="_blank">Esther Fraile Vicente,</a> <a href="http://www.fyl.uva.es/~wprehist/html/curriculums/consuelo.htm" target="_blank">Consuelo Gonzalo García</a>.</p>
<h3>OBJETIVOS</h3>
<ul>
<li><strong>Estimular la capacidad creativa</strong> y aprender a manejar el pudor expresivo.</li>
<li>Proporcionar al traductor pautas de comprensión del texto como fenómeno expresivo-comunicativo.</li>
<li><strong>Adiestrar en el manejo teórico y práctico de los códigos textuales.</strong></li>
<li><strong>Adquirir destrezas específicas</strong> en producción de textos escritos de calidad académica adecuada al nivel.</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<h3>METODOLOGÍA</h3>
<p>La metodología será activa y funcional y seguirá esta dinámica en cada tema, con las variaciones necesarias:</p>
<ul>
<li>Exposición teórico-práctica.</li>
<li>Lectura de un texto de referencia.</li>
<li>Análisis y comentario dirigido de sus rasgos pertinentes.</li>
<li>Redacción de un texto de similares características.</li>
<li>Comentario colectivo de textos realizados.</li>
<li>Elaboración conjunta de una antología de textos de interés.</li>
</ul>
<p>La reflexión y el análisis conjunto servirán de retroalimentación para la producción textual individual.</p>
<h3>EVALUACIÓN</h3>
<p>Asistencia a clase, comentario y producción de textos de diversos géneros, según los intereses y necesidades de los alumnos. Requisitos para la obtención del diploma acreditativo:</p>
<ul>
<li>Asistencia regular a las sesiones del curso (al menos a un 80% de las clases).</li>
<li>Superación de los ejercicios propuestos.</li>
</ul>
<p><strong>FECHAS</strong>: Del 14 de noviembre al 15 de diciembre de 2011.</p>
<p><strong>LUGAR:</strong> Aula B 08 de la Facultad de Traducción e Interpretación en el Campus Universitario «Duques de Soria»</p>
<p><strong>Número máximo de alumnos: </strong>30.</p>
<p><strong>Mínimo:</strong> 15.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>HORARIO: </strong>Miércoles y jueves de 18 a 21 horas</p>
<p><strong>IMPORTE INSCRIPCIÓN: </strong>60 euros</p>
<h3><strong>INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN</strong></h3>
<p>Secretaría administrativa (módulo 3)</p>
<p>Faculta de Traducción e Interpretación</p>
<p>Campus Universitario Duques de Soria</p>
<p><a href="http://www.uva.es" target="_blank">Universidad de Valladolid</a></p>
<p>42004 SORIA</p>
<p>Teléfono: +34 975 12 91 07/08</p>
<p>Fax: +34 975 12 91 02</p>
<p>Correo: <a href="mailto:negociado.trad@uva.es">negociado.trad@uva.es</a></p>
<p><strong> </strong></p>
<h4><strong>OBSERVACIONES: </strong></h4>
<ul>
<li>El abono de la matrícula por el alumno implicará su conformidad con el curso.</li>
<li>El curso se podrá convalidar por créditos de libre configuración.</li>
<li>Los alumnos realizarán una preinscripción antes de la matrícula.</li>
</ul>
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reflexiones-personales/la-vida-secreta-de-una-traductora/' title='La vida secreta de una traductora'>La vida secreta de una traductora</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/' title='Creación de páginas web para traductores'>Creación de páginas web para traductores</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/ix-jornadas-de-aeter/' title='IX Jornadas de AETER'>IX Jornadas de AETER</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=nBncSmmHj6o:sm7a8AN_qUA:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/nBncSmmHj6o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/8J94o3bVj9U/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2011 01:03:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Facultad de Traducción e Interpretación de Soria]]></category>
		<category><![CDATA[fiscalidad]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[jornadas]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos laborales]]></category>
		<category><![CDATA[riesgos laborales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=919</guid>
		<description><![CDATA[Esta semana hemos empezado fuerte con las jornadas «Buenas Praxis». A las cuatro de la tarde del lunes estábamos en la sala de grados esperando con gran interés la primera mesa redonda sobre uno de los problemas de la profesión más acuciantes, la traducción judicial. Intervinieron Hassan Saharaui, coordinador de traductores de los juzgados de...<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Esta semana hemos empezado fuerte con las jornadas «Buenas Praxis». A las cuatro de la tarde del lunes estábamos en la sala de grados esperando con gran interés la primera mesa redonda sobre <strong>uno de los problemas de la profesión más acuciantes, la traducción judicial.</strong> Intervinieron  <strong>Hassan Saharaui,</strong> coordinador de traductores de los juzgados de Plaza de Castilla (Madrid);  <strong>Pilar Luna Jiménez de Parga</strong>, magistrada;  <strong>Chang Sheng Ding,</strong> alumno de la facultad y moderó  <strong>José Pedro Gómez Cobo,</strong> decano del Ilustre Colegio de Abogados de Soria.  <a href="http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/"><span style="font-style: normal;">La magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga, redactó en 2009 un informe en el que se alertaba de la precaria situación de la interpretación judicial en nuestro país.</span></a> Actualmente en España, el sector de la traducción y, en particular, la interpretación en los juzgados españoles está absolutamente desregularizado, por lo que en muchos casos pueden verse vulnerados los derechos de las personas que comparecen ante un tribunal y no dominan la lengua del proceso. Además, en algunas comunidades autónomas, como es el caso de Madrid, el servicio de interpretación se ha licitado, de manera que a la empresa ganó el concurso gana casi cuatro veces más que lo que paga al intérprete. A modo de curiosidad,  <a href="http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&amp;detalle=272&amp;pag=">Pilar Luna Jiménez de Parga fue proclamada socia de honor de Asetrad</a> el pasado abril y, aunque no me ha dado tiempo a contarlo, me emocionó profundamente su ponencia en aquel momento.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Hassan Saharaui explicó que el intérprete debe formarse en el propio juzgado, especialmente en la fase de instrucción. El intérprete debería conocer a las personas que lo frecuentan, tales como policías, fiscales, abogados o jueces.  <strong>Aboga por un servicio público permanente de intérpretes con base en los juzgados, que les permita formarse en la casa. Además, seguramente esta fórmula resultaría más económica para el Estado que subcontratar los servicios, puesto que en muchos casos, se evitaría suspender juicios debido a la ausencia de un intérprete.</strong> Por último señaló que un intérprete judicial debe conocer a fondo las culturas y cómo mediar entre ellas. Por ejemplo, si traduce del árabe y tiene que hacer una interpretación en un caso de abusos sexuales a una mujer marroquí, debe saber cómo preguntar a la víctima con delicadeza, puesto que en su cultura no se habla tan abiertamente de esos temas como en español. Por su parte, Chang Sheng Ding comentó que en las ocasiones que ha ejercido de intérprete judicial en los juzgados de Soria tuvo que insistir mucho para que le dejaran la documentación pertinente relacionada con el caso.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">En la segunda mesa redonda tratamos el acceso a la profesión y se decidió hacer un pequeño cambio en el programa por sugerencia de  <a href="http://angelablum.com/"><strong>Ángela Blum,</strong></a> ya que habíamos empezado con algo de retraso (las cosas del directo). Aparte de Ángela Blum, participamos  <a href="http://www.linkedin.com/pub/montserrat-mont%F3n-corredor/22/152/55a"><strong>Monserrat Montón,</strong></a> <a href="http://www.linkedin.com/pub/encarna-belmonte/b/a89/519"><strong>Encarna Belmonte,</strong></a> <a href="http://serrahima.eu/"><strong>Llorenç Serrahima</strong></a> y yo, que ejercí de moderadora. Empecé mi presentación hablando de las diferentes opciones que tiene un licenciado en Traducción e Interpretación y posteriormente me detuve en dar consejos para preparar un buen currículum y una carta de motivación a la hora de buscar un trabajo. Para prepararla me inspiré en los consejos del libro  <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Presentation-Zen-Garr-Reynolds/9780321525659"><em>Presentation Zen</em><span style="font-style: normal;">,</span></a> <span style="font-style: normal;">que recomendó  <a href="http://pmstrad.com/">Pablo Muñoz</a> en</span> <em><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/02/11/libro-presentation-zen/">Algo más que traducir,</a></em></p>
<p>como se puede ver más abajo.</p>
<div style="width:425px" id="__ss_8159021"> <strong style="display:block;margin:12px 0 4px"><a href="http://www.slideshare.net/JdCaFe/cmo-empezar-con-buen-pie" title="Cómo empezar con buen pie" target="_blank">Cómo empezar con buen pie</a></strong> <iframe src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/8159021" width="425" height="355" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
<div style="padding:5px 0 12px">  <a href="http://www.slideshare.net/" target="_blank"></a> <a href="http://www.slideshare.net/JdCaFe" target="_blank"></a> </div>
</p></div>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><br />
Monserrat Montón nos habló sobre su dilatada experiencia como</span> <span style="font-style: normal;"><strong>traductora en organismos internacionales tanto de las Naciones Unidas como de la Unión Europea.</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Nos contó que actualmente es difícil entrar a trabajar en estas instituciones, pero que existen programas de</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>pasantías (en la ONU) y  <a href="http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm#Infotab1">becas (para la UE)</a>,</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">las cuales pueden ser una buena forma para dar el primer paso. Otra página que recomendó relacionada con la UE es</span></span> <a href="http://europa.eu/epso/index_en.htm"><em><strong>The European Personnel Selection Office</strong></em></a> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">. Además, destacó que ahora se subcontratan los servicios de traducción y las personas que trabajan con ella en el CdT se encargan de seleccionar a las empresas que ganan las <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/list/index_en.htm">licitaciones de la UE</a>.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Encarna Belmonte nos explicó con una tabla las</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>diferencias entre el trabajador asalariado y el autónomo.</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">En resumidas cuentas,</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>un traductor autónomo es un empresario,</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">un profesional que debe saber gestionar su carrera y</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>crear una relación con el cliente basada en la confianza mutua.</strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">También mencionó que aconsejan reinvertir en el negocio un tercio de los beneficios y no facturar más un un 30 por ciento al mismo cliente como medida de precaución. En el caso de que no nos paguen a tiempo, hay tratar de solucionarlo cuanto antes, pues si un cliente quiebra, el último que reclama seguramente se quedará sin ver ni un duro. Por si todos estos consejos no fueran suficientes, también nos dio algunas pautas muy acertadas sobre</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>cómo manejar listas de correo como  <a href="http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html">Traducción en España:</a></strong></span> <span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> respetar las normas, mantener la netiqueta, presentarse de una forma profesional o no escribir en caliente, entre otras.</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"> </span></span></p>
<div id="attachment_925" class="wp-caption aligncenter" style="width: 447px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/Ieyasu_precepts.jpg"><img class="size-full wp-image-925" title="Ieyasu precepts" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/Ieyasu_precepts.jpg" alt="" width="437" height="590" /></a><p class="wp-caption-text">Los consejos de Encarna y Llorenç son como los preceptos de Ieyasu Tokugawa para alcanzar el éxito en la vida (Fuente: Wikimedia Commons)</p></div>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Llorenç Serrahima nos convenció completamente de que se puede vivir bien de nuestra profesión, por si hay alguno que aún lo duda, pero hay que trabajar mucho. Nos recomendó buscar una especialización que nos guste y que demande el mercado, pero huir de la superespecialización.</span></span> <span style="font-style: normal;"><strong>¿Qué campo elegir? Cualquiera que genere dinero en el que la traducción sea clave.</strong></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">El martes 31 se celebró la tercera mesa redonda, que versó sobre salud y riesgos laborales de la profesión.  <strong>Encarna Belmonte</strong> y  <strong>Llorenç Serrahima</strong> nos dieron consejos prácticos sobre ergonomía traductoril basados en su propia experiencia, mientras  <strong>Enrique Garcés</strong> nos ofreció varios consejos desde el punto de vista del fisioterapeuta. Moderó  <strong>Valentín del Villar.</strong> En concreto, Valentín del Villar nos habló del  <a href="http://espanol.ninds.nih.gov/trastornos/tunel_carpiano.htm">síndrome del túnel carpiano</a> y otros trastornos que afectan con frecuencia a los traductores, como  <a href="http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/003211.htm">el estrés, la ansiedad,</a> <a href="http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/003213.htm">la depresión,</a> las alteraciones del lenguaje o los trastornos de la acomodación visual. Los intérpretes, en cambio, puede sufrir  <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Afon%EDa">afonías</a>,  <a href="http://otorrino.homestead.com/Ronquera.html">disfonías</a> y problemas en los oídos.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Llorenç Serrahima nos enseñó su solución para traducir sin dolor. Usa dos monitores de 20 pulgadas cada uno, el ratón con la mano izquierda (a pesar de que es diestro), auriculares y micrófono para el  <a href="http://www.nuance.com/dragon/index.htm">programa de dictado Dragon Naturally Speaking</a>,  <strong>una buena silla y una mesa hermosa.</strong> Otros trucos que mencionó son utilizar fondo gris en lugar de blanco en la pantalla para reducir la luz del monitor y conocer las combinaciones de teclas que más utilizamos (algunas de las cuales aprendí en el  <a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/">Taller de Word de Xosé Castro en abril</a>).</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Encarna Belmonte nos convenció de que la comodidad es importante para producir más, así como la velociodad de tecleo. Nos mostró varios teclados y ratones ergonómicos, además de varias opciones de asientos para mantener una postura correcta como la silla  <a href="http://www.varierfurniture.com/esl/Coleccion/Human-instruments/Thatsit-balans-R">Thatsit balans</a>, el banco de meditación japonés o la pelota de Pilates. Otros aspecto que destacó es  <strong>la necesidad de hacer a menudo un ejercicio simétrico</strong> como el  <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Yoga_Iyengar">yoga Iyengar</a>.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_926" class="wp-caption aligncenter" style="width: 280px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/banco-de-meditación.jpg"><img class="size-full wp-image-926" title="banco de meditación" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/banco-de-meditación.jpg" alt="" width="270" height="420" /></a><p class="wp-caption-text">Algún día tendré que probar el banco de meditación japonés como asiento de trabajo (Fuente: Akari Design)</p></div>
<p style="margin-bottom: 0cm;">La aportación de Enrique Garcés se centró en que básicamente  <strong>la ergonomía consiste en adaptar el trabajo a la persona y no la persona al trabajo.</strong> Destacó que la iluminación es importantísima, que conviene hacer calentamiento y estiramiento frecuentemente y que es necesaria una buena disposición, tanto física, como síquica, para evitar el síndrome del quemado.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">La mesa que clausuró las jornadas se dedicó a las herramientas del traductor en su más amplio sentido.  <strong>Ángela Blum,  <a href="http://pagines.uab.cat/doctorat-traduccio/en/content/ver%F3nica-arn%E1iz-uzquiza">Verónica Arnáiz</a></strong> y  <a href="http://www.anguiano.eu/"><strong>Rocío Anguiano</strong></a> nos proporcionaron  <strong>un amplio recorrido por todo el instrumental que debería estar a disposición del traductor profesional.</strong> Además, como estaba pendiente la intervención de Ángela Blum sobre <strong>fiscalidad, </strong> empezó por explicar el procedimiento para darse de alta como autónomo y sus obligaciones fiscales. Sobre esto se podría escribir una serie de artículos, así que ahora mismo no voy a detenerme a explicar todo. Después de esta parte, vimos todo tipo de herramientas para el traductor, desde procesadores de textos hasta TAO, tanto programas comerciales como  <em>software</em> libre, programas de sincronización para hacer copias de seguridad como  <a href="http://www.2brightsparks.com/freeware/">SyncBack</a>, para gestionar el negocio como  <a href="http://www.translation3000.com/Translators_Software/Accounting_Software.html">Translation Office 3000</a> o programas de subtitulado como  <a href="http://www.visualsubsync.org/">VisualSubSync</a>, entre otros.  <strong>Nunca hay que subestimar la importancia de las copias de seguridad, como bien dijo  <a href="http://igcutillas.com/">Isabel García Cutillas</a> en</strong> <em><strong><a href="http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/2011/03/11/software-para-traductores-3-la-importancia-de-las-copias-de-seguridad/">El traductor en la sombra</a>.</strong></em> ¡Creo que necesitaré varios años para ir probando todo lo que nos recomendaron!</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">De esta manera concluyeron las jornadas, dos tardes intensas en las que todos pudimos aprender y compartir un millón de consejos sobre la mejor profesión del mundo. Y dicen las malas lenguas que después de la última mesa redonda se hizo una minitertulia con traición y alevosía, pero de esto no informó el <a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/06/Diario-Soria-Jornadas-Buena-praxis.pdf"><em>Diario de Soria. </em></a></p>
</div>
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo2/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO. El desenlace'>Jornadas de Asetrad en la UPO. El desenlace</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo1/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO. Viernes por la mañana'>Jornadas de Asetrad en la UPO. Viernes por la mañana</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo-%c2%abtraduccion-interpretacion-y-mercado-medidas-practicas-para-momentos-dificiles%c2%bb/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles»'>Jornadas de Asetrad en la UPO «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles»</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=8J94o3bVj9U:nIJVLN_5LnY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/8J94o3bVj9U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Cierran el MA/PG Dip Conference Interpreting de la Universidad de Westminster</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/1Ozxp3g_ylg/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 08:34:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[AIIC]]></category>
		<category><![CDATA[cierre]]></category>
		<category><![CDATA[EMCI]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[máster]]></category>
		<category><![CDATA[motivos económicos]]></category>
		<category><![CDATA[Reino Unido]]></category>
		<category><![CDATA[SCIC]]></category>
		<category><![CDATA[universidad]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Westminster]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/uncategorized/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/</guid>
		<description><![CDATA[El curso MA Conference Interpreting de la Universidad de Westminster (Reino Unido) iba a cumplir su 50ª edición, pero no van a poder celebrarlo, tal y como se anuncia en la página de la Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Según nos ha informado la coordinadora, este curso se fundó en 1963, por lo...<a href="http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El curso <strong><em><a href="http://www.westminster.ac.uk/schools/humanities/modern-and-applied-languages/news-and-events/news/2011/notice-about-ma-conference-interpreting" target="_blank">MA Conference Interpreting de la Universidad de Westminster</a></em></strong> (Reino Unido) iba a cumplir su 50ª edición, pero no van a poder celebrarlo, tal y como se anuncia en la página de la <a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2637" target="_blank">Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).</a> Según nos ha informado la coordinadora, este curso se fundó en 1963, por lo que es uno de los centros pioneros en implantar este tipo de estudios. Ha promovido y coordinado el<a href="http://www.emcinterpreting.org/"> <em>European Masters in Conference Interpreting</em> (EMCI)</a>, además de ser uno de poco programas del país que reunían los criterios de calidad para la formación de intérpretes, de acuerdo con las recomendaciones de la AIIC. Asimismo, han impartido cursos breves para la <a href="http://ec.europa.eu/dgs/scic/" target="_blank">Dirección General de la interpretación de la Comisión Europea (SCIC)</a> y para el <a href="http://www.europarl.europa.eu/multilingualism/trade_of_translator_es.htm" target="_blank">Parlamento Europeo</a>.</p>
<div id="attachment_913" class="wp-caption aligncenter" style="width: 479px"><a href="http://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/"><img class="size-full wp-image-913" title="1389.8 Holocaust H" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/05/Interpreters_section.jpg" alt="Núremberg fue el primer proceso en el que se empleó la interpretación simultánea " width="469" height="370" /></a><p class="wp-caption-text">En los jucios de Núremberg los intérpretes se formaron en la Escuela de Ginebra</p></div>
<p>Siempre es triste encontrarse con que desaparece la posibilidad de formarse para ejercer profesiones indispensables para la sociedad, precisamente si, como en este caso,  no abunda la oferta formativa de calidad. Más deprimente es todavía saber que el principal motivo han sido los recortes presupuestarios en la financiación universitaria.<strong> ¡Que lo hacen por la pa$ta, vamos! </strong>Es, cuando menos, <strong>indignante</strong>. En concreto, a mí me preocupa bastante que esta forma de actuar se extienda por Europa, si no lo ha hecho ya con la última reforma universitaria.</p>
<p><strong>Es una hecatombe que la educación se ponga en aprietos por motivos económicos.</strong> ¿Cuándo empezará a ser prioritaria la educación? ¿Cuándo nos daremos cuenta de que la educación, especialmente la universitaria, es una inversión y no un gasto? ¿Cuándo aprenderemos que es necesario preparar adecuadamente profesionales, ya sean intérpretes de conferencia  o neurólogos? <strong>Nos jugamos el futuro.</strong></p>
<p>Si queréis más información sobre la situación, os recomiendo que leáis los artículos siguientes:</p>
<ul>
<li><a href="http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/05/18/la-interpretacion-de-conferencias-esta-de-luto-%C2%A1no-al-cierre-de-westminster/">«La interpretación de conferencias está de luto. ¡No al ciere de Westminster»</a>, de Judith Dordas.</li>
<li><a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/05/18/la-formacion-no-puede-ser-victima-de-recortes/">«La formación no puede ser víctima de recortes»,</a> de Aida González.</li>
<li><a href="http://www.bootheando.com/2011/05/18/fin-de-la-formacion-de-interpretes-en-la-universidad-de-westminster/">«Fin de la formación de intérpretes en la Universidad de Westminster»</a>, de Clara Guelbenzu.</li>
<li>«<a href="http://interpreter.blogs.se/2011/05/17/do-you-really-need-interpreter-training-a-few-reasons-for-not-closing-the-interpreting-ma-at-the-university-of-westminster-uk-11171747/">Do you really need interpreter training? A few reasons for not closing the Interpreting MA at the University of Westminster, UK»</a>, de Elisabet Tiselius.</li>
<li><a href="http://theinterpreterdiaries.com/2011/05/18/the-university-of-westminster-closes-its-training-program/">«The University of Westminster closes its training program»,</a> de Michelle Hof.</li>
</ul>
<p>Ante esta penosa situación, <a href="http://www.theinterpreterdiaries.com" target="_blank"><strong>Michelle</strong></a>,<strong> <a href="http://www.bootheando.com/" target="_blank">Clara</a>, <a href="http://aidagda.wordpress.com/" target="_blank">Aida</a>, <a href="http://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/" target="_blank">Judith</a>, <a href="http://interpreter.blogs.se/" target="_blank">Elisabet</a> </strong>y una servidora, compañeras de profesión y blogueras,  hemos decidido publicar un artículo sobre el tema hoy y animar a nuestros lectores a que expresen su opinión sobre el tema en <a href="http://www.facebook.com/pages/Have-your-say-on-the-closure-of-Westminsters-interpreting-course/115629548520564?sk=wall" target="_blank">la página de Facebook <strong>«Have your say on the closure of Westminster’s interpreting course»</strong></a>. Si estáis en contra del cierre de este curso, por favor, uníos a la iniciativa, firmad en contra del cierre y difundidlo. <strong>¡Que todo el mundo se entere de que no estamos dispuestos a cruzarnos de brazos a verlas venir!<br />
</strong><br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/' title='Creación de páginas web para traductores'>Creación de páginas web para traductores</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=1Ozxp3g_ylg:oiOSoMazPdI:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/1Ozxp3g_ylg" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/9zUCY6JkX8I/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 19:19:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[congreso]]></category>
		<category><![CDATA[mesa redonda]]></category>
		<category><![CDATA[ponencia]]></category>
		<category><![CDATA[taller]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traduvino]]></category>
		<category><![CDATA[vid]]></category>
		<category><![CDATA[vino]]></category>
		<category><![CDATA[vitivinícola]]></category>
		<category><![CDATA[vitivinicultura]]></category>
		<category><![CDATA[web 2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=884</guid>
		<description><![CDATA[También el viernes tocó madrugar y antes de las 9 de la mañana ya estaba en el aula C11 preparando la sala para la sesión de comunicaciones. Es lo que tiene ser moderadora. Abrió el turno Tomás Labrador, que habló de léxico rural relacionado con la vitivinicultura tradicional. La segunda comunicación estuvo a cargo de...<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>También el viernes tocó madrugar y antes de las 9 de la mañana ya estaba en el aula C11 preparando la sala para la sesión de comunicaciones. Es lo que tiene ser moderadora. Abrió el turno <strong>Tomás</strong> <strong>Labrador</strong>, que habló de léxico rural relacionado con la vitivinicultura tradicional. La segunda comunicación estuvo a cargo de <a href="http://blocs.iec.cat/scaterm/files/2011/01/Romani_Joan_Maria_curriculum_20101.pdf"><strong>Joan María Romaní,</strong></a> quien nos presentó su <em><a href="http://www.cossetania.com/mostrar_producte.php?prod=880">Diccionari del vi i del beure</a>. </em>Nos contó que la idea se le había ocurrido porque tuvo que afrontar un trabajo de corrección y no encontraba material de consulta en catalán. Así, pues, se puso manos a la obra y convenció al editor para que publicara esta obra, la cual no solo incluye entradas sobre el vino, sino también sobre otras bebidas, como la cerveza o los licores.<a href="http://www.uva.es/consultas/guia.php?menu=completo&amp;ano_academico=0607&amp;codigo_plan=203&amp;codigo_asignatura=18856&amp;grupo=1"><strong> Eleuterio Carracedo</strong></a> cerró este ciclo de comunicaciones con un estudio sobre la lengua de la vid y el vino en el sur de Soria, en el que demostró mediante encuestas dialectológicas que hay una serie de unidades léxicas autóctonas en la zona, a pesar de que allí no hay una industria vitivinícola como en la Ribera del Duero soriana.</p>
<p>Después de un cafelito que nos dejó bien despiertos, tuve el privilegio de presentar la conferencia de <strong><a href="http://www.nutriword.com/esp_end.htm">Héctor Quiñones</a>,</strong> quien nos dio unos cuantos consejos útiles para iniciarse en la traducción vitivinícola (y, por extensión, en cualquier sector de la traducción especializada). Entre otras recomendaciones, hizo hincapié en la importancia de documentarse utilizando fuentes fiables, como glosarios de organismos internacionales, y de aprender a evaluar las fuentes de información. Asimismo, señaló la importancia de especializarse en un campo antes de empezar a traducir profesionalmente.</p>
<p>La siguiente conferencia la impartió <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Xavier_Rull_i_Muruzàbal"><strong>Xavier Rull</strong></a>, quien también ha publicado un diccionario del vino en catalán, el <a href="http://www.einesdellengua.com/Fitxes/Textos/Arxius/dvi/Entorn.htm"><strong><em>Diccionari del vi,</em></strong></a> que está disponible en línea. Nos habló de los préstamos que hay en la lengua catalana en el ámbito de especialidad de la vitivinicultura. Destacan especialmente los <a href="http://www.wikilengua.org/index.php/Galicismo">galicismos,</a> dado que se crearon en Francia muchas técnicas de vinificación, especialmente en el siglo XVIII. No obstante, en catalán también existen préstamos de otras lenguas romances como el italiano o el castellano. Aparte de que el tema del préstamo lingüístico me resulta muy interesante, comparto su visión de la lengua, pues comentó que no hay que ser reacios al cambio lingüístico. <strong>La innovación pertinente es positiva para la lengua, la enriquece.</strong></p>
<p>Tras esta conferencia, <strong><a href="http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/contenidoDinamico?funcion=ProfesorDetalle&amp;origen=centro&amp;dni_encrip=uvETC6ff9xF9A&amp;idMenuDer=32856&amp;idCampus=3859&amp;idCentro=32813">Pedro Conde Parrado</a> </strong>nos habló de <em>El vino en los Epigramas de Marcial</em>. Lamentablemente, no pude asistir a la esta conferencia, pero me han dicho que fue muy interesante. ¿Alguien la vio? Agradecería mucho que dierais vuestra opinión en los comentarios.</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 461px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/04/Traduvino-tres-37.jpg"><img style="background-image: none; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-top: 0px; border: 0pt none;" title="Museo del Vino" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/04/Traduvino-tres-37_thumb.jpg" border="0" alt="Museo del Vino" width="451" height="537" /></a><p class="wp-caption-text">El Museo del Vino de Peñafiel puede hacer las delicias de cualquier cazaerratas avezado</p></div>
<p>Una de las ventajas que tiene estar en el comité organizador es que puedes comer con los conferenciantes y, a menudo, pasan cosas divertidas, equivocarse de restaurante (mea culpa). Menos mal que cuando le expliqué la situación al camarero, nos dejó ir a pesar de de que ya habíamos empezado las botellas de agua. En el momento, lo pasé quise que me tragara la tierra, pero ahora me parto de la risa solo con acordarme <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p>Por la tarde, <strong><a href="http://www.linkedin.com/in/aliciamartorell">Alicia Martorell</a></strong> nos desveló las claves de la web 2.0 para traductores y cómo sacarle provecho al máximo gracias a los marcadores sociales, Twitter, los blogs y la sindicación de contenidos. Nos recomendó buscar siempre fuentes primarias de información (tesis, wikis elaboradas por universidades,<a href="http://www.ocwconsortium.org/"> Open Courseware</a>, etc.) y luchar contra la infoxicación, buscando fuentes de información con suficiente autoridad en la materia. Aquí enumero algunos de los recursos que nos proporcionó:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.commoncraft.com/">Commoncraft</a> es una empresa que tiene vídeos tutoriales muy prácticos sobre la web 2.0.</li>
<li>Podemos crear un hilo utilizando <a href="http://www.google.com/reader/">Google Reader</a> sobre un tema que nos intererese y compartirlo con otras personas. <a href="http://www.guidingtech.com/1150/create-share-feed-bundle-google-reader/">En Guiding Tech explica cómo se hace (en inglés).</a></li>
<li><a href="http://delicious.com">Delicious</a> permite recopilar enlaces y clasificarlos desde diferentes puntos de vista mediante <strong>etiquetas</strong>.</li>
<li>Las <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wiki">wikis</a> permiten trabajar en colaboración con más facilidad. Además, resulta más cómodo lograr unificar el estilo con esta tecnología. Nos recomendó echar un vistazo a la wiki sobre Alfred Hitchcock <a href="http://www.hitchcockwiki.com/wiki/1000_Frames_of_Hitchcock"><em>1000 Frames of Hitchcock</em></a> y la <a href="http://www2.library.ohiou.edu/subjects/bizwiki/index.php/Main_Page">wiki sobre economía de la Universidad de Ohio</a>.</li>
<li>En las redes sociales también podemos encontrar recursos muy intesesantes para la traducción. Por ejemplo, en <strong>Facebook</strong> hay <a href="http://www.facebook.com/algomasquetraducir">páginas de blogs de traducción como <em>Algo más que traducir</em></a> o en <a href="http://www.twitter.com"><strong>Twitter</strong></a> podemos contactar con otros traductores o con expertos en algún tema que nos resulte atractivo. Además, las redes sociales sirven para amplificar nuestra presencia en internet.</li>
<li>Lo próximo es <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Web_semántica"><strong>la web semántica</strong></a>, no debemos perderlo de vista.</li>
</ul>
<p>La conferencia de clausura la ofreció <strong>Pierre Lerat </strong>sobre <em>Variabilité lexicale et variabilité conceptuelle chez les professionels du secteur vitivinicole. </em>Documentándome para escribir esta crónica, he encontrado un vídeo del profesor Lerat sobre <a href="http://webtv.univ-lyon2.fr/article.php3?id_article=196"><em>Du bon usage du web en terminologie </em>(en francés)</a><em>, </em>que también puede resultar interesante para los traductores e intérpretes de textos vitivinícolas.</p>
<p>Pero ahí no acabó todo. Después de un merecido descanso, hubo un <strong>taller de interpretación de enlace </strong>a cargo de <strong>Saulo Matute Montessori, David Griffiths </strong>y <strong>Marta Otamendi,</strong> socios de la empresa de traducción <a href="http://www.trinor.com/EN/EN-Index.html"><strong>Trinor</strong></a>, una <strong>mesa redonda sobre la traducción vitivinícola</strong><strong>. </strong>¿Alguien se anima a comentar estas actividades?</p>
<p>La noche del viernes concluimos la jornada con otro <strong>taller de cata </strong>a cargo de <strong>David Hernando Ortega</strong>. Durante el taller degustamos <a href="http://www.directoalpaladar.com/enologia/petalos-del-bierzo-2006">Pétalos (bierzo)</a>, <a href="http://unvinoalasemana.blogspot.com/2008/11/la-montesa-2005.html">La Montesa (rioja)</a>, <strong>Antídoto </strong>(el cual aún no está en el mercado) y <a href="http://elmundovino.elmundo.es/elmundovino/club/vino_page.html?vino_index=101">Regajal (vino de Madrid)</a>.  Todos estaban bastante bien, aunque a mí me encantó el primero porque su olor y sabor me trajo recuerdos de mi infancia en <a href="http://www.villafrancadelbierzo.org/">Villafranca del Bierzo</a>. Es que la tierrina tira mucho.</p>
<p>Como broche de oro, la excursión que hicimos el sábado.  Pasamos un día caluroso y estupendo en <a href="http://www.turismopenafiel.com/index.php?lang=es">Peñafiel</a> (Valladolid), donde visitamos el <a href="http://www.diputaciondevalladolid.es/turismo/centrosturisticos/2/museo-del-vino">Museo Provincial del Vino</a>, situado en el castillo del pueblo, y la <a href="http://www.bodegasprotos.com/es/">bodega Protos</a>. Por cierto, la imagen de este artículo la tomé en dicho museo. <strong>Quien encuentre la errata que hay en la foto, ganará un regalo sorpresa.</strong></p>
<p>Y al volver a Soria, terminó uno de los congresos más trepidantes en los que jamás haya participado.<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/' title='Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino'>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino-ii/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo2/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO. El desenlace'>Jornadas de Asetrad en la UPO. El desenlace</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=9zUCY6JkX8I:zWzPcw0tAns:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/9zUCY6JkX8I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/QsD5YLznvcU/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 10:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[congreso]]></category>
		<category><![CDATA[Denominación de Origen]]></category>
		<category><![CDATA[enoturismo]]></category>
		<category><![CDATA[ficción]]></category>
		<category><![CDATA[folclore]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Ribera del Duero]]></category>
		<category><![CDATA[Rioja]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[vid]]></category>
		<category><![CDATA[vino]]></category>
		<category><![CDATA[vitivinicultura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=868</guid>
		<description><![CDATA[El jueves, la prensa soriana se hizo eco del congreso. Sin ir más lejos, apareció una reseña en el Heraldo de Soria, aunque lo que más me impactó fue verme en la portada de la edición analógica del Diario de Soria. Para la segunda jornada tuvimos que madrugar un poco más, puesto que las comunicaciones...<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino-ii/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El jueves, la prensa soriana se hizo eco del congreso. Sin ir más lejos, apareció una reseña en el <a href="http://www.heraldodesoria.es/index.php/mod.noticias/mem.detalle/idnoticia.71709"><em>Heraldo de Soria</em></a><em>, </em>aunque lo que más me impactó fue verme en la portada de la edición analógica del <em><a href="http://www.diariodesoria.es/expertos-preparan-un-compendio-para-unificar-el-lenguaje-del-vino.html">Diario de Soria</a>.</em></p>
<p>Para la segunda jornada tuvimos que madrugar un poco más, puesto que las comunicaciones comenzaron a las 9 de la mañana. Hubo dos sesiones paralelas en la sala de grados y en el aula B01. Aunque era difícil decantarse por un panel u otro, al final decidí quedarme en la sala de grados.</p>
<p>En primer lugar intervinieron <strong><a href="http://www.estudiosingleses.com/es/maria-cruz-dulce-bermejo/art/43/">M. Cruz Dulce</a></strong>, <strong><a href="http://www.estudiosingleses.com/es/prof-maria-pascual-cabrerizo/art/61/">María Pascual</a></strong> y <strong><a href="http://www.estudiosingleses.com/es/prof-beatriz-tarancon-alvaro/art/78/">Beatriz Tarancón</a></strong>, profesoras de la <a href="http://www.uva.es/">Universidad de Valladolid</a>. Hicieron un recorrido sucinto por algunas de las funciones que puede desempeñar vino en la ficción, tanto audiovisual como literaria. Nos pusieron ejemplos de películas como <em><a href="http://www.filmaffinity.com/es/film854886.html">Un paseo por las nubes</a></em>, en la que el vino desempeña una función contextualizadora o el capítulo de  <em><a href="http://www.thesimpsons.com/">Los Simpson</a></em>, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/The_Italian_Bob">«El Bob italiano»</a>, en el que a Lisa se le va la lengua después de unos vasitos del licor de Baco.</p>
<p>La siguiente comunicación estuvo a cargo de <strong>Ana Clara Polakof, </strong>del <a href="http://www.ceil.fhuce.edu.uy/">Centro de Estudios Interdisciplinarios Latinoamericanos</a> de Uruguay. Nos presentó los resultados de su investigación sobre el léxico de las enfermedades de la vid en Uruguay. Utilizó como corpus el cuestionario de 1888 de la <a href="http://www.aru.com.uy/home.htm">Asociación Rural del Uruguay</a> para averiguar cómo denominaban los viticultores las diferentes enfermedades. Uno de los puntos me ha resultado más curioso es que en el corpus hay mucha variación en el léxico especializado, puesto que en él hay muestrar de diferencias <a href="http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/d/DIASTRATISCH%20%20%20Diastr%C3%A1tico.htm">diastráticas</a> entre los viticultores formados en la materia y los legos.</p>
<p>Para finalizar el primer bloque de comunicaciones del jueves, <strong><a href="http://www.ugr.es/~arsnat/">Natalia Arsentieva</a></strong> de la <a href="http://www.ugr.es">Universidad de Granada</a>, nos ofreció una comunicación sobre la influencia de la religión dionisiaca de la Grecia clásica en el folclore andaluz y su relación con la viticultura.</p>
<p><a href="http://www.bodegasprotos.com/es/"><img style="background-image: none; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: block; margin-left: auto; margin-right: auto; padding-top: 0px; border: 0pt none;" title="Bodega Protos (Peñafiel)" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/04/Traduvino-tres-2.jpg" border="0" alt="Bodega Protos (Peñafiel)" width="463" height="349" /></a></p>
<p>Después del descanso de media mañana, dieron comienzo las conferencias plenarias de <strong><a href="https://aps.unirioja.es/ldapweb/buscar?dn=uid%3Dfmartine%2Cou%3DPersonas%2C+o%3Dunirioja.es%2Cdc%3Dunirioja%2Cdc%3Des&amp;accion=verEntrada">Fernando Martínez de Toda</a></strong>, <strong><a href="http://www.linkedin.com/pub/cristina-prat-caba%C3%B1as/13/680/1a6">Cristina Prat</a> </strong>y<strong> M. Jesús Salinero</strong>. La primera de las contribuciones trató sobre cómo la evolución del cultivo de la vid ha influido en el paisaje de los viñedos. Gracias a las explicaciones y a las imágenes que nos mostró este catedrático de la <a href="http://www.unirioja.es/">Universidad de La Rioja</a>, pudimos acercarnos un poco a la terminología de la viticultura hasta los que no hemos visto otros viñedos más allá de los de <em>Gran Reserva o Falcon Crest</em>. Actualmente se tiende a usar el sistema de conducción<a href="http://www.girtraduvino.com/index.php?option=com_wrapper&amp;Itemid=222"> en espaldera</a>, puesto que resulta más fácil de mecanizar. Sin embargo, el <a href="http://www.accua.com/bodega/conten/El-cultivo-de-la-vid-Segunda-entrega--Poda-y-sistemas-de-conduccion.asp">sistema de conducción</a> tradicional <strong>en vaso</strong> permite que la planta haga mejor la fotosíntesis. Así, pues, según se elija un sistema de conducción u otro, no solo repercutirá en la calidad del vino, sino que también cambiará el paisaje del viñedo.</p>
<p>Cristina Prat, gerente de la <a href="http://www.rutadelvinoriberadelduero.es/">Ruta del Vino Ribera del Duero</a>, explicó la situación del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Enoturismo">enoturismo</a> en esta <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Denominaci%C3%B3n_de_Origen_Protegida">Denominación de Origen</a>. Entre otras conclusiones a las que llegué tras escuchar los datos sobre el turismo en esta zona castellana, podría señalar que es un nicho nada desdeñable para los <strong>traductores de español hacia el inglés, francés o alemán</strong>, puesto que se está promoviendo la internacionalización de este destino vacacional.</p>
<p>Para concluir la sesión matutina, M. Jesús Salinero, de la <a href="http://www.unirioja.es/">Universidad de La Rioja</a>, presentó una ponencia sobre los valores que transmiten las etiquetas del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Rioja_%28vino%29">vino de Rioja</a>, las cuales pueden hacer referencia a la tradición y al arte con el fin de destacar sobre la competencia.</p>
<p>No pude asistir a la sesión del jueves por la tarde, por lo que me perdí la <strong>mesa redonda sobre enoturismo</strong> y la conferencia de <strong><a href="http://lexicon.ugr.es/faber">Pamela Faber</a></strong>, de la <a href="http://www.ugr.es">Universidad de Granada</a>. Me han contado que esta última estuvo genial. En fin, tendré que leer el artículo cuando se publiquen las actas. Si alguien estuvo, agradecería sus comentarios <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p>Lo que no me perdí fue el <strong>taller de cata de vinos</strong> por cortesía de las bodegas <a href="http://www.bodegascastillejoderobledo.es/vinos_silentium/">Castillejo de Robledo</a>, <a href="http://www.dinastiavivanco.com/inicio.asp">Dinastía Vivanco</a> y <a href="http://www.lopezdeheredia.com/">López de Heredia</a>, un buen aperitivo para una tertulia traductoril casi improvisada con <a href="http://www.sorianos.org/portal/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=1248&amp;Itemid=53">torreznillos</a> y todo. Pero eso ya es otra historia…<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/' title='Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino'>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=QsD5YLznvcU:3ETvup82VdA:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/QsD5YLznvcU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino-ii/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/P8UhcR1Y7WY/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2011 11:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[cata de vinos]]></category>
		<category><![CDATA[congreso]]></category>
		<category><![CDATA[crónica]]></category>
		<category><![CDATA[Facultad de Traducción e Interpretación de Soria]]></category>
		<category><![CDATA[internacional]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[proyecto de investigación]]></category>
		<category><![CDATA[Soria]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traduvino]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Valladolid]]></category>
		<category><![CDATA[vitivinicultura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=856</guid>
		<description><![CDATA[Como ya comenté en febrero, esta semana se ha celebrado el Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino. Me alegro mucho de haber podido colaborar en la organización del congreso, puesto que he tenido la oportunidad de trabajar con un equipo fantástico y de aprender sobre nuevos campos de especialidad....<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como ya comenté en febrero, esta semana se ha celebrado el<strong> <a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/">Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></strong>. Me alegro mucho de haber podido colaborar en la organización del congreso, puesto que he tenido la oportunidad de trabajar con un equipo fantástico y de aprender sobre nuevos campos de especialidad. Aunque he ido retransmitiendo en <a href="http://twitter.com">Twitter</a> algunas de las ponencias, hoy me he propuesto hilvanar los retazos que han quedado sueltos de <a href="http://twitter.com/#!/search?q=%23traduvino3">#traduvino3</a>.</p>
<p>El miércoles a eso de las 10 de la mañana abrimos la mesa de recepción para los asistentes y los participantes, quienes llegaron puntualmente a recoger el paquete de bienvenida con su correspondiente tarjeta identificativa.</p>
<p>Después del acto de inauguración oficial a cargo de las autoridades,<strong> <a href="http://www.mariaisabelmijares.com/">Isabel Mijares</a></strong> nos ofreció una interesantísima conferencia en la que explicó su proyecto de <strong>vocabulario del vino en Hispanoamérica.</strong> <a href="http://www.mariaisabelmijares.com/">Isabel Mijares</a> es la presidenta de la empresa de asesoría vitivinícola <a href="http://www.isabelmijares-equipoteam.com/servicios.htm">Equipo Team</a>. Hizo hincapié en la importancia de conocer la variación desde el punto de vista diatópico que existe en países como Argentina, Chile o Brasil, grandes productores vinícolas. Además, abrió las puertas a toda persona que quiera colaborar en el proyecto.  Dado que estoy trabajando en la traducción de variedades lingüísticas del español, el hecho de que haya proyectos sobre temas especializados supone un nuevo horizonte investigador para mí.</p>
<p>El segundo conferenciante fue<strong> <a href="http://www.luisvicenteelias.com/">Luis Vicente Elías</a></strong>, del Departamento Cultural de <a href="http://www.lopezdeheredia.com/">Bodegas López de Heredia</a>. Se dedica principalmente a investigar sobre la cultura del vino, por lo que nos presentó una conferencia sobre cómo se cultiva en algunas zonas andinas de Perú y Bolivia como parte del proyecto del <strong>Atlas etnográfico del cultivo tradicional del viñedo</strong>. En las regiones antes mencionadas, empezaron a aplicar técnicas que llevaron los españoles en los siglos XVI y XVII. Lo más curioso es que algunas de estas técnicas se conservan a pesar de que en Europa se han perdido por diversos motivos, por ejemplo, debido la plaga de la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Filoxera">filoxera</a>.</p>
<p><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/04/Traduvino-tres-87.jpg"><img style="background-image: none; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; padding-top: 0px; border: 0px;" title="Traduvino tres (87)" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/04/Traduvino-tres-87_thumb.jpg" border="0" alt="Traduvino tres (87)" width="533" height="400" /></a></p>
<p>Después de estas conferencias, pudimos tomarnos un descanso para comer y coger fuerzas para la visita guiada por Soria por cortesía del <a href="http://www.sorianitelaimaginas.com/">Patronato de Turismo</a>. Me dio un poco de pena no haber podido asistir, pero tenía que preparar algunas cosas para la sesión de la tarde. Según me han contado algunos asistentes, fue una visita amena y didáctica.</p>
<p>A las 18.30 comenzó la sesión de la tarde en el <a href="http://www.circuloamistadnumancia.es/">Casino de Soria</a>, uno de los lugares con encanto literario por antonomasia de la capital numantina. <strong><a href="http://blogs.larioja.com/palabras/posts">Miguel Ibáñez</a></strong>, profesor titular de la <a href="http://www.uva.es">Universidad de Valladolid</a> y director del <a href="http://girtraduvino.com/">Grupo de Investigación Reconocido <strong>Traduvino</strong></a> nos presentó los <a href="http://www.alimentacion.es/es/campanas/vino/cata_vino/fases_cata_vino/">conceptos teóricos básicos de la cata de vinos</a>. Hizo un repaso de las tres fases, visual, olfativa y gustativa, y mediante mapas conceptuales aprendimos<strong> los términos clave de la cata</strong>, los cuales pusimos en práctica el jueves y el viernes.</p>
<p><strong><a href="http://www2.uca.es/grup-invest/semainein/integrantes.htm">María Jesús Paredes Duarte</a></strong> nos dio a conocer un proyecto interdisciplinar que hay en la <a href="http://www.uca.es/es/">Universidad de Cádiz</a> sobre la cata de los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Vino_de_jerez">vinos de Jerez</a>. Entre otras cosas, mencionó que están apareciendo nuevas publicaciones muy interesantes sobre la materia tales como la publicación periódica <em><a href="http://www.tacovin.com/dota/espanol/bibliografia.htm">Vinaletras</a></em> o, sobre el jerez en concreto, <em><a href="http://www.agricolajerez.com/gran-libro-vinos-jerez-el">El gran libro de los vinos de Jerez</a>. </em>Además, tuvo el detalle de ofrecernos dos vinos de Jerez, un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Vino_moscatel">moscatel</a> y un <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fino">fino</a>, para que después de su intervención los degustásemos.</p>
<p>Para cerrar la primera jornada, actuó el <strong>grupo de música de cámara Triangelu</strong>, que interpretó el quinteto para piano de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert">Schubert</a> <a href="http://imslp.org/wiki/Piano_Quintet_in_A_major,_D.667_%28Schubert,_Franz%29">«La trucha»</a>. Después de abrir el apetito con esta actuación  musical, tomamos el vino de honor en una sala del Casino de Soria, donde tuvimos la oportunidad de charlar distendidamente con colegas traductores y otros especialistas del sector vitivinícola.<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino-ii/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/' title='Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino'>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=P8UhcR1Y7WY:0VwNuD6cYAM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/P8UhcR1Y7WY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/sA5-r-rY68Q/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 11:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Asetrad]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[jornadas]]></category>
		<category><![CDATA[justicia]]></category>
		<category><![CDATA[mercado]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Valencia]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[Salgo de mi ostracismo bloguero para hablar del curso de Word para traductores y las jornadas de Asetrad en Valencia, en una serie titulada Momentos estelares de las jornadas de Asetrad en Valencia. Los días 1 y 2 de abril he disfrutado de la oportunidad de volver a ver a mis asetraderos favoritos, a los...<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Salgo de mi ostracismo bloguero para hablar del <strong>curso de Word para traductores </strong>y las <a href="http://www.asetrad.org/jornadaval/actividades.htm"><strong>jornadas de Asetrad en Valencia</strong>, </a>en una serie titulada <strong><em>Momentos estelares de las jornadas de Asetrad en Valencia</em></strong>. Los días <strong>1 y 2 de abril</strong> he disfrutado de la oportunidad de volver a ver a mis asetraderos favoritos, a los cuales nombraré por temor a dejarme a alguno en el tintero. Además,  he tenido la gran suerte de conocer a compañeros de profesión con los que aún no había coincidido. Es un privilegio conocer a personas que comparten los mismos intereses y que al mismo tiempo pueden aportarnos nuevas perspectivas e inquietudes. He vuelto con más energía y con ganas de ser mejor, en todos los sentidos, <strong>como siempre que acudo a alguna de las actividades organizadas por </strong><a href="http://www.asetrad.org"><strong>Asetrad</strong></a>, gracias a ese <em>savoir faire </em>que caracteriza a la <strong>asociación</strong>.</p>
<p>El viernes 1 de abril por la tarde fue el <a href="http://www.asetrad.org/index.asp?op=13&amp;detalle=71"><strong>taller de Word para traductores</strong></a>, impartido por <a href="http://xcastro.com/">Xosé Castro</a>. A lo largo de las cuatro horas (sin descanso) aprendimos una serie de <strong>trucos que nos harán más productivos:</strong></p>
<ul>
<li>Un montón de <strong>combinaciones de teclas </strong>más allá de Ctrl + C (copiar) y Ctrl + V (pegar). Como son muchas, me he propuesto aprenderme cada día uno nueva combinación para cada una de las funciones que más utilizo. Por ejemplo, hoy empezaré a utilizar Alt + F9 , que sirve para revelar el código, de manera que se pueden ver los caracteres ocultos, como los espacios o los retornos de carro.</li>
<li><strong>Word no es el enemigo,</strong> <strong>sino nuestro fiel aliado, </strong>aunque a veces pensemos que Microsoft hace todo lo posible por inventarse nuevas torturas para los que llevamos años usando sus productos. ﻿Hay que dejarse de pamplinas, conocer todos los entresijos del programa y configurarlo de acuerdo a nuestras necesidades, a nuestro método de trabajo. Es nuestra herramienta, por lo tanto, si queremos sacar provecho a sus ventajas, tenemos que conocerlo como la palma de la mano.</li>
<li><strong><a href="http://blog.invivoproyectos.com/2011/01/desactivemos-la-autocorreccion-de-word/">La configuración de la autocorrección,</a> <a href="http://blog.invivoproyectos.com/2011/01/nuestros-propios-diccionarios/">la creación de diccionarios personalizados</a> </strong>nos permitirán mantener la coherencia y la calidad de nuestros documentos. No tener estas funciones  personalizadas al máximo supone un suicidio profesional.</li>
<li><strong><a href="http://tinyurl.com/2roen7">Una pequeña introducción a las macros </a></strong>para automatizar tareas repetitivas.</li>
</ul>
<div id="attachment_835" class="wp-caption aligncenter" style="width: 228px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/04/Brokenlaptop.gif"><img class="size-full wp-image-835" title="Brokenlaptop" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/04/Brokenlaptop.gif" alt="Portátil roto" width="218" height="226" /></a><p class="wp-caption-text">Dar una paliza al PC, por mucho que nos apetezca, no es la solución (Fuente de la imagen: Wikimedia Commons)</p></div>
<p>Quisera destacar entre <strong>los aspectos del curso que más me han gustado </strong>son los siguientes:</p>
<ul>
<li>La <strong>gran cantidad de recursos </strong>que nos ha proporcionado Xosé. Los iré aplicando poco a poco  hasta llegar a ser una usuaria experta en Word.</li>
<li>También me ha parecido muy buena idea que hablara no solo de una versión del programa, sino que aludiera a las <strong>versiones 2003 y 2007.</strong> Todo ello salpicado de su sentido del <strong>humor </strong>tan característico <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</li>
</ul>
<p>Lo único negativo que podría señalar es que cuatro horas seguidas de clase sin descanso es demasiado, incluso para el traductor más friqui, y mira que mi orgullo friqui es inconmensurable&#8230;</p>
<p>De momento, esto es todo por hoy. Para los que se han quedado con ganas de más, os recomiendo echar un vistazo a lo que han dicho los <a href="http://twitter.com/#!/saved-search/asetradVLC">traductores tuiteros con la etiqueta #asetradVLC</a> y lo que ha dicho <a href="http://www.rodrigolanguageservices.com/sobre_mi.html">Carolina Rodrigo </a>en el blog <a href="http://languagexposure.wordpress.com/"><em>Language Exposure</em>.</a> ¿Qué os ha parecido a los demás? Espero vuestros comentarios <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo2/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO. El desenlace'>Jornadas de Asetrad en la UPO. El desenlace</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo-%c2%abtraduccion-interpretacion-y-mercado-medidas-practicas-para-momentos-dificiles%c2%bb/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles»'>Jornadas de Asetrad en la UPO «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-de-asetrad-en-la-upo1/' title='Jornadas de Asetrad en la UPO. Viernes por la mañana'>Jornadas de Asetrad en la UPO. Viernes por la mañana</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/jornadas-buenas-praxis-en-la-facultad-de-traduccion-e-interpretacion-de-soria/' title='Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria'>Jornadas «Buenas Praxis» en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/%c2%bfpagar-por-trabajar-david-contra-goliat/' title='¿Pagar por trabajar? David contra Goliat'>¿Pagar por trabajar? David contra Goliat</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=sA5-r-rY68Q:BC4Za7olKko:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/sA5-r-rY68Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Creación de páginas web para traductores</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/fIYa89nur0U/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 22:56:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[Centro de Excelencia en Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[curso]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>
		<category><![CDATA[páginas web]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=778</guid>
		<description><![CDATA[Hace algunos días se puso en contacto conmigo Eva M. Higueras, de la empresa Algetrad, para comunicarme que iba a impartir un seminario online gratuito a través del CET (Centro de Excelencia en Traducción). El seminario versa sobre creación de páginas web para traductores. Sin duda, puede resultar interesante para cualquiera que quiera familiarizarse con...<a href="http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_791" class="wp-caption aligncenter" style="width: 458px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/02/Online.jpg"><img class="size-full wp-image-791 " title="Online" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/02/Online.jpg" alt="" width="448" height="336" /></a><p class="wp-caption-text">(Fuente: Wikimedia Commons)</p></div>
<p>Hace algunos días se puso en contacto conmigo <a href="http://es.linkedin.com/pub/eva-mar%C3%ADa-higueras/10/4a/710">Eva M. Higueras</a>, de la empresa <a href="http://www.es.algetrad.com/">Algetrad,</a> para comunicarme que iba a impartir un seminario online gratuito a través del<a href="http://www.polimatas.es/cet/"> CET (Centro de Excelencia en Traducción)</a>. El seminario versa sobre creación de páginas web para traductores. Sin duda, puede resultar interesante para cualquiera que quiera familiarizarse con el tema.</p>
<p>Estos son los datos de los que dispongo:</p>
<p>Título: <strong>Webinar         sobre creación de         páginas web para traductores</strong></p>
<p>Fecha y hora: <strong>Martes, 1 de marzo de 2011 a las 18 horas.</strong></p>
<p>Dónde: <a href="http://www.polimatas.es/cet/?page_id=12"><strong>En el canal de divulgación del CET</strong></a>.</p>
<p>Por último, un poco de autobombo, pues con esta entrada inauguro una nueva categoría que llevaba tiempo rondando en mi cabeza, pero aún no había plasmado en el blog, <a href="http://jcarrera.es/category/formacion/">«Formación»</a>.<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/cierran-el-mapg-dip-conference-interpreting-de-la-universidad-de-westminster/' title='Cierran el MA/PG Dip Conference Interpreting de la Universidad de Westminster'>Cierran el MA/PG Dip Conference Interpreting de la Universidad de Westminster</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/' title='Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino'>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tertulia-de-traductores-en-soria/' title='Tertulia de traductores en Soria'>Tertulia de traductores en Soria</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=fIYa89nur0U:x4FVciq2cHQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/fIYa89nur0U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/WMpFrHQ5_G4/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 15:22:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[actas]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación]]></category>
		<category><![CDATA[conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[congreso]]></category>
		<category><![CDATA[enología]]></category>
		<category><![CDATA[Investigación]]></category>
		<category><![CDATA[mesa redonda]]></category>
		<category><![CDATA[ponencia]]></category>
		<category><![CDATA[publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[taller]]></category>
		<category><![CDATA[terminología]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción especializada]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[vino]]></category>
		<category><![CDATA[vitivinicultura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[El 2011 parece que va a traer muchas cosas buenas :). En la Facultad de Traducción e Interpretación estamos organizando el congreso que da título a esta entrada. Tiene un enfoque multidisciplinar y esperamos que, como en las ediciones de 2004 y 2008, se reunan especialistas de todos los campos afines a este tema. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El 2011 va a ser un buen año <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . En la Facultad de Traducción e Interpretación estamos organizando el <strong>congreso </strong>que da título a esta entrada. Tiene un enfoque multidisciplinar y esperamos que, como en las <strong>ediciones de 2004 y 2008</strong>, se reunan especialistas de todos los campos afines a este tema. Además, en el programa están previstas <strong>actividades destinadas a traductores profesionales y a alumnos de Traducción e Interpretación</strong>, tales como talleres y mesas redondas. Por último, pero no menos importante, <span style="color: #800000;"><strong>se ha ampliado el plazo para la propuesta de ponencias hasta el 1 de marzo.</strong></span><strong> </strong>A continuación pongo la información de la segunda circular, en la que aparece un <strong>avance del programa</strong> definitivo.</p>
<div id="attachment_767" class="wp-caption aligncenter" style="width: 266px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/02/256px-Wine_grapes03.jpg"><img class="size-full wp-image-767  " title="De la cepa..." src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/02/256px-Wine_grapes03.jpg" alt="Uvas tintas" width="256" height="386" /></a><p class="wp-caption-text">De la cepa... (Fuente: Fir0002/Flagstaffotos)</p></div>
<blockquote><p>Ponemos en marcha una nueva  convocatoria, ya la tercera, del <a href="http://www.girtraduvino.com/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=62&amp;Itemid=228">Congreso Internacional sobre la Lengua  de la Vid y el Vino</a>, animados por el éxito creciente de las dos  ediciones anteriores (2004 y 2008), cuyos frutos han sido recogidos en  dos volúmenes editados, en 2006 y en 2010 respectivamente, por la  Secretaría de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.<br />
La novedad de esta edición radica en que ampliamos el tema al español  del vino de Hispanoamérica y al resto de lenguas de España: euskera,  catalán, gallego&#8230; Nos consta la existencia de investigadores en estas  lenguas y en Hispanoamérica, por ello no podían faltar en esta cita,  entre cuyos objetivos se encuentra el de reunir a todos los estudiosos  del tema, con el fin de intercambiar opiniones y conocer sus últimas  líneas de investigación.</p>
<h3><strong>Fechas: del 6 al 9 de abril de 2011</strong></h3>
<p><strong>Lugar de Celebración: </strong><a href="http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/centro?idCampus=36161&amp;idCentro=34493">Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid</a>, en Soria.<br />
<strong>Organiza: </strong><a href="http://www.girtraduvino.com">GIRTraduvino</a>. Área de Traducción e Interpretación. Departamento de Lengua Española. Universidad de Valladolid.<br />
Habrá reconocimiento de créditos de libre configuración.</p>
<p><strong>Duración:</strong> 40 horas <strong>convalidables por 3 créditos de libre configuración</strong> (estudiantes de licenciatura)  y <strong>2,4 ECTS</strong> (estudiantes de grado).</p>
<h3><strong>Comité científico </strong></h3>
<ul>
<li>Dra. Dña. <a href="http://www.christiane-nord.de/vita-esp.htm">Christiane Nord</a>. Profesora en la <a href="http://www.hs-magdeburg.de/">Fachhochschule de Magdeburgo</a> (Alemania).</li>
<li>Dra. Dña. <a href="http://www.upf.edu/cedit/membres/tricas.html">Mercè Tricás Preckler</a>. Catedrática de Traducción (francés). <a href="http://www.upf.edu/">Universidad Pompeu Fabra</a>.</li>
<li>Dra. Dña. <a href="http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/">María Teresa Cabré Castelví.</a> Catedrática de Lingüística y Terminología de la <a href="http://www.upf.edu/">Universidad Pompeu Fabra</a>.</li>
<li>Dra. Dña. <a href="http://web.usal.es/~pel/">Pilar Elena García</a>. Catedrática de Traducción (alemán). <a href="http://www.usal.es">Universidad de Salamanca</a>.</li>
<li>Dra. <a href="http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/contenidoDinamico?funcion=ProfesorDetalle&amp;origen=centro&amp;dni_encrip=uvTcf8hHWUNwM&amp;idMenuDer=&amp;idCampus=36161&amp;idCentro=34493&amp;tamLetra=&amp;idMenus=93,3185">Dña. Purificación Fernández Nistal</a>. Catedrática de Traducción (inglés). <a href="http://www.uva.es">Universidad de Valladolid</a>.</li>
<li>Dr. D. <a href="http://http://ontology.univ-savoie.fr/condillac/membres/pierre-lerat">Pierre Lerat</a>. Profesor Emérito. <a href="http://www.univ-paris13.fr/">Universidad París XIII</a>.  Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada (Francia).</li>
<li>Dr. D. <a href="http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/contenidoDinamico?funcion=ProfesorDetalle&amp;origen=centro&amp;dni_encrip=uv.BdDRVYdEJw&amp;idMenuDer=">Miguel Ibáñez Rodríguez</a>. <a href="http://www.uva.es">Universidad de Valladolid</a>.</li>
<li>D. <a href="http://www.linkedin.com/pub/kirk-anderson/4/440/10b">Kirk Anderson</a>. Traductor profesional, sumiller y profesor en <a href="http://www.fiu.edu/">Florida International University</a>.</li>
<li>Dr. D.<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Stefano_Arduini"> Stefano Arduini</a>. <a href="http://www.uniurb.it/it/portale/index.php?mist_id=0&amp;lang=IT&amp;tipo=IST&amp;page=0">Universidad de Urbino</a> (Italia).</li>
<li>Dña. <a href="http://www.mariaisabelmijares.com/">Mª Isabel Mijares y García Pelayo</a>. <a href="http://www.isabelmijares-equipoteam.com/">Equipo Team S.L.</a></li>
<li>Dr. D. <a href="https://aps.unirioja.es/ldapweb/buscar?dn=uid%3Dfmartine%2Cou%3DPersonas%2C+o%3Dunirioja.es%2Cdc%3Dunirioja%2Cdc%3Des&amp;accion=verEntrada">Fernando Martínez de Toda</a>. Catedrático de Viticultura de la <a href="http://www.unirioja.es/">Universidad de La Rioja</a>.</li>
<li>Dr. D. <a href="http://www.luisvicenteelias.com/index.html">Luis Vicente Elías Pastor</a>. Departamento Cultural de <a href="http://www.lopezdeheredia.com/">Bodegas López de Heredia</a>.</li>
</ul>
<h3>Comité organizador</h3>
<p><strong>Director: </strong>Dr. D. <a href="http://blogs.larioja.com/palabras/posts">Miguel Ibáñez Rodríguez</a>. Uva.<br />
<strong>Secretaria: </strong>Dña. <a href="http://www.estudiosingleses.com/es/prof-maria-pascual-cabrerizo/art/61/">María Pascual Cabrerizo</a>. Uva.<br />
<strong>Colaboradoras: </strong>Dña. <a href="http://www.estudiosingleses.com/es/prof-cristina-sanchez-barbero/art/72/">Cristina Sánchez Barbero</a>, Dña.  <a href="http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/contenidoDinamico?funcion=ProfesorDetalle&amp;origen=departamento&amp;dni_encrip=uv4S.R5vF/rfg&amp;idMenuDer=&amp;idDep=31115&amp;tamLetra=&amp;idMenus=">Judith Carrera</a>, Dña <a href="http://www.estudiosingleses.com/es/sheila-daroca-narro/art/42/">Sheila Daroca</a>, Dña. <a href="http://www.uva.es/cocoon_uva/impe/uva/contenidoDinamico?funcion=ProfesorDetalle&amp;origen=centro&amp;dni_encrip=uvQeUCjxAhZzA&amp;idMenuDer=">Victoria Frías Ruiz</a>, profesoras  de la Uva, Dña. <a href="http://www.ceil.fhuce.edu.uy/cuadro%20docente.htm">Ana Clara Polakof Universidad de la República de  Uruguay</a>; Dña. Laura Barahona Mijancos —doctoranda Uva—, Sara Mediavilla  Pascual, becaria.</p>
<h3>Conferencias plenarias</h3>
<ul>
<li>Dr. D. Luis Vicente Elías. Departamento Cultural de Bodegas  López de Heredia. L<em>a Cultura de la vid y el vino andino: Imitación y  singularidad.</em></li>
<li>Dr. D. Fernando Martínez de Toda. Catedrático de viticultura de la Universidad de La Rioja. <em>Arquitectura de la viña y paisaje.</em></li>
<li>Dra. Dña. Pamela Faber. Universidad de Granada.  <em>Design Parameters for a Knowledge Base on Wine and Winemaking.</em></li>
<li>Dr. D. Pierre Lerat. Profesor Emérito. Universidad París XIII.  Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada (Francia). <em> Variabilité lexicale et variabilité conceptuelle chez les  professionnels du secteur vitivinicole.</em></li>
<li>Dra. Dña. Isabel Mijares. Equipo Team S.L. <em>Proyecto de vocabulario del vino en Hispanoamérica.</em><br />
<h3><span style="color: #800000;"></p>
<div id="attachment_768" class="wp-caption aligncenter" style="width: 434px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/02/Copas-vino.jpg"><img class="size-full wp-image-768 " title="... a la copa" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2011/02/Copas-vino.jpg" alt="Vino tinto" width="424" height="500" /></a><p class="wp-caption-text">... a la copa (Fuente: Amanda Velocet)</p></div>
<p></span></h3>
</li>
</ul>
<h3>Ponencias</h3>
<ul>
<li>Dña. Cristina Prat. Gerente de la Ruta del Vino Ribera del Duero. <em>El enoturismo en la Ribera del Duero.</em></li>
<li>D. Héctor Quiñones. Ingeniero  agrónomo y traductor profesional. P<em>rimeros pasos en la traducción  vitivinícola: consejos prácticos para evitar tropiezos.</em></li>
<li>Dr. D. Xavier Rull. URV. <em>Los préstamos del vino en catalán.</em></li>
<li>Dra. Dña. Lourdes Cerrillo Rubio. Uva. <em>El poder evocador de los colores del vino.</em></li>
<li>Dr. D. Pedro Conde Parrado. Uva. <em>El vino en los Epigramas de Marcial.</em></li>
<li>Dra. Dña. María Jesús Salinero. UR.  Directora del CIVA. <em>Una mirada antropológica: El viñedo, el vino y la  bodega. Tres valores en alza en las etiquetas riojanas del vino.</em></li>
<li>Dra. Dña. Maria Jesús Paredes  Duarte. Universidad de Cádiz. <em>La cata de vinos de jerez: caracterización  lingüística y terminológica.</em></li>
<li>D. Eduardo Díez Morrás. Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco. <em>Ampelografía: Los nombres del Jardín de Baco.</em></li>
<li>Dr. D.  Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva. <em>La cata de vinos y su terminología. Curso de iniciaci</em><br />
<h3><span style="color: #800000;"> </span></h3>
<p><em>ón a la cata.</em></li>
<li>Dra. Dña. Pilar Capanaga y Dra.  Dña. Gloria Bazzocchi. Universidad de Bolonia. <em>Más allá de las palabras:  las etiquetas del vino en Italia y España.</em></li>
</ul>
<h3>Mesas Redondas</h3>
<p><strong>1.-Mesa Redonda sobre Enoturismo. Presente y futuro del turismo del vino. </strong> Coordina: Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez.<br />
Participan: Dr. D. <a href="http://www.luisvicenteelias.com/index.html">Luis Vicente Elías</a> (Departamento Cultural de Bodegas  López de Heredia.), <a href="http://es.linkedin.com/pub/cristina-prat-caba%C3%B1as/13/680/1a6">Dña. Cristina Prat </a>(Gerente de la Ruta de Ribera del  Duero), D. <a href="http://www.museosdelvino.es/">Eduardo Díez (Presidente Asociación de Museos del Vino de  España)</a>, Dña. <a href="http://www.winetastelovers.com/index.php">Daisy Millán Cesé (Wine Taste Lovers. S. L.)</a>.</p>
<p><strong>2.-Mesa Redonda sobre la traducción vitivinícola. Viernes día 8. </strong> Coordina: Dña. Judith Carrera. UVA.<br />
Participan: D. Saulo Matute Montessori (inglés), D. David Griffiths  (alemán) y Dña. Marta Otamendi (francés) traductores de <a href="http://www.trinor.com/">TRINOR </a>(empresa  de traducción) y <a href="http://www.nutriword.com/">Héctor Quiñones</a>, ingeniero y traductor profesional.</p>
<h3>Talleres</h3>
<h3><span style="color: #800000;"> </span></h3>
<ul>
<li><strong>Taller de Web 2.0 y traducción.</strong> Dña. <a href="http://www.netvibes.com/aliciamartorell#Inicio">Alicia Martorell Linares</a>. Traductora profesional y profesora de la  <a href="http://www.upcomillas.es/">Universidad Pontificia de Comillas</a>.</li>
<li><strong>Taller de cata de vinos.</strong> Curso de iniciación a la cata. Dr. D. Miguel Ibáñez Rodríguez. Uva.</li>
<li><strong>Taller de interpretación de enlace:  Visita a una bodega. </strong>D. Saulo Matute Montessori (inglés), D. David  Griffiths (alemán) y Dña. Marta Otamendi (francés), traductores  profesionales de TRINOR (empresa de traducción con amplia experiencia en  la traducción e interpretación vitivinícolas).</li>
</ul>
<h3>Otras actividades</h3>
<ul>
<li>Sábado 9 de abril. Visita al Museo del Vino de Peñafiel y Bodegas Protos.</li>
<li>Visita guiada nocturna por la ciudad de Soria, por cortesía del Patronato de Turismo de Soria.</li>
<li>Cata de vinos a cargo de D. <a href="http://www.uec.es/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=98:el-enologo-y-sus-vinos-bertrand-sourdais&amp;catid=18:agenda&amp;Itemid=12">Bertrand Sourdais</a>, enólogo. Viernes 8 de abril (por la tarde).<br />
<h3><span style="color: #800000;"> </span></h3>
</li>
</ul>
<h3>Propuestas de comunicación con arreglo al siguiente calendario</h3>
<ul>
<li><strong>Hasta el 1 de marzo de 2011</strong>: envío del título y resumen de la comunicación en la lengua en que se vaya a presentar.</li>
<li><strong>Hasta el 15 de marzo de 2011</strong>: se responderá si la comunicación ha sido aceptada.</li>
<li>El texto completo de la comunicación se deberá enviar por correo electrónico (girtraduvinoARROBAuvaPUNTOes)<span style="color: #000000;">.</span><span style="color: #888888;"> </span>Esta dirección de correo  electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener  Javascript activado para poder verla  ) antes del <span style="color: #800000;"><strong>4 de abril de 2011</strong></span>.</li>
</ul>
<h3><span style="color: #800000;">Lenguas del Congreso: español, francés, inglés, alemán e italiano</p>
<p></span></h3>
<h3>Publicación de las Actas del Congreso</h3>
<p>Se publicará bajo formato de libro una selección de los trabajos  presentados en el Congreso. Libros de las anteriores ediciones (2004 y  2008):</p>
<ul>
<li>Ibáñez Rodríguez, Miguel y Sánchez Nieto, María Teresa, coordinadores (2006) : <a href="http://www.agapea.com/libros/LENGUAJE-DE-LA-VID-Y-EL-VINO-Y-SU-TRADUCCION-isbn-8484483770-i.htm"><em>El lenguaje de la vid y el vino y su traducción</em></a>.  Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio  Editorial.</li>
<li>Ibáñez Rodríguez, Miguel; Sánchez Nieto, María Teresa; Gómez  Martínez, Susana y Comas Martínez, Isabel,  editores (2010): <a href="http://www.publicaciones.uva.es/UVAPublicaciones-12697-Humanidades-Linguistica-y-Filologia-VINO-LENGUA-Y-TRADUCCION-----------Incluye-CD-ROM.aspx"><em>Vino,  lengua y traducción</em></a>. Universidad de Valladolid: Secretariado de  Publicaciones e Intercambio Editorial.</li>
</ul>
<h3>Inscripción de asistentes y comunicantes</h3>
<p><strong>Plazo:</strong> hasta el 15 de marzo de 2011.<br />
<strong>Cuotas: </strong></p>
<ul>
<li>Estudiantes: 40 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 50 euros a partir de esa fecha.</li>
<li>Asistentes: 50 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 60 euros a partir de esa fecha.</li>
<li>Comunicantes: 70 euros hasta el 25 de febrero de 2011 y 80 euros a partir de esa fecha.<a href="http://www.girtraduvino.com/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=12&amp;Itemid=229"><br />
</a></li>
</ul>
<h3>Las propuestas de comunicación versarán sobre los siguientes temas:</h3>
<ul>
<li>Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas.</li>
<li>La lengua de la vid y el vino como  lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología,  siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.</li>
<li>La traducción (e interpretación)  vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el  mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la  traducción vitivinícola, etc.</li>
<li>La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica).</li>
<li>El español del vino: variedades diatópicas  peninsulares.</li>
<li>El español del vino en Hispanoamérica.</li>
<li>La lengua del vino en euskera, catalán, gallego…</li>
<li>La lengua de la vid y el vino en la literatura.</li>
<li>Otros temas afines.</li>
</ul>
<p>Estos temas se tratarán en las lenguas  del congreso, aunque también, previa solicitud, se podrán aceptar  propuesta en otras lenguas.</p></blockquote>
<p><span style="color: #800000;">¡Os esperamos en Soria listos para brindar!</span><br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino3/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (y III)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino-ii/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (II)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/investigacion/cinco-recursos-imprescindibles-para-investigadores-y-traductores/' title='Cinco recursos imprescindibles para investigadores y traductores'>Cinco recursos imprescindibles para investigadores y traductores</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=WMpFrHQ5_G4:79gNRgBZWt0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/WMpFrHQ5_G4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Tertulia de traductores en Soria</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/translationandresearch/~3/W4fw0f6V5f8/</link>
		<comments>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tertulia-de-traductores-en-soria/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Dec 2010 20:59:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Judith Carrera</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reuniones científicas y profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[encuentro de traductores]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[Soria]]></category>
		<category><![CDATA[tertulia]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jcarrera.es/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[La semana que viene hemos quedado algunas colegas para hacer una tertulia en Soria. La última que hicimos fue  a finales de septiembre y se puede decir que fue todo un éxito . Nuestra intención es ir programando de vez en cuando reuniones abiertas a todos los traductores, como suelen hacer en las grandes capitales,...<a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tertulia-de-traductores-en-soria/">&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_751" class="wp-caption alignleft" style="width: 138px"><a href="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2010/12/Icona_de_la_Tertúlia_de_la_Taverna_de_la_Viquipèdia.png"><img class="size-full wp-image-751 " title="Icona_de_la_Tertúlia_de_la_Taverna_de_la_Viquipèdia" src="http://jcarrera.es/wp-content/uploads/2010/12/Icona_de_la_Tertúlia_de_la_Taverna_de_la_Viquipèdia.png" alt="" width="128" height="128" /></a><p class="wp-caption-text">Fuente: Wikimedia Commons</p></div>
<p>La semana que viene hemos quedado algunas colegas para hacer <strong>una tertulia en Soria</strong>. <a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/%C2%BFpagar-por-trabajar-david-contra-goliat/">La última que hicimos fue  a finales de septiembre</a> y se puede decir que fue todo un éxito <img src='http://jcarrera.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Nuestra intención es ir programando de vez en cuando reuniones abiertas a todos los traductores, como suelen hacer en las grandes capitales, especialmente en Madrid y Barcelona.</p>
<p>De momento, el plan es tomar algo para abrir el apetito e irnos a cenar a algún restaurante. Puede venir todo el que esté interesado. Los traductores, a pesar de lo que pueda parecer, no somos seres huraños y solitarios, sino más bien todo lo contrario. Si alguien quiere apuntarse a la cena, que me escriba en privado antes del miércoles 15 de diciembre a las 14 horas para que pueda formalizar la reserva con antelación. Aún no hemos decidido el sitio, así que se admiten sugerencias.</p>
<p>Por último, pero no menos importante, la fecha, hora y lugar:</p>
<p>Fecha: <strong>Jueves, 16 de diciembre de 2010.</strong></p>
<p>Hora: <strong>21 horas.</strong></p>
<p>Lugar: <strong>Cervecería Red Lion, Paseo del Espolón, n.º 4, 42001 Soria.</strong></p>
<p>¡Allí nos vemos!<br />
<h3 class='related_post_title'>Otros artículos que pueden interesarte:</h3>
<ul class='related_post'>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/curso-como-escribir-eficazmente/' title='Curso: «Cómo escribir eficazmente»'>Curso: «Cómo escribir eficazmente»</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/cronica-del-tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino1/' title='Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)'>Crónica del Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino (I)</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/' title='Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro'>Taller de Word para traductores y correctores de Xosé Castro</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/formacion/creacion-de-paginas-web-para-traductores/' title='Creación de páginas web para traductores'>Creación de páginas web para traductores</a></li>
<li><a href='http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tercer-congreso-internacional-sobre-la-lengua-de-la-vid-y-el-vino/' title='Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino'>Tercer Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino</a></li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?a=W4fw0f6V5f8:HtIdSGLR_gg:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/translationandresearch?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/translationandresearch/~4/W4fw0f6V5f8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tertulia-de-traductores-en-soria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/tertulia-de-traductores-en-soria/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

