<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Гура перевода</title>
	<atom:link href="https://translationgu.ru/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://translationgu.ru</link>
	<description>или Как быть переводчиком</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Sep 2019 18:37:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.10</generator>
	<item>
		<title>Скажите «Нет!» шаблонам</title>
		<link>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/saynototemplates.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/saynototemplates.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2019 01:02:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Отношения с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение]]></category>
		<category><![CDATA[Резюме переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[Социальные сети]]></category>
		<category><![CDATA[Финансовые основы]]></category>
		<category><![CDATA[Фриланс]]></category>
		<category><![CDATA[Юридические основы]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=883</guid>

					<description><![CDATA[<p>В начале каждого потока бизнес-курса я прошу участников прислать на аудит образцы заявок на проекты и вакансии — неудачных или оставшихся без ответа — полным комплектом: текст вакансии/проекта, текст письма, резюме, тестовый перевод и т. п. В подавляющем большинстве случаев я получаю заявки-клоны: одно на всех резюме (разве что языковые версии), копипаста в качестве сопроводительного [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/saynototemplates.html">Скажите «Нет!» шаблонам</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В начале каждого потока <a href="https://protranslation.ru/project/bdsm4translators/">бизнес-курса</a> я прошу участников прислать на аудит образцы заявок на проекты и вакансии — неудачных или оставшихся без ответа — полным комплектом: текст вакансии/проекта, текст письма, резюме, тестовый перевод и т. п.</p>
<p>В подавляющем большинстве случаев я получаю заявки-клоны: одно на всех резюме (разве что языковые версии), копипаста в качестве сопроводительного текста. И хорошо еще, когда копипаста лаконична и бессодержательна — просто несколько вежливых предложений вида «вот вам мое резюме». Грустнее, когда это 3-4 абзаца текста о чем угодно, но не о прямо заданных в проекте вопросах: «я — мне — обо мне — для меня — про меня».</p>
<p>К моему огромному сожалению, идея о существовании «образцов писем», «шаблонов резюме» и единожды выстраданных ценностных предложениях настолько распространена и растиражирована, что мои многолетние попытки объяснять, что шаблоны — зло, остаются неуслышанными: люди приходят за ними даже на бизнес-курс.</p>
<p>А тем временем вы сами-то что чувствуете, когда вам звонят телефонные спамеры и начинают отрабатывать скрипт, далекий от ваших интересов и потребностей? Вот эти вот странные люди с пугающе бодрыми и неестественно радостными интонациями в голосе, которые так настойчиво доказывают, что вам надо срочно открыть инвестиционный счет или зайти в магазин «Санлайт» за новым браслетом (а у вас и старого-то никогда не было)?</p>
<p>Я — раздражение. И досаду от того, что невозможно оградить себя от контактов с людьми, которые предлагают мне что-то странное и ненужное.</p>
<p>Еще больше раздражения и досады я испытываю, когда странное и ненужное предлагают мне в ответ на мой вполне конкретный запрос: «а мы вот подключили вам пакет СМС и безлимитные «Одноклассники», хотя вы просили отключить услугу «Гудок»».</p>
<p>А теперь представьте, СКОЛЬКО раздражения и досады испытывают люди, которые дают объявление о поиске переводчика и начинают получать десятки, а то и сотни заявок, где будет большим везением, если хотя бы пара-тройка окажется по делу. И нет, я не преувеличиваю. Кто занимался подбором персонала или фрилансеров на проекты (в любой сфере), тот в цирке не смеется.</p>
<p>Самое печальное, что за этими шаблонами и копипастами в большинстве случаев стоят вполне себе адекватные, здравомыслящие люди и хорошие специалисты. Люди и специалисты, которые просто не очень умели себя правильно подать. Люди и специалисты, которые просто поверили бесчисленным статьям, видеороликам, книгам и даже целым курсам о том, что шаблоны — это нормально и правильно.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Я, на самом деле, понимаю, почему шаблоны и прочие заготовки так популярны: они экономят время, они придают немного уверенности (когда подсмотрены у кого-нибудь авторитетного, особенно), они — будучи кропотливо проработанными — кажутся действительно крутыми и работающими, они про все лучшее в вас... <del datetime="2019-02-25T01:20:34+00:00">Прямо как скрипты телефонных спамеров</del>.</p>
<p>Именно поэтому я никогда не требую полного отказа от шаблонов от участников <a href="https://protranslation.ru/project/bdsm4translators/">бизнес-курса</a>. Требую только полной осознанности при их создании и использовании.</p>
<p>Наша альтернатива шаблонам — конструкторы. Много-много разных текстовых элементов, описывающих ваш опыт, ваши знания-умения-навыки, ваши личные качества и т. п. Часто с разных позиций и разными способами для разных целей. Из этих элементов очень легко складывать в дальнейшем письма, резюме и ценностные предложения, адресованные конкретным людям и компаниям, учитывающие их потребности и интересы. Письма, резюме и ценностные предложения, которые не вызывают у людей раздражения и досады.</p>
<p>В сочетании с теми знаниями о рынке, бизнесе и клиентах, которые участники получают на курсе, конструктор полностью меняет подход к коммуникациям с клиентами. Примеры писем и резюме, которые я прошу прислать мне в конце курса, с первоначальными вариантами совпадают разве что именами авторов. Поэтому, когда я говорю, что «ваша жизнь после курса не будет прежней», я ни разу не преувеличиваю.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Как создать свой конструктор</h3>
<p>1. Составьте максимально подробный список своих знаний, умений, навыков, интересов, личностных качеств, ценностей, опыта и т. п. Пример и краткое объяснение есть в <a href="https://youtu.be/7443l8xvRzc">записи этого вебинара где-то ближе к концу</a>.</p>
<p>2. Составьте подробный портрет потенциальных или желаемых клиентов&nbsp;&mdash; их ценности, цели, задачи, проблемы, страхи и риски. Про них было вот в <a href="https://youtu.be/QVutvcP_C1Q">этом вебинаре тоже где-то ближе к концу</a>.</p>
<p>3. Отыщите и изучите всех своих конкурентов (<a href="https://youtu.be/QVutvcP_C1Q">про конкурентов там же</a>)&nbsp;&mdash; сравните их транслируемый список преимуществ и достоинств с тем, что у вас получилось в п.1. Выделите пункты, по которым вы выигрываете и проигрываете.</p>
<p>4. Каждый пункт своего списка раскройте в полном предложении таким образом, чтобы формулировка отвечала на потенциальный запрос клиента, выделяла вас (или не давала проигрывать) на фоне конкурентов.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>НАПРИМЕР:</h4>
<ul>
<li><strong>Пункт в списке</strong>: &laquo;умею работать со стандартным набором ПО&raquo; (а кто нет?)</li>
<li><strong>Формулировка:</strong> &laquo;Принимаю в работу файлы в .jpeg, нечитаемые .pdf-файлы и таблицы с формулами. Могу повторить и воспроизвести форматирование и (несложную) верстку документа или презентации&raquo;.</li>
</ul>
<p><em>Ваше умение пользоваться вордиком или распознавалкой, которым в наше время сильно никого не удивишь, поданное в таком виде, сразу выделяет вас из общей массы людей, которые а) вообще не считают нужным говорить о таких элементарных вещах; б) говорят как все про &laquo;пакет MSOffice&raquo;; в) не умеют пользоваться вордиком и распознавалкой. А это примерно 99% ваших конкурентов, в чем вы убедитесь, когда проведете свой анализ.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>Пункт в списке</strong>: &laquo;перевожу 4 страницы в день&raquo; (ААААААААА!!! Это мало!!!)</li>
<li><strong>Формулировка:</strong> &laquo;Качество ставлю выше количества, поэтому не берусь за срочные и горящие проекты. Стандартная выработка при вдумчивом и каком-то-там-еще-крутом переводе&nbsp;&mdash; 1000 слов в день&raquo;.</li>
</ul>
<p><em>Целая тысяча слов&nbsp;&mdash; куда больше чем какие-то там четыре страницы. И даже восемь, которые обещают ваши конкуренты (но не для всех, да). При этом вы такие все в белом пальто стоите красивые среди людей, которые не понятно, что вообще за перевод предлагают в таких объемах&nbsp;&mdash; они же в 99,9% случаев не уточняют. А вы свою слабую на фоне конкурентов сторону оборачиваете конкурентным преимуществом.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>Пункт в списке</strong>: &laquo;крещена, два года посещала воскресную школу&raquo; (это еще зачем?)</li>
<li><strong>Формулировка:</strong> &laquo;На случай если вас смутят мои ФИО, я &bdquo;в теме&ldquo;, знакома с Писанием, ...&raquo;.</li>
</ul>
<p><em>А это пример из реальной практики, когда представитель клиента-НКО, связанного с РПЦ общими проектами, пытался как-то тактично выведать, не смутит ли меня с моим неправославным совершенно отчеством такое партнерство. </em></p>
<p><em>В вашем списке могут (и должны) быть пункты, которые вам пригодятся раз в жизни, возможно. Но именно в этот раз они станут теми самыми аргументами, которые перевесят чашу весов в вашу пользу. Если вы в детстве ходили на бальные танцы, посещали в юности кулинарные курсы, чтобы впечатлить девушку/парня, подрабатывали дистрибьютором Oriflame в студенческие годы, не надо&nbsp;&mdash; умоляю!&nbsp;&mdash; писать об этом всем и каждому в письмах. Но и не отказывайтесь от этого опыта, как от нерелевантного и никому не нужного. Придет час, и эта деталька конструктора встанет на свое место в вашем нешаблонном и метком тексте.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Как использовать конструктор</h3>
<p>Надо понимать, конечно, что выбирать детальки конструктора, чтобы составить из них письмо клиенту, резюме, текст для социальных сетей и профилей на фриланс-биржах, нужно с умом и полным пониманием, к кому это все будет обращено.</p>
<p>Поэтому мы повторяем в каждом отдельном случае пп. 2 и 3&nbsp;&mdash; изучаем адресата или адресатов и конкурентов, чтобы выбрать наиболее актуальные для первых и максимально выделяющие нас на фоне вторых пункты.</p>
<p>Скажем, составляя текст для профиля на proz.com, мы анализируем запросы по своей специализации от людей, которых хотели бы видеть своими клиентами, отмечаем, что им важно и нужно. Затем анализируем профили переводчиков с той же специализацией и языковой парой, отмечаем их слабые и сильные позиции. И только после этого начинаем искать в своем списке то, что будет важно и актуально для клиентов, и сможет перебить &laquo;козыри&raquo; конкурентов или просто выделить вас на их фоне.</p>
<p>Как-то так. Не шаблончик, конечно, по временным затратам, но толку от такого одного запроса будет больше, чем от 20 Ctrl+C&nbsp;&mdash; Ctrl + V.</p>
<p>Пользуйтесь&nbsp;&mdash; Гура плохого не посоветует.</p>
<p>Ну или приходите делать это все под моим чутким руководством&nbsp;&mdash; очередной поток <a href="https://protranslation.ru/project/bdsm4translators/">онлайн-курса «Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчика»</a> стартует уже 12 октября.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/saynototemplates.html">Скажите «Нет!» шаблонам</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/saynototemplates.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Три фундаментальные ошибки начинающего и не очень переводчика-фрилансера</title>
		<link>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/fatalerrors.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/fatalerrors.html#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2019 00:45:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Отношения с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение]]></category>
		<category><![CDATA[Резюме переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[Социальные сети]]></category>
		<category><![CDATA[Финансовые основы]]></category>
		<category><![CDATA[Фриланс]]></category>
		<category><![CDATA[Юридические основы]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=859</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_0 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_0">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_0  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_0  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="font-weight: 400;">Десять с лишним лет назад я по рекомендации приятеля зарегистрировалась на первой своей фриланс-бирже, была обманута в первые же дни, сорвала сроки в одном из первых заказов и наступила на еще с десяток граблей, подстерегающих начинающего фрилансера на пути к мечте: легкой и интересной работе где-нибудь на берегу моря под ласкающие слух звуки смс-оповещений из банка о приходе денег на карточку...</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Десять с лишним лет спустя я все еще фрилансер, среди моих клиентов крупнейшие российские и международные компании, смски из банка и море стали реальностью — хоть и далекой от той мечты. А полтора года назад я основала собственный образовательный проект, где флагманским курсом стал <a href="http://protranslation.ru/project/business/">«Перевод как бизнес» — трехмесячный тренинг, призванный помочь начинающим и не очень переводчикам занять свое место на рынке, пропустив этап хождения по граблям: не совершая «классических» ошибок фрилансеров</a>. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Этот пост о нескольких неочевидных, но при этом наиболее серьезных ошибках, которые совершают чуть менее чем все переводчики, решившие не работать на дядю и построить собственную фриланс-карьеру.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_1 et_pb_fullwidth_section et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<section class="et_pb_module et_pb_fullwidth_header et_pb_fullwidth_header_0 et_hover_enabled et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_fullwidth_header_container left">
					<div class="header-content-container center">
					<div class="header-content">
						
						<h1 class="et_pb_module_header">Ошибка №1</h1>
						<span class="et_pb_fullwidth_header_subhead">«5К не напрягаясь»*, или Отношение к фрилансу как к «халтурке» и способу подзаработать не работая</span>
						<div class="et_pb_header_content_wrapper"> </div>
						
					</div>
				</div>
					
				</div>
				<div class="et_pb_fullwidth_header_overlay"></div>
				<div class="et_pb_fullwidth_header_scroll"></div>
			</section>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_2 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_1">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_1  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_1  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="font-weight: 400;">На «нормальной работе» злой начальник, коллеги-дураки и график с KPI. На фрилансе свобода выбора и перемещений, а работа — какая и где захочу. Это же даже работой называть язык не поворачивается.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">На самом деле фриланс по своей сути — это ваш бизнес. Ну или <a href="http://translationgu.ru/freelance/client_relations/polnyj-ligalajz-ili-zachem-perevodchiku-frilanseru-ip.html">индивидуальная предпринимательская деятельность</a>. В гражданском кодексе РФ она определяется как </span><i><span style="font-weight: 400;">«самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от &lt;...&gt; выполнения работ или оказания услуг»</span></i><span style="font-weight: 400;">. И то, что вы можете быть в качестве предпринимателя не зарегистрированы, сути этой не меняет: ваше предпринимательство просто будет незаконным.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Понимали ли вы, когда регистрировались на фриланс-бирже, что в этот момент становитесь основателем собственного бизнеса? Регистрируете «компанию», которая будет называться вашим именем, и единственным сотрудником которой будете вы? Если на фриланс вы пришли не из бизнеса — своего или чужого, — с большой долей вероятности, нет.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Зато вы наверняка прекрасно понимаете, что в любой приличной компании, если она не планирует разоряться через максимум полгода, должны быть отлажены функции и процессы: финансово-бухгалтерские, юридические, рисками-управляющие, продаже-маркетинговые, товары-и-услуги-производящие и т. п. Или, если хотите, работать «отделы» с компетентными сотрудниками. Потому что, очевидно же, что если зарегистрировать, скажем, мебельное производство, снять цех, нанять и посадить в нем столяра, который умеет и учился только столярничать, «Икеи» из вашей затеи никогда не выйдет.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Осталось сложить 2 и 2: если вы умеете только переводить, не разбираетесь и даже не думаете разбираться хотя бы в основах права, финансов, маркетинга и прочих процессов, которые будут поддерживать и обеспечивать вам производство текстов, картинок или сайтов, ваша фриланс-карьера обречена закончиться там же, где началась — на низкооплачиваемых проектах для малоквалифицированных «халтурщиков». Хотя вы сколько угодно можете быть при этом по-настоящему хорошим специалистом в своей сфере.</span></p>
<p><span style="color: #d94545;"><i><span style="font-weight: 400;">Как исправить ошибку №1:</span></i><span style="font-weight: 400;"> осознать, что занимаетесь бизнесом; принять ответственность за все, что с этим бизнесом происходит, на себя.</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;">Из этой фундаментальной ошибки вытекают еще две не менее критичные. Между собой они почти не связаны, но шансов на успех лишают одинаково.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_3 et_pb_fullwidth_section et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<section class="et_pb_module et_pb_fullwidth_header et_pb_fullwidth_header_1 et_hover_enabled et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_fullwidth_header_container left">
					<div class="header-content-container center">
					<div class="header-content">
						
						<h1 class="et_pb_module_header">Ошибка №2</h1>
						<span class="et_pb_fullwidth_header_subhead">Отсутствие цели и стратегии ее достижения</span>
						<div class="et_pb_header_content_wrapper"> </div>
						
					</div>
				</div>
					
				</div>
				<div class="et_pb_fullwidth_header_overlay"></div>
				<div class="et_pb_fullwidth_header_scroll"></div>
			</section>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_4 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_2">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_2  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_2  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="font-weight: 400;">У любого успешного бизнеса всегда есть <a href="http://translationgu.ru/freelance/client_relations/cennosti-videnie-missiya-i-filosofiya-perevodchika-frilansera.html">цель, миссия и видение</a> — вот эти пафосные и, как многим кажется, бессмысленные и не до конца честные заявления на сайтах крупных компаний. Нормальный же четкий фрилансер (здесь и далее «халтурщик») никогда не лукавит — цель и миссия его деятельности в зарабатывании бабла. Ибо как иначе?</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Бизнес продает ценность, халтурщик — свое время. Продается, надо признать, и то, и другое. Однако продается совсем разным покупателям и за разные деньги.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Давайте вернемся к нашему столяру из примера выше. В каком случае у столяра появляется шанс стать успешным мебельным бизнесом: продавая желающим час своего рабочего времени за ХХ руб., или продавая удобные и безопасные детские кроватки молодым родителям / продуманные до мелочей кухни домохозяйкам и домохозяинам?</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Кого бы наняли вы, будучи владельцем бизнеса: переводчика </span><i><span style="font-weight: 400;">300-за-страницу</span></i><span style="font-weight: 400;">, или переводчика </span><i><span style="font-weight: 400;">я-создам-текст-который-поможет-клиенту-принять-решение</span></i><span style="font-weight: 400;">? Переводчика </span><i><span style="font-weight: 400;">день-в-кабине-15К</span></i><span style="font-weight: 400;"> или переводчика </span><i><span style="font-weight: 400;">участники-конференции-будут-довольны-вашей-организацией-и-моим-переводом</span></i><span style="font-weight: 400;">? Выбор очевиден, конечно. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Однако, стратегическая ошибка здесь не в том, что вы неправильно позиционируете свои услуги и продукты. Неверное позиционирование — всего лишь следствие того, что ценность этих услуг и продуктов на первых этапах фриланс-карьеры бывает на самом деле невысока, поэтому вы не можете ее осознать и внятно сформулировать.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Выбирая продавать время, вы не растите ценность своей услуги. Стратегически это выражается:</span></p>
<ul>
<li>в многостаночности, когда и стихи, и курсовые, и любая тематика в любом направлении. Через пять лет такой «работы» вы будете оставаться в глазах клиентов тем же мастером-ни-в-чем, каким пришли на фриланс еще студентом. За пять лет целенаправленного развития в отдельной нише в любой сфере можно стать квалифицированным специалистом с хорошим портфолио «кейсов».</li>
<li>В отсутствии внятного профессионального и личностного развития. Даже если вы читаете по 100 книг в год, ходите на курсы и всячески за работу над собой, при отсутствии конкретной цели и видения это все может не играть никакой роли для вашего бизнеса. Никто еще не стал «более лучшим» переводчиком после кулинарного курса или интенсива по игре на гитаре.</li>
<li>В неинвестировании в себя и свой бизнес. Под лозунгом «я тут, чтобы зарабатывать, а не тратить». Ни один бизнес не выживет, если в него ничего не вкладывать — деньги, время, усилия. Нет денег на хороший курс в нужной сфере — тратьте время на чтение книг и самостоятельный тренинг. Нет опыта и портфолио — возьмите пару волонтерских или просто выдуманных проектов, которые станут вашими решенными кейсами. Так поступают предприниматели. Пока халтурщики жалуются, что никто не хочет им платить за их драгоценное время.</li>
</ul>
<p><span style="color: #d94545;"><i>Как исправить ошибку №2:</i> решить, кем и где вы хотите быть через n лет; трезво проанализировать шансы на успех при текущих ресурсах; понять, каких ресурсов (компетенций, денег, технических ресурсов и т. п.) вам не хватает, чтобы достичь желаемого; распланировать обретение необходимых ресурсов и все шаги на пути к цели.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; color: #d94545;">Последовательно воплощать планы в жизнь.</span></p>
<p>&nbsp;</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_5 et_pb_fullwidth_section et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<section class="et_pb_module et_pb_fullwidth_header et_pb_fullwidth_header_2 et_hover_enabled et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_fullwidth_header_container left">
					<div class="header-content-container center">
					<div class="header-content">
						
						<h1 class="et_pb_module_header">Ошибка №3</h1>
						<span class="et_pb_fullwidth_header_subhead">Отсутствие грамотно выстроенной операционной модели</span>
						<div class="et_pb_header_content_wrapper"> </div>
						
					</div>
				</div>
					
				</div>
				<div class="et_pb_fullwidth_header_overlay"></div>
				<div class="et_pb_fullwidth_header_scroll"></div>
			</section>
				
				
			</div><div class="et_pb_section et_pb_section_6 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_3">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_3  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_3  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p><span style="font-weight: 400;">Операционная модель — это все ваши взаимосвязанные между собой бизнес-процессы. И да, она у вас есть, даже если вы никогда ничего сознательно не выстраивали. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Другое дело, что выстроены ваши процессы из рук вон плохо, а по ряду функций вообще сплошные провалы. И это закономерно, пока вы не отдаете себе отчета, что вы в своем бизнесе один за всех: за юриста, за бухгалтера, за айтишника, за продажника-переговорщика, за маркетолога и за весь производственный отдел. При этом хорошо, если вы умеете быть хотя бы производственным отделом, а не пришли учиться всему на фриланс, потому что никто не брал работать без опыта и реальных навыков. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Эта ошибка — причина буквально всех проблем и сложностей, которые могут возникнуть у фрилансера:</span></p>
<ul>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;">клиент взял работу и пропал — у вас пробелы в риск-менеджменте;</span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;">клиент четвертый месяц шлет «правочки» — не работает процесс согласования и утверждения проектов;</span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;"><a href="http://translationgu.ru/freelance/client_relations/risk-menedzhment-dlya-frilansera.html">сорвали сроки</a>, потому что задача оказалась сложнее, чем вы думали — не выстроены процессы управления проектами;</span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;">все <a href="http://translationgu.ru/freelance/client_relations/perevod-haute-couture-ili-skolko-oni-vam-dolzhny.html">заказчики жлобы и платят копейки</a> — у вас беда с ценообразованием и продажами;</span></li>
<li style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400;">нет клиентов и заказов вовсе — ваш «маркетинговый отдел» дилетанты и бездельники.</span></li>
</ul>
<p><span style="font-weight: 400;"><br />
</span><span style="font-weight: 400;">Да, всякий раз, сталкиваясь с очередной проблемой и разгребая ее последствия, вы будете учиться на своих ошибках и достраивать процессы: научитесь узнавать «кидал» на подлете, заворачивать «правочки» мимо ТЗ, трезво оценивать объемы и сложность работы и т. д. Но будут и процессы, о важности которых вы узнаете гораздо позже, чем стоило бы — так ценность фитнеса, отдыха и эргономики рабочего места разъяснят больная спина и туннельный синдром, например.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Казалось бы, и что с того? Все мы так или иначе учимся на своих ошибках, и нет ничего зазорного в том, чтобы совершать их в начале карьерного пути. Это, действительно, так, но не очень понятно, зачем учиться на своих ошибках, если ошибки эти уже тысячи раз совершали другие люди. А некоторые из них даже описали и структурировали свой опыт — в книгах, в учебниках, на youtube-каналах и в обучающих курсах. Даже в стандартах и рекомендациях, которые существуют практически в каждой отрасли и стране. У российских переводчиков, например, это «Рекомендации СПР переводчику, редактору и заказчику» и ГОСТ Р ЕН 15038–2014.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Все, что нужно — признать и принять, что причиной, по которой ваша фриланс-карьера никак не пойдет в гору, может быть нехватка необходимых любому предпринимателю знаний, умений и навыков. Ну и начать их пополнять, конечно же. Или делегировать.</span></p>
<p><span style="color: #d94545;"><i><span style="font-weight: 400;">Как исправить ошибку №3:</span></i><span style="font-weight: 400;"> учиться. Для начала выделить и прописать во всем их несовершенстве все процессы, которые есть у вас сейчас. Затем разобраться, как устроен бизнес вообще и в вашей сфере, в частности — изучить опыт, лучшие практики, истории успеха и неудач. На основе этой информации достроить, оптимизировать и автоматизировать свои существующие и выстроить все отсутствующие процессы.</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-weight: 400;">ИТОГО:</span></h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Фриланс по своей сути самый настоящий бизнес. Как любому бизнесу вашей фриланс-карьере нужна цель и стратегия, нужны инвестиции и постоянное развитие. Как и в любом бизнесе, жизнеспособность и перспективы вашего дела будут определяться логичностью и последовательностью решений руководства — ваших. Сократить риск принятия неверных решений и не сбиваться на пути к цели может только руководитель, который знает как устроено его дело изнутри — каждый внутренний процесс. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Удачного вам бизнеса, коллеги-фрилансеры.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><i><span style="font-weight: 400;">*5К, не напрягаясь — локальный мем freelance.ru (ныне fl.ru), порожденный тогдашним владельцем биржи В.Воропаевым в одном из интервью для СМИ. Именно столько (в долларах) и именно так, по мнению Василия, может зарабатывать любой фрилансер.</span></i></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div></p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/fatalerrors.html">Три фундаментальные ошибки начинающего и не очень переводчика-фрилансера</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/fatalerrors.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Особенности работы с иностранными заказчиками услуг перевода, или Что русскому хорошо, то немцу лучше не писать</title>
		<link>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/osobennosti-raboty-s-inostrannymi-zakazchikami.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/osobennosti-raboty-s-inostrannymi-zakazchikami.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2018 23:54:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Курсы, тренинги, семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Отношения с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение]]></category>
		<category><![CDATA[Резюме переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[Социальные сети]]></category>
		<category><![CDATA[Фриланс]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=850</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#62;&#62;Из особенностей работы с иностранцами могу отметить разве что стремление работать «по-белому», — рассказывала я несколько лет назад the-village.ru А сегодня вот, пока искала в анкетах участников курса тему для очередного поста, подумалось мне, что таких особенностей на самом деле больше. Аргументы и преимущества, которые я успешно использую на нашем рынке, чтобы убедить клиента, что [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/osobennosti-raboty-s-inostrannymi-zakazchikami.html">Особенности работы с иностранными заказчиками услуг перевода, или Что русскому хорошо, то немцу лучше не писать</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h5><em>&gt;&gt;Из особенностей работы с иностранцами могу отметить разве что стремление работать «по-белому», — <a href="https://www.the-village.ru/village/business/rabota/230527-zarabotok-v-valyute">рассказывала я несколько лет назад the-village.ru</a></em></h5>
<h5><em>А сегодня вот, пока искала в анкетах участников <a href="http://protranslation.ru/project/business/">курса</a> тему для очередного поста, подумалось мне, что таких особенностей на самом деле больше.</em></h5>
<h5><em>Аргументы и преимущества, которые я успешно использую на нашем рынке, чтобы убедить клиента, что мне можно и нужно доверить перевод, всегда очень спокойно, если не прохладно, воспринимали и воспринимают мои зарубежные клиенты.</em></h5>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>/Сразу дисклеймер: все ниже написанное – это мой опыт сотрудничества с преимущественно европейскими компаниями очень разного размера + одна новозеландская и одна канадская. Я ничего не знаю и не имею сказать про особенности работы с восточными или арабскими странами, например. И сильно подозреваю, что там все может быть совсем иначе. И очень допускаю, что у вас все иначе даже с европейскими/</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>По-русски</h3>
<p>О наличии высшего переводческого образования, если о нем прямо не спрашивали в вакансии или проекте, я могу упомянуть словом «дипломированный» или не упомянуть вовсе (в резюме, конечно, есть про образование).</p>
<p>Свое членство в СПР я упоминаю только если пишу людям, которые разместили свое объявление в группах или на форуме СПР (очевидно, они верят, что именно там найдут себе правильного переводчика).</p>
<p>Я максимально заметно трясу известными брендами и названиями крупных компаний, с которыми сотрудничала или сотрудничаю, особенно теми, что у всех на слуху. /Есть распространенное заблуждение, что горшки им обжигают какие-то особенные люди, а удел простых смертных — БП или максимум местный завод. Во многом распространенное благодаря коллегам, которые даже не пытаются соваться в компании с громкими названиями/</p>
<p>И (это уже в процессе работы) я очень много усилий вкладываю в client experience, который принесет мне новые отзывы, рекомендации и скорее всего обеспечит когда-нибудь «сарафанное радио».</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>По-английски</h3>
<p>Всякий раз, отправляя письмо в зарубежную компанию, я получала в ответ не привычное «Вау! Где же вы были раньше?!», а дежурные уведомления о прочтении или уточняющие вопросы.</p>
<p>Всякий раз, отвечая на эти вопросы или заполняя анкеты для соискателей, я думала, что странно как-то так много внимания уделять моему образованию (вплоть до темы диплома), членству в ассоциациях и пройденным сертификациям, когда и так ведь уже известно, что я огого — не первый день на рынке, чай.</p>
<p>И что самое странное: даже те двое, что пришли по рекомендации, все еще долго изучали мое резюме, спрашивали, что такое specialist degree (тянет ли хотя бы на бакалавра), и всячески игнорировали бренды, которые я «невзначай» упоминала, чтобы простимулировать осознание моей крутости.</p>
<p>…</p>
<p>Надо ли уточнять, что соотношение успешных и проигнорированных откликов было очень разным? «Но это же заграница…», — думала я. — «Выше конкуренция, дополнительные сложности с оформлением отношений и оплатой…».</p>
<p>Удобная логика, конечно, но именно с ней я борюсь на <a href="http://protranslation.ru/project/business/">курсе</a>, если вижу, что неудачи участники склонны объяснять особенностями рынка и неудобным поведением других людей.</p>
<p>…</p>
<p>Нет, на текущий момент у меня нет доказательств, которые позволили бы обосновать теорию про «что русскому хорошо, то немцу — «Мы свяжемся с вами в случае успешного рассмотрения вашей заявки»». Я в процессе их сбора.</p>
<p>Но есть пара наблюдений и аргументов в ее пользу, которые я могу привести уже сейчас:</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Про образование</h3>
<p>В наших Палестинах диплом о высшем образовании, полученном в России и СНГ, — совсем не говорит о том, что его владелец хороший специалист и вообще его заслужил. Да, диплом этот почти везде требуют, но сам по себе он ничего не решает в подавляющем большинстве случаев — вам все равно придется доказывать, что вы имеете к профессии хоть какое-то отношение. Даже если вы учились в топовом вузе и знаете, что ваше образование, действительно, дорогого стоит, вы так же знаете, что дипломы некоторых ваших однокурсников — это уже совсем другая история. Разве нет?</p>
<p>Причем здесь же к дипломам, полученным за границей, отношение уже несколько иное. Отчасти заслуженно, отчасти — из-за в целом трепетного отношения ко всему зарубежному. Не принципиально в данном контексте.</p>
<p>Принципиально, что отношение к образованию здесь и там не одинаково: чтобы произвести впечатление на среднестатистического(!) нашего соотечественника, нужно окончить МГЛУ, МГИМО и иже, иметь ученую степень или, на худой конец, хотя бы две вышки — то есть все то, чего этот же среднестатистический соотечественник не имеет и что ему может казаться труднодостижимым. Но того восхищения и трепета, что испытывают перед моими двумя вышками мои американские кузины и греческая племянница, все равно ждать не приходится.</p>
<p>Потому что концепт «высшее образование» в картине мире среднестатистической (!) русскоязычной и англоязычной личности — это два разных концепта.</p>
<p>/Слово «среднестатистический» я подчеркиваю специально для зануд, которым может захотеться рассказать мне, что в мире (читать «френдленте их фейсбука») все на самом деле не так. Так. И какой-то там процент людей, способных не опираться на шаблоны при принятии решений, на общую картину влияет не сильно/</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Про членства и сертификаты</h3>
<p>Зайдите на любую российскую фриланс-биржу — общую или переводческую. И на любую международную. И сравните типовые профили: у них практически везде есть куда подгрузить сертификаты (не те картинки, что выдают инфобизнесмены, а те, что официально проводят авторизованные экзаменаторы); на специализированных — специальный раздел для указания членства в профессиональных ассоциациях и союзах (proz.com в нашем случае). Причем часто эти поля напрямую влияют на рейтинг пользователя и место, которое он занимает в каталоге. На большинстве российских бирж вам зачтут в заслугу разве что отзывы от заказчиков.</p>
<p>/Сравнить по тем же пунктам можно российские и зарубежные сайты для ищущих работу и(или) LinkedIn с нашим Профессионалы.ру/</p>
<p>И снова причина в разнице восприятия. У меня в русском резюме, конечно, написано, что я член СПР (и FIT). Я упоминаю это членство, когда иду куда-то экспертствовать. Потому что всех подряд у нас в союзы и ассоциации не берут все равно — свое право гордо называться переводчиком надо еще доказать. И люди внутри отрасли это знают. Впрочем, за ее пределами кому-то это тоже может показаться конкурентным преимуществом, а кому-то просто громко звучать. Но мое членство — это членский билет и журнал за ежегодный скромный взнос. Нет, я могу, конечно, участвовать в жизни Союза, посещать мероприятия, активно общаться в своей секции и за ее пределами — при желании можно взять от него многое. Но я не обязана этого делать. Никто не исключает меня за непосещение последних школ. За нечтение журнала. За неучастие в собраниях секции.</p>
<p>Во многих странах членство в ассоциации предполагает сертификацию (обязательную или добровольную) и CPD. Не сдал экзамен на сертификат — не член. Не подтвердил установленное количество часов повышения квалификации документами — не член. Сдаешь экзамены экспертной комиссии, демонстрируешь бесконечную тягу к развитию — ассоциация выступает твоим поручителем и рекомендателем перед теми, кто сам оценить квалификацию переводчика не может по понятным причинам: им для этого надо быть компетентнее вас.</p>
<p>С сертификатами история похожая, но, по моим личным ощущениям, они и у нас работаю неплохо (если о них говорить, пусть и нет отдельного пункта в профиле), поэтому в этом посте не будем.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Про громкие имена и известные бренды</h3>
<p>Здесь больше на уровне ощущений: решает только внятное описание опыта, масштабов и результатов, но не логотипы компаний, в которых этот опыт обретался. По крайней мере пока в моем резюме и письмах опыт описывался строкой «перевод документов и рекламных материалов» (да, тоже грешила), отвечали на них гораздо реже.</p>
<p>Зато несколько российских компаний отдавали мне довольно серьезные проекты не глядя — достаточно было сказать волшебные слова “Большая четверка” или BBDO.</p>
<p>/Еще один дисклеймер для зануд: я тут совсем не утверждаю, что все российские заказчики ведутся на понты, а зарубежные — хотят разумных доказательств. Это просто наблюдение из личного опыта, который может не совпадать с вашим с точностью до наоборот/</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Про отзывы, рекомендации и сарафан</h3>
<p>Уже больше 8 лет я включаю в свое резюме контакты людей, которые согласились выступать моими рекомендателями. На этом настаивали HR-директора, выступавшие инструкторами на одном из пройденных мной тренингов. Кто я, чтобы не верить HRD из Nike и DPD?</p>
<p>Так вот, когда я активно искала новых клиентов, примерно каждый пятый потенциальный зарубежный на этапе обсуждения сотрудничества писал по предоставленным адресам, чтобы справиться, правда ли они довольны сотрудничеством со мной, как у меня с пунктуальностью и т.п.</p>
<p>Ни разу— вот прям совсем — этой возможностью не воспользовались российские клиенты (которых было в разы больше). Хотя в дальнейшем, когда отношения уже выходили на новый уровень, отмечали, что были впечатлены этим пунктом в резюме (люблю я поговорить о себе и выяснить, чем люди руководствовались, когда останавливались на моей кандидатуре), а чаще — должностями и названиями компаний, которые рекомендатели представляли. Логика простая: если главный редактор двух журналов готов тратить время на обсуждение какого-то там фрилансера со всеми заинтересованными, фрилансер, очевидно, не так прост.</p>
<p>Полагаю, причина где-нибудь в различиях того, что принято считать normal business practice (или «обычай делового оборота»): русское традиционное «не побеспокоить посторонних людей по пустякам» принято и в российском бизнесе, но совершенно не считается зазорным в крупном международном (зачем-то ж они настаивали) и любом европейском. Возможно, еще какие-то различия в концепте «руководитель/директор» в средней по стране картине мира.</p>
<p>Да, полагаю, по той же причине запрошенный отзыв или рекомендация по итогам сотрудничества ВСЕГДА будет получена от зарубежного заказчика, но совсем не факт, что от российского. Даже если он вроде был страшно благодарен, когда принимал работу, и до сих пор шлет поздравления в скайп в ДР. Шансы повышаются, если запрос периодически повторять (они не злятся, я проверяла).</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Про креатив и шуточки юмора</h3>
<p>С этим делом вообще лучше не рисковать нигде и никогда (как минимум пока не познакомишься с контактным лицом поближе и не выяснишь, что у вас одинаковое понимание смешного и уместности юмора в той или иной ситуации). Но иногда, должна признаться, во мне просыпается внутренний алкоголик-балагур Валера, юморист в котором не до конца еще умер (facepalm.gpg). Валера придумывает какую-нибудь остроумную фразу и не дает мне ее убрать перед отправкой письма.</p>
<p>Вот то ли Валера совсем не умеет острить по-английски, то ли на том конце люди бывают совсем на другой волне… Но, если от русскоязычных адресатов часто приходят в ответ письма в уже не таком официальном тоне, то из-за границ наших с Валерой острот в лучшем случае вежливо не замечают.</p>
<p>Farfetch, помню, на письмо Валеры не ответил совсем, а через месяц на сухое стандартное — вступил в переговоры, по итогам которого прислал оффер (facepalm.gpg).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Такие дела</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Хотела писать мораль и итоги, но иссякла на сегодня. Вообще-то я собиралась написать пост вконташе про то, что ваше УТП и то, что вы можете лелеять и подавать как свои конкурентные преимущества, может совсем не работать в другом климате и (или) часовом поясе. А работать может то, что вы вообще привыкли скромно не упоминать. Но получилось то, что получилось.</p>
<blockquote>
<p>Пользуясь случаем, напомню, поэтому, что 2 октября стартует новый поток <a href="http://protranslation.ru/project/business/">онлайн-курса «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика»</a>. Мы на нем учимся в том числе и понимать, каким боком к кому поворачиваться, предлагая услуги, чтобы наверняка: пишем письма, составляет резюме, создаем привлекательный образ в сети и все такое.</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>P.S. BDSM, если что, — это Business Development, Sales and Marketing.</p>
<p>P.P.S. Ошибки/опечатки исправлю и картиночек для читабельности добавлю позже – на свежую голову, три часа ночи уже как бы. Не велите казнить.</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/osobennosti-raboty-s-inostrannymi-zakazchikami.html">Особенности работы с иностранными заказчиками услуг перевода, или Что русскому хорошо, то немцу лучше не писать</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/osobennosti-raboty-s-inostrannymi-zakazchikami.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>КОНКУРС ЭССЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ</title>
		<link>https://translationgu.ru/news/konkurs-esse-dlya-perevodchikov.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/news/konkurs-esse-dlya-perevodchikov.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Sep 2018 17:26:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Курсы, тренинги, семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[Отношения с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение]]></category>
		<category><![CDATA[Резюме переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[Социальные сети]]></category>
		<category><![CDATA[Финансовые основы]]></category>
		<category><![CDATA[Фриланс]]></category>
		<category><![CDATA[Юридические основы]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=847</guid>

					<description><![CDATA[<p>Сроки проведения: 2 сентября 2018 г. – 25 сентября 2018 г. Подведение итогов: 30 сентября 2018 г. Призы: бесплатное и льготное участие в курсе «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика» со 2 октября 2018 г. (пакет «стандарт») Условия участия: со 2 по 25 сентября 2018 разместите на своей странице в любой из социальных сетей [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://translationgu.ru/news/konkurs-esse-dlya-perevodchikov.html">КОНКУРС ЭССЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Сроки проведения</strong>: 2 сентября 2018 г. – 25 сентября 2018 г.</p>
<p><strong>Подведение итогов</strong>: 30 сентября 2018 г.</p>
<p><strong>Призы</strong>: бесплатное и льготное участие в <a href="http://protranslation.ru/project/business/">курсе «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика»</a> со 2 октября 2018 г. (пакет «стандарт»)</p>
<p><strong>Условия участия</strong>: со 2 по 25 сентября 2018 разместите на своей странице в любой из социальных сетей (Facebook, Vkontakte, Instargam) мотивационное эссе на тему «Почему я хочу попасть на курс ‘Перевод как бизнес’» с хэштегами #переводкакбизнес и #конкурсПКБ. Страницы должны быть открытыми, активными и «живыми».</p>
<p><strong>Допуск к участию</strong>: к участию в конкурсе допускаются совершеннолетние лица, владеющие русским языком на достаточном для написания текста уровне и готовые воспользоваться «призом» — принимать участие в занятиях в отведенное для них время.</p>
<p><strong>Определение победителя</strong>: Первого кандидата выберу <a href="http://protranslation.ru/project/ekairova/">я лично</a>. Второго — при участии в конкурсе 10 и более человек — определит пользовательское голосование в сообществе <a href="https://vk.com/itranslator">«Я – переводчик» в социальной сети Вконтакте</a>. При участии в конкурсе 20 и более человек, третий победитель будет выбран при помощи генератора случайных чисел (в этом случае стоит подумать о публикации своей конкурсной работы сразу в нескольких сетях).</p>
<p><strong>Подробнее о задании</strong>: так называемое job application essay популярный формат при отборе кандидатов на вакансии, требующие уверенного владения словом. Наш с вами случай. В реальной практике поиска работы мне приходилось писать их дважды – оба раза при попытке наладить сотрудничество с зарубежными компаниями (успешной оказалась одна). По сути, этот текст должен «продавать» вас людям, которые станут его читать. Поэтому пусть вас не вводит в заблуждение формулировка вопроса «Почему я хочу попасть на курс ‘Перевод как бизнес’» — ваша задача написать так, чтобы это я начала хотеть с вами поработать. Надо понимать, что ваше желание не платить за мою работу едва ли способно меня вдохновить. Все как в реальной жизни, когда вы хотите получить проект, чтобы заработать, но по условиям «игры» можно говорить только о том, что «заработает» клиент, когда вы получите его проект. <em>Подсказка</em>: чтобы понимать, как меня «зацепить», нужно сначала разобраться, что для меня ценно, важно и интересно. <em>Подсказка №2</em>: деньги в этом списке на последнем месте.</p>
<p>Обращаю ваше внимание, что конкурсный текст будет объективно отражать ваши стратегии навыки самопрезентации, которые вы так или иначе используете при переговорах и выстраивании отношений с клиентами и потенциальными работодателями. По итогам конкурса я оставляю за собой право использовать тексты (без прямого указания на авторов) для разбора типичных ошибок и недостатков. Участием в конкурсе вы подтверждаете свое согласие на использование опубликованных работ для целей продвижения и популяризации <a href="http://protranslation.ru/project/business/">курса «Перевод как бизнес»</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/news/konkurs-esse-dlya-perevodchikov.html">КОНКУРС ЭССЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/news/konkurs-esse-dlya-perevodchikov.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>А вы готовы к карьере переводчика? Опросник для оценки собственного профессионализма</title>
		<link>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/a-vy-gotovy-k-karere-perevodchika-oprosnik-dlya-ocenki-sobstvennogo-professionalizma.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/a-vy-gotovy-k-karere-perevodchika-oprosnik-dlya-ocenki-sobstvennogo-professionalizma.html#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Nov 2017 04:32:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Курсы, тренинги, семинары]]></category>
		<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[Отношения с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение]]></category>
		<category><![CDATA[Резюме переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[Финансовые основы]]></category>
		<category><![CDATA[Фриланс]]></category>
		<category><![CDATA[Юридические основы]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=827</guid>

					<description><![CDATA[<p>Опросник от АТА попался мне в ленте и показался таким прекрасным, что я перевела почти 5 страниц за 2 часа (вот бы с работой так). Вольно, как водится. С уточнениями и дополнениями. Весьма впечатлил меня последний раздел, который про защиту интересов профессии и профессионального сообщества. Сколько лет я холиварствую в бесконечных обсуждениях нецивилизованности нашего рынка [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/a-vy-gotovy-k-karere-perevodchika-oprosnik-dlya-ocenki-sobstvennogo-professionalizma.html">А вы готовы к карьере переводчика? Опросник для оценки собственного профессионализма</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.atanet.org/certification/online_translatorquestionaire.php">Опросник от АТА</a> попался мне в ленте и показался таким прекрасным, что я перевела почти 5 страниц за 2 часа (вот бы с работой так). Вольно, как водится. С уточнениями и дополнениями.</p>
<p>Весьма впечатлил меня последний раздел, который про защиту интересов профессии и профессионального сообщества. Сколько лет я холиварствую в бесконечных обсуждениях нецивилизованности нашего рынка перевода. АТА подтверждает мои позиции: у них по-другому, не потому, что всех демперов перевешали куклуксклановцы, а потому что культивируется профессионализм и уважение к профессии, поощряется деятельное(!), бескорыстное и самоотверженное участие в защите интересов переводческого сообщества, а также личный вклад в повышение «коллективной переводческой квалификации».</p>
<p>Об этом даже <a href="http://protranslation.ru">миссия нашего нового наставнического проекта</a>. Вот, в общем, пожертвовала сегодня ночью сном во имя и ради, простите за неровный почерк, если что…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В списке ниже приведены профессиональные знания и навыки, без которых об успешной и прибыльной практике мечтать вообще не приходится. Если каких-то вам пока не хватает, стоит срочно заняться их приобретением и развитием:</p>
<ul>
<li>прекрасное владение всеми рабочими языками. Особенно языком перевода;</li>
<li>понимание «культурного контекста» в обоих языках;</li>
<li>умение писать и редактировать тексты (уровень б-г);</li>
<li>глубокие отраслевые знания в выбранной сфере (специализация);</li>
<li>прокачанные компьютерные навыки, в т.ч. специализированное ПО;</li>
<li>умение пользоваться и наличие доступа к справочным материалам;</li>
<li>способность найти в интернете всё («если нету в интернете, значит, нет его не свете»).</li>
</ul>
<p>Однако профессиональная компетентность переводчика включает в себя огромное количество других знаний, умений и навыков, провести ревизию которых поможет этот опросник. Ответьте на каждое утверждение «да», «нет» или «не знаю». Маловероятно, конечно,&nbsp;&mdash; особенно если вы новичок в профессии&nbsp;&mdash; что вы сможете подтвердить все пункты в списке. Однако оценить готовность к покорению рынка переводческих услуг, а также поставить себе правильные цели на пути к успеху и процветанию (как бы пафосно это ни звучало), он, безусловно, поможет.</p>
<p><a href="http://protranslation.ru/project/business/">&lt;РЕКЛАМНАЯ ПАУЗА: если прийти на очередной «Перевод как бизнес», запись на который уже открыта, можно будет значительно увеличить количество «да» в этом списке. Всего за 3 месяца.&gt;</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Общепрофессиональные компетенции и внутренняя готовность к работе</strong></p>
<ul>
<li>Я готов(-а) вкладывать время, деньги, физические и эмоциональные ресурсы, чтобы построить карьеру.</li>
<li>Я отдаю себе отчет, на что подписываюсь.</li>
<li>Помимо чисто переводческих, у меня есть предпринимательские навыки.</li>
<li>Я могу назвать себя внимательным до педантичности человеком.</li>
<li>Я знаю и понимаю этические нормы деятельности переводчика.</li>
<li>Я понимаю разницу между наемным работником и независимым подрядчиком, с точки зрения закона и налогообложения.</li>
<li>Я знаю, какие разрешения, документы и свидетельства нужны мне, чтобы работать законно.</li>
<li>Мое резюме всегда актуально и адекватно запросу.</li>
<li>У меня есть визитки и даже собственный бланк для корреспонденции.</li>
<li>Портфолио тоже всегда наготове.</li>
<li>Я умею продвигать и продавать свои услуги. Я готов(-а) упорно (не упорото!) и настойчиво этим заниматься.</li>
<li>Откликаясь на вакансию или проект, я трезво оцениваю свой потенциал и ценность на рынке. Я знаю «себестоимость» свои услуг и назначаю расценки с ее учетом.</li>
<li>Я могу оценить и заложить в стоимость услуг дополнительные трудозатраты (за распознавание текста, особые требования к форматированию и т. п.).</li>
<li>Я могу вежливо, но твердо отказаться от любого проекта или вакансии (если требования и ожидания клиента неадекватны, если не разбираюсь в вопросе, если проект противоречит моим ценностям и убеждениям).</li>
<li>Я умею спокойно и аргументировано обсуждать условия сотрудничества (большие объемы, срочность, работа для некоммерческих организаций).</li>
<li>Я знаю, как оперативно посчитать и оценить объем работы, чтобы обсуждать с клиентом ее стоимость и сроки выполнения. Даже если это не Word-файл.</li>
<li>Я уважительно отношусь ко всем договоренностям и взятым на себя обязательствам и не стану перекладывать на клиента финансовую ответственность за собственные ошибки в расчетах (если они обнаружатся в процессе перевода).</li>
<li>Процессы контроля качества выстроены так, чтобы гарантировать клиенту высокое качество перевода: заложено время на вычитку, используются соответствующие инструменты, есть редактор и корректор, есть возможность проконсультироваться и получить комментарии от эксперта.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Продукт и услуга</strong></p>
<ul>
<li>Я спокойно и уверенно обсуждаю стоимость свои услуг&nbsp;&mdash; не оправдываясь и не пытаясь извиняться за «жадность».</li>
<li>Я всегда стараюсь заключить письменный договор до начала работы. Если нет, отдаю себе отчет, что рискую. Я знаю, какие риски присущи моей деятельности и стараюсь по возможности ими управлять.</li>
<li>При обсуждении проекта я всегда запрашиваю всю необходимую или потенциально важную информацию (про ЦА текста, конечного пользователя документа, требования к оформлению и заверению и т. п.). Начиная работать с новым клиентом, я прошу глоссарии и ранее выполненные переводы, чтобы обеспечить однородность использования терминологии и значимых для клиента выражений.</li>
<li>Я всегда отписываюсь клиенту, что получил(-а) его запрос или материалы в перевод.</li>
<li>Я трезво оцениваю свои возможности и способности и не берусь за работу, которую не смогу выполнить на «отлично».</li>
<li>Дорабатывая готовый перевод, я стараюсь читать его глазами целевой аудитории, с ее «культурным и языковым кодом».</li>
<li>В готовом к сдаче переводе на месте не только запятые и абзацы, но и учтены все «мелочи» от лишних пробелов до культурных и языковых особенностей дискурса.</li>
<li>У меня хороший современный компьютер, есть весь необходимый переводчику софт и стабильный канал интернет-связи.</li>
<li>Я никогда не срываю сроки (в случае форс-мажоров незамедлительно ставлю клиентов в известность).</li>
<li>Я готов(-а) учитывать требования клиентов к форматированию и формату материалов. У меня есть для этого все необходимые инструменты и навыки.</li>
<li>Я умею составлять финансовые документы на оплату&nbsp;&mdash; счета, акты, пр. Они выглядят профессионально и не вызывают вопросов у бухгалтерии клиента. Все наценки и надбавки всегда отмечены и расписаны (согласованные заранее, конечно же). В выставляемых счетах отражены условия и сроки оплаты.</li>
<li>Я храню материалы выполненных проектов на случай изменений, исправлений и дополнений.</li>
<li>Сроки оплаты согласовываются заранее и влияют на окончательное решение о сотрудничестве&nbsp;&mdash; не всегда можно позволить себе ждать оплаты три месяца.</li>
<li>От рисков неоплаты и несвоевременной оплаты я стараюсь страховать себя на этапе заключения договора. Я знаю, что делать, если клиент не выполняет взятые на себя обязательства.</li>
<li>Я осознаю важность постоянного профессионального развития и готов(-а) вкладывать время, силы и деньги в повышение квалификации, освоение новых инструментов и навыков (ПО, профессиональная периодика и книжные новинки, выстраивание отношений с коллегами).</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Отношения с клиентами</strong></p>
<ul>
<li>Я оперативно перезваниваю и отвечаю на запросы клиентов.</li>
<li>Я постоянно оцениваю результаты своих маркетинговых усилий и оптимизирую стратегию продвижения в зависимости от бизнес-целей на текущий момент. Не ищу новых клиентов, например, если занят(а) на проектах существующих.</li>
<li>Я стараюсь максимально беспроблемно влиться в процессы клиента, все мои запросы и требования к условиям работы адекватны.</li>
<li>Я могу назвать себя гибким человеком. Я спокойно реагирую на критику и наличие у людей собственного мнения: могу признать и исправить ошибку, могу сделать так, как хочет клиент.</li>
<li>Я отдаю себе отчет, что клиент не знает и не обязан ничего знать о моей работе, связанных с ней сложностях, а также сложностях и проблемах моих лично. Объяснять и информировать его&nbsp;&mdash; это моя ответственность.</li>
<li>Я готов(-а) обсуждать и принимать позицию клиента: могу предвидеть недопонимание и предложить варианты решения, а не «делать выводы» и бежать жаловаться.</li>
<li>Я уважаю требования клиента к обеспечению конфиденциальности и соблюдению соглашения о неразглашении информации, даже отдавая себе отчет, что юридически могу не нести ответственности. Если я собираюсь упоминать о сотрудничестве и размещать материалы, полученные от клиента, в портфолио, я заранее обсужу такую возможность.</li>
<li>У клиентов нет оснований считать меня неблагонадежным исполнителем: любые конфликты интересов исключены на этапе обсуждения сотрудничества.</li>
<li>Качество моей работы всегда стабильно.</li>
<li>Я всегда держу слово и соблюдаю договоренности, даже ценой неудобств для себя.</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Этика и этикет</strong></p>
<ul>
<li>Я уважаю свою работу и труд коллег, и никогда не обесцениваю и не отзываюсь уничижительно о работе переводчиков.</li>
<li>Я стараюсь вести «просветительскую» работу среди клиентов (знаю, например, как вежливо и аргументировано объяснить, почему не работаю по низким ставкам).</li>
<li>Я всегда рад(а) обратной связи, даже критика, если она конструктивна, может принести пользу и помочь развитию моему и моего бизнеса.</li>
<li>Я не участвую в непрофессиональных обсуждениях и перемывании костей клиентам/бюро переводов/коллегам, поскольку считаю, что это может нанести ущерб не только отдельным лицам, но и отрасли в целом.</li>
<li>Я всегда благодарю и стараюсь сделать что-то приятное или полезное для коллег и клиентов, которые рекомендуют меня и мои услуги.</li>
<li>Я не упускаю возможность получить подтверждение своей квалификации (отзывы клиентов, сертификации и аттестации, пр.)</li>
<li>Я собираюсь стать членом ассоциации переводчиков в своей стране. По возможности я буду посещать все отраслевые мероприятия.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Вклад в престиж профессии</strong></p>
<ul>
<li>Получая запрос на волонтерский перевод, я всегда интересуюсь, почему клиент не готов оплачивать это задание. Предлагая свои услуги бесплатно, я думаю, не отнимаю ли заработок у коллег. Я буду переводить на волонтерских началах, только если на тех же условиях работают все остальные занятые в проекте специалисты.</li>
<li>Я стараюсь говорить и писать о своей работе и ее особенностях так, чтобы люди лучше понимали, что значит быть переводчиком, и как важна наша профессия.</li>
<li>Если в официальной рецензии на переводное издание не упоминается имя переводчика, я укажу на это автору рецензии или ресурсу, который ее опубликовал.</li>
<li>Я хотел(-а) бы внести вклад в развитие профессии, участвуя (в т. ч. бесплатно) в подготовке полезных материалов для переводчиков, выступая на конференциях и проводя обучающие мероприятия.</li>
<li>Я готов(-а) участвовать в «днях карьеры» в учебных заведениях, вести блог, посвященный вопросам перевода, и давать комментарии СМИ, делиться опытом с молодыми и начинающими переводчиками, обсуждать специфику работы с представителями бизнеса и т. д.</li>
<li>Я хотел(-а) быть принимать активное участие и вносить свой вклад в деятельность некоммерческих переводческих организаций.</li>
<li>Если в моем городе нет ассоциации переводчиков, я готов(-а) оказывать деятельную и финансовую поддержку региональной или национальной ассоциации.</li>
<li>При их отсутствии в стране я буду рассматривать возможность самостоятельно организовать такой союз.</li>
<li>Я готов(-а) выступать наставником для начинающих переводчиков, работать в тандеме с коллегами и помогать им решать сложные переводческие задачи.</li>
<li>Я понимаю, что не знаю очень многих вещей, и стараюсь учиться всегда и везде.</li>
<li>Я люблю свою работу.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://protranslation.ru/project/business/">&lt;РЕКЛАМНАЯ ПАУЗА: если прийти на очередной «Перевод как бизнес», запись на который уже открыта, можно будет значительно увеличить количество «да» в этом списке. Всего за 3 месяца.&gt;</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/a-vy-gotovy-k-karere-perevodchika-oprosnik-dlya-ocenki-sobstvennogo-professionalizma.html">А вы готовы к карьере переводчика? Опросник для оценки собственного профессионализма</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/a-vy-gotovy-k-karere-perevodchika-oprosnik-dlya-ocenki-sobstvennogo-professionalizma.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Как стать переводчиком: вузы</title>
		<link>https://translationgu.ru/traning/kak-stat-perevodchikom-vuzy.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/traning/kak-stat-perevodchikom-vuzy.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2017 18:48:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Образование]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=823</guid>

					<description><![CDATA[<p>Хотела кратенько про все возможности обучения для переводчиков, но написала целый лонгрид только про вузы. Продолжение следует... &#160; &#160;</p>
<p>The post <a href="https://translationgu.ru/traning/kak-stat-perevodchikom-vuzy.html">Как стать переводчиком: вузы</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Хотела кратенько про все возможности обучения для переводчиков, но <a href="http://protranslation.ru/2017/10/27/translationtraining1/">написала целый лонгрид только про вузы</a>. Продолжение следует...</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/traning/kak-stat-perevodchikom-vuzy.html">Как стать переводчиком: вузы</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/traning/kak-stat-perevodchikom-vuzy.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>54-ФЗ, или Зачем переводчику-фрилансеру кассовый аппарат</title>
		<link>https://translationgu.ru/news/54-fz-ili-zachem-perevodchiku-frilanseru-kassovyj-apparat.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/news/54-fz-ili-zachem-perevodchiku-frilanseru-kassovyj-apparat.html#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 14:05:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Отношения с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Финансовые основы]]></category>
		<category><![CDATA[Фриланс]]></category>
		<category><![CDATA[Юридические основы]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=805</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="et_pb_section et_pb_section_7 et_section_regular" >
				
				
				
				
				
				
				<div class="et_pb_row et_pb_row_4">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_4  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_4  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>С 1 июля 2017 года все предприниматели на упрощенке (УСН, упрощенная система налогообложения) при получении денег за оказанные услуги или проданные товары обязаны начать выдавать (или пересылать на почту или телефон при дистанционной оплате) своим клиентам кассовые чеки. Для этого предпринимателю, понятное, нужен кассовый аппарат. И не абы какой, а специальный, подключенный к интернету, который умеет печатать или пересылать чеки клиентам и одновременно передавать информацию о платеже в налоговую.</p>
<p>Если вы зарегистрированы в качестве ИП, переводите, редактируете или даете частные уроки иностранного языка и платите 6% с доходов (или сколько-то там с доходов-минус-расходы), то и вам пора за кассовым аппаратом.</p>
<p>Или не пора… Я честно попыталась разобраться в вопросе, обложившись кодексами, законами и толкованиями, но не уверена, что мне удалось. Большинству предпринимателей, судя по многочисленным бурным обсуждениям в сети, с законом о применении контроль-кассовой техники пока понятно только, что ничего не понятно. А закон, между тем, вступает в силу уже завтра…</p>
<p>Поэтому мы срочно пытаемся разобраться, что делать (и делать ли вообще что-нибудь) с помощью Татьяны Никаноровой, владельца и руководителя <a href="https://www.profdelo.com/">Консалтингового центра Профдело</a>.</p>
<p>Чтобы всем было проще и нагляднее, мы рассмотрим конкретные бизнес-модели и ситуации, и разберемся, как новый закон на них будет сказываться.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_5">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_3_4 et_pb_column_5  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_5  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>ГП:<em> Я ИП на УСН, мои клиенты исключительно юрлица и другие ИП, платят по выставленному счету на расчетный счет. Правильно ли я понимаю, что в этом случае меня новый закон не касается? Это навсегда?</em></p>
<p>ТН: Правильно. Но, если вы будете принимать наличные или банковские карты от юридических лиц или ИП, вам нужно будет применить ККТ в момент расчета.</p>
<p>ГП: <em>Но вообще-то для получения оплаты от физлиц у меня предусмотрен корпоративный счет PayPal, деньги с которого через несколько дней сами падают на расчетник в банке, а потом учитываются в доходах. Так больше нельзя будет? А если, — спрашивает Александр. — есть договор и инвойс?</em></p>
<p>ТН: Так пока можно, это оплата электронными средствами платежа, но еще только год. с 1 июля 2018 года потребует обязательного применения ККТ. До этого момента ККТ можно не применять.</p>
<p>ГП: <em>А если клиент — не резидент РФ?</em></p>
<p>ТН: Резидентство клиента значения не имеет.</p>
<p>ГП: <em>А если я подключусь к Яндекс.Кассе или какой-нибудь еще платежной системе? Это же они берут с людей деньги, пускай они и выдают чеки.</em></p>
<p>ТН: Согласно закону 54-ФЗ о ККТ кредитные организации не выдают чеки. Чек должны выдавать вы, т.к. вы произвели расчет: именно вы, а не Яндекс.Касса получаете деньги за услугу или товар.</p>
<p>ГП: <em>А если отправлять физиков (ногами) в банк (здание) с бумажными счетом и заполненной квитанцией? Корешок не заменит чек?</em></p>
<p>ТН: Перевод через терминал — это электронное средство платежа. ККТ нужно будет применять с 1 июля 2018 года. Перевод через оператора — на сегодняшний день спорный момент, если будет решено, что это тоже ЭСП, то чек нужен будет через год, не раньше.</p></div>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_4 et_pb_column_6  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_team_member et_pb_team_member_0 clearfix  et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_team_member_image et-waypoint et_pb_animation_off"><img src="http://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/141.jpg" alt="Татьяна Никанорова" srcset="https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/141.jpg 3218w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/141-300x240.jpg 300w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/141-768x614.jpg 768w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/141-1024x819.jpg 1024w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/141-1080x864.jpg 1080w" sizes="(max-width: 3218px) 100vw, 3218px" class="wp-image-806" /></div>
				<div class="et_pb_team_member_description">
					<h4 class="et_pb_module_header">Татьяна Никанорова</h4>
					<p class="et_pb_member_position">Руководитель Консалтингового центра «Профдело»</p>
					<div><p><a href="https://www.profdelo.com/">Консалтинговый центр «Профдело»</a> уже больше 10 лет работает на рынке бухгалтерских и консалтинговых услуг. Специализируется на &laquo;трудных&raquo; видах деятельности: ВЭД, IT/digital, производство, торговля, инновационная деятельность. Все как нам надо.</p></div>
					
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_6">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_7  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_6  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>ГП: <em>Какие еще есть законные варианты НЕ заводить кассу, кроме отказа от работы с физлицами?</em></p>
<p>ТН: Можно перейти на патент или ЕНВД, если ваш вид деятельности это позволяет, но это временное решение (ровно на год). Можно использовать онлайн-сервисы заменители, если платежи принимаете только через интернет.</p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_7">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_2_3 et_pb_column_8  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_7  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>ГП: <em>Оксана работает переводчиком на выставках, иногда по договору оплату от организаторов получает наличными на месте, потом просто заносит эти доходы в КУДиР и учитывает при заполнении декларации. Ей теперь ходить на выставки с кассой?</em></p>
<p>ТН: Оксане можно выписывать БСО, но это отсрочка только на год. С 1 июля 2018 года Оксане придется ходить с кассой. Или использовать сервис приема платежей через интернет, который позволяет не пробивать чеки. Например Некстпей, Робомаркет, Робо решение Лояльное или Таймпэд — если клиенты Оксаны настолько продвинутые пользователи, что умеют со смартфона произвести оплату.</p>
<p>ГП: <em>Марина частнопрактикующий гид-переводчик из Питера. Чаще всего ее нанимают туристические компании, которые платят по договору на счет в банке, но иногда в группах бывают и самостоятельные туристы, которые находят ее на специальных сайтах. Ей теперь ходить на экскурсии с кассой?</em></p>
<p>Да, Марине, как и Оксане, через год придется приобрести кассу. Или сделать страничку в интернете и принимать платежи через интернет используя специальные сервисы-посредники.</p>
<p>ГП: <em>Татьяна дружит с нотариусами. Когда к нотариусам приходят обычные люди за заверением личных документов, они звонят Татьяне, и Татьяна переводит документы под заверение. За перевод клиенты платят напрямую Татьяне. Нельзя ли записать подобную работу в «услуги населению», на которые требования ФЗ (еще год) не распространяются?</em></p>
<p>ТН: Да, это услуги населению и Татьяна может выдавать БСО. Но через год ей все-равно придется как-то решать вопрос с кассой.</p></div>
			</div>
			</div><div class="et_pb_column et_pb_column_1_3 et_pb_column_9  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_blurb et_pb_blurb_0  et_pb_text_align_left  et_pb_blurb_position_top et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_blurb_content">
					
					<div class="et_pb_blurb_container">
						<h4 class="et_pb_module_header"><span>Что еще за БСО?</span></h4>
						<div class="et_pb_blurb_description"><p>БСО – это бланки строгой отчетности, специальные пронумерованные (серия/номер) квитанции с вашими реквизитами, которые можно выдавать физикам и другим ИП вместо чека.</p>
<p>Внешний вид БСО можно придумать самостоятельно. Главное включить все требуемые законом реквизиты.</p>
<p><div style="width: 959px" class="wp-caption alignnone"><a href="http://blank-bso.ru/images/samples/b-bso0553f1.jpg"><img decoding="async" src="http://blank-bso.ru/images/samples/b-bso0553f1.jpg" alt="" width="949" height="669" /></a><p class="wp-caption-text">Вот так, например, выглядит БСО одного московского БП.</p></div></p>
<p>Да, придется завести Книгу учета БСО. Утвержденной формы у нее нет, примеры гуглятся. Листы книги нужно пронумеровать, прошить, подписать и скрепить печатью (if any).</p></div>
					</div>
				</div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div><div class="et_pb_row et_pb_row_8">
				<div class="et_pb_column et_pb_column_4_4 et_pb_column_10  et_pb_css_mix_blend_mode_passthrough et-last-child">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_module et_pb_text et_pb_text_8  et_pb_text_align_left et_pb_bg_layout_light">
				
				
				
				
				<div class="et_pb_text_inner"><p>ГП: <em>Илья придумал и ведет онлайн курсы худперевода, большая часть обучающихся — физлица. Оплату Илья принимает через Робокассу, которая по договору с его ИП перечисляет деньги на расчетник. Как Илье печатать чеки, если он не встречается лично со своими клиентами?</em></p>
<p>ТН: Илье нужно купить онлайн-кассу и интегрировать ее в Робокассу. Или же подключить сервис Робо.маркет от Робокассы. Или воспользоваться тарифом «лояльный» от той же Робокассы, но этот тариф еще в разработке на момент написания мной ответов.</p>
<p>ГП: <em>У Льва патент, и он все его советует, как средство от ККТ-боли. Есть смысл переходить на патент, если через год предпринимателей с патентом тоже ждет 54-ФЗ?</em></p>
<p>ТН: Отсрочка на год — хорошее решение, если по деньгам оно выгодно. За год спадет ажиотаж с аппаратами, уйдут очереди, появится больше определености.</p>
<p>ГП:<em> Ну, хорошо. Что делать и куда бежать, если клиенты-физики и касса неизбежны?</em></p>
<p>ТН: а) Если нужно купить «железную» кассу, я рекомендую компанию Лайфпей. У них есть недорогие варианты, а также варианты для совмещения 3в1 — касса для наличных, банковского экваринга и приема платежей через интернет. Минимальная стоимость железной кассы — от 20 тысяч рублей плюс договор с ОФД 3 тысячи и программное обеспечение еще 6 тысяч. Всего под 30 тысяч выйдет самый дешевый вариант.</p>
<p>б) Если нужно принимать платежи только через интернет, и кассу покупать не хочется, рассмотрите Робо.маркет и Некстпей.</p>
<p>в) Либо нарушать, и за каждое нарушение ИПшникам предусмотрен штраф 50% от суммы непробитого чека, не менее 10000 рублей.</p>
<p>ГП: <em>Недешевое удовольствие, а каких-нибудь льгот или вычетов налоговых за кассу не предусмотрено?</em></p>
<p>ТН: К сожалению, несмотря на разговоры об этом, пока ничего такого нет.</p>
<p>ГП: <em>Кстати, чтобы переслать клиенту чек, надо же получить от него номер телефона или электронный адрес, а как быть с законом о персональных данных? Он же тоже теперь строг и суров.</em></p>
<p>ТН: Если вы берете данные только для отправки чеков и далее никак их не сохраняете и не используете, то закон о персональных данных не нарушается.</p>
<p>ГП: <em>Как-то специально оговаривать, что это только для пересылки чека, нужно?</em></p>
<p>ТН: Нет, не нужно.</p>
<p>ГП: <em>Ну и последний вопрос, коллективный: за что нам все это?</em></p>
<p>ТН: Эмма, вы задаете риторический вопрос &#x1f60a; Мое личное мнение, что новая редакция закона совершенно избыточна. Идея онлайн-касс хороша, она позволяет вместо бумажных чеков делать электронные. А в целях более плотного контроля сразу передавать данные в налоговую. Но реализация закона ужасна. Почему нельзя сделать программный модуль для интернет-платежей, чтобы не заводить железную кассу? Зачем нужны чеки на безналичные платежи? Все агрегаторы всегда отправляют клиентам чеки, зачем все усложнили? Ответом на мои вопросы может быть только: чье-то лобби. Коррупция. И это печально. Хорошую идею реализовали плохо. Жаль.</p>
<p>ГП: <em>Жаль.</em></p></div>
			</div>
			</div>
				
				
				
				
			</div>
				
				
			</div><br /><p>The post <a href="https://translationgu.ru/news/54-fz-ili-zachem-perevodchiku-frilanseru-kassovyj-apparat.html">54-ФЗ, или Зачем переводчику-фрилансеру кассовый аппарат</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/news/54-fz-ili-zachem-perevodchiku-frilanseru-kassovyj-apparat.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ТОП 8 причин, по которым вам не отдадут и следующий проект</title>
		<link>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/top-8-prichin-po-kotorym-vam-ne-otdadut-i-sleduyushhij-proekt.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/top-8-prichin-po-kotorym-vam-ne-otdadut-i-sleduyushhij-proekt.html#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jun 2017 13:39:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Отношения с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение]]></category>
		<category><![CDATA[Резюме переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[Фриланс]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=787</guid>

					<description><![CDATA[<p>Фрилансера — молодого, по крайней мере, — кормит, как известно, постоянный мониторинг объявлений и рассылка предложений. В начале карьеры на поиск новых клиентов рекомендуют отводить не меньше пары часов в день. При этом ждать ответа рекомендуют от 1-2% адресатов — это хороший результат, говорят. Но что, если и эти жалкие проценты не возвращаются к вам [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/top-8-prichin-po-kotorym-vam-ne-otdadut-i-sleduyushhij-proekt.html">ТОП 8 причин, по которым вам не отдадут и следующий проект</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Фрилансера — молодого, по крайней мере, — кормит, как известно, постоянный мониторинг объявлений и рассылка предложений. В начале карьеры на поиск новых клиентов рекомендуют отводить не меньше пары часов в день. При этом ждать ответа рекомендуют от 1-2% адресатов — это хороший результат, говорят. Но что, если и эти жалкие проценты не возвращаются к вам с баблом? Скорее всего вы делаете что-то не так.</p>
<p>Если допустить, что тестовые переводы ваши были прекрасны (но и это не точно), то вот вам антирейтинг (в произвольном порядке) ошибок, которые лично во мне будят «личную неприязнь» к кандидату. А значит рассматривать кандидатуру я стану в самую последнюю очередь или вообще не стану.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Пионер всегда «готов!»</h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-792" src="http://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/25086_900.jpg" alt="" width="900" height="417" srcset="https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/25086_900.jpg 900w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/25086_900-300x139.jpg 300w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/25086_900-768x356.jpg 768w" sizes="(max-width: 900px) 100vw, 900px" /></p>
<p>Пионерское прошлое отдельных переводчиков никак не отпускает. И в условиях мирного времени им все еще некогда объяснять, на что, собственно, и на каких условиях они готовы. Клиентам и работодателям же, как правило, нужно больше информации для начала сотрудничества. Уточнять и задать наводящие вопросы они к вам придут только в отсутствие других вариантов.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Автоответчик</h3>
<blockquote>
<p>Здравствуйте, с вами говорит автоответчик. Это сообщение состоит из фраз, демонстрирующих мой интерес и уважение к вашим потребностям и запросам, и заверений в моем искреннем желании вам помочь. Но не обманывайтесь, я даже не прочитал(-а) текст объявления и не факт, что вообще работаю в вашей тематике. Возможно нотариальное заверение. Оплата на PayPal или карту Сбербанка.</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Интердевочка</h2>
<p>Опубликовав на русскоязычном ресурсе объявление на русском языке, вы непременно получите пару-тройку откликов от носителей русского языка, проживающих на территории РФ, с резюме на иностранном языке и с указанием ставки в иностранной валюте.</p>
<p>Товарищи «иностранцы», откуда эта кривая логика, что человек, которому нужен переводчик английского, непременно читает на нем? Даже сотрудники БП, которые занимаются первичным отбором, не всегда владеют языками. А еще есть простые смертные, которым тоже могут быть нужны ваши (наши) услуги.</p>
<p>С 15 июня 2004 года на территории Российской Федерации расчёты в иностранной валюте между резидентами запрещены (кроме случаев, в число которых прямая оплата от российского заказчика российскому переводчику не входит). И оплата, конечно же, будет производиться в рублях, даже если переводчик, страхуясь от валютных рисков, решил привязать свои расценки к курсу доллара или евро. Так что мешает пересчитать свою долларовую ставку по действующему курсу на момент подачи заявки и указать ее? Валютный рынок не сильно стабилен, но шансы на то, что за время перевода 3,5 страниц курс рубля так стремительно обвалится, что 8 центов превратятся в 3, крайне малы.</p>
<p>На мой взгляд мешает банальное пренебрежение интересами и удобством заказчика. Снобизм такой голодранца, сумевшего пару раз продать свои услуги иностранным клиентам. Думаете, выглядит круто и внушительно? Нет, выглядит так:</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-790" src="http://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/05ff2-3.jpg" alt="" width="800" height="501" srcset="https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/05ff2-3.jpg 800w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/05ff2-3-300x188.jpg 300w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/05ff2-3-768x481.jpg 768w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/05ff2-3-400x250.jpg 400w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Же не манж па сис жур, козлы</h2>
<p>Наверное, нет людей, которым ни разу не приходилось сталкиваться с неадекватным поведением лиц, которые поставлены вам что-то продавать: одни практически хамят, другие пытаются впарить что-нибудь ненужное, третьи — разве что не умоляют: же не манж па сис жур. Я не знаю никого, кто в такой ситуации с радостью тянется за кошельком и начинает планировать повторные обращения.</p>
<blockquote>
<p><em>Качество у меня такое, что я готов учить вас этим переводам, а вы будете у меня учиться.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Владею Trados 2014, так как кушать все же хочется.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Я вам писала уже как-то на 2-3 курсе университета, пробовалась на должность ХХХ, но, к сожалению, получила отказ. Сейчас решила еще раз попытать счастье и выполнить тестовый перевод. Информацию обо мне можете найти в моем скромном резюме.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>&lt;Здесь должна быть цитата товарища, который на объявление о поиске переводчика азербайджанского языка пришел и сказал, что переведет на таджикский, и не нужен нам никакой азербайджанский. Не сохранилось, увы&gt;</em></p>
</blockquote>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-803" src="http://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/stopkham.jpg" alt="" width="750" height="457" srcset="https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/stopkham.jpg 750w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/stopkham-300x183.jpg 300w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" /></p>
<p>Вы предлагаете профессиональные лингвистические услуги бизнесу или частным лицам. Если вы не понимаете, какой тон и стилевой регистр должен быть у вашего сообщения, перевод — не для вас.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Житие мое</h2>
<p><div id="attachment_818" style="width: 360px" class="wp-caption alignright"><img aria-describedby="caption-attachment-818" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-818" src="http://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/Резюме-271x300.png" alt="" width="350" height="387" srcset="https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/Резюме-271x300.png 271w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/Резюме.png 654w" sizes="(max-width: 350px) 100vw, 350px" /><p id="caption-attachment-818" class="wp-caption-text">Знаете что это? Резюме кандидата на устный последовательный технический перевод </p></div></p>
<p>Когда потенциальный клиент или работодатель публикует объявление, в нем чаще всего указано все, что ему интересно о вас знать — в списке требований и обязанностей. Однако, многие переводчики трактуют фразу «рассказ о себе» буквально и посылают сопроводительное письмо, из которого внимательный читатель узнает: а) какие заболевания и инфекции переводчик перенес в детстве; б) привит ли переводчик; в) били ли переводчика по пальцам на уроках в музыкалке; и конечно же, г) о длительном процессе зарождения в душе переводчика любви к иностранному языку, которая и является, несомненно, главным конкурентным преимуществом переводчика в борьбе за клиента и его текст.</p>
<p>Знаете, не сказала бы, что так уж захватывающе вы пишете, чтобы даже при отсутствии цейтнота (а это редко) кому-то прям захотелось бы это читать.</p>
<blockquote>
<p><em>За плечами музыкальная школа и курсы художественного слова. Лауреат ряда городских и региональных конкурсов — любовь к литературе привита с детства. С родным языком тоже все в порядке. В школе училась в гуманитарном классе, русский язык был самым важным предметом, поэтому ему уделяла очень много времени, в результате чего развила до совершенства свою грамотность. В университете были экономические, юридические, политические дисциплины, а также преподавался деловой английский.</em></p>
</blockquote>
<p>↑ Это вот от переводчика рекламных текстов. Про опыт в сфере, про владение указанными кошками, расценки и выработку переводчика в этом жизнеописании ничего не нашлось.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Разоблачители</h2>
<p>Работаю только по 100% предоплате на мой KIWI-кошелек, потому что знаю я вас, пи******в. Все, у кого в названии почтового ящика есть буква «K» — мошенники. К — кидалы, понимаете?!</p>
<p>Вы, правда, верите, что кому-то захочется начинать сотрудничество с оправданий и доказывания, что ничего такого не имел? Что адрес на бесплатном домене, потому что физлицо, например. Что формулировки «странные», потому что вообще первый раз ищет переводчика и не знает, как «правильно».</p>
<p>Защитить себя и свои интересы всегда можно законными способами и методами. Но у разоблачителей свои критерии выявления мошенников. Не понятно только, почему именно они чаще всего остаются без заработанных денег… Хотя, лукавлю, конечно — все здесь понятно.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Сообщение «не туда»</h2>
<p>«Предложения направляйте, пожалуйста, на адрес электронной почты mail@mail.ru», «Звоните по телефону +7 987 123 45 67», «Чтобы откликнуться на вакансию, заполните форму на google.docs».</p>
<p>Сейчас скажу неожиданное: если люди просят присылать письмо на почту, письмо надо послать на почту. Более того — на ту почту, на которую просили. Не в личные сообщения в соцсетях, не в комментариях под объявлением, не на ту почту, которую вы нашли в профиле подателя объявления, не на почту компании, от лица которой податель ищет переводчика. И человек не станет нервничать и резко отвечать вам «на пустом месте». Инфа 100%.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-791" src="http://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/1092-29_img_0-768x575.jpg" alt="" width="768" height="474" srcset="https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/1092-29_img_0-768x575.jpg 768w, https://translationgu.ru/wp-content/uploads/2017/06/1092-29_img_0-768x575-300x185.jpg 300w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></p>
<p>СПЕЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ ДЛЯ РАЗОБЛАЧИТЕЛЕЙ КИДАЛ: если человек, который ищет в соцстях исполнителя, скрывает (или просит скрыть) ссылку на свой профиль, это совсем не обязательно мошенник. Это, вполне возможно, человек, который не первый раз публикует подобное объявление, и хочет, чтобы все отклики были в одном месте.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Ошибки, неряшливость</h2>
<p>По Правилу Орехова в любом сообщении о безупречной грамотности его автора непременно найдется ошибка или опечатка. Та же история с любыми заверениями в виртуозном владении языком. Надо ли объяснять, что переводчикам ошибки и неловкие конструкции прощают редко? Тем, кто заявляет, что непогрешим — никогда.</p>
<p><a href="http://translationgu.ru/freelance/promotion/obladayu-xoroshim-russkim-yazykom.html">Про ошибки в резюме можно почитать отдельный пост.</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Когда-нибудь расскажу, как НАДО...</p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/top-8-prichin-po-kotorym-vam-ne-otdadut-i-sleduyushhij-proekt.html">ТОП 8 причин, по которым вам не отдадут и следующий проект</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/top-8-prichin-po-kotorym-vam-ne-otdadut-i-sleduyushhij-proekt.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>свежие перашки про пиривочиков</title>
		<link>https://translationgu.ru/humor/svezhie-perashki-pro-pirivochikov.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/humor/svezhie-perashki-pro-pirivochikov.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jun 2017 13:12:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=770</guid>

					<description><![CDATA[<p>пусть моцарт будет амадеус а джинджер рождерс мужиком в конце концов я переводчик а не в художниках эксперт нечеловечески кричала коза увидевши в кине что про нее писать отдали опять какому то ослу смотрите говорю в журнале опять мой вышел перевод а мне кассирша заявляет что не продаст так колбасу меня позвали на работу переведите [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://translationgu.ru/humor/svezhie-perashki-pro-pirivochikov.html">свежие перашки про пиривочиков</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>пусть моцарт будет амадеус<br />
а джинджер рождерс мужиком<br />
в конце концов я переводчик<br />
а не в художниках эксперт</p>
<p>нечеловечески кричала<br />
коза увидевши в кине<br />
что про нее писать отдали<br />
опять какому то ослу</p>
<p>смотрите говорю в журнале<br />
опять мой вышел перевод<br />
а мне кассирша заявляет<br />
что не продаст так колбасу</p>
<p>меня позвали на работу<br />
переведите мне диплом<br />
на вашем месте мистер слуцкий<br />
я б лучше дома посидел</p>
<p>в аду открыли департамент<br />
для переводчиков плохих<br />
ждет после смерти их занятье<br />
за путиным переводить</p>
<p>Старые <a href="http://translationgu.ru/humor/perashki-pro-pirivochikov.html">здесь</a></p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/humor/svezhie-perashki-pro-pirivochikov.html">свежие перашки про пиривочиков</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/humor/svezhie-perashki-pro-pirivochikov.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Сколько-то там вещей, которые не стоит говорить переводчику</title>
		<link>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/skolko-to-tam-veshhej-kotorye-ne-stoit-govorit-perevodchiku.html</link>
					<comments>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/skolko-to-tam-veshhej-kotorye-ne-stoit-govorit-perevodchiku.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Translation Guru]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2016 19:01:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Отношения с клиентами]]></category>
		<category><![CDATA[Перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://translationgu.ru/?p=761</guid>

					<description><![CDATA[<p>— Нам необходим перевод, напишите или позвоните нам, чтобы узнать условия и стоимость СВОЕЙ работы. — Документы конфиденциальные, и мы не можем показать вам текст до подписания договора и NDA. — Там работы на полчаса. Я бы сам перевел, но мне сейчас некогда &#60;Вываливает кривой 40 страничный скан с таблицами и формулами&#62; — На данном [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/skolko-to-tam-veshhej-kotorye-ne-stoit-govorit-perevodchiku.html">Сколько-то там вещей, которые не стоит говорить переводчику</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>— Нам необходим перевод, напишите или позвоните нам, чтобы узнать условия и стоимость СВОЕЙ работы.</p>
<p>— Документы конфиденциальные, и мы не можем показать вам текст до подписания договора и NDA.</p>
<p>— Там работы на полчаса. Я бы сам перевел, но мне сейчас некогда &lt;Вываливает кривой 40 страничный скан с таблицами и формулами&gt;</p>
<p>— На данном этапе мы не готовы оплачивать ваши услуги, но мы укажем ваше имя как автора перевода, и вы сможете включить этот проект в свое портфолио.</p>
<p>— &lt;В пятницу вечером&gt; Эта презентация нужна будет к понедельнику. Там 140 слайдов. Вы предоставляете скидки за объем?</p>
<p>— Там слоган в буклете, накидайте сразу вариантов 10, чтобы маркетинговому отделу было из чего выбирать.</p>
<p>— Если помните, мы заказывали у вас перевод брошюры в 2013 году. Сейчас необходимо внести кое-какие правочки. В рамках бюджета, разумеется.</p>
<p>— &lt;Поработав с переводчиком «подешевле» по ХХХ&gt; Вы были правы, текст никуда не годится. Мы бы хотели работать с вами, но, к сожалению, можем заплатить только ХХХ.</p>
<p>— На первый взгляд неплохо, но я покажу текст жене — она преподает английский в школе — и вернусь к вам с комментариями.</p>
<p>— А можно узнать, откуда в переводе взялось &lt;слово&gt;? Мы сверялись со словарем, и ни одно из оригинальных в этом предложении так не переводится.</p>
<p>— &lt;Получив бесплатный перевод аннотации по дружбе&gt; А этот термин точно так переводится? Нам на кафедре АЯ обычно пишут вот эдак.</p>
<p>— &lt;Получив исчерпывающее объяснение со ссылками на аналогичные тексты и цитатами консультантов-носителей&gt; Давай все-таки напишем как обычно.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="size-full aligncenter" src="https://pp.vk.me/c624722/v624722659/45da4/mVm5t4joou4.jpg" alt="Про чо поют?" width="300" height="460" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>— А что переводчикам нормально платят? У меня был английский в школе.</p>
<p>— Не всем же платят за лежание на диване с ноутом, некоторым приходится РАБОТАТЬ...</p>
<p>— У меня племянница без работы, можешь отдавать ей лишние переводы? Она знает английский.</p>
<p>— Ты что переводишь со словарем?! Так любой может быть переводчиком!</p>
<p>— Как будет «Скоро Новый год» по-абазински?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://translationgu.ru/freelance/client_relations/skolko-to-tam-veshhej-kotorye-ne-stoit-govorit-perevodchiku.html">Сколько-то там вещей, которые не стоит говорить переводчику</a> first appeared on <a href="https://translationgu.ru">Гура перевода</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://translationgu.ru/freelance/client_relations/skolko-to-tam-veshhej-kotorye-ne-stoit-govorit-perevodchiku.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
