<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Russian Blog</title>
	
	<link>http://www.transparent.com/russian</link>
	<description>Language and Culture of the Russian-Speaking World</description>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 18:15:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/transparent/russian" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>transparent/russian</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><item>
		<title>A Russian Small Town: «Верхний Тагил» [Verkhny, or 'Upper', Tagil]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/ogpJEMayR4I/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/a-russian-small-town-%c2%ab%d0%92%d0%b5%d1%80%d1%85%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d0%a2%d0%b0%d0%b3%d0%b8%d0%bb%c2%bb-verkhny-or-upper-tagil/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 18:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<category><![CDATA[russian small town]]></category>

		<category><![CDATA[summer in russia]]></category>

		<category><![CDATA[the ural mountains]]></category>

		<category><![CDATA[travel in russia]]></category>

		<category><![CDATA[верхний тагил]]></category>

		<category><![CDATA[нижний тагил]]></category>

		<category><![CDATA[россия]]></category>

		<category><![CDATA[тагил]]></category>

		<category><![CDATA[урал]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[ The last post about a trip to a «деревня» [village], or more correctly a «посёлок» [settlement] in the Russian region of «южный Урал» [Southern Urals] is followed up today as we continue our exploration of a part of Russia that I&#8217;ve come to love dearly after three years here: «Урал» [the Ural Mountains]! Today&#8217;s journey [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/verkhnytagil_map.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-361" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/verkhnytagil_map.jpg" alt="" width="389" height="342" /></a> <em>The last post about a trip to a <strong>«</strong></em><strong><em>дер<span style="text-decoration: underline">е</span>вня</em></strong><strong><em>» </em></strong><em>[village], or more correctly a <strong>«</strong></em><strong><em>пос<span style="text-decoration: underline">ё</span>лок</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [settlement] in the Russian region of <strong>«</strong></em><strong><em><span style="text-decoration: underline">ю</span></em></strong><strong><em>жный</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>л</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [Southern Urals] is followed up today as we continue our exploration of a part of Russia that I&#8217;ve come to love dearly after three years here: <strong>«</strong></em><strong><em>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>л</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [the Ural Mountains]! Today&#8217;s journey takes us deeper into the region of <strong>«</strong></em><strong><em>ср<span style="text-decoration: underline">е</span>дний</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>л</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [the Central Urals] and to <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A2%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BB" target="_blank">«</a></strong></em><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A2%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BB" target="_blank"><strong><em>В<span style="text-decoration: underline">е</span>рхний</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>Таг<span style="text-decoration: underline">и</span>л</em></strong><strong><em>»</em></strong></a><em> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Verkhny_Tagil" target="_blank">Verkhny, or ‘Upper', Tagil</a>]. This place is named after the river it stands on - <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BB_(%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0)" target="_blank">«</a></strong></em><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BB_(%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B0)" target="_blank"><strong><em>Таг<span style="text-decoration: underline">и</span>л</em></strong><strong><em>»</em></strong></a><em> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tagil_River" target="_blank">Tagil</a>]. Another city, much bigger in population, located another hour&#8217;s drive north and also named after this river is <strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nizhny_Tagil" target="_blank">«</a></strong></em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nizhny_Tagil" target="_blank"><strong><em>Н<span style="text-decoration: underline">и</span>жний</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>Таг<span style="text-decoration: underline">и</span>л</em></strong></a><strong><em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nizhny_Tagil" target="_blank">»</a> </em></strong><em>[<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A2%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BB" target="_blank">Nizhny, or ‘Lower', Tagil</a>]. How come Verkhny Tagil is the ‘upper&#8217; one, when it&#8217;s ‘lower&#8217; on the map, you might be wondering? Because the river Tagil runs from south to north, thus making Verkhny Tagil ‘upper&#8217; according to the river. (I&#8217;m sorry that this piece of Google Maps that I stole is not entirely clear - anyway, today&#8217;s town is marked by the little blue bubble&#8230;)</em></p>
<p style="text-align: justify">For two reasons July 2009 will be spent by me traveling the beautiful region of <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BB" target="_blank"><strong>«</strong><strong>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>л</strong><strong>»</strong></a> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ural_Mountains" target="_blank">the Urals</a>]: 1) because it is where I live (thus it is always close-by) and I know many Russians in different towns in the Urals, thus I can <strong>«</strong><strong><span style="text-decoration: underline">е</span></strong><strong>здить</strong><strong> </strong><strong>к</strong><strong> </strong><strong>ним</strong><strong> </strong><strong>в</strong><strong> </strong><strong>г<span style="text-decoration: underline">о</span>сти</strong><strong>»</strong> [travel to visit them]; and 2) because this region has lovely nature - it is not all <strong>«</strong><strong>г<span style="text-decoration: underline">о</span>ры</strong><strong>»</strong> [mountains]. Do please make a note, by the way, of the fact that the Russian name for the region - <strong>«</strong><strong>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>л</strong><strong>»</strong> - leaves out the <em>&#8216;mountains&#8217;</em> part, something present in many other languages, in English for example. In Russian you say <strong>«</strong><strong>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>л</strong><strong>»</strong> and with that you feel content and rest assured that people will understand what place on this Earth of ours that you have in mind. Do also note that the locative case (let&#8217;s also not forget the Russian name for this case: <strong>«</strong><strong>предл<span style="text-decoration: underline">о</span>жный</strong><strong> </strong><strong>пад<span style="text-decoration: underline">е</span>ж</strong><strong>»</strong>) form of this word is <strong>«</strong><strong>на</strong><strong> </strong><strong>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>ле</strong><strong>»</strong> [in the Urals <em>(lit. ON the Urals)</em>]. This means that you must also change <strong>«</strong><strong>предл<span style="text-decoration: underline">о</span>г</strong><strong>»</strong> [preposition] when asking the important question: <strong>«</strong><strong>отк<span style="text-decoration: underline">у</span>да</strong><strong>?»</strong> [from where?] and answer it with: <strong>«</strong><strong>с</strong><strong> </strong><strong>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>ла</strong><strong>» </strong>[from the Urals], using everyone&#8217;s favorite <strong>«</strong><strong>род<span style="text-decoration: underline">и</span>тельный</strong><strong> </strong><strong>пад<span style="text-decoration: underline">е</span>ж</strong><strong>»</strong> [genitive case]. Last week I visited the village/settlement of <strong>«</strong><strong>Полет<span style="text-decoration: underline">а</span>ево</strong><strong>»</strong> [Poletaevo] located south of the city <strong>«</strong><strong>Чел<span style="text-decoration: underline">я</span>бинск</strong><strong>»</strong> [Chelyabinsk] and returned with a rather disturbed by the depressing impression the Russian countryside made on me. This week I&#8217;ve returned from another Ural <em>‘sojourn&#8217;</em> with a much more positive impression and restored some of my lost faith in Russia as a country. After all, there are a million sides to every story, just as every coin can be flipped in a thousand different angles, thus a country such huge in size and population as Russia can never be summed up by one visit to one place, one talk with one person or one read of one novel. This country has made itself famous by never siezing to be complex, by enldessly contiuing to surprise and never failing to amaze. That&#8217;s why one should never be fooled into thinking anything is <em>‘set in stone&#8217;</em> in this country just because you have half a decade of experience living here. But that&#8217;s the fun about, right? That&#8217;s why we keep learning about Russia, isn&#8217;t it? Because we remain constantly fascinated by the Eastern Motherland? Because we can never really <strong>«</strong><strong>пост<span style="text-decoration: underline">а</span>вить</strong><strong> </strong><strong>т<span style="text-decoration: underline">о</span>чку</strong><strong>»</strong> [to finish; close the books on] this country?</p>
<p style="text-align: justify">This is, incidentially, the lesson I learned after visiting <strong>«</strong><strong>В<span style="text-decoration: underline">е</span>рхний</strong><strong> </strong><strong>Таг<span style="text-decoration: underline">и</span>л</strong><strong>»</strong> [Verkny Tagil] for one day (yesterday) and one night. It is indeed a <strong>«</strong><strong>м<span style="text-decoration: underline">а</span>ленький</strong><strong> </strong><strong>г<span style="text-decoration: underline">о</span>род</strong><strong>»</strong> [small town] located <strong>«</strong><strong>на</strong><strong> </strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BB" target="_blank"><strong>ср<span style="text-decoration: underline">е</span>днем</strong><strong> </strong><strong>Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>ле</strong></a><strong>»</strong> [in the Middle Urals] about two hours north-west of Yekaterinburg. Today&#8217;s post is a picture post about what one is bound to found in a Russian small town - with example pictures from the lovely small town of Verkhny Tagil!</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ит<span style="text-decoration: underline">а</span>к, начн<span style="text-decoration: underline">ё</span>м!»</strong> [Let's begin!]</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-360" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/ww2_monument.jpg" alt="Памятник Великой Отечественной войне." width="500" height="300" /></p>
<p style="text-align: center"><em>In every Russian town - no matter how small or distant it may be - there is a <strong>«</strong></em><strong><em>п<span style="text-decoration: underline">а</span>мятник</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>Вел<span style="text-decoration: underline">и</span>кой</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>От<span style="text-decoration: underline">е</span>чественной</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>войне</em></strong><strong><em>» </em></strong><em>[monument in honor of the Great Patriotic War]. Here it might look like this war lasted a very, very long time - between the years 1917 and 1945 - but that&#8217;s just because the year 1941 is hidden behind the soldiers.</em></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-359" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/thefactory.jpg" alt="Завод." width="423" height="222" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Many Russian smaller cities are built around one large factory, something called <strong>«</strong><strong>градообраз<span style="text-decoration: underline">у</span>ющий зав<span style="text-decoration: underline">о</span>д»</strong> [this could be translated as ‘a factory that creates a town']. When such factories ‘die&#8217; the result is that the town built around them also dies (sad, but true). Verkhny Tagil is built around <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%85%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%93%D0%A0%D0%AD%D0%A1" target="_blank">«</a></strong><strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%85%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%93%D0%A0%D0%AD%D0%A1" target="_blank">Верхнетагильская ГРЭС - теплов<span style="text-decoration: underline">а</span>я электрост<span style="text-decoration: underline">а</span>нция»</a> </strong>where half of the town&#8217;s population works.</em></p>
<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/thebanya.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-358" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/thebanya.jpg" alt="Баня." width="397" height="284" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Of course every town has to have a <strong>«</strong></em><strong><em>б<span style="text-decoration: underline">а</span>ня</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [public bath]! This one works between 14 and 22 and have separate days for women and men. Make sure to check this while planning your visit there!</em></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-357" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/themuseum.jpg" alt="Краеведческий музей." width="419" height="308" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Russian towns - once again, no matter how small or distant from civilization they may be - are very proud of their local history. That&#8217;s why you&#8217;ll find a <strong>«</strong></em><strong><em>краев<span style="text-decoration: underline">е</span>дческий</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>муз<span style="text-decoration: underline">е</span>й</em></strong><strong><em>» </em></strong><em>[regional museum] that&#8217;s always worth a visit. Sometimes you&#8217;ll be lucky to find it in such a great state as the one above - newly painted in a beautiful shade of blue.</em></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-356" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/thechuch.jpg" alt="Церковь." width="409" height="293" /></p>
<p style="text-align: center"><em>I&#8217;m not sure that every Russian town - due to the fact that <strong>«</strong></em><strong><em>коммун<span style="text-decoration: underline">и</span>зм</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [communism] brought with it <strong>«</strong></em><strong><em>принужд<span style="text-decoration: underline">ё</span>нный</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>ате<span style="text-decoration: underline">и</span>зм</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [forced atheism] when this country was known as <strong>«</strong></em><strong><em>Сов<span style="text-decoration: underline">е</span>тский</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>Со<span style="text-decoration: underline">ю</span>з</em></strong><strong><em>»</em></strong><em> [Soviet Union] - has a <strong>«</strong></em><strong><em>церк<span style="text-decoration: underline">о</span>вь</em></strong><strong><em>» </em></strong><em>[church] yet. But what I know is that small town churches are constantly being either restored or built in Russia today, and that the one pictured above in Verkhny Tagil survived all the 70 years of communism without ever loosing its initial function.</em></p>
<p>Next week will take me to <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%88%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA" target="_blank">Красновишерск</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Krasnovishersk" target="_blank">Krasnovishersk</a>]. Anyone who can guess what (or who?) makes me want to travel even further up north in the Urals?</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ogpJEMayR4I:O-8EdZOc_a4:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ogpJEMayR4I:O-8EdZOc_a4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ogpJEMayR4I:O-8EdZOc_a4:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ogpJEMayR4I:O-8EdZOc_a4:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ogpJEMayR4I:O-8EdZOc_a4:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ogpJEMayR4I:O-8EdZOc_a4:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=ogpJEMayR4I:O-8EdZOc_a4:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=ogpJEMayR4I:O-8EdZOc_a4:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/ogpJEMayR4I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/a-russian-small-town-%c2%ab%d0%92%d0%b5%d1%80%d1%85%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d0%a2%d0%b0%d0%b3%d0%b8%d0%bb%c2%bb-verkhny-or-upper-tagil/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/a-russian-small-town-%c2%ab%d0%92%d0%b5%d1%80%d1%85%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d0%a2%d0%b0%d0%b3%d0%b8%d0%bb%c2%bb-verkhny-or-upper-tagil/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>«Выходные в деревне» [A Weekend in the Village]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/9B-0g7HGwAQ/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%92%d1%8b%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b2-%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b5%c2%bb-a-weekend-in-the-village/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 14:19:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<category><![CDATA[cabbage]]></category>

		<category><![CDATA[potatoes]]></category>

		<category><![CDATA[russian countrysides]]></category>

		<category><![CDATA[russian gardens]]></category>

		<category><![CDATA[russian summer]]></category>

		<category><![CDATA[summer]]></category>

		<category><![CDATA[the financial crisis in Russia]]></category>

		<category><![CDATA[wild strawberries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=348</guid>
		<description><![CDATA[
This big piece of metal and stone is, «разумеется» [naturally; of course], a «Памятник В. И. Ленину от трудящихся Челябинска» [monument to V. I. Lenin from the workers of Chelyabinsk], standing in the very heart of the city of «Челябинск» [Chelyabinsk]. This city with more than a million inhabitants is located in «Южный Урал» [the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/cheljabinsk.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-349" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/cheljabinsk.jpg" alt="" width="480" height="280" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>This big piece of metal and stone is, <strong>«разум<span style="text-decoration: underline">е</span>ется»</strong> [naturally; of course], a <strong>«П<span style="text-decoration: underline">а</span>мятник В. И. Л<span style="text-decoration: underline">е</span>нину от труд<span style="text-decoration: underline">я</span>щихся Чел<span style="text-decoration: underline">я</span>бинска» </strong>[monument to V. I. Lenin from the workers of Chelyabinsk], standing in the very heart of the city of <strong>«Чел<span style="text-decoration: underline">я</span>бинск»</strong> [Chelyabinsk]. This city with more than a million inhabitants is located in <strong>«<span style="text-decoration: underline">Ю</span>жный Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>л»</strong> [the South Urals] about a three hour drive on a disastrously dangerous highway from <strong>«Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг»</strong> [Yekaterinburg].</em></p>
<p style="text-align: justify">Actually I didn&#8217;t really spend the past <strong>«выходн<span style="text-decoration: underline">ы</span>е»</strong> [days off; <em>‘weekend'</em>] <strong>«в дер<span style="text-decoration: underline">е</span>вне»</strong> [<em>‘in a village' </em>- that's locative case of the noun <strong>«дер<span style="text-decoration: underline">е</span>вня»</strong>, meaning village; the country <em>(as opposed to the city)</em>], but <strong>«в пос<span style="text-decoration: underline">ё</span>лке»</strong> [<em>‘in a settlement' </em>- that's also locative case, this time from the noun <strong>«пос<span style="text-decoration: underline">ё</span>лок»</strong>: village; community; settlement] about a thirty minutes drive away from the big city <strong>«Чел<span style="text-decoration: underline">я</span>бинск»</strong>. The <strong>«пос<span style="text-decoration: underline">ё</span>лок»</strong> [this noun is constructed from the imperfect/perfect verb couple <strong>«посел<span style="text-decoration: underline">я</span>ть/посел<span style="text-decoration: underline">и</span>ть»</strong> meaning to settle] I spent my weekend in is called <strong>«Полет<span style="text-decoration: underline">а</span>ево»</strong> and is where the parents of my friend <strong>«Кс<span style="text-decoration: underline">е</span>ния»</strong> [Xenia] live in a little house. This was not my first visit <em>‘down south&#8217;</em> in the Urals; I went with Xenia to visit her family there in February 2008 (which I think, and everyone will agree, seems like an eternity ago by now). Since then much has changed, not only in the life of Xenia&#8217;s family, but also in Russia in general. As I&#8217;m writing this post I keep finding myself troubled with how to start, with where to begin and how to take it from there and get to the point I would like to make today. The thing is that I&#8217;ve lived in Russia for five years, and I know that I haven&#8217;t lived in ALL of Russia, but I&#8217;ve lived in three different cities, and I consider myself pretty familiar with this country in many ways that most people aren&#8217;t. Before this weekend I felt like I held Russia in the palm of my hand, like I knew it all. After this weekend I feel like I don&#8217;t get Russia at all. Furthermore, it feels like I&#8217;m in the palm of her hand - and not the other way around. The experience of seeing the Russian countryside up-close this weekend felt to me like being thrown into cold water suddenly.<strong> «Миров<span style="text-decoration: underline">о</span>й эконом<span style="text-decoration: underline">и</span>ческий кр<span style="text-decoration: underline">и</span>зис» </strong>[the world economic crisis] has indeed hit hard on the Russian countryside - a part of this country that wasn&#8217;t doing too well to begin with. Along the roads we kept seeing both old and young people standing selling different things - <strong>«<span style="text-decoration: underline">я</span>годы»</strong> [berries], <strong>«гриб<span style="text-decoration: underline">ы</span>»</strong> [mushrooms], <strong>«в<span style="text-decoration: underline">е</span>ники»</strong> [brooms made of twigs] - and Xenia&#8217;s father commented: <strong>«<span style="text-decoration: underline">Э</span>то он<span style="text-decoration: underline">и</span> не от н<span style="text-decoration: underline">е</span>чего д<span style="text-decoration: underline">е</span>лать так сто<span style="text-decoration: underline">я</span>т. Н<span style="text-decoration: underline">у</span>жно зараб<span style="text-decoration: underline">о</span>тать хоть н<span style="text-decoration: underline">е</span>сколько рубл<span style="text-decoration: underline">е</span>й на жизнь»</strong> ["They're not standing like because they have nothing better to do. They have to earn at least a few rubles to live on"].</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-350" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/ogorod.jpg" alt="" width="323" height="355" /></p>
<p style="text-align: center"><em>This is what a usual Russian <strong>«огор<span style="text-decoration: underline">о</span>д»</strong> [vegetable garden] looks like.</em></p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Полтор<span style="text-decoration: underline">а</span> г<span style="text-decoration: underline">о</span>да наз<span style="text-decoration: underline">а</span>д»</strong> [a year and a half ago] Xenia&#8217;s parents lived in an apartment in the city, but last spring they bought a house in the settlement and moved out of town. Their house, or more specifically - their garden - has literally saved the family from hunger since the crisis started last fall and Xenia&#8217;s father stopped receiving his paycheck regularly. There&#8217;s no grass in the garden around their house. They have no place where one might lay around and soak up some southern Ural sun, no lawn to play games on and no seats on which one could relax with <strong>«посл<span style="text-decoration: underline">е</span>дний ром<span style="text-decoration: underline">а</span>н Сор<span style="text-decoration: underline">о</span>кина» </strong>[the latest Sorokin novel]. Their garden is one big <strong>«огор<span style="text-decoration: underline">о</span>д»</strong> [vegetable garden]: everywhere grow things that one can eat.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-351" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/kapusta.jpg" alt="" width="315" height="360" /></p>
<p style="text-align: center"><strong><em>«Кап<span style="text-decoration: underline">у</span>ста»</em></strong><em> [cabbage] - I can already know how good these will taste fried up with some onions inside traditional Russian <strong>«пирожк<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> [small pies; patties]!</em></p>
<p style="text-align: justify"><em> </em>During the spring and summer months many Russian who aren&#8217;t rich - and most Russians aren&#8217;t rich - work in their garden like an extra job. Have you ever wondered how come the Russians have survived time and time again of periods when there&#8217;s nothing to buy in the stores? Well, there&#8217;s no need for you to wonder anymore! Russians grow everything they can grow in their own <strong>«сад<span style="text-decoration: underline">а</span>х»</strong> [gardens] or <strong>«д<span style="text-decoration: underline">а</span>чах»</strong> [summerhouses] and then build food reserves for the long winter. In the year 2009 Russia spent over a billion rubles on <strong>«Евров<span style="text-decoration: underline">и</span>дение»</strong> [Eurovision Song Contest] in Moscow while in the Russian countryside people can&#8217;t afford even <strong>«хлеб»</strong> [bread] and school kids show up to class drunk already at the age of 10. No, I&#8217;m not making this up. I have met villagers who can&#8217;t buy bread; even though I haven&#8217;t seen drunken school kids <em>(though I&#8217;ve seen plenty of minors drinking beer on their way to school here in Yekaterinburg)</em>. When I said that what Russia really needs is to get an educated population, that it is great that higher education is still partly available in Russia for free, then Xenia&#8217;s mother asked me what kind of village parents can support a child studying in the city when the monthly state stipend consists of 1100 rubles? I didn&#8217;t have an answer to that. On Saturday evening Xenia&#8217;s parents took me <strong>«пом<span style="text-decoration: underline">ы</span>ться в б<span style="text-decoration: underline">а</span>не»</strong> [to wash in a sauna; steam bath] at their friend&#8217;s house - they called this friend <strong>«Д<span style="text-decoration: underline">я</span>дя Т<span style="text-decoration: underline">о</span>ля»</strong> [uncle Tolya; <strong>«Т<span style="text-decoration: underline">о</span>ля»</strong> is short for <strong>«Анат<span style="text-decoration: underline">о</span>лий»</strong>: Anatoly] - and afterwards we drank tea together and had a heated discussion on politics. They wanted to know what my mother grows in her garden back home in Sweden - my mother does not grow anything in her garden - and this they couldn&#8217;t fathom. Why not? Does she not need her own supply own <strong>«карт<span style="text-decoration: underline">о</span>шка» </strong>[potatoes] and <strong>«кап<span style="text-decoration: underline">у</span>ста»</strong> [cabbage] for the winter? I tried my best to explain the <em>‘Swedish system&#8217;</em>, at which <strong>«д<span style="text-decoration: underline">я</span>дя Т<span style="text-decoration: underline">о</span>ля»</strong> commented: <strong>«Да, вы шв<span style="text-decoration: underline">е</span>ды к<span style="text-decoration: underline">о</span>е-что поза<span style="text-decoration: underline">и</span>мствовали у н<span style="text-decoration: underline">а</span>ших р<span style="text-decoration: underline">у</span>сских коммун<span style="text-decoration: underline">и</span>стов - социал<span style="text-decoration: underline">и</span>зм» </strong>["Yes, you Swedes borrowed a little something from our Russian communists - socialism"]. After this comment I found myself lost for words a little while. And instead of saying anything, I just smiled and he kept talking to me in a steady, soft voice that filled the house as the sun set outside over the hills. When you&#8217;re all clean and wet and warm <strong>«из б<span style="text-decoration: underline">а</span>ни»</strong> and you&#8217;re drinking sweet tea in a small house far away in the Russian country side with <strong>«д<span style="text-decoration: underline">я</span>дя Т<span style="text-decoration: underline">о</span>ля»</strong> who might be old now, but sure looks like he was a handsome man back in the days, the least important thing is to keep track of who&#8217;s right or who&#8217;s wrong. On such Saturday nights you simply do your best to soak up the cultural differences that make you a richer individual - on the inside.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-352" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/pastuh.jpg" alt="" width="468" height="304" /></p>
<p style="text-align: center"><em>In <strong>«Чел<span style="text-decoration: underline">я</span>бинская <span style="text-decoration: underline">о</span>бласть»</strong> [the Chelyabinsk Region] there are a lot of villages called <strong>«башк<span style="text-decoration: underline">и</span>рские дер<span style="text-decoration: underline">е</span>вни»</strong> [Bashkir villages]. In them live <strong>«башкиры»</strong> [Bashkirs], belonging to one of the many peoples of Russia. They&#8217;re <strong>«мусульм<span style="text-decoration: underline">а</span>не»</strong> [Muslims] and that&#8217;s why there&#8217;s at least one <strong>«меч<span style="text-decoration: underline">е</span>ть»</strong> [fem., mosque] in all of their villages. Not far from such a village we first came across this <strong>«паст<span style="text-decoration: underline">у</span>х»</strong> [shepherd] on a horse with his cows, then it started to rain and we picked up <strong>«б<span style="text-decoration: underline">а</span>бушка»</strong> [sometimes it means ‘an old woman'] and drove her home. She had an adorable accent! And I was especially proud of myself for spotting a fellow non-native speaker of Russian without being warned first. Small victories, it is all about small victories&#8230;</em></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-353" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/zemlinika.jpg" alt="" width="478" height="305" /></p>
<p style="text-align: center"><em>So what else can one do in the Russian countryside, except for drinking endless cups of tea, planting potatoes and discussing the brilliant short stories by <strong>«Шукш<span style="text-decoration: underline">и</span>н»</strong> [Shukshin]? Well, for example one can take a bucket and head out in the fields to pick <strong>«землян<span style="text-decoration: underline">и</span>ка»</strong> [wild strawberries], or&#8230;</em></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-354" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/07/biljard.jpg" alt="" width="416" height="303" /></p>
<p style="text-align: center"><em>&#8230;why not take the old faithful for a drive downtown to <strong>«игр<span style="text-decoration: underline">а</span>ть в биль<span style="text-decoration: underline">я</span>рд» </strong>[shoot some pool]? After all, as the old saying goes: ‘Life in Russia is only limited by your own imagination&#8217;&#8230; or maybe that&#8217;s not an old saying at all but something I came up with right now?</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=9B-0g7HGwAQ:jOxUoSaK2A0:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=9B-0g7HGwAQ:jOxUoSaK2A0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=9B-0g7HGwAQ:jOxUoSaK2A0:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=9B-0g7HGwAQ:jOxUoSaK2A0:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=9B-0g7HGwAQ:jOxUoSaK2A0:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=9B-0g7HGwAQ:jOxUoSaK2A0:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=9B-0g7HGwAQ:jOxUoSaK2A0:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=9B-0g7HGwAQ:jOxUoSaK2A0:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/9B-0g7HGwAQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%92%d1%8b%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b2-%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b5%c2%bb-a-weekend-in-the-village/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%92%d1%8b%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b2-%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b5%c2%bb-a-weekend-in-the-village/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian Summer Reading part I: «Портрет» Н. В. Гоголя</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/fVZltBbpoV8/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/russian-summer-reading-part-i-%c2%ab%d0%9f%d0%be%d1%80%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%82%c2%bb-%d0%9d-%d0%92-%d0%93%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8f/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 16:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[dead souls]]></category>

		<category><![CDATA[russian literature]]></category>

		<category><![CDATA[summer reading guide]]></category>

		<category><![CDATA[the inspector general]]></category>

		<category><![CDATA[the nose]]></category>

		<category><![CDATA[the overcoat]]></category>

		<category><![CDATA[the portrait]]></category>

		<category><![CDATA[гоголь]]></category>

		<category><![CDATA[мертвые души]]></category>

		<category><![CDATA[нос]]></category>

		<category><![CDATA[портрет]]></category>

		<category><![CDATA[ревизор]]></category>

		<category><![CDATA[русская литература]]></category>

		<category><![CDATA[шинель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=345</guid>
		<description><![CDATA[
When opening this brand new 21st century edition of this 19th century «повесть» [story; tale; ‘novella'] «Портрет» ["The Portrait"] you find the following information on the first page: «издаётся к 200-летию со дня рождения Николая Васильевича Гоголя» [is published for the 200th year anniversary of Nikolai Vasil'evich Gogol's birth]. What else is special about this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/gogol1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-346" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/gogol1.jpg" alt="" width="450" height="344" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>When opening this brand new 21<sup>st</sup> century edition of this 19<sup>th</sup> century <strong>«п<span style="text-decoration: underline">о</span>весть»</strong> [story; tale; ‘novella'] <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82_(%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C)" target="_blank"><strong>«Портр<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</strong> </a>["<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Portrait_(short_story)" target="_blank">The Portrait"</a>] you find the following information on the first page: <strong>«изда<span style="text-decoration: underline">ё</span>тся к 200-л<span style="text-decoration: underline">е</span>тию со дн<span style="text-decoration: underline">я</span> рожд<span style="text-decoration: underline">е</span>ния <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank">Никол<span style="text-decoration: underline">а</span>я Вас<span style="text-decoration: underline">и</span>льевича Г<span style="text-decoration: underline">о</span>голя</a>»</strong> [is published for the 200<sup>th</sup> year anniversary of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gogol" target="_blank">Nikolai Vasil'evich Gogol's</a> birth]. What else is special about this edition? Well, it is part of the series <strong>«р<span style="text-decoration: underline">у</span>сская кл<span style="text-decoration: underline">а</span>ссика в иллюстр<span style="text-decoration: underline">а</span>циях»</strong> [Russian classics in illustrations] and that&#8217;s why&#8230;</em></p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-347" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/gogol2.jpg" alt="" width="451" height="332" /></p>
<p style="text-align: center"><em>&#8230;it is filled with beautiful illustrations like the one above just as if it had been <strong>«д<span style="text-decoration: underline">е</span>тская кн<span style="text-decoration: underline">и</span>га»</strong> [a children's book]! The illustrations were made by a certain artist by the name of <strong>«С. Г. Гонк<span style="text-decoration: underline">о</span>в»</strong> and made me feel like I was 10 years old again as I read through this book, coming across inspired pictures here and there. Now, this story by Gogol&#8217; is not a children&#8217;s story - that&#8217;s why I was so surprised when I was given this book as a gift a month ago. Illustrated novels for adults - now that&#8217;s a great idea! This edition has not only paintings to look at, but a serious introduction written by a candidate of philology and almost 20 pages of commentaries. I don&#8217;t know about you, but I love to read commentaries to books, because you can learn a lot from them. In this book I learned that the word <strong>«б<span style="text-decoration: underline">е</span>ленкая»</strong> [‘white' (adj. fem. sing.)] during the 19<sup>th</sup> century meant <strong>«бум<span style="text-decoration: underline">а</span>жная ассигн<span style="text-decoration: underline">а</span>ция дост<span style="text-decoration: underline">о</span>инством 25 рубл<span style="text-decoration: underline">е</span>й (б<span style="text-decoration: underline">е</span>лого св<span style="text-decoration: underline">е</span>та)» </strong>[paper bill worth 25 rubles (of white color)].</em></p>
<p style="text-align: justify">While I wrote my last post - <strong>«<span style="text-decoration: underline">О</span>да гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чке»</strong> [An Ode to Buckwheat] - I thought I was <em>‘coming out of the buckwheat-closet&#8217;</em> and felt more than a little nervous to read your reactions afterwards. And then it turned out that I wasn&#8217;t the only one with a thing for <strong>«цар<span style="text-decoration: underline">и</span>ца круп»</strong> [the Queen of Grains] out there! So many comments from all of the world! That&#8217;s great! Thank you all! It was wonderful to hear about your love for Russian cuisine. I will be sure to write more on the subject - <strong>«им<span style="text-decoration: underline">е</span>йте терп<span style="text-decoration: underline">е</span>ние»</strong> [have patience]! However, now I find myself facing another obstacle - how to follow such a grand post on <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong>? With a profound study of different <strong>«марин<span style="text-decoration: underline">о</span>ванные огурц<span style="text-decoration: underline">ы</span>»</strong> [pickled cucumbers], perhaps? Or by sharing some in-depth reports from exciting mushroom hunting trips <em>(the season is just about to start here in Russia, you know)</em>? No. I&#8217;ve decided to let the food related topics rest until I&#8217;ve acquired a good Russian cookbook and in the meantime I allow for <a href="http://ilibrary.ru/author/gogol/" target="_blank"><strong>«Никол<span style="text-decoration: underline">а</span>й Вас<span style="text-decoration: underline">и</span>льевич Г<span style="text-decoration: underline">о</span>голь» </strong>[Nikolai Vasil'evich Gogol']</a> to take over the blog today. After all, the year 2009 is his year - 200 years since the birth of everybody&#8217;s favorite Ukrainian-Russian 19<sup>th</sup> author - and I&#8217;m ashamed to admit that I have not been attentive at all to this fact during the entire first half of it. Today I went to Yekaterinburg&#8217;s literary museum, which is located in a very picturesque part of the city called <strong>«литерат<span style="text-decoration: underline">у</span>рный кварт<span style="text-decoration: underline">а</span>л»</strong> [The Literary Block] <em>(the whole block almost entirely remains the same as it was in the 19<sup>th</sup> century - definitely worth a visit if you&#8217;re passing by the Urals)</em>, to have tea with my friends who work there. And it turns out that they had an extensive exhibition dedicated to Gogol&#8217;, which I had completely missed, but as I looked at it I came to realize that people should read more Gogol&#8217;. I&#8217;ve been contemplating putting together a <em>‘Summer Russian Reading Guide&#8217;</em> for about a week now, and after reading Lizok&#8217;s entry on her blog <a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2009/06/reading-russian-books-at-beach.html" target="_blank">&#8220;Reading Russian Books at the Beach&#8221;</a> I conclude that I&#8217;m not the only with this idea. However, let&#8217;s get started with a few examples on how you could honor the genius Gogol&#8217; by reading one of his works the summer of &#8216;09!</p>
<p style="text-align: justify"><strong><a href="http://ilibrary.ru/text/77/index.html" target="_blank">«Портр<span style="text-decoration: underline">е</span>т»</a></strong> (1835) ["The Portrait"] is the book pictured above in the illustrated edition that I just finished reading an hour ago and very much enjoyed. The way the book was written was quite surprising to me, since I&#8217;m mostly familiar with Nikolai&#8217;s more humoristic works - though by way of his long sentences and frequent use of <strong>«прич<span style="text-decoration: underline">а</span>стие акт<span style="text-decoration: underline">и</span>вного зал<span style="text-decoration: underline">о</span>га прош<span style="text-decoration: underline">е</span>дшего врем<span style="text-decoration: underline">е</span>ни» </strong>[the active participle in past tense] in sentences like: <strong>«На друг<span style="text-decoration: underline">о</span>й же день, <em>вз<span style="text-decoration: underline">я</span>вши</em> дес<span style="text-decoration: underline">я</span>ток черв<span style="text-decoration: underline">о</span>нцев, отпр<span style="text-decoration: underline">а</span>вился он к одном<span style="text-decoration: underline">у</span> изд<span style="text-decoration: underline">а</span>телью&#8230;»</strong> [On the next day, after taking about ten three-ruble gold coins, he went to one publisher...]. The novella&#8217;s plot circles around a painting with demonic powers, able to make any honest artist into a jealous and evil individual incapable of enjoying life. The main subject of it is the question <em>‘what is talent?&#8217;</em> and <em>‘what is an artist?&#8217;</em>, two questions which we know to have been very dear and important to Nikolai Vasil&#8217;evich. The novella is divided into two parts; in the first we find out how the painting led one aspiring poor artist to ruin, while in the second we meet the painting&#8217;s author and learn about his choice to join a convent after finding out what his own creation is capable of. As always, Nikolai Vasil&#8217;evich is most convincing when touching upon religious ideas in his works - for those of the readers able of keeping an open mind, that is.</p>
<p style="text-align: justify">Other works of Nikolai Vasil&#8217;evich worth checking out:</p>
<p style="text-align: justify"><strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8" target="_self">«М<span style="text-decoration: underline">ё</span>ртвые д<span style="text-decoration: underline">у</span>ши»</a></strong> (1842) [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Souls" target="_blank">"Dead Souls"</a>] was meant to be the first part of a trilogy based on the concept of Dante&#8217;s &#8220;The Divine Comedy&#8221; and supposed to chronicle the fall and rise of <strong>«Ч<span style="text-decoration: underline">и</span>чиков»</strong> [Chichikov]. Nikolai Vasil&#8217;evich only managed to publish the first volume, in which Chichikov travel the Russian countryside buying <em>‘dead souls&#8217;</em> - <strong>«крепостн<span style="text-decoration: underline">ы</span>е»</strong> [serfs] that have died since the last counting of them but have not yet been marked as dead in official documents - as a way to make his fortune. While he visits several rich and not-so-rich <strong>«пом<span style="text-decoration: underline">е</span>щики»</strong> [landowners] out in the Russian countryside the reader starts to become aware of the fact that the title of this book has nothing to do with dead serfs, but everything to do with people who are dead even though they continue to seemingly be alive&#8230; Nikolai Vasil&#8217;evich finished the second volume but burned it and so we&#8217;ll never know how things would&#8217;ve turned out for Chichikov. What we do know, however, is that the first volume is a masterpiece!</p>
<p style="text-align: justify"><strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C_(%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C)" target="_blank">«Шин<span style="text-decoration: underline">е</span>ль»</a></strong> (1842) [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Overcoat" target="_blank">"The Overcoat"</a>] is a short story about the poor clerk <strong>«Ак<span style="text-decoration: underline">а</span>кий Ак<span style="text-decoration: underline">а</span>киевич Башм<span style="text-decoration: underline">а</span>чкни» </strong>[Akaky Akakievich Bashmachkin] who does nothing but dream of a new overcoat. I&#8217;m not going to spoil the ending for those of you who have yet to read this splendid little story, but I will tell you that I&#8217;ve read it many, many times and always find something new to wonder at in Niklai Vasil&#8217;evich complex language! <em>(No, I would not recommend reading Gogol&#8217; to beginners of Russian&#8230; but reading him in your own native language first, and then in Russian - aided by a good ol&#8217; dictionary at your side - now that I would highly recommend!)</em></p>
<p style="text-align: justify"><strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%81_(%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C)" target="_blank">«Нос»</a></strong> (1832-1833) [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Nose_(Gogol)" target="_blank">"The Nose"</a>] is my favorite work of fiction by Gogol&#8217;! The first time I read it I could not believe that someone so long ago had managed to write something so brilliant, so funny and so absurd! The first time I read it was when I was 17, and then in Swedish, and I remember that was amazed by the fanastic story - since then I&#8217;ve read it many times in Russian and I&#8217;m still amazed every time. The plot is extremely straightforward: a man wakes up in Saint Petersburg one morning to find that his nose is missing. He later spots his nose on Nevsky Prospect and by then his nose has become a high official and does not recognize him. Now if you&#8217;re not afraid of laughing out loud in public while reading, then I would suggest you bring <strong>«Нос»</strong> to the beach with you!</p>
<p style="text-align: justify">Oh, and there&#8217;s always the hilarious <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D1%80_(%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F)" target="_blank">«Ревиз<span style="text-decoration: underline">о</span>р»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Government_Inspector" target="_blank">"The Inspector General"</a>] which is a play, but could be read like a novel, too&#8230; The works mentioned and recommended by me above are but a fraction of everything great and splendid and funny written by Nikolai Vasil&#8217;evich. Maybe your personal favorite did not make my list, but what I really wanted to say was this: you can&#8217;t go wrong with Gogol&#8217; the summer of 2009!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=fVZltBbpoV8:YrvV6FcCcAw:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=fVZltBbpoV8:YrvV6FcCcAw:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=fVZltBbpoV8:YrvV6FcCcAw:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=fVZltBbpoV8:YrvV6FcCcAw:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=fVZltBbpoV8:YrvV6FcCcAw:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=fVZltBbpoV8:YrvV6FcCcAw:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=fVZltBbpoV8:YrvV6FcCcAw:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=fVZltBbpoV8:YrvV6FcCcAw:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/fVZltBbpoV8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/russian-summer-reading-part-i-%c2%ab%d0%9f%d0%be%d1%80%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%82%c2%bb-%d0%9d-%d0%92-%d0%93%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8f/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/russian-summer-reading-part-i-%c2%ab%d0%9f%d0%be%d1%80%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%82%c2%bb-%d0%9d-%d0%92-%d0%93%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8f/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian Food: «Слава гречке!» [Glory to Buckwheat!]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/3znZjltIO-o/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/russian-food-%c2%ab%d0%a1%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d0%b0-%d0%b3%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%ba%d0%b5%c2%bb-glory-to-buckwheat/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 10:17:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<category><![CDATA[a taste of russia]]></category>

		<category><![CDATA[buckwheat]]></category>

		<category><![CDATA[fun with russian products]]></category>

		<category><![CDATA[Russian food]]></category>

		<category><![CDATA[гречиха]]></category>

		<category><![CDATA[гречка]]></category>

		<category><![CDATA[русская кухня]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=341</guid>
		<description><![CDATA[
Introducing an essential part of Russian cuisine: «гречка»! «Гречка» is actually the ‘nickname&#8217; («уменьшительно-ласкательный вариант» - don&#8217;t you just love the Russian language for applying diminutive even to such things as grains?) whereas the real name for buckwheat is «гречиха». In the stores you can also find it in boxes marked «крупа гречневая» [buckwheat] as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/grechka1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-342" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/grechka1.jpg" alt="" width="460" height="329" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Introducing an essential part of Russian cuisine: <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong>! <strong>«Гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> is actually the ‘nickname&#8217; (<strong>«</strong></em><strong><em>уменьшительно-ласк<span style="text-decoration: underline">а</span>тельный вари<span style="text-decoration: underline">а</span>нт</em></strong><strong><em>» </em></strong><em>- don&#8217;t you just love the Russian language for applying diminutive even to such things as grains?) whereas the real name for <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Buckwheat" target="_blank">buckwheat</a> is <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%85%D0%B0" target="_blank">«греч<span style="text-decoration: underline">и</span>ха»</a></strong>. In the stores you can also find it in boxes marked <strong>«круп<span style="text-decoration: underline">а</span> гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чневая»</strong> [buckwheat] as pictured above.</em></p>
<p style="text-align: justify">Your first <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> experience is more often than not an unpleasant one. If you&#8217;ve never tasted <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> before in your life - and I hadn&#8217;t until September 2004 in Saint Petersburg - you&#8217;re bound not to like it the first time you try it. (There are also a slight number of people who fall in love with <strong>«</strong><strong>гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка</strong><strong>»</strong> at <em>&#8216;first bite&#8217;</em> so to speak, let&#8217;s not forget about them but let&#8217;s also not focus too much on that tiny group of individuals.) After your first unpleasant experience with <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> there are two possible ways in which your relationship with it will progress. <span style="text-decoration: underline">Scenario 1</span>: you&#8217;ll smell it somewhere (it&#8217;s doesn&#8217;t matter if it is <strong>«в стол<span style="text-decoration: underline">о</span>вой»</strong> [in a dining hall] or <strong>«на к<span style="text-decoration: underline">у</span>хне у р<span style="text-decoration: underline">у</span>сских друз<span style="text-decoration: underline">е</span>й»</strong> [in your Russian friends' kitchen]) and suddenly feel an instant urge - despite better judgment since you didn&#8217;t like it the first time you had it - to try it once again. You try it again and then your love for <strong>«</strong><strong>гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка</strong><strong>»</strong> is a firm fact of reality. <span style="text-decoration: underline">Scenario 2:</span> you&#8217;ll tell the story of your first encounter with <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> to someone and explain to them in detail how you just don&#8217;t get what the big fuss is about. The other person - be it a kind <strong>«б<span style="text-decoration: underline">а</span>бушка»</strong> selling <strong>«с<span style="text-decoration: underline">е</span>мечки»</strong> [sunflower seeds] on the street in downtown Krasnodar or a fellow <em>&#8216;expat&#8217;</em> while dining at an expensive French restaurant on Red Square - will then take time out of their busy day to inform you of how good for your body <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка» </strong>is, how healthy you&#8217;ll become after eating <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> on a regular basis, and that you&#8217;re very silly for not liking it straight away once it will only do you good and you should be thankful for being introduced to it in the first place. <strong>«Гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> is not only great because it is tightly connected with our favorite country Russia - Russia, for example, is the world&#8217;s largest producer of <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> since 2005 (when they beat China to it!) - in many ways, both cultural and historical and <strong>«</strong><strong>гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка</strong><strong>»</strong> even kind of smells like Russia (at least to my nose); <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> also lowers cholesterol, helps clean the body from heavy metal ions and protects against cardiovascular illnesses. And here&#8217;s another reason why <strong>«гречка»</strong> is worth paying a tribute to today: because it takes a long time for the body to absorb and thus that means you&#8217;ll feel full for a really long time after eating <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> and feeling full is a great thing, don&#8217;t you agree?</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-343" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/grechka2.jpg" alt="" width="432" height="313" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Now the question that arises is: how to cook <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong>? Well, there are lots of lots of ways to do it! The easiest way - and perhaps only available in Russia - is to buy the kind of <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> that comes pre-packed into small plastic bags of 100 grams ready made to cook for 15 minutes on medium heat.</em></p>
<p style="text-align: justify">The magical thing about <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> is that you can cook it for every meal of the day: <strong>«на з<span style="text-decoration: underline">а</span>втрак» </strong>[for breakfast], <strong>«на об<span style="text-decoration: underline">е</span>д»</strong> [for lunch] and <strong>«на <span style="text-decoration: underline">у</span>жин»</strong> [for dinner]. With <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> you can never go wrong no matter what time of the day it is! For example, for breakfast you can make <strong>«к<span style="text-decoration: underline">а</span>ша»</strong> from <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> by boiling it and then eating it with <strong>«молок<span style="text-decoration: underline">о</span>»</strong> [milk], perhaps adding a splash of <strong>«вар<span style="text-decoration: underline">е</span>нье» </strong>[jam] or some <strong>«кор<span style="text-decoration: underline">и</span>ца»</strong> [cinnamon]. Or you could skip all of the above and have a real rough Russian country style breakfast with just adding <strong>«м<span style="text-decoration: underline">а</span>сло»</strong> [butter/oil] and <strong>«сол»</strong> [salt] and downing it with some <strong>«чай»</strong> [tea] - and save the <strong>«вар<span style="text-decoration: underline">е</span>нье»</strong> for your tea and you&#8217;ll have yourself a true classic meal to start the day! Having <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чневая к<span style="text-decoration: underline">а</span>ша»</strong> for breakfast is not only the <em>&#8216;patriotic choice&#8217;</em> but also the healthy choice; plus it will keep you going strong and feeling full all the way until lunch!</p>
<p style="text-align: justify">For lunch or dinner you can boil or fry <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> and serve it in a way that the Russians call <strong>«гарн<span style="text-decoration: underline">и</span>р»</strong> [garnish; trimmings] with whatever comes to mind - <strong>«м<span style="text-decoration: underline">я</span>со»</strong> [meat], <strong>«к<span style="text-decoration: underline">у</span>рица»</strong> [chicken], <strong>«р<span style="text-decoration: underline">ы</span>ба»</strong> [fish] or <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>вощи»</strong> [vegetables]. It really does go well with just about anything. The important thing when dealing with <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> is to keep an open mind and remember: <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка - <span style="text-decoration: underline">э</span>то не т<span style="text-decoration: underline">о</span>лько пол<span style="text-decoration: underline">е</span>зно, но и д<span style="text-decoration: underline">ё</span>шево»</strong> [buckwheat is not just healthy but also cheap]. Here in the Urals people are much simpler than in the European part of Russia - it&#8217;s not only my personal opinion, they say so themselves - and rather easy-going when it comes to food. For a person living in the Urals fried <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> is best served up plain <strong>«с майон<span style="text-decoration: underline">е</span>зом»</strong> [with mayonnaise]. Do you wonder why? Yekaterinburg is largest consumer of mayonnaise per person in the world - once again, not my personal opinion but stated as a historical fact in the Guinness Book of World Records. To make your meal taste ‘more Russian&#8217; the easy trick is to add <strong>«укр<span style="text-decoration: underline">о</span>п»</strong> [dill] or <strong>«петр<span style="text-decoration: underline">у</span>шка»</strong> [parsley]. Something that is really tasty is to fry onions with mushrooms, then add these two spices - use both for increased sense of the Motherland - and serve it together with <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong>, of course!</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-344" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/grechka3.jpg" alt="" width="408" height="304" /></p>
<p style="text-align: center"><em>Here&#8217;s another serving suggestion - my favorite, as a matter of fact. Cook <strong>«гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка»</strong> and fry up some <strong>«раг<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong> [ragout; vegetable stew] - serve together with a few <strong>«марин<span style="text-decoration: underline">о</span>ванные огурц<span style="text-decoration: underline">ы</span>» </strong>[pickled cucumbers]. You can also add a splash of the best ketchup I&#8217;ve ever tasted - <strong>«кетч<span style="text-decoration: underline">у</span>п р<span style="text-decoration: underline">у</span>сский с укр<span style="text-decoration: underline">о</span>пом»</strong> [Russian ketchup with dill]. Probably it&#8217;s only available in Russia! Anyway, it is a miracle and amazingly tasty!</em></p>
<p style="text-align: justify">I&#8217;m a really huge fan of Russian cuisine. And I think that many of you who read this blog are just like me when it comes to Russian food - that you also get weak in the knees when thinking of <strong>«блин<span style="text-decoration: underline">ы</span>»</strong>, know your exact favorite kind of <strong>«ог<span style="text-decoration: underline">у</span>рчики»</strong> [pickles - now that's <em>diminutive of cucumber</em> for you!] and tell a homemade <strong>«оливь<span style="text-decoration: underline">е</span>»</strong> [traditional Russian New Year's salat] from a store-bought one. That&#8217;s why I think we should have a couple of more posts about Russian food this summer. Don&#8217;t you agree? Well, writing this post has made me really hungry. I&#8217;m actually going to go cook me some <strong>«</strong><strong>гр<span style="text-decoration: underline">е</span>чка</strong><strong>» </strong>for lunch right now&#8230;</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=3znZjltIO-o:dNqg2P_r99k:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=3znZjltIO-o:dNqg2P_r99k:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=3znZjltIO-o:dNqg2P_r99k:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=3znZjltIO-o:dNqg2P_r99k:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=3znZjltIO-o:dNqg2P_r99k:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=3znZjltIO-o:dNqg2P_r99k:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=3znZjltIO-o:dNqg2P_r99k:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=3znZjltIO-o:dNqg2P_r99k:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/3znZjltIO-o" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/russian-food-%c2%ab%d0%a1%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d0%b0-%d0%b3%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%ba%d0%b5%c2%bb-glory-to-buckwheat/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/russian-food-%c2%ab%d0%a1%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d0%b0-%d0%b3%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%ba%d0%b5%c2%bb-glory-to-buckwheat/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Russian Cases: «Дательный падеж» [Dative]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/XC-ieK2tl2c/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/russian-cases-%c2%ab%d0%94%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b0%d0%b4%d0%b5%d0%b6%c2%bb-dative/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 14:37:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[dative case]]></category>

		<category><![CDATA[impersonal constructions]]></category>

		<category><![CDATA[lev tolstoy]]></category>

		<category><![CDATA[peace to the world]]></category>

		<category><![CDATA[Russian grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Russian language]]></category>

		<category><![CDATA[Soviet Union]]></category>

		<category><![CDATA[war &amp; peace]]></category>

		<category><![CDATA[грамматика]]></category>

		<category><![CDATA[дательный падеж]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[
And where might one find this bold statement made out of red metal on red wood pictured above? I found it in an old and forgotten «дом культуры» ['house of culture'] in Krasnoyarsk in July 2005. What does it say, anyway? «Мир народам, власть советам» ["Peace to the peoples, power to the soviets"] written in old [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/dative3.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-339" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/dative3.jpg" alt="" width="463" height="321" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>And where might one find this bold statement made out of red metal on red wood pictured above? I found it in an old and forgotten <strong>«дом культ<span style="text-decoration: underline">у</span>ры»</strong> ['house of culture'] in Krasnoyarsk in July 2005. What does it say, anyway? <strong>«Мир нар<span style="text-decoration: underline">о</span>дам, власть сов<span style="text-decoration: underline">е</span>там»</strong> ["Peace to the peoples, power to the soviets"] written in old school Russian with the <strong>«ъ»</strong> [hard sign] at the end of masculine words which was what they did before another important Russian revolution of 1917 - the Orthography Revolution.</em></p>
<p style="text-align: justify">The Soviet kitsch on the picture above isn&#8217;t solely opening today&#8217;s post because it is worth sharing with the world, but because it contains two whole constructions with the dative case, and that is - incidentally - what we&#8217;re going to discuss today: <strong>«д<span style="text-decoration: underline">а</span>тельный пад<span style="text-decoration: underline">е</span>ж»</strong> [dative case]. In this case the question <strong>«Что?»</strong> [‘what?'] becomes <strong>«Чему?»</strong> [‘what?'] and <strong>«Кто?»</strong><em> </em>[‘who?'] turns into <strong>«Кому?»</strong> [‘who/whom?']. Masculine nouns that end on a consonant get an <strong>«у»</strong> added on to the end of the word, which means that the male professions <strong>«врач»</strong> [doctor] and <strong>«шахт<span style="text-decoration: underline">ё</span>р»</strong> [miner] become <strong>«врач<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong> <em>(note how the stress in this word falls on the last vowel!) </em>and <strong>«шахт<span style="text-decoration: underline">ё</span>ру»</strong> in dative case. Masculine nouns that end on the soft sign - <strong>«ь»</strong> - receive the same kind of ending, but a soft one in the form of the letter <strong>«ю»</strong>. Thus <strong>«вод<span style="text-decoration: underline">и</span>тель»</strong> [driver] turns into <strong>«вод<span style="text-decoration: underline">и</span>телю»</strong> and <strong>«уч<span style="text-decoration: underline">и</span>тель» </strong>[teacher] to <strong>«уч<span style="text-decoration: underline">и</span>телю»</strong>. Female nouns that end on an <strong>«а»</strong> change that letter into a <strong>«е»</strong>; for example <strong>«уч<span style="text-decoration: underline">и</span>тельница»</strong> [teacher] becomes <strong>«уч<span style="text-decoration: underline">и</span>тельнице»</strong> and <strong>«продавш<span style="text-decoration: underline">и</span>ца»</strong> [saleslady; salesgirl] turns into <strong>«продавш<span style="text-decoration: underline">и</span>це»</strong>. Female nouns that end on <strong>«ь»</strong> [soft sign] on the end - mostly this is abstract words like <strong>«возм<span style="text-decoration: underline">о</span>жность»</strong> [possibility; opportunity] and <strong>«ж<span style="text-decoration: underline">и</span>дкость»</strong> [fluid; liquid] - receive their <em>‘dative case change&#8217;</em> in the form of the letter <strong>«и»</strong>. Thus in dative the two words above will look like this: <strong>«возм<span style="text-decoration: underline">о</span>жности»</strong> and <strong>«ж<span style="text-decoration: underline">и</span>дкости»</strong>. And how about <strong>«ср<span style="text-decoration: underline">е</span>дний род»</strong> [neuter]? Even though neuter will pretend to be its own grammatical unit, it is only really so in the first nominative case, because that&#8217;s when you can see that the neuter words have an <strong>«о»</strong>, like the word <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>зеро»</strong> [lake], or a <strong>«е»</strong>, like in <strong>«зн<span style="text-decoration: underline">а</span>ние»</strong> [knowledge], at the end of them - which is, as we all know, the first sign of a word being neuter. But when you start changing these words in different cases you&#8217;ll soon come to find out that most of them behave just as if had they been masculine! Both of the words receive letters at the end according to the same rule that goes for masculine nouns. Thus <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>зеро»</strong> becomes <strong>«<span style="text-decoration: underline">о</span>зеру»</strong> <em>(because <strong>«о»</strong> is considered a hard vowel) </em>and <strong>«зн<span style="text-decoration: underline">а</span>ние»</strong> turns into <strong>«зн<span style="text-decoration: underline">а</span>нию»</strong> <em>(since <strong>«е»</strong> is a hard vowel).</em></p>
<p style="text-align: justify">Clearly, we should discuss the <em>&#8217;sexes&#8217;</em> of Russian nouns more. I&#8217;ll make a note of it and promise to return to it. But for today, let&#8217;s go ahead and go through some of the basics concerning the case of the day - dative!</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-340" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/dative2.jpg" alt="" width="425" height="279" /></p>
<p style="text-align: center"><em>This is a Russian/Soviet classic: <strong>«М<span style="text-decoration: underline">и</span>ру мир»</strong> ['Peace to the world']. The Russian word <strong>«мир»</strong> means both peace and world and that&#8217;s why you can write tricky sentences like this one. But that&#8217;s not why scholars are still discussing what Tolstoy actually meant with the title of his little fictional work <strong>«Войн<span style="text-decoration: underline">а</span> и мир»</strong> ["War &amp; Peace"], but because the old Russian word <strong>«мiр»</strong> used to mean ‘society&#8217; way back when&#8230; </em></p>
<p style="text-align: justify">The dative case is, as is the general rules with Russian&#8217;s six cases, closely linked with a couple of verbs that always demand to be followed by it. For example:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«звон<span style="text-decoration: underline">и</span>ть/позвон<span style="text-decoration: underline">и</span>ть»</strong> - [to call]<em></em></p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Позвон<span style="text-decoration: underline">и</span> мне!»</strong> - [call me!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Я звон<span style="text-decoration: underline">и</span>л др<span style="text-decoration: underline">у</span>гу весь день, но тот тр<span style="text-decoration: underline">у</span>бку не берёт» </strong>- [I've been calling my freind all day, but he isn't answering; <em>lit.: ‘but he doesn't pick up the reciever</em>].</p>
<p style="text-align: justify">Dative is mostly famous for being the case used in IMPERSONAL CONSTRUCTIONS. Yes, we have reached the very core of the mysterious Russian language! Let&#8217;s have a look at a few ways to express an <em>‘impersonal construction&#8217;</em> using the dative case.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Вам не х<span style="text-decoration: underline">о</span>лодно?»</strong> - [Aren't you cold?]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Не ст<span style="text-decoration: underline">ы</span>дно вам!»</strong> - [Aren't you ashamed of yourselves!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Им не к<span style="text-decoration: underline">а</span>жется, что <span style="text-decoration: underline">э</span>тот рестор<span style="text-decoration: underline">а</span>н - дорог<span style="text-decoration: underline">о</span>й» </strong>[It doesn't seem to them that this restaurant is expensive].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Теб<span style="text-decoration: underline">е</span> <span style="text-decoration: underline">э</span>то не н<span style="text-decoration: underline">у</span>жно»</strong> - [You don't need this].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ем<span style="text-decoration: underline">у</span> х<span style="text-decoration: underline">о</span>чется спать/есть/пить»</strong> - [He is tired/hungry/thirsty].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Нам пор<span style="text-decoration: underline">а</span> пойт<span style="text-decoration: underline">и</span> дом<span style="text-decoration: underline">о</span>й»</strong> - [It is time for us to go home].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ей прид<span style="text-decoration: underline">ё</span>тся пересд<span style="text-decoration: underline">а</span>ть на вод<span style="text-decoration: underline">и</span>тельские прав<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> - [She'll have to retake the driver's license test].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Как <span style="text-decoration: underline">э</span>то ем<span style="text-decoration: underline">у</span> удал<span style="text-decoration: underline">о</span>сь, не зн<span style="text-decoration: underline">а</span>ю!»</strong> - [I don't know how he succeeded with this!]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Бр<span style="text-decoration: underline">а</span>ту нездор<span style="text-decoration: underline">о</span>вится»</strong> - [My brother is feeling ill].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Сестр<span style="text-decoration: underline">е</span> надо<span style="text-decoration: underline">е</span>ло ждать мен<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> - [My sister got tired of waiting for me].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Петр<span style="text-decoration: underline">у</span>, нав<span style="text-decoration: underline">е</span>рное, ск<span style="text-decoration: underline">у</span>чно одном<span style="text-decoration: underline">у</span> на д<span style="text-decoration: underline">а</span>че»</strong> - [Pyotr is probably bored alone in the summer house].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«М<span style="text-decoration: underline">а</span>тери н<span style="text-decoration: underline">е</span>когда»</strong> - [Mother has no time].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Мне лень готов<span style="text-decoration: underline">и</span>ть и прибир<span style="text-decoration: underline">а</span>ться»</strong> - [I'm too lazy to cook and clean].</p>
<p style="text-align: justify">The dative case is also used in constructions with numbers expressing AGE:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Ск<span style="text-decoration: underline">о</span>лько теб<span style="text-decoration: underline">е</span> лет?»</strong> - [How old are you?]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«</strong><strong>Мне 32 (тр<span style="text-decoration: underline">и</span>дцать два) г<span style="text-decoration: underline">о</span>да</strong><strong>»</strong> - [I'm thirty-two years old].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Б<span style="text-decoration: underline">а</span>бушке М<span style="text-decoration: underline">а</span>ше нед<span style="text-decoration: underline">а</span>вно исп<span style="text-decoration: underline">о</span>лнилось 88 (в<span style="text-decoration: underline">о</span>семьдесят в<span style="text-decoration: underline">о</span>семь) лет»</strong> - [Granny Masha recently turned 88].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Петр<span style="text-decoration: underline">у</span> б<span style="text-decoration: underline">у</span>дет 12 (дв<span style="text-decoration: underline">е</span>надцать) зим<span style="text-decoration: underline">о</span>й»</strong> - [Pyotr will turn twelve in the winter].</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«Моем<span style="text-decoration: underline">у</span> г<span style="text-decoration: underline">о</span>роду почт<span style="text-decoration: underline">и</span> 500 (пятьс<span style="text-decoration: underline">о</span>т) лет»</strong> - [My town is almost five hundred years old].</p>
<p style="text-align: justify">This is, of course, not everything there is to know about the dative case in Russian language, it&#8217;s more of a <em>‘brief introduction&#8217;</em> but I hope that you got the general idea. Dative expresses the indirect object, or an impersonal object in Russian language, and is highly important, because with it one must express almost all Russian emotions! By the way, my finals are over for this year, I got straight A&#8217;s and am now officially halfway to a master&#8217;s in Russian literature! And what does that mean? That I&#8217;ll have more time to blog, of course!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=XC-ieK2tl2c:Vb6W9uUezQE:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=XC-ieK2tl2c:Vb6W9uUezQE:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=XC-ieK2tl2c:Vb6W9uUezQE:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=XC-ieK2tl2c:Vb6W9uUezQE:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=XC-ieK2tl2c:Vb6W9uUezQE:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=XC-ieK2tl2c:Vb6W9uUezQE:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=XC-ieK2tl2c:Vb6W9uUezQE:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=XC-ieK2tl2c:Vb6W9uUezQE:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/XC-ieK2tl2c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/russian-cases-%c2%ab%d0%94%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b0%d0%b4%d0%b5%d0%b6%c2%bb-dative/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/russian-cases-%c2%ab%d0%94%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b0%d0%b4%d0%b5%d0%b6%c2%bb-dative/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>А в то же время в Екатеринбурге… [And at the same time in Yekaterinburg…]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/hIf2MyfWwb4/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/%d0%90-%d0%b2-%d1%82%d0%be-%d0%b6%d0%b5-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%b2-%d0%95%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%b3%d0%b5%e2%80%a6-and-at-the-same-time-in-yekaterin/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 19:02:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<category><![CDATA[bric]]></category>

		<category><![CDATA[homo soveticus]]></category>

		<category><![CDATA[sco]]></category>

		<category><![CDATA[soviet nostalgia]]></category>

		<category><![CDATA[yekaterinburg]]></category>

		<category><![CDATA[брик]]></category>

		<category><![CDATA[екатеринбург]]></category>

		<category><![CDATA[показуха]]></category>

		<category><![CDATA[совок]]></category>

		<category><![CDATA[шос]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[
Usually my Russian hometown «Екатеринбург» [Yekaterinburg] looks like this: «бесконечные пробки на улицах» [endless traffic jams on the streets] and «бесконечный ремонт домов и дорог» [endless reconstruction of houses and roads]. But not anymore!

Now my «родной город на Урале» [hometown in the Urals] looks like this! Pictured above is the main street of the city - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/oldyekat.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-334" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/oldyekat.jpg" alt="" width="477" height="316" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>Usually my Russian hometown <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3" target="_blank">«Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yekaterinburg" target="_blank">Yekaterinburg</a>] looks like this: <strong>«бескон<span style="text-decoration: underline">е</span>чные пр<span style="text-decoration: underline">о</span>бки на <span style="text-decoration: underline">у</span>лицах»</strong> [endless traffic jams on the streets] and <strong>«бескон<span style="text-decoration: underline">е</span>чный рем<span style="text-decoration: underline">о</span>нт дом<span style="text-decoration: underline">о</span>в и дор<span style="text-decoration: underline">о</span>г» </strong>[endless reconstruction of houses and roads]. But not anymore!</em></p>
<p align="center"><img class="aligncenter size-full wp-image-335" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/newyekat.jpg" alt="" width="462" height="351" /></p>
<p align="center"><em>Now my <strong>«родн<span style="text-decoration: underline">о</span>й г<span style="text-decoration: underline">о</span>род <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BB" target="_blank">на Ур<span style="text-decoration: underline">а</span>ле</a>»</strong> [hometown <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ural_Mountains" target="_blank">in the Urals]</a> looks like this! Pictured above is the main street of the city - <strong>«просп<span style="text-decoration: underline">е</span>кт <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD" target="_blank">Л<span style="text-decoration: underline">е</span>нина</a>»</strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Lenin" target="_blank">Lenin'</a>s prospect]. You might not find this picture too extraordinary, but let me inform you of the fact that I&#8217;ve lived here for almost three years and I&#8217;ve never actually seen the asphalt there before for all the cars&#8230; So what&#8217;s going on in Yekat right now, you&#8217;re wondering? Well, yesterday and today (16-17 of June) marked the summit of <strong>«ШОС» </strong>[SCO]<strong> </strong>- that&#8217;s short for <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%9E%D0%A1" target="_blank"><strong>«Шанх<span style="text-decoration: underline">а</span>йская организ<span style="text-decoration: underline">а</span>ция сотр<span style="text-decoration: underline">у</span>дничества»</strong> </a>[<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_Cooperation_Organisation" target="_blank">Shanghai Cooperation Organization</a>]. Tomorrow another summit starts here in our town: <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/BRIC" target="_blank">«БРИК»</a></strong> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/BRIC" target="_blank">BRIC</a>]- that&#8217;s an acronym for the countries <strong>«Браз<span style="text-decoration: underline">и</span>лия, Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>я, <span style="text-decoration: underline">И</span>ндия, Кит<span style="text-decoration: underline">а</span>й» </strong>[Brazil, Russia, India, China]. Yes, we&#8217;re all crowded with international presidents and thousands of policemen flown in from all over Russia to protect them (from us or from themselves, now that is the question&#8230;)!</em></p>
<p style="text-align: justify">During the past two months Yekaterinburg, where I have lived, studied and worked for almost three years now, has changed greatly day by day before my eyes - <strong>«к л<span style="text-decoration: underline">у</span>чшему!»</strong> [for the better!] Yekaterinburg is like most Russian large cities; with both good and bad sides and its own little special, quirky details. But most of all it&#8217;s just like any other Russian city at this point in time - growing fast and changing at an even quicker rate. The financial crisis hit hard during last fall, and for a while everything seemed to be standing still; for a couple of months all construction sites around town (they&#8217;re everywhere here!) stopped working. Then in April - with the two international summits SCO and BRIC only two months away - the Russians proved that they indeed can do things right: if they&#8217;re forced to, that is. Yekaterinburg shaped up in ways I had never foreseen. Roads were fixed or built from scratch all over again (since they were in such a poor condition to begin with), buildings were painted, flowers planted, embarrassing elements removed (such as advertisement reminding of the ongoing financial crisis, mostly those saying <strong>«ар<span style="text-decoration: underline">е</span>нда»</strong> [for rent] on new fashionable buildings) and Yekaterinburg began to look like a <em>‘real&#8217; </em>modern <em>‘megapolis&#8217;</em>. Most of these changes, though, were made only within the center of the city and mainly their the efforts were concentrated on the roads on which the delegations were to travel on during this week in June, yet the amount of work that they pulled off within two months are still worth an enormous amount of respect. They even managed to build a new terminal at the airport! (My close friend, who works at the airport, said they did it so fast that it&#8217;ll probably come tumbling down by the end of June, but hey, if that&#8217;s not the Russian way, then I don&#8217;t know what <em>‘the Russian way&#8217;</em> is.)</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-336" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/dimasresidence.jpg" alt="" width="500" height="309" /></p>
<p style="text-align: center"><em>The green building seen in the background - newly renovated for the purpose - is <strong>«резид<span style="text-decoration: underline">е</span>нция презид<span style="text-decoration: underline">е</span>нта Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>йской федер<span style="text-decoration: underline">а</span>ции в Екатеринб<span style="text-decoration: underline">у</span>рге»</strong> [the residence for the president of the Russian Federation in Yekaterinburg] where <span style="text-decoration: underline">«</span><strong>Дм<span style="text-decoration: underline">и</span>трий Анатольевич Медв<span style="text-decoration: underline">е</span>дев» </strong>[Dmitry Anatol'evich Medvedev] might be having his tea right as you read this as he&#8217;ll be staying there this whole week. I&#8217;m sorry for the poor quality of the pictures today - my camera broke and I&#8217;m forced to document Russian reality with my phone these days&#8230;</em></p>
<p style="text-align: justify">At first I thought of calling today&#8217;s post: &#8220;Word of the Week: <strong>«Показ<span style="text-decoration: underline">у</span>ха»</strong>&#8221; [<em>colloq.</em> show; window dressing; from the verb <strong>«показ<span style="text-decoration: underline">а</span>ть/пок<span style="text-decoration: underline">а</span>зывать»</strong> - to show; display; demonstrate], since that&#8217;s what has been on my mind the entire month of June. Because, I thought, Russians don&#8217;t care about keeping their city clean <em>for themselves</em>, but as soon as somebody from the outside decides to take a peak at how they&#8217;re living, then they&#8217;re always careful to put on an impressive show. Afterwards everything - as is the general rule - falls to pieces while the last flight with important international people leaves town. Today I took a walk around town and it changed my feelings completely. The city has never looked as good as it did today - everything was clean, even the weather behaved well (sunny and warm!), there were hardly any cars on the streets which meant that the city was calm, quiet and perfect for walking around and enjoying life in. Everywhere in the city people seemed to be feeling just what I was feeling; everywhere people were walking around and listening to the silence and soaking up the sun and breathing not-so-dirty-as-usual air. With a couple of police officers on every street corner this is the safest I&#8217;ve ever felt in Russia. I don&#8217;t mind if this will last for just for a week or a month - <strong>«я горж<span style="text-decoration: underline">у</span>сь сво<span style="text-decoration: underline">и</span>м г<span style="text-decoration: underline">о</span>родом» </strong>[I'm proud of my town]. One of my friends sighed deeply at the sight of empty, wide prospects everywhere and said - not without a sweet sense of tender nostalgia in her voice - <strong>«Ах ты, сов<span style="text-decoration: underline">о</span>к!» <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BA_(%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3)" target="_blank">«Сов<span style="text-decoration: underline">о</span>к»</a></strong> is the Russian word for the English variant <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Homo_Sovieticus" target="_blank">&#8216;Homo Soveticus&#8217;</a></em>; in the way she used this word it can be translated as: <em>‘Ah you, Soviet Union!&#8217;</em> Or something like it. And I have to agree because yes, in a way today Yekaterinburg looked just like it does on all those old Soviet photographs&#8230; clean, empty and filled with men of the law keeping order.</p>
<p style="text-align: center"><img class="aligncenter size-full wp-image-337" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/likeintheoldendays.jpg" alt="" width="500" height="293" /></p>
<p style="text-align: center"><em><strong>«Т<span style="text-decoration: underline">о</span>чно как в <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%8E%D0%B7_%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA" target="_blank">ст<span style="text-decoration: underline">а</span>рые времен<span style="text-decoration: underline">а</span></a>!»</strong> [Just like in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Soviet_Union" target="_blank">the olden days</a>!]</em></p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=hIf2MyfWwb4:Wptb8wOoZhQ:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=hIf2MyfWwb4:Wptb8wOoZhQ:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=hIf2MyfWwb4:Wptb8wOoZhQ:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=hIf2MyfWwb4:Wptb8wOoZhQ:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=hIf2MyfWwb4:Wptb8wOoZhQ:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=hIf2MyfWwb4:Wptb8wOoZhQ:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=hIf2MyfWwb4:Wptb8wOoZhQ:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=hIf2MyfWwb4:Wptb8wOoZhQ:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/hIf2MyfWwb4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/%d0%90-%d0%b2-%d1%82%d0%be-%d0%b6%d0%b5-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%b2-%d0%95%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%b3%d0%b5%e2%80%a6-and-at-the-same-time-in-yekaterin/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/%d0%90-%d0%b2-%d1%82%d0%be-%d0%b6%d0%b5-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%b2-%d0%95%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%b3%d0%b5%e2%80%a6-and-at-the-same-time-in-yekaterin/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Celebrating Russia, or ‘aspects’ of the 12th of June</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/1nqUYWtTII8/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/celebrating-russia-or-aspects-of-the-12th-of-june/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 16:45:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[12th of june]]></category>

		<category><![CDATA[russia day]]></category>

		<category><![CDATA[Russian grammar]]></category>

		<category><![CDATA[russian grammatical aspect]]></category>

		<category><![CDATA[Russian language]]></category>

		<category><![CDATA[russian verbs]]></category>

		<category><![CDATA[вид глаголов в русском языке]]></category>

		<category><![CDATA[грамматика]]></category>

		<category><![CDATA[день России]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=331</guid>
		<description><![CDATA[
The pictures are back! «Замечательно!» Now the blog will be complete again! «Как хорошо!» And what better a tribute to Russia&#8217;s uniqueness - which we are about to celebrate tomorrow on the 12th of June - than pictures taken from the last wagon on a train while traveling through Siberia?
The choice made for the post&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center"><a href="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/celebratingrussia.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-332" src="http://www.transparent.com/russian/files/2009/06/celebratingrussia.jpg" alt="" width="500" height="342" /></a></p>
<p style="text-align: center"><em>The pictures are back! <strong>«Замеч<span style="text-decoration: underline">а</span>тельно!»</strong> Now the blog will be complete again! <strong>«Как хорош<span style="text-decoration: underline">о</span>!» </strong>And what better a tribute to Russia&#8217;s uniqueness - which we are about to celebrate tomorrow on the 12<sup>th</sup> of June - than pictures taken from the last wagon on a train while traveling through Siberia?</em></p>
<p style="text-align: justify">The choice made for the post&#8217;s title today is unfortunate since it cannot be translated back into the language of our affectionate obsession - <strong>«пр<span style="text-decoration: underline">а</span>зднуем Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>ю!»</strong> [‘we celebrate Russia!'] Is that something one is allowed to say in Russian (<em>not politically, of course, but grammatically and stylistically speaking</em>)? I have no idea! But what I do have an idea about is how to best prepare for tomorrow&#8217;s <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8" target="_blank">«день Росс<span style="text-decoration: underline">и</span>и»</a></strong> [‘<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russia_Day" target="_blank">Russia's Day'</a>] - with looking into the most difficult part of the Russian language: <strong>«соверш<span style="text-decoration: underline">е</span>нный и несоверш<span style="text-decoration: underline">е</span>нный <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B4_(%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB)" target="_blank">в<span style="text-decoration: underline">и</span>ды глаг<span style="text-decoration: underline">о</span>ла</a>» </strong>[perfect and imperfect <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect" target="_blank">aspects</a> of the (Russian) verb]. Yes, the time has finally come to clear up a thing or two about the most dreaded aspect of learning Russian - funny enough it is also known as <em>‘aspect&#8217;</em>. Why have I as of yet - after a year and a half of writing for this blog - failed to pay proper attention to this highly significant part of Russian language, why have I cautiously ignored the fatal question of <em>‘<strong>«д<span style="text-decoration: underline">е</span>лать» </strong>versus <strong>«сд<span style="text-decoration: underline">е</span>лать»</strong>&#8216; </em>for so long? Well, it is time for a confession: the aspect system of Russian verbs is so complex that a foreigner cannot comprehend it fully and wholly EVER. Now don&#8217;t let that get you down <em>(or you could argue with me on this point; having a profitable dialogue with people of different opinions is what I&#8217;m all about - bring it on!)</em> because you can learn the basics of it almost painlessly. <strong>«</strong><strong>Почт<span style="text-decoration: underline">и</span></strong><strong>»</strong> [almost] is the key word right now, right here. But let&#8217;s forget about that for a moment and focus on what we CAN learn - the foundation. The foundation for the Russian aspect system is easy because it is built around two central moments:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>1)</strong> Whether or not the action achieved a RESULT. If <span style="text-decoration: underline">yes</span>, then the verb should be <span style="text-decoration: underline">perfect</span> - <strong>«да, мы <span style="text-decoration: underline">э</span>то сд<span style="text-decoration: underline">е</span>лали!»</strong> [yes, we did it!]; if <span style="text-decoration: underline">no</span>, then <span style="text-decoration: underline">imperfect</span> is to be used: <strong>«нет, мы <span style="text-decoration: underline">э</span>того не д<span style="text-decoration: underline">е</span>лали»</strong> [no, we didn't do it]. <em>(Do note that <strong>«<span style="text-decoration: underline">э</span>то»</strong> in the second sentence is in genitive. Why? Because of the tiny little word <strong>«не»</strong>! Remember the rule about how negative statements should have the object in genitive? Well, here you have that rule in practice!). </em></p>
<p style="text-align: justify"><strong>2)</strong> Whether or not the action was REPEATED. If the action was preformed only <span style="text-decoration: underline">once</span>, it should be <span style="text-decoration: underline">perfect</span> - <strong>«ко мн<span style="text-decoration: underline">е</span> сег<span style="text-decoration: underline">о</span>дня заш<span style="text-decoration: underline">ё</span>л Ив<span style="text-decoration: underline">а</span>н» </strong>[today Ivan came to see me], but if the action was <span style="text-decoration: underline">repeated</span>, then the aspect used is <span style="text-decoration: underline">imperfect</span>: <strong>«ко мн<span style="text-decoration: underline">е</span> сег<span style="text-decoration: underline">о</span>дня ч<span style="text-decoration: underline">а</span>сто заход<span style="text-decoration: underline">и</span>л Ив<span style="text-decoration: underline">а</span>н»</strong> [today Ivan came to see me often]. <em>(Pay attention to the addition of the adverb <strong>«ч<span style="text-decoration: underline">а</span>сто»</strong> [often] in the last sentence; usage of such adverbs that imply repeated actions, like for example <strong>«всегд<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> [always], <strong>«об<span style="text-decoration: underline">ы</span>чно»</strong> [usually], are always used with imperfect verbs! And not only in textbooks for foreigners, but also in real Russian life, so be aware of this and it will make things a lot easier!)</em></p>
<p style="text-align: justify">Now all of my examples above were concerning <strong>«прош<span style="text-decoration: underline">е</span>дшее вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мя» </strong>[past tense], but we all know that Russian language have two more tenses: <strong>«насто<span style="text-decoration: underline">я</span>щее вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мя» </strong>[present tense] and <strong>«б<span style="text-decoration: underline">у</span>дущее вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мя»</strong> [future tense]. And how is the system of aspect reflected in these two other tenses? Let&#8217;s start with present tense first, since that&#8217;s by far the simplest. In Russian present tense is almost always <em>(except when Russians say: <strong>«сейч<span style="text-decoration: underline">а</span>с скаж<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong> [lit. ‘now I will tell you'] and you think you have to wait for a while before they&#8217;ll tell you what they wanted to say to you, but then they tell you this straight away, and you realize that the perfect verb in future tense here is really about the present, but let&#8217;s not get into that today&#8230;) </em>presented by an imperfect verb. To illustrate all of the following I will use ‘aspect couple&#8217; <em>(or ‘friend-verbs&#8217; as I like to call them on a good day)</em> <strong>«сдав<span style="text-decoration: underline">а</span>ть/сдать»</strong> [to hand in, to turn in; to hand over, turn over; to return; to bring back; to rent; to lease; to surrender; to give up] in the context of <strong>«сдав<span style="text-decoration: underline">а</span>ть/сдать экз<span style="text-decoration: underline">а</span>мен»</strong> [to take/to pass an examination], because this combination is extremely present in my life at the current moment, <strong>«поск<span style="text-decoration: underline">о</span>льку л<span style="text-decoration: underline">е</span>тняя с<span style="text-decoration: underline">е</span>ссия в п<span style="text-decoration: underline">о</span>лном разг<span style="text-decoration: underline">а</span>ре»</strong> [since the summer session <em>(examination period at the end of the spring semester in institutes of higher education in Russia) </em>is ‘in full swing'; ‘at its height'].</p>
<p style="text-align: justify">In present tense the verb used is in <span style="text-decoration: underline">imperfect</span>, thus defining the action as yet lacking any result: <strong>«Я сда<span style="text-decoration: underline">ю</span> экз<span style="text-decoration: underline">а</span>мен по ист<span style="text-decoration: underline">о</span>рии р<span style="text-decoration: underline">у</span>сского литературов<span style="text-decoration: underline">е</span>дения»</strong> [I am taking an examination in the history of Russian literary theory].</p>
<p style="text-align: justify">If that was easy, then let&#8217;s move on and discuss the future tense. In Russian language there are two different kinds of future tense. The first one uses <strong>«быть»</strong> [to be] in present tense plus an imperfect verb in infinitive. <strong>«Я б<span style="text-decoration: underline">у</span>ду сдав<span style="text-decoration: underline">а</span>ть экз<span style="text-decoration: underline">а</span>мен по соврем<span style="text-decoration: underline">е</span>нным конц<span style="text-decoration: underline">е</span>пциям литературов<span style="text-decoration: underline">е</span>дения» </strong>[I will take an examination in modern concepts of literary theory]. This construction tells nothing of whether or not this action will have any result, whether or not it will be repeated - it is focused solely and entirely on the mere reality of a fact that will take place in the future. The second way of making future tense in Russian language is by using a perfect verb <em>(which only have the functions of <span style="text-decoration: underline">future</span> or <span style="text-decoration: underline">past</span> tenses; they have nothing to do with ‘here and now&#8217;)</em>. But with the verb I have chosen for today the future perfect verb used in the sentence: <strong>«Я сдам <span style="text-decoration: underline">э</span>тот экз<span style="text-decoration: underline">а</span>мен!»</strong> will mean not &#8216;I will take this examination&#8217;, but &#8216;I will pass the examination!&#8217;. Not all Russian verbs in perfect have such a <em>‘semantic twist&#8217;</em> [change in meaning] about them, but some do and it is important to be aware of this already from the beginning so as not to get too confused once you&#8217;ve dug your nose deep into the textbook to study them.</p>
<p style="text-align: justify">The perfect future tense means that the action will have not only an end - that this action will not go on forever - but also that there is some sort of result expected to come out of it. If I say: <strong>«я не сдам <span style="text-decoration: underline">э</span>тот экз<span style="text-decoration: underline">а</span>мен»</strong> it means &#8216;I will not pass this examination&#8217;, and the result here is clear for everyone to see: <strong>«неудовлетвор<span style="text-decoration: underline">и</span>тельно»</strong> [the grade 'fail']. The imperfect future tense does not care for results or ends of the action mentioned. Thus if I state: <strong>«я не б<span style="text-decoration: underline">у</span>ду сдав<span style="text-decoration: underline">а</span>ть <span style="text-decoration: underline">э</span>тот экз<span style="text-decoration: underline">а</span>мен» </strong>[I will not take this examination], there is no way of knowing what is to follow such an action of mine.</p>
<p style="text-align: justify">Of course, this was but a very short introduction to ‘aspectology&#8217; in Russian language, written merely because tomorrow is Russia&#8217;s Big Day and what better way to celebrate her than to try to learn something really ‘Russian&#8217; (<em>or ‘very Slavic&#8217; at least</em>)?</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=1nqUYWtTII8:5PJl61RMraw:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=1nqUYWtTII8:5PJl61RMraw:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=1nqUYWtTII8:5PJl61RMraw:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=1nqUYWtTII8:5PJl61RMraw:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=1nqUYWtTII8:5PJl61RMraw:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=1nqUYWtTII8:5PJl61RMraw:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=1nqUYWtTII8:5PJl61RMraw:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=1nqUYWtTII8:5PJl61RMraw:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/1nqUYWtTII8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/celebrating-russia-or-aspects-of-the-12th-of-june/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/celebrating-russia-or-aspects-of-the-12th-of-june/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>«С днём рождения, Александр Сергеевич!» [Happy Birthday, Alexander Sergeyevich!]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/y-18PAz-fN4/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%b4%d0%bd%d1%91%d0%bc-%d1%80%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%90%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80-%d0%a1%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%b5%d0%b5%d0%b2%d0%b8%d1%87/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 14:24:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Literature]]></category>

		<category><![CDATA[News]]></category>

		<category><![CDATA[Traditions]]></category>

		<category><![CDATA[6th of june]]></category>

		<category><![CDATA[Eugene Onegin]]></category>

		<category><![CDATA[Pushkin]]></category>

		<category><![CDATA[russian literature]]></category>

		<category><![CDATA[russian poetry]]></category>

		<category><![CDATA[Tatiana]]></category>

		<category><![CDATA[Евгений Онегин]]></category>

		<category><![CDATA[Капитанская дочка]]></category>

		<category><![CDATA[Пушкин]]></category>

		<category><![CDATA[русская литература]]></category>

		<category><![CDATA[русская поэзия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[Today is the 6th of June 2009 and 210 years ago today Russia&#8217;s greatest poet (some say he was the greatest writer PERIOD, too, but I&#8217;ll settle with calling him the greatest poet at this given moment in time) was born - Александр Сергеевич Пушкин [Alexander Sergeyevich Pushkin]. Being a fan of Russia (or, perhaps, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Today is the 6<sup>th</sup> of June 2009 and 210 years ago today Russia&#8217;s greatest poet <em>(some say he was the greatest writer PERIOD, too, but I&#8217;ll settle with calling him the greatest poet at this given moment in time)</em> was born - <strong>Алекс<span style="text-decoration: underline">а</span>ндр Серг<span style="text-decoration: underline">е</span>евич П<span style="text-decoration: underline">у</span>шкин</strong> [Alexander Sergeyevich Pushkin]. Being a fan of Russia <em>(or, perhaps, more of an infatuated admirer)</em> you must learn to keep up a conversation about Pushkin. Saying that Pushkin is - sadly enough - not very well-known in other countries because he wrote poetry, something that&#8217;s very difficult and almost impossible to translate, and because his prose is complicated to understand outside of their cultural 19<sup>th</sup> century context, doesn&#8217;t cut it if you&#8217;re serious about learning Russian language and paying your respects to Russia&#8217;s literature and culture. Russian language without Pushkin is impossible, so if you&#8217;re learning Russian language you must memorize at least one Pushkin poem - be it something as standard as <strong>«Я п<span style="text-decoration: underline">о</span>мню ч<span style="text-decoration: underline">у</span>дное мгнов<span style="text-decoration: underline">е</span>нье»</strong> ["I Remember a Wonderful Moment"] or <strong>«Я Вас люб<span style="text-decoration: underline">и</span>л» </strong>["I Loved You"]! The important thing is not which poem by Pushkin you memorize but that you make a point of memorizing at least one, and if not the entire poem, then at least the beginning, since you&#8217;re bound to be interrupted by Russians once you start reciting it&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Knowing EVERYTHING about Pushkin is not imperative for a foreigner who does not intend to become a <strong>«пушкинов<span style="text-decoration: underline">е</span>д»</strong> [a scholar of Pushkin's art]. And learning everything about Pushkin is impossible since there has most likely been a Russian doctor&#8217;s dissertation on each and every word ever used by Pushkin. Probably there have been doctor&#8217;s dissertations on the words NOT used by Pushkin, too. But you should know your basics, especially on a day like today, when all literature lovers in Russia gather in towns and villages alike to recite his poems, poems dedicated to him, poems dedicated to poems about him and rejoice in his genius. Pushkin was a genius. That&#8217;s the first basic information a foreigner must know about him. In Russian you state it like this: <strong>«П<span style="text-decoration: underline">у</span>шкин - г<span style="text-decoration: underline">е</span>ний»</strong>. That&#8217;s a present tense sentence hinting at Pushkin&#8217;s immorality (compare the old Lenin slogan often used in reference to Pushkin these days: <strong>«П<span style="text-decoration: underline">у</span>шкин жил, жив и б<span style="text-decoration: underline">у</span>дет жить!»</strong> [Pushkin lived, is alive and will live!]. You could use past tense, too, of course: <strong>«П<span style="text-decoration: underline">у</span>шкин был г<span style="text-decoration: underline">е</span>нием»</strong> [Pushkin was a genius].</p>
<p style="text-align: justify">The second basic is the fact that Pushkin&#8217;s poetry created the Russian literary language. Or in the words of Turgenev: <strong>«П<span style="text-decoration: underline">у</span>шкин с<span style="text-decoration: underline">о</span>здал наш поэт<span style="text-decoration: underline">и</span>ческий яз<span style="text-decoration: underline">ы</span>к, наш литерат<span style="text-decoration: underline">у</span>рный яз<span style="text-decoration: underline">ы</span>к, и нам и н<span style="text-decoration: underline">а</span>шим пот<span style="text-decoration: underline">о</span>мкам отса<span style="text-decoration: underline">ё</span>тся т<span style="text-decoration: underline">о</span>лько идт<span style="text-decoration: underline">и</span> по пут<span style="text-decoration: underline">и</span>, прол<span style="text-decoration: underline">о</span>женному ег<span style="text-decoration: underline">о</span> г<span style="text-decoration: underline">е</span>нием»</strong> ["Pushkin created our poetic language, our literary language, and all both we and our descendants have to do is walk along the road which he laid down (for us) with his genius."]. Do you find this hard to believe? Try reading a work of Russian fiction written before 1820 and you&#8217;ll come to find that it is not only hard work, but contains very little esthetic pleasure for the eye and the mind. Pushkin combined simple folk sayings with Old Church Slavonic expressions, threw in a couple of things he found in European literature of the time and - <em>voila!</em> - modern Russian literary language was born.</p>
<p style="text-align: justify">Thirdly you should be acquainted with the fact that Pushkin <strong>«не т<span style="text-decoration: underline">о</span>лько пис<span style="text-decoration: underline">а</span>л стих<span style="text-decoration: underline">и</span>, но и пр<span style="text-decoration: underline">о</span>зу» </strong>[not only wrote poetry, but also prose]. His prose is as amazing as his poems and Pushkin is generally acknowledged to have created the realistic Russian novel. Some say Lermontov and his <strong>«Гер<span style="text-decoration: underline">о</span>й н<span style="text-decoration: underline">а</span>шего вр<span style="text-decoration: underline">е</span>мени»</strong> [«A Hero of our Time"] marked the entrance of the realistic novel in Russian literature, but those better informed will sneeze at such words and say: <em>&#8220;But what would Lermontov be without Pushkin?!&#8221;</em> and remind you of how Lermontov got his literary break-through in 1837 - with a poem about Pushkin&#8217;s death in a duel! So which of Pushkin&#8217;s prose works should the formerly ignorant foreigner be familiar with? Most important <em>(this is my personal opinion, it is in no way the only ‘correct&#8217; opinion)</em> is <strong>«Капит<span style="text-decoration: underline">а</span>нская д<span style="text-decoration: underline">о</span>чка»</strong> ["The Captain's Daughter"]. This title has little to do with the work&#8217;s central plot - it is about the Pugachov uprising - and is interesting for two reasons: 1) its structure (it is built in a very modern way, and one will soon forget that it was written almost 200 years ago when reading it); and 2) its cultural information (which proves that Pushkin not only knew how to rhyme, but was highly skilled in historical investigations). As a matter of fact Pushkin was preparing to write more about the Pugachov uprising in the future, and had even been granted special permission to go through old state archives but - <strong>«ув<span style="text-decoration: underline">ы</span>!»</strong> - was killed in a duel at the age of 37.</p>
<p style="text-align: justify">The fourth basic fact - though in importance it should be regarded as Number One - is that Pushkin is the author of the best book ever written in Russian language <em>(once again this is my personal opinion, but I think everyone will agree with me after reading it in the original)</em>: <strong>«Евг<span style="text-decoration: underline">е</span>ний Он<span style="text-decoration: underline">е</span>гин»</strong> ["Eugene Onegin"]. This <strong>«ром<span style="text-decoration: underline">а</span>н в стих<span style="text-decoration: underline">а</span>х»</strong> [novel written in poetry] the famous semiotic scholar Lotman <em>(go Tartu University!) </em>called <strong>«энциклопедия р<span style="text-decoration: underline">у</span>сской ж<span style="text-decoration: underline">и</span>зни» </strong>[an encyclopedia of Russian life]. The plot is fairly simple: the upper-class snob <strong>«Евг<span style="text-decoration: underline">е</span>ний Он<span style="text-decoration: underline">е</span>гин»</strong>, also known as <strong>«л<span style="text-decoration: underline">и</span>шный челов<span style="text-decoration: underline">е</span>к»</strong> [a superfluous man] as he lacks a proper function in life, leaves his society life in Saint Petersburg behind to take care of his uncle&#8217;s old house in the country side. Eugene Onegin is bored to death with his stylish life in Saint Petersburg, but he realizes that the simple life in the country side is even more boring. But then there happens to be a neighboring family nearby with a young pretty daughter - and enter <strong>«Тать<span style="text-decoration: underline">я</span>на» </strong>[Tatiana]. Tanya <em>(which is short for Tatiana) </em>takes a liking to Eugene Onegin and he starts spending more and more time in her family&#8217;s house as a guest of honor. But Tanya isn&#8217;t your average country girl. She&#8217;s much stronger in character than Eugene Onegin and has a much more exciting personality than the man she falls in love with - but then again, at the time of their meeting she was but thirteen and should be forgiven for this <em>‘fling&#8217;</em>. Her age isn&#8217;t stated in the novel, but curious and scrupulous scholars have determined this as a fact. Tanya writes a letter to Eugene Onegin in which she explains her feelings. Eugene Onegin is not capable of dealing with real emotions and tells her that even though he&#8217;s into her too, he cannot - <strong>«ув<span style="text-decoration: underline">ы</span>!»</strong> - be with her. After this Eugene Onegin&#8217;s friend is killed in a duel and he flees to the big city. A couple of years later - enough for Tanya to turn eighteen - he goes to a high society ball and meets Tanya again. Now she&#8217;s everything she wasn&#8217;t when they knew each other in the country side: she&#8217;s dressed in an expensive dress, known and loved by everyone in Moscow&#8217;s finer circles, and married to a rich older man. And Eugene Onegin finally comprehends that he loves her and thus he falls to her knees and confesses his love for her. Tanya calls him a fool (not literally, but it&#8217;s all there - in rhyme!) and turns him down.</p>
<p style="text-align: justify">Reading <strong>«Евг<span style="text-decoration: underline">е</span>ний Он<span style="text-decoration: underline">е</span>гин»</strong> in Russian is difficult, but definitely worth the hard work. There are also many good translations of it into other languages. The best translations were made in the 20<sup>th</sup> century. After this novel the main theme of Russian language was decided on once and for all: strong women having feelings <em>(of pity?)</em> for weak men. All of Russian literature could be viewed as variations on this theme, especially every single novel written by Turgenev&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Then you should of course be aware of how Pushkin died. A Russian poet&#8217;s death is crucial to his or her art and therefore it is no surprise that Pushkin died in a duel with a foreigner (gasp!) at the absolute height of his life: at the age of 37. The age of 37 is also known as <strong>«п<span style="text-decoration: underline">у</span>шкинский в<span style="text-decoration: underline">о</span>зраст» </strong>in Russia. And even when we&#8217;re celebrating not his death day, but his birthday today, we must remember this. Because who knows what he could&#8217;ve done had he been allowed to live on for another ten or twenty years?</p>
<p style="text-align: justify">The last information is only for those intended to brag to their Russian friends about their knowledge of Russian literature. Try to slip into conversation today that a) Pushkin gave Gogol&#8217; the plot for <strong>«Ревиз<span style="text-decoration: underline">о</span>р»</strong> ["The Inspector General"] <em>(in an alternative version Gogol&#8217; stole the plot for his great comedic play from Pushkin)</em>; and b) Dostoevsky&#8217;s favorite poem by Pushkin was <strong>«Прор<span style="text-decoration: underline">о</span>к» </strong>["The Prophet"], which he very much liked to recite at public gatherings.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=y-18PAz-fN4:_jN38JcX3V8:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=y-18PAz-fN4:_jN38JcX3V8:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=y-18PAz-fN4:_jN38JcX3V8:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=y-18PAz-fN4:_jN38JcX3V8:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=y-18PAz-fN4:_jN38JcX3V8:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=y-18PAz-fN4:_jN38JcX3V8:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=y-18PAz-fN4:_jN38JcX3V8:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=y-18PAz-fN4:_jN38JcX3V8:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/y-18PAz-fN4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%b4%d0%bd%d1%91%d0%bc-%d1%80%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%90%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80-%d0%a1%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%b5%d0%b5%d0%b2%d0%b8%d1%87/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/%c2%ab%d0%a1-%d0%b4%d0%bd%d1%91%d0%bc-%d1%80%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%90%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80-%d0%a1%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%b5%d0%b5%d0%b2%d0%b8%d1%87/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Деньги, деньги, деньги! [Money, money, money!]</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/qi0IR5tH6xk/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/%d0%94%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-money-money-money/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 14:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[ruble]]></category>

		<category><![CDATA[russian money]]></category>

		<category><![CDATA[денег]]></category>

		<category><![CDATA[деньга]]></category>

		<category><![CDATA[деньги]]></category>

		<category><![CDATA[рубль]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[There are many words in Russian which are easy to learn and remember because they are very close in both orthography and pronunciation to many words in other Indo-European languages. For example, the word «кризис» means &#8216;crisis&#8217;, and is spelled - even pronounced! - almost the same as the English word: just remember it begins [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">There are many words in Russian which are easy to learn and remember because they are very close in both orthography and pronunciation to many words in other Indo-European languages. For example, the word <strong>«кр<span style="text-decoration: underline">и</span>зис»</strong> means &#8216;crisis&#8217;, and is spelled - even pronounced! - almost the same as the English word: just remember it begins with a <strong>«к»</strong>, has a <strong>«з»</strong> in the middle, that the stress falls on the first <strong>«и»</strong> and then you&#8217;re ready to go. In this time of <strong>«кр<span style="text-decoration: underline">и</span>зис»</strong> let&#8217;s talk <strong>«о деньг<span style="text-decoration: underline">а</span>х»</strong> [about money]. The Russian word for money - <strong>«д<span style="text-decoration: underline">е</span>ньги»</strong> - is in fact not a Russian word at all. Our close friend <strong>«Этимолог<span style="text-decoration: underline">и</span>ческий слов<span style="text-decoration: underline">а</span>рь р<span style="text-decoration: underline">у</span>сского язык<span style="text-decoration: underline">а</span> <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80" target="_blank">М. Ф<span style="text-decoration: underline">а</span>смера</a>»</strong> [M. Vasmer's Etymologic Dictionary of Russian Language] tells us the following about this word: <strong>«за<span style="text-decoration: underline">и</span>мствованное из <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" target="_blank">тат<span style="text-decoration: underline">а</span>рского</a> и <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" target="_blank">чагат<span style="text-decoration: underline">а</span>йского</a> (староузб<span style="text-decoration: underline">е</span>кского) язык<span style="text-decoration: underline">о</span>в: <em>täŋkä</em> - д<span style="text-decoration: underline">е</span>ньги, сер<span style="text-decoration: underline">е</span>бряная мон<span style="text-decoration: underline">е</span>та. Ист<span style="text-decoration: underline">о</span>чник <span style="text-decoration: underline">э</span>того сл<span style="text-decoration: underline">о</span>ва иск<span style="text-decoration: underline">а</span>ли в среднеперс<span style="text-decoration: underline">и</span>дском и новоперс<span style="text-decoration: underline">и</span>дском слов<span style="text-decoration: underline">а</span>х: <em>dāng</em>, <em>dānag</em> - мон<span style="text-decoration: underline">е</span>та»</strong> [borrowed from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tatar_language" target="_blank">Tatar </a>and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chagatai_language" target="_blank">Chagatai</a> (old Uzbek language): <em>täŋkä </em>- money, silver coin.<strong><em> </em></strong>The source for this word has been sought in the Middle Persian and New Persian words: <em>dāng</em>, <em>dānag</em> - coin]. Fasmer points out in his dictionary that the Russian word is not from the Turkish words <em>tamga</em>, <em>damga</em>. Good someone finally cleared that one up!</p>
<p style="text-align: justify">The Russian word <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B8" target="_blank">«д<span style="text-decoration: underline">е</span>ньги»</a></strong> is plural, and even though it has the singular form <strong>«деньг<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong>, this form is never used in speech in Russia. So then why do we need to know that this word is a feminine noun to begin with? I&#8217;ll tell you and you&#8217;ll thank me for it afterwards - when we put this word through Russian language&#8217;s tricky labyrinth of six cases we are very much in need of knowledge of the word&#8217;s initial form. Genitive plural of this word is <strong>«д<span style="text-decoration: underline">е</span>нег»</strong> - but wait, where did this new <strong>«е»</strong> come from? Actually, there is a hint at it in the nominative plural form <strong>«деньги»</strong>, yes, you guessed it: the <strong>«ь»</strong> [soft sign] tells us that if an extra vowel should enter this word <em>(which happens not always, but often enough for one to be aware of this when learning new Russian words - one can never be too prepared!) </em>then it must be a soft one, which, of course, <strong>«е»</strong> is. And why do we need to know this word&#8217;s plural genitive form? Because it is the form always used when something is lacking or not existing at all, which we know often happens especially to money. Good expressions to use are, for example: <strong>«Нет д<span style="text-decoration: underline">е</span>нег!» </strong>[‘There is no money!'] and <strong>«Д<span style="text-decoration: underline">е</span>нег не хват<span style="text-decoration: underline">а</span>ет» </strong>[‘There's not enough money'].</p>
<p style="text-align: justify">The money used in Russian is known as <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%BB%D1%8C" target="_blank">«рубль»</a></strong> [ruble]. A <strong>«ь»</strong> [soft sign] at the end of words in Russian marks not only that a soft vowel should be added to it when changing according to different cases, but that is word is EITHER feminine or masculine. This you can never <em>‘guess&#8217;</em> just by looking at a Russian word - even if you were to look really, really close at a word for a really, really long time - this you must try to remember with every new word ending on a soft sign that you learn. I&#8217;ll help you out with <strong>«рубль»</strong>, though, and tell you that it&#8217;s masculine. <strong>«Рубль»</strong> is a <em>&#8216;true&#8217;</em> Russian word since it comes from the Old Russian word <strong>«рубль»</strong> meaning <strong>«обр<span style="text-decoration: underline">у</span>бок, зат<span style="text-decoration: underline">ы</span>чка»</strong> [stump, stopper (plug)]. Think of the verb <strong>«руб<span style="text-decoration: underline">и</span>ть»</strong> [<em>impf.</em>: to chop; to chop down; cut down; fell; to slash]! Since this word ends on a soft sign it should change form in the following way by help of the soft vowels <strong>«я»</strong> and <strong>«е»</strong>: <strong>«два рубл<span style="text-decoration: underline">я</span>»</strong> [two rubles], <strong>«д<span style="text-decoration: underline">е</span>сять рубл<span style="text-decoration: underline">е</span>й»</strong> [ten rubles], <strong>«в рубл<span style="text-decoration: underline">я</span>х»</strong> [in rubles] and so on.</p>
<p style="text-align: justify">In Russia the money - I mean, of course, the rubles - have different cities on them. I think this is pretty interesting, but that might just be me. Be sure to take a closer look at your rubles when in Russia, because not only are there different historical Russian cities on them, but also monuments connected with these cities. Can you guess which ones? And who the people on the Russian money are? Anyway, here&#8217;s a list of cities found on Russian rubles:</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9" target="_blank">10 (д<span style="text-decoration: underline">е</span>сять) рубл<span style="text-decoration: underline">е</span>й</a> - Красно<span style="text-decoration: underline">я</span>рск» </strong>[Krasnoyarsk]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«50 (пятьдес<span style="text-decoration: underline">я</span>ть) рубл<span style="text-decoration: underline">е</span>й - Санкт-Петерб<span style="text-decoration: underline">у</span>рг» </strong>[Saint Petersburg]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE_%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9" target="_blank">100 (сто) рубл<span style="text-decoration: underline">е</span>й</a> - Москв<span style="text-decoration: underline">а</span>» </strong>[Moscow]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BE%D1%82_%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9" target="_blank">500 (пятьс<span style="text-decoration: underline">о</span>т) рубл<span style="text-decoration: underline">е</span>й</a> - Арх<span style="text-decoration: underline">а</span>нгельск» </strong>[Archangelsk]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87%D0%B0_%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9" target="_blank">1000 (т<span style="text-decoration: underline">ы</span>сяча) рублей</a> - Яросл<span style="text-decoration: underline">а</span>вль» </strong>[Yaroslavl]</p>
<p style="text-align: justify"><strong>«<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87_%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9" target="_blank">5000 (пять т<span style="text-decoration: underline">ы</span>сяч) рубл<span style="text-decoration: underline">е</span>й</a> - Хабаровск» </strong>[Khabarovsk]</p>
<p style="text-align: justify">I&#8217;ve only owned <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA" target="_blank">«Хаб<span style="text-decoration: underline">а</span>ровск»</a> </strong>twice in my Russian life - the first time I ever received that large an amount of money was in December 2008, which means that I lived here for four and a half year without ever seeing 5000 rubles up close. This bill is the prettiest bill of them all - not solely because it is a lot of money - but because it&#8217;s brick red!</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=qi0IR5tH6xk:l_ZKo2DSmAc:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=qi0IR5tH6xk:l_ZKo2DSmAc:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=qi0IR5tH6xk:l_ZKo2DSmAc:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=qi0IR5tH6xk:l_ZKo2DSmAc:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=qi0IR5tH6xk:l_ZKo2DSmAc:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=qi0IR5tH6xk:l_ZKo2DSmAc:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=qi0IR5tH6xk:l_ZKo2DSmAc:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=qi0IR5tH6xk:l_ZKo2DSmAc:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/qi0IR5tH6xk" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/%d0%94%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-money-money-money/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/%d0%94%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%b3%d0%b8-money-money-money/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Examples of Strange Russian Expressions</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/transparent/russian/~3/B_IrIqFnV_g/</link>
		<comments>http://www.transparent.com/russian/examples-of-strange-russian-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 14:09:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Culture]]></category>

		<category><![CDATA[The Russian Emotion]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[russian expressions]]></category>

		<category><![CDATA[strange russian expressions]]></category>

		<category><![CDATA[да нет]]></category>

		<category><![CDATA[давай возьми]]></category>

		<category><![CDATA[лапшу на уши вешать кому-нибудь]]></category>

		<category><![CDATA[мы с тобой]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes Russians may say something that sounds so strange that you cannot - even though you know the meaning of all the words in the sentence they just uttered - for the life of you understand what they mean. An example is the famous expression «да нет» [‘yes no'] which I up until a couple [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Sometimes Russians may say something that sounds so strange that you cannot - even though you know the meaning of all the words in the sentence they just uttered - for the life of you understand what they mean. An example is the famous expression <strong>«да нет»</strong> [‘yes no'] which I up until a couple of days ago always thought was closer to <strong>«да»</strong> than <strong>«нет»</strong> but I was wrong. When Russians say <strong>«да нет»</strong> what they really mean is <strong>«нет»</strong>. For example: <strong>«Ты пойд<span style="text-decoration: underline">ё</span>шь з<span style="text-decoration: underline">а</span>втра в кин<span style="text-decoration: underline">о</span>?» </strong>[‘Are you going to the movies tomorrow?] <strong>«Да нет, не пойд<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong> [No, I'm not going].</p>
<p style="text-align: justify">But an even worse situation could occur when you&#8217;re a beginner at Russian or just a regular newbie in Russia and someone says to you: <strong>«Дав<span style="text-decoration: underline">а</span>й возьм<span style="text-decoration: underline">и</span>!»</strong> What on Earth do they mean? Let&#8217;s try to understand by taking a closer look at these two words: <strong>«дав<span style="text-decoration: underline">а</span>й»</strong> is the imperative form in singular from the imperfect verb <strong>«дав<span style="text-decoration: underline">а</span>ть»</strong> [to give] and <strong>«возьм<span style="text-decoration: underline">и</span>»</strong> is the imperative form in singular from the perfect verb <strong>«взять»</strong> [to take]. Logically, the sentence <strong>«дав<span style="text-decoration: underline">а</span>й возьм<span style="text-decoration: underline">и</span>!»</strong> should be translated as <em>‘give take!&#8217;</em>, but let&#8217;s remind ourselves of the fact that the imperative form <strong>«дав<span style="text-decoration: underline">а</span>й»</strong> can also mean <em>‘let&#8217;s&#8217;</em> or <em>‘come on&#8217;</em> in Russian. Thus, when a Russian says this to you they are in fact not asking you to give them anything, but wanting you to take something from them. For example: <strong>«Дав<span style="text-decoration: underline">а</span>й возьм<span style="text-decoration: underline">и</span> ещ<span style="text-decoration: underline">ё</span> кус<span style="text-decoration: underline">о</span>чек т<span style="text-decoration: underline">о</span>ртика!»</strong> [Come on <em>(go on) </em>and take another piece of cake!]</p>
<p style="text-align: justify">Have you noticed that Russians say <strong>«мы с тоб<span style="text-decoration: underline">о</span>й»</strong> [‘we with you'] when what they really mean are <strong>«я с тоб<span style="text-decoration: underline">о</span>й»</strong> [‘I with you']? Once you get a hang of it and understand that the <strong>«мы»</strong> in the expression <strong>«мы с тоб<span style="text-decoration: underline">о</span>й»</strong> doesn&#8217;t mean <em>‘we&#8217;</em> as in <em>‘the person speaking plus other people not present at the current moment&#8217; </em>but actually only two people - <strong>«я и ты»</strong> [I and you], things will move very smoothly in Russian daily life. What can be tough on the beginner is the first time you meet someone with whom you are «<strong>на Вы» </strong>and they say - with only the two of you present at the time - <strong>«мы с В<span style="text-decoration: underline">а</span>ми»</strong> [‘we with You']. You might begin to wonder <em>&#8220;Who are all these other people?!&#8221;</em>, but do not worry, they&#8217;re only talking about you and themselves - in plural. The first time this happened to me I started to look around me for these <em>‘other people&#8217;</em> but it, of course, turned out to be a fruitless search.</p>
<p style="text-align: justify">But there is another expression that truly ‘takes the cake&#8217; as Strangest Russian Expression: <strong>«Лапш<span style="text-decoration: underline">у</span> н<span style="text-decoration: underline">а</span> уши в<span style="text-decoration: underline">е</span>шать ком<span style="text-decoration: underline">у</span>-ниб<span style="text-decoration: underline">у</span>дь»</strong>. Yes, what does that expression mean? Let&#8217;s break it down word by word. <strong><a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BF%D1%88%D0%B0_%D0%B1%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F" target="_blank">«Лапш<span style="text-decoration: underline">а</span>»</a></strong> means <em>‘noodles; noodle soup&#8217; </em>[in the expression this word is in accusative: <strong>«лапш<span style="text-decoration: underline">у</span>»</strong>]; <strong>«н<span style="text-decoration: underline">а</span> уши»</strong> (note that the stress falls on the preposition here!) means <em>‘on the ears&#8217;</em> since <strong>«<span style="text-decoration: underline">у</span>ши»</strong> is the plural form of the word <strong>«<span style="text-decoration: underline">у</span>хо»</strong> [ear]. The verb <strong>«в<span style="text-decoration: underline">е</span>шать»</strong> means <em>‘to hang; hang up&#8217;</em> and is imperfect ‘partner&#8217; of the ‘verb couple&#8217; that has the perfect verb <strong>«пов<span style="text-decoration: underline">е</span>сить»</strong>. The expression&#8217;s last word, <strong>«ком<span style="text-decoration: underline">у</span>-ниб<span style="text-decoration: underline">у</span>дь»</strong>, is dative and means that the <em>‘somebody&#8217; </em>in this context is an indirect object. So, what do we get? <em>&#8220;To hang noodle soup on the ears of someone&#8221;</em>? Yes, as a matter of fact that is the complete translation of this expression. But does that make any sense? No, I&#8217;m afraid not. That&#8217;s because what it means has clearly very little to do with noodles, maybe it has something to do with ears, though, since it means <em>‘to fool somebody&#8217;</em> and <em>‘to lie to somebody&#8217;</em>. The <em>‘fooling of someone&#8217;</em> and <em>‘lies told to someone&#8217;</em> in this expression is not first and foremost just untruthful, but more of a tricky and humorous character. I can&#8217;t seem to think of a proper English variant, maybe someone else has any idea?</p>
<p style="text-align: justify">I&#8217;ve asked many Russians about the origin of this expression and received different answers. The most probable - perhaps because it is both culturally and historically interesting - is that the word <strong>«лапш<span style="text-decoration: underline">а</span>»</strong> in itself is an <em>&#8216;exotic new thing&#8217;</em> since it arrived in Russia only in the early 1990&#8217;s and was for a long time something <em>&#8216;foreign to Russian culture&#8217;</em>. Hence it was (maybe still is?) something that one can hang on people&#8217;s ears - figuratively speaking - when telling lies to them.</p>
<p>Post from: <a href="http://www.transparent.com/russian">Russian Blog</a></p>
&nbsp; <div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=B_IrIqFnV_g:i7HTrDnAqMw:MXPC5HqJlVE"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=MXPC5HqJlVE" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=B_IrIqFnV_g:i7HTrDnAqMw:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=B_IrIqFnV_g:i7HTrDnAqMw:7Q72WNTAKBA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=7Q72WNTAKBA" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=B_IrIqFnV_g:i7HTrDnAqMw:V_sGLiPBpWU"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=B_IrIqFnV_g:i7HTrDnAqMw:V_sGLiPBpWU" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=B_IrIqFnV_g:i7HTrDnAqMw:qj6IDK7rITs"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?d=qj6IDK7rITs" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?a=B_IrIqFnV_g:i7HTrDnAqMw:gIN9vFwOqvQ"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/transparent/russian?i=B_IrIqFnV_g:i7HTrDnAqMw:gIN9vFwOqvQ" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/transparent/russian/~4/B_IrIqFnV_g" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.transparent.com/russian/examples-of-strange-russian-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<feedburner:origLink>http://www.transparent.com/russian/examples-of-strange-russian-expressions/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
