<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">
    <title>Speed English</title>
    
    <link rel="hub" href="http://hubbub.api.typepad.com/" />
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/" />
    <id>tag:typepad.com,2003:weblog-632284</id>
    <updated>2009-05-12T13:02:17+02:00</updated>
    <subtitle>Une expression et sa traduction envoyées gratuitement par sms</subtitle>
    <generator uri="http://www.typepad.com/">TypePad</generator>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/typepad/SpeedEnglish" /><feedburner:info uri="typepad/speedenglish" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><link rel="license" type="text/html" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/" /><logo>http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif</logo><feedburner:emailServiceId>typepad/SpeedEnglish</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><entry>
        <title>[Slang Idiom] Snoogins</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/56i38Q4tP5E/slang-idiom-snoogins.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/05/slang-idiom-snoogins.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-66675813</id>
        <published>2009-05-12T13:02:17+02:00</published>
        <updated>2009-05-12T13:02:17+02:00</updated>
        <summary>[en] For my 2000th twitter, I'd like to say one thing: Snoogins. via @TotoTwiga [fr] Pour mon 2000ème message sur twitter, je voudrais dire une chose : C'est pour rigoler ! [precision] Snoogins is a very versatile slang term used...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Idiom" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="snoogins" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;[en] &lt;span class="status-body"&gt;&lt;span class="entry-content"&gt;For my 2000th twitter, I'd like to say one thing: Snoogins. via @&lt;a href="http://twitter.com/TotoTwiga/status/1736634214"&gt;TotoTwiga&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;[fr] Pour mon 2000ème message sur twitter, je voudrais dire une chose : C'est pour rigoler !&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef01156f8b530a970c-popup" onclick="window.open(this.href,'_blank','scrollbars=no,resizable=yes,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false" style="display: inline;"&gt;&lt;img alt="Snoogins" border="0" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef01156f8b530a970c " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef01156f8b530a970c-320pi" title="Snoogins"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt; &lt;br&gt;&lt;br&gt;[precision] Snoogins is a very versatile slang term &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;used as a response to another person stating a fact.&lt;span class="status-body"&gt;&lt;span class="entry-content"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;As said by Kevin Smith - according to Urban Dictionary creator of the word, means "just kidding".&#xD;
&lt;span class="status-body"&gt;&lt;span class="entry-content"&gt;&lt;br&gt;Note: Few to do with &lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=snogging"&gt;snogging&lt;/a&gt;. Nor &lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=snooging"&gt;snoogy&lt;/a&gt;. Snoogins.&lt;br&gt;&lt;br&gt;[précision] Snoogins est un terme argot fourre-tout utilisé pour répondre à quelqu'un qui énonce un fait. Utilisé par Kevin Smith - selon l'Urban Dictionary, le créateur du mot - il signifie "C'est pour rigoler", "J'plaisante", "C'était pour rire" voire "Non, je déconne" quand vous revenez sur ce que vous venez de dire précédemment.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/typepad/SpeedEnglish?a=56i38Q4tP5E:xOs3iw2t9hQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/typepad/SpeedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/typepad/SpeedEnglish?a=56i38Q4tP5E:xOs3iw2t9hQ:I9og5sOYxJI"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/typepad/SpeedEnglish?d=I9og5sOYxJI" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/05/slang-idiom-snoogins.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>[british slang] And someone who doesn't twitter is called a twit</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/FI5SQdbViVo/british-slang-and-someone-who-doesnt-twitter-is-called-a-twit.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/05/british-slang-and-someone-who-doesnt-twitter-is-called-a-twit.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-66414175</id>
        <published>2009-05-06T00:33:44+02:00</published>
        <updated>2009-05-06T00:33:44+02:00</updated>
        <summary>[en] And someone who doesn't twitter is called a twit (via) [fr] Et celui qui n'utilise pas twitter est appelé un twit (crétin) [precision] According to the Urban Dictionary, a twit is the kind of person that makes a retarded...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Idiom" />
        
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;[en] And someone who doesn't twitter is called a twit (&lt;a href="http://www.head-e.com/clients/itsopen/twitterpostcard.pdf"&gt;via&lt;/a&gt;)&#xD;
&#xD;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[fr] Et celui qui n'utilise pas twitter est appelé un twit (crétin)&lt;/p&gt;&lt;br&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef01157070845c970b-popup" onclick="window.open(this.href,'_blank','scrollbars=no,resizable=yes,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false" style="display: inline;"&gt;&lt;img alt="Twit" border="0" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef01157070845c970b " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef01157070845c970b-320pi" title="Twit"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&#xD;
&#xD;
&lt;p&gt;&lt;br&gt;[precision] According to the &lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=twit"&gt;Urban Dictionary&lt;/a&gt;, a twit is &lt;em&gt;the kind of person that makes a retarded chimp look smart. &lt;/em&gt;Which is close to&lt;em&gt; the &lt;/em&gt;Oxford Student's Dictionary answering &lt;em&gt;a foolish person.&lt;br&gt;Don't be a twit, tweet :-)&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/em&gt;[précision] Selon Urban Dictionary, un twit est le genre de personne auprès de qui un chimpanzé attardé semble intelligent. Ce qui est proche de la définition du Dictionnaire Etudiant d'Oxford : une personne stupide, un crétin. Le jeu de mot se conjugue avec twitter, dont les différents sens vont de gazouiller à rire bêtement, en passant par jacasser et pépier. &lt;br&gt;Que cela ne vous empêche pas de twitter ;-)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/typepad/SpeedEnglish?a=FI5SQdbViVo:KmxhElpFUMI:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/typepad/SpeedEnglish?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/typepad/SpeedEnglish?a=FI5SQdbViVo:KmxhElpFUMI:I9og5sOYxJI"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/typepad/SpeedEnglish?d=I9og5sOYxJI" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/05/british-slang-and-someone-who-doesnt-twitter-is-called-a-twit.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>[expression] To play away/Pinching the cat in the dark</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/RbuzMidvBYU/expression-to-play-awaypinching-the-cat-in-the-dark.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/02/expression-to-play-awaypinching-the-cat-in-the-dark.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-62732101</id>
        <published>2009-02-12T10:06:13+01:00</published>
        <updated>2009-02-12T10:11:13+01:00</updated>
        <summary>[en] Question from @MryEmery: What means "pinching the cat in the dark"? [fr] Question d' @MryEmery : Que signifie "pincer le chat dans le noir" ? [precision] English refer to it as to play away, Irish as to play offsides,...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Expression" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Expression" />
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Pinching the cat in the dark" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;[en] Question from @&lt;a href="http://twitter.com/MryEmery"&gt;MryEmery&lt;/a&gt;: What means "pinching the cat in the dark"? &lt;/p&gt;&lt;p&gt;[fr] Question d' @&lt;a href="http://twitter.com/MryEmery"&gt;MryEmery&lt;/a&gt; : Que signifie "pincer le chat dans le noir" ?&lt;/p&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010537221b6a970b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="display: inline;"&gt;&lt;img alt="Guess_who" border="0" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef010537221b6a970b image-full " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010537221b6a970b-800wi" title="Guess_who"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;&#xD;
 &lt;br&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;[precision]  English refer to it as &lt;em&gt;to play away&lt;/em&gt;, Irish as &lt;em&gt;to play offsides&lt;/em&gt;, and french as &lt;em&gt;to go see elsewhere&lt;/em&gt;. Anyway, married people the world over are devastated to discover that their partners have been, as the Dutch say, &lt;em&gt;pinching the cat in the dark&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[precisions] Les Anglais en parlent en disant &lt;em&gt;jouer dehors&lt;/em&gt;, les Irlandais &lt;em&gt;jouer hors-jeu&lt;/em&gt;, les Français &lt;em&gt;aller voir ailleurs&lt;/em&gt;. Quoi qu'il en soit, les personnes mariées du monde entier sont effondrées quand elles découvrent que leur partenaire est allé, comme disent les hollandais, &lt;em&gt;pincer le chat dans le noir&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;span style="color: #ff0000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=fGw1vVIG"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=41" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=BT47MkfE"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=124" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/02/expression-to-play-awaypinching-the-cat-in-the-dark.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>[friday joke] iPhonesia</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/LvpmaieGhUQ/friday-joke-phonesia.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/02/friday-joke-phonesia.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-62015550</id>
        <published>2009-02-06T06:44:00+01:00</published>
        <updated>2009-02-06T06:44:00+01:00</updated>
        <summary>[en] Phonesia (fo nee' zhuh) (n.) The affliction of dialing a phone number and forgetting whom you were calling just as they answer. Other variants may come in the form of iPhonesia, skypesia etc. Ex: A bad case of iPhonesia...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="friday joke" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Friday Joke" />
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="iPhonesia" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536fca1e5970c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"&gt;&lt;img alt="Phonesia" border="0" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef010536fca1e5970c " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536fca1e5970c-800wi" style="margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Phonesia"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&#xD;
 [en] Phonesia (fo nee' zhuh) (n.) The affliction of dialing a phone number and forgetting whom you were calling just as they answer. Other variants may come in the form of iPhonesia, skypesia etc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ex: A bad case of iPhonesia came over me as I tried to remember which boyfriend I was calling. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[fr]Phonésie (n.) Affliction passagère ou permanente dont souffrent ceux qui composent un numéro de téléphone et oublient qui ils appellent au moment où le correspondant répond. D'autres variantes peuvent se rencontrer sous la forme de d'iPhonésie, skypesie etc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ex: J'ai eu un sale moment de iPhonésie en tentant de me souvenir lequel de mes amoureux j'étais en train d'appeler.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=phon%C3%A9sia"&gt;More via &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=OFwTP914"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=41" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=S95NmqMK"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=124" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/02/friday-joke-phonesia.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>[friday joke] Bozone</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/ScR1ktmLmNE/friday-joke-bozone.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/01/friday-joke-bozone.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-62015404</id>
        <published>2009-01-30T06:39:00+01:00</published>
        <updated>2009-01-30T06:39:00+01:00</updated>
        <summary>[en] Bozone (n.): The substance surrounding stupid people -- espacially from the Bozon trib -- that stops bright ideas from penetrating. The bozone layer, unfortunately, shows little sign of breaking down in the near future. Another hypothesis explains that the...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="friday joke" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Bozone" />
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Friday Joke" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;[en] Bozone (n.): The substance surrounding stupid people -- espacially from the Bozon trib -- that stops bright ideas from penetrating. &lt;br&gt;The bozone layer, unfortunately, shows little sign of breaking down in the near future.&#xD;
&lt;br&gt;Another hypothesis explains that the bozone layer, made of Bozons, is shielding the rest of the solar system from the Earth's harmful effects.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;[fr] Bozone (n.) : La substance entourant les personnes stupides -- en général issues de la tribu des Bozos chère à @charles_liebert -- et qui empêche les idées brillantes de leur parvenir.&lt;br&gt;ex :  Il en tient une couche, celui-là !&lt;br&gt;        Une couche de quoi ?&lt;br&gt;        Une couche de bozone !&lt;br&gt;Une autre hypothèse prétend que la couche de bozone, composée de Bozos, protège le reste du système solaire des effets néfastes de la Terre.&lt;/p&gt;&lt;center&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536fc96e8970c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="display: inline;"&gt;&lt;img alt="Bozone" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef010536fc96e8970c " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536fc96e8970c-320wi"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/center&gt; &#xD;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bozone"&gt; More info via&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=ABGK8kJA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=41" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=xTr2IqTk"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=124" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/01/friday-joke-bozone.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>[literature] The Witches of Eastwick</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/DvqMsXHj-zU/literature-the-witches-of-eastwick.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/01/literature-the-witches-of-eastwick.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-62017116</id>
        <published>2009-01-28T07:59:11+01:00</published>
        <updated>2009-01-28T07:59:11+01:00</updated>
        <summary>[en] I did not realize that John Updike also wrote "The Witches of Eastwick." Suddenly I care about his death today as well. via @ryanmer [fr] Je ne savais pas que John Updike avait aussi écrit Les Sorcières d'Eastwick. Tout...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Livres" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Eastwick Witches" />
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="John Updike" />
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Sorcières d'Eastwick" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="msgtxt en" id="msgtxt1153893703"&gt;[en] I did not realize that John Updike also wrote "&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Witches_of_Eastwick_%28film%29"&gt;The Witches of Eastwick&lt;/a&gt;." Suddenly I care about his death today as well. via @&lt;/span&gt;&lt;a href="http://twitter.com/ryanmer" onclick="pageTracker._trackPageview('/exit/to/ryanmer');" target="_blank"&gt;ryanmer&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[fr] Je ne savais pas que John Updike avait aussi écrit &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Sorci%C3%A8res_d%27Eastwick_%28film%29"&gt;Les Sorcières d'Eastwick&lt;/a&gt;. Tout d'un coup, sa mort survenue aujourd'hui me touche. &lt;/p&gt;&lt;center&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536f385f8970b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="display: inline;"&gt;&lt;img alt="Les sorcières d'eastwick" border="0" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef010536f385f8970b " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536f385f8970b-800wi" title="Les sorcières d'eastwick"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&#xD;
 &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;small&gt;&lt;a href="http://www.amazon.fr/sorci%C3%A8res-dEastwick-John-Updike/dp/2070383407"&gt;Les sorcières d'Eastwick&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;&lt;/center&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;[precision] &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Updike"&gt;John Hoyer Updike&lt;/a&gt; (March 18, 1932 – January 27, 2009) was an American novelist, poet, short story writer, art critic, and literary critic.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[précisions] &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/John_Updike"&gt;John Hoyer Updike&lt;/a&gt;  (Mars 18, 1932 – Janvier 27, 2009) était un auteur american, poète, noveliste, critique d'art et critique littéraire.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=fDmvQhxP"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=41" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=YfWA2jHh"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=124" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/01/literature-the-witches-of-eastwick.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Slow Blogging</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/8bmydMvtxm4/blogalaxy-slow-blogging.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/01/blogalaxy-slow-blogging.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-61784952</id>
        <published>2009-01-27T11:11:15+01:00</published>
        <updated>2009-01-27T11:11:15+01:00</updated>
        <summary>[en] And when you are tired of twitter, there is slow blogging. http://tinyurl.com/67nghm via @WendyJoy [fr] Et quand vous en avez assez de twitter, vous pouvez vous hâter de bloguer lentement. [precision] It’s a movement that emphasises blogging after thoughtful...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Blogalaxy" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Slow blogging" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;[en] And when you are tired of twitter, there is slow blogging. &lt;span class="msgtxt en" id="msgtxt1140231301"&gt;&lt;a href="http://tinyurl.com/67nghm" onclick="pageTracker._trackPageview('/exit/link/1140231301')" target="_blank"&gt;http://tinyurl.com/67nghm&lt;/a&gt; via @&lt;/span&gt;&lt;a href="http://twitter.com/WendyJoy" onclick="pageTracker._trackPageview('/exit/to/WendyJoy');" target="_blank"&gt;WendyJoy&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[fr] Et quand vous en avez assez de twitter, vous pouvez vous hâter de bloguer lentement. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536fa0e27970c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="display: inline;"&gt;&lt;img alt="Slowblogging" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef010536fa0e27970c " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536fa0e27970c-320wi"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&#xD;
 &lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;[precision] It’s a movement that emphasises blogging after thoughtful consideration&#xD;
instead of hammering out posts in a surge of emotion. While succesful&#xD;
boggers are known to update their blog regularly and in a quick manner;&#xD;
slow blogging urges bloggers to slow down. It happens, when it happens. More via &lt;a href="http://toddsieling.com/slowblog/" target="_blank"&gt;Todd Sieling&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[précisions] Bloguer peu, mais bien. Les adeptes ne surfent pas sur l'actualité mais&#xD;
publient au contraire des billets longs, argumentés, documentés avec&#xD;
une réflexion riche et profonde. Plus chez &lt;a href="http://communicants.hautetfort.com/archive/2009/01/23/le-mot-de-la-semaine-le-slow-blogging.html"&gt;Hervie&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=IyjcaHM7"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=41" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=GddBT6xa"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=124" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/01/blogalaxy-slow-blogging.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Hobo</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/GUijMsD3MLg/hobo.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/01/hobo.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-61351004</id>
        <published>2009-01-14T18:49:14+01:00</published>
        <updated>2009-01-14T18:49:14+01:00</updated>
        <summary>[en] I haven't shaved in a 5 days. I look like a hobo. via @garrettmurray [fr] 5 jours sans me raser. Je ressemble à un vagabond. [precision] A Hobo, word related to the history of the United States in the...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Expression" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Hobo" />
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Vagabond" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536c729d2970b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"&gt;&lt;img alt="Hobo" border="0" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef010536c729d2970b " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536c729d2970b-800wi" style="margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Hobo"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&#xD;
 [en] I haven't shaved in a 5 days. I look like a hobo. via &lt;a href="http://twitter.com/garrettmurray/status/1116849515"&gt;@garrettmurray&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[fr] 5 jours sans me raser. Je ressemble à un vagabond.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[precision] A Hobo, word related to the history of the United States in the 30', is a homeless moving from town to town mostly by hiding in&#xD;
freight trains. &lt;br&gt; This word could be&#xD;
translated into French as vagabond and specifically Chemineau (not to be confused with "cheminot" the employee of the railroad) but&#xD;
not real equivalent in French culture. Its etymology is uncertain. Some&#xD;
agree that hobo is the contraction of bohemia homeless, others argue&#xD;
that it would rather Houston Bowery. More on &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hobo"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;[précision] Un Hobo, mot anglais lié à la réalité historique des États-unis des années 30, est un sans domicile fixe se déplacant de ville en ville le plus souvent en se cachant dans des trains de marchandises et vivant d'expédients.&lt;br&gt;Ce mot pourrait trouver comme traduction en français : vagabond et plus précisément chemineau (ou cheminot, mais à ne pas confondre avec l'employé du chemin de fer) sans avoir cependant de véritable équivalent dans la culture française. Son étymologie n'est pas certaine. Certains s'accordent pour dire que hobo est la contraction de homeless bohemia , d'autres affirment qu'il s'agirait plutôt de Houston Bowery. Plus d'info sur &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Hobo"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=xan3NpXg"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=41" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=oogRoJxT"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=124" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/01/hobo.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Generation O</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/tOENGt-vmco/generation-o.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/01/generation-o.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-61223724</id>
        <published>2009-01-12T16:46:22+01:00</published>
        <updated>2009-01-12T16:46:22+01:00</updated>
        <summary>[en] never knew if I was GenY or millennial or whatever, but now I know: I'm Generation O via @nbierma [fr] jamais su si j'étais génération Y ou enfant du millénaire ou autre, mais maintenant je sais : je suis...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Barbarisme &amp; Néologisme" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Generation O" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;[en] &lt;span class="msgtxt en" id="msgtxt1105156374"&gt;never knew if I was GenY or millennial or whatever, but now I know: I'm Generation O via @&lt;a href="http://twitter.com/nbierma/statuses/1105156374"&gt;nbierma&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;[fr] jamais su si j'étais génération Y ou enfant du millénaire ou autre, mais maintenant je sais : je suis Génération O&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;center&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536c897c5970c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="display: inline;"&gt;&lt;img alt="Generation O" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef010536c897c5970c " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536c897c5970c-320wi"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/center&gt;&#xD;
 &lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;[precision] Generation O: the generation of people approximately 18 to 35 years old who voted for&#xD;
or supported Barack Obama in the 2008 U.S. presidential election. (via &lt;a href="http://www.wordspy.com/"&gt;wordspy&lt;/a&gt;)&lt;br&gt;Generation Y: cohort identified as born after the Generation X cohort, though the term is itself controversial and is synonymous with several alternative terms including The Net Generation, Millennials, Echo Boomers, iGeneration and Google Generation. (via &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Generation_Y"&gt;wikipedia&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[précision] Generation O: la génération des 18/35 ans&#xD;
qui a voté pour ou soutenu Barack Obama lors les élections&#xD;
présidentielles américaines de 2008. (via &lt;a href="http://www.wordspy.com/"&gt;wordspy&lt;/a&gt;) &lt;br&gt; Génération Y: Cohorte identifiée comme née après la cohorte de la génération X, bien&#xD;
que le terme soit lui-même sujet à controverse et synonyme d'autres termes tels la Net Generation, les enfants du millénaire,&#xD;
Echo-boomers, iGeneration et Google Generation. (via &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9n%C3%A9ration_Y"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=fbuN5qoa"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=41" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=T7zfRKEl"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=124" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/01/generation-o.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Twitter Lag, a whale mutation</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/SpeedEnglish/~3/ww_s8pZ05Rs/twitter-lag-a-whale-mutation.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://www.speedenglish.us/2009/01/twitter-lag-a-whale-mutation.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-61081188</id>
        <published>2009-01-09T05:40:06+01:00</published>
        <updated>2009-01-09T05:40:06+01:00</updated>
        <summary>[en] I see that Twitter's lag is still angrily present... via @encaf1 [fr] Je constate que la lenteur (d'affichage des tweets) sur twitter est toujours aussi énervante. [precision] According to the Bible Urban Dictionary, lag, online gamer's worst nightmare, is...</summary>
        <author>
            <name>Myriam</name>
        </author>
        <category scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" term="Web/Tech" />
        
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="Lag" />
        <category scheme="http://sixapart.com/ns/types#tag" term="twitter" />
        
<content type="html" xml:lang="en-US" xml:base="http://www.speedenglish.us/">&lt;div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;p&gt;[en] I see that Twitter's lag is still angrily present... via &lt;a href="http://twitter.com/encaf1/statuses/1105925468"&gt;@encaf1&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[fr] Je constate que la lenteur (d'affichage des tweets) sur twitter est toujours aussi énervante.&lt;/p&gt;&lt;center&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;br&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536b5aa39970b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="display: inline;"&gt;&lt;img alt="Lag" class="at-xid-6a00d8341cd1e453ef010536b5aa39970b " src="http://www.crushofthemonth.com/.a/6a00d8341cd1e453ef010536b5aa39970b-320wi"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&#xD;
 &lt;/span&gt; &lt;/center&gt;&lt;br&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;[precision] According to the &lt;span style="text-decoration: line-through;"&gt;Bible&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lag"&gt;Urban Dictionary&lt;/a&gt;, lag, online gamer's worst nightmare, is not to be confused with latency, the time it takes to send a packet to&#xD;
and recieve a response packet from a server along a network, lag is&#xD;
impaired computer functionality, slow application responses or&#xD;
reduced/choppy framerates, resulting from high latency, packet loss, or&#xD;
low-performance hardware.&lt;br&gt;Note: It also happens upon people with slow connections &lt;span style="text-decoration: line-through;"&gt;or idiots who don't know when to stop downloading porn :-)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;[précision] Selon &lt;span style="text-decoration: line-through;"&gt;la Bible&lt;/span&gt; le &lt;a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lag"&gt;Dictionnaire Urbain&lt;/a&gt;, le lag, le pire cauchemar des joueurs en ligne, à ne pas confondre avec la latence qui résulte du temps qu'il faut avant de recevoir une réponse à partir du serveur d'un réseau, le lag donc, est la lenteur d'un ordinateur dont les fonctionnalités sont réduites, la lenteur d'une l'application ou d'un service résultant d'une latence inhabituelle de ses serveurs, ou d'une faible performance matérielle.&lt;br&gt;Note : Cela arrive aussi à ceux dont la connexion en bas débit est lente &lt;span style="text-decoration: line-through;"&gt;ou aux idiots qui ne savent pas quand arrêter de télécharger du porno :-) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=jHZGWU7b"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=41" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?a=2VVUDUSa"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~f/typepad/SpeedEnglish?d=124" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</content>


    <feedburner:origLink>http://www.speedenglish.us/2009/01/twitter-lag-a-whale-mutation.html</feedburner:origLink></entry>
 
</feed><!-- ph=1 --><!-- nhm:dynamic-ssi -->
