<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/atom10full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0">
    <title>Literatura, Arte y Política</title>
    
    <link rel="hub" href="http://hubbub.api.typepad.com/" />
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/" />
    <id>tag:typepad.com,2003:weblog-300591</id>
    <updated>2009-12-04T17:10:09-05:00</updated>
    <subtitle>(Apuntes y andanzas de un guanaco en el exterior)</subtitle>
    <generator uri="http://www.typepad.com/">TypePad</generator>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/atom+xml" href="http://feeds.feedburner.com/typepad/burgundyfox/blog" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><entry>
        <title>Yo, haciendo una caída de caderas (queda de rins) en capoeira</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/R29jEuQ82J0/yo-haciendo-una-ca%C3%ADda-de-cadera-queda-de-rins-en-capoeira.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/12/yo-haciendo-una-ca%C3%ADda-de-cadera-queda-de-rins-en-capoeira.html" thr:count="2" thr:updated="2009-12-22T22:16:25-05:00" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a00d83451b56969e20120a711dd8c970b</id>
        <published>2009-12-04T17:10:09-05:00</published>
        <updated>2009-12-07T10:03:43-05:00</updated>
        <summary />
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a711d231970b-pi" style="DISPLAY: inline" />
<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a711dd10970b-pi" style="DISPLAY: inline"><img alt="Quedaderins" class="asset asset-image at-xid-6a00d83451b56969e20120a711dd10970b " src="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a711dd10970b-500wi" /></a> <br /> <br /></p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/12/yo-haciendo-una-ca%C3%ADda-de-cadera-queda-de-rins-en-capoeira.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Taller de poesía en español impartido por el poeta Luis Alberto Ambroggio</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/Midfm1YlpTs/taller-de-poes%C3%ADa-en-espa%C3%B1ol-impartido-por-el-poeta-luis-alberto-ambroggio.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/10/taller-de-poes%C3%ADa-en-espa%C3%B1ol-impartido-por-el-poeta-luis-alberto-ambroggio.html" thr:count="1" thr:updated="2009-11-09T16:30:57-05:00" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a00d83451b56969e20120a612ffc2970b</id>
        <published>2009-10-22T12:13:39-04:00</published>
        <updated>2009-10-22T12:19:49-04:00</updated>
        <summary>El Centro de Escritores (Writer’s Center) de la zona metropolitana de Washington, DC, ofrecerá un taller de poesía en español impartido por el internacionalmente reconocido poeta Luis Alberto Ambroggio. Por medio de este taller, el Centro de Escritores espera aportar...</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p style="TEXT-ALIGN: left"><span><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a66a15e6970c-pi" style="FLOAT: right" /><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a613040d970b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="FLOAT: left"><img alt="El arte de escribir-crop2" class="asset asset-image at-xid-6a00d83451b56969e20120a613040d970b " height="436" src="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a613040d970b-320wi" style="MARGIN: 0px 5px 5px 0px; WIDTH: 233px; HEIGHT: 371px" width="279" /></a> El Centro de Escritores (Writer’s Center) de la zona metropolitana de Washington, DC, ofrecerá un taller de poesía en español impartido por el internacionalmente reconocido poeta Luis Alberto Ambroggio.  Por medio de este taller, el Centro de Escritores espera aportar un nuevo foro en el que los miembros de la diversa comunidad  de la zona, cuya lengua materna es el español, puedan explorar su talento como escritores.</span></p>
<p><br />Cuando: Noviembre 7, Noviembre 14 y Noviembre 21, 10:00-12:30<br />Donde: The Writer’s Center (Centro de Escritores), 4508 Walsh Street, Bethesda, MD 20815<br />Precio: $110 para miembros del Centro de escritores;  $130 para personas sin membresía<br />El taller se limitará a 15 participantes<br />Regístrese en línea en  <a href="http://www.writer.org">www.writer.org</a> o llame al 301.654.8664</p>
<p><br />Sobre Luis Alberto Ambroggio:   Nacido en Argentina, Luis alberto Ambroggio es un poeta reconocido a nivel internacional y es el autor de diez libros de poemas publicados en España, América Latina y Estados Unidos.  La Academia Norteamericana de la Lengua Española, de la cual Ambroggio es un miembro activo, publicó recientemente un libro sobre su poesía titulado El cuerpo y la letra (The body and the Letter). Su poesía ha sido traducida en varios idiomas y ha aparecido en numerosos periódicos, revistas, antologías y libros de texto en los Estados Unidos y en otros países, entre las cuales cabe mencionar  Passport, Scholastic, International Poetry Review, Hispanic Culture Review, Poetic Voices Without Borders, Tigertail, Bridges to Literature, and Encuentros, así como en prestigiosas revistas de literatura latina en línea como la de Alexander Street Press.  Además, su poesía ha sido grabada en los Archivos de Literatura Hispana de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos. </p>
<p>Sobre el Centro de Escritores (Writer’s Center):  El Centro de escritores cultiva la creación, publicación, presentación y distribución de obras literarias.  Es una organización literaria independiente de alcance global cuya base es una comunidad dinámica de escritores.  Como uno de los principales centros de su género en el país, El Centro sostiene que el oficio de escribir está abierto a personas de todas las condiciones y todas las edades.  La escritura es interdisciplinaria y única entre las artes por su capacidad de tocar todos los aspectos de la experiencia humana, enriquece nuestras vidas y abre las puertas del conocimiento y la comprensión.  El Centro es una organización 501 (c) (3) sin fines de lucro y es apoyado en parte por el Consejo para las Artes y Humanidades del Condado de Maryland y por una subvención del consejo para las Artes del Estado de Maryland, una agencia fundada por el Estado de Maryland y la Fundación Nacional para las Artes. </p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/10/taller-de-poes%C3%ADa-en-espa%C3%B1ol-impartido-por-el-poeta-luis-alberto-ambroggio.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Autores norteamericanos traducen a poetas hispanos</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/khzhFGf9190/autores-norteamericanos-traducen-a-poetas-hispanos.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/09/autores-norteamericanos-traducen-a-poetas-hispanos.html" thr:count="1" thr:updated="2009-09-15T11:11:40-04:00" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a00d83451b56969e20120a56af29f970b</id>
        <published>2009-09-13T22:17:40-04:00</published>
        <updated>2009-09-13T22:29:26-04:00</updated>
        <summary>Biblioteca del Congreso AUTORES NORTEAMERICANOS TRADUCEN A POETAS HISPANOS: CELEBRANDO 450 AÑOS DE POESÍA HISPANA EN USA Presentado por: Dra. GEORGETTE DORN, Jefa de la División Hispánica de la Biblioteca del Congreso. Modera: LUIS ALBERTO AMBROGGIO, Miembro de la Academia...</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p style="TEXT-ALIGN: center">Biblioteca del Congreso</p><span>
<p style="TEXT-ALIGN: center">AUTORES NORTEAMERICANOS TRADUCEN A POETAS HISPANOS:<br />CELEBRANDO 450 AÑOS DE POESÍA HISPANA EN USA</p></span>
<p>Presentado por: Dra. GEORGETTE DORN, Jefa de la División Hispánica de la Biblioteca del Congreso.  Modera:  LUIS ALBERTO AMBROGGIO, Miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. </p>
<p>Con la participación de los destacados autores norteamericanos: </p>
<p>LORI MARIE CARLSON:  editora, traductora y novelista. Se destaca entre sus numerosas publicaciones, la colección ganadora de premios,  <em>Cool Salsa</em>. Lori es profesora en el Departamento de Inglés en Duke University. </p>
<p>C.M. MAYO: novelista, escritora de narrativa, poeta. Editora fundadora de la editorial literaria bilingüe Tameme y editora (y traductora en parte) de la antología <em>Mexico: A Traveler's Literary Companion</em>.  Sus traducciones de obras mexicanas aparecen en varias otras antologías, entre ellas, <em>Best of Mexican Fiction,  New World / New Words, y Reversible Monuments</em> (Copper Canyon), una de la antologías más importantes de poesía mexicana contemporánea.</p>
<p>YVETTE NEISSER MORENO: poeta y traductora cuyo trabajo ha aparecido en numerosas revistas y antologías. Su traducción del poeta Luis Alberto Ambroggio <em>Difficult Beauty: Selected Poems</em> fue publicada por Cross-Cultural Communications en el 2009. La revista The Palestine-Israel Journal ha publicado su trabajo crítico y de traducción de poesía Palestina e Israelí. Moreno enseña traducción poética en el Centro de Escritores  en Bethesda, MD, y ha dado clases de poesía en Bibliotecas y escuelas públicas de Maryland, Virginia y Washington, D.C. </p>
<p><br />STEVEN F. WHITE: Su trabajo como traductor aparece en <em>Rubén Darío:  Selected Works, Poet in New York</em> de Federico García Lorca<em>, Seven Trees  against the Dying Light</em> de Pablo Antonio Cuadra,<em> y The Angel of Rain</em>  de Gastón Baquero. Ha editado y traducido antologías bilingües de poesía de Nicaragua, Chile y Brazil. Su poemario más reciente es  <em>Bajo la palabra de las plantas: poesía selecta, 1979-2009</em>.  Profesor en St. Lawrence University. </p>
<p>VIERNES 25 DE SEPTIEMBRE 2009, A LAS 12:00 Hrs., <br />The James Madison Building, 3rd Floor<br />Pickford Theater, 101 Independence Avenue, SE<br />Se ofrecerá una recepción luego del recital.<br />RSVP. Cynthia Acosta al (202)707-2013</p><br />
<p style="TEXT-ALIGN: center">NORTH-AMERICAN AUTHORS TRANSLATING HISPANIC POETS<br />AT The LIBRARY of CONGRESS<br />In celebration of 450 years of U.S. Hispanic poetry</p>
<p><br />  <br />Hosted by: Dr. GEORGETTE DORN<br />Chief of the Hispanic Division of the Library of Congress.<br />Moderator:  Poet LUIS ALBERTO AMBROGGIO,  Member of the North-American Academy of the Spanish Language.</p>
<p>With the participation of the distinguished North American authors:</p>
<p>LORI MARIE CARLSON:  editor, translator, and novelist. Salient among her many publications is the landmark, award-winning collection, <em>Cool Salsa</em>. She is Lecturer in the Department of English at Duke University. </p>
<p>C.M. MAYO: novelist, fiction writer, poet. Founding editor of the bilingual publishing house Tameme.  Editor (and translator in part) of the anthology <em>Mexico: A Traveler's Literary Companion</em>.  Her translations of Mexican literary works  appear in several anthologies, including <em>Best of Mexican Fiction,  New World / New Words, and Reversible Monuments</em>  (Copper Canyon), one of the most important anthologies of contemporary Mexican poetry. </p>
<p><br />YVETTE NEISSER MORENO: poet and translator whose work has appeared in <br />numerous magazines and anthologies. Her translation of  poet Luis  Alberto Ambroggio's <em>Difficult Beauty: Selected Poems</em> was published by Cross-Cultural Communications in 2009. The Palestine-Israel Journal has published her critical work on (and translations of) Palestinian and Israeli poetry. Moreno teaches poetry translation at the Writer's Center in Bethesda, MD., and has taught poetry in public schools and libraries in Maryland, Virginia, and Washington, D.C. </p>
<p><br />STEVEN F. WHITE's work as a translator appears in <em>Rubén Darío:  Selected Works</em>, <em>Poet in New York</em> by Federico García Lorca, <em>Seven Trees against the Dying Light</em> by Pablo Antonio Cuadra, and <em>The Angel of Rain</em>  by Gastón Baquero. He has edited and translated bilingual anthologies of poetry from Nicaragua, Chile and Brazil. His most recent book of poetry is <em>Bajo la palabra de las plantas: poesía selecta, 1979-2009.</em>  He teaches at St. Lawrence University. </p>
<p>September 25, 2009 at 12:00 p.m.<br />The LIBRARY of CONGRESS<br />Pickford Theater. The James Madison Building, 3rd Floor<br />101 Independence Avenue, SE<br />Followed by a reception. R.S.V.P. Cynthia Acosta at (202)707-2013<br /></p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/09/autores-norteamericanos-traducen-a-poetas-hispanos.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>The Star Spanglished Banner</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/KvATaz8pNOE/star-spanglished-banner.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/09/star-spanglished-banner.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a00d83451b56969e20120a5c09217970c</id>
        <published>2009-09-13T14:20:04-04:00</published>
        <updated>2009-09-13T14:49:44-04:00</updated>
        <summary>Yo sé que my Spanglish te ofende ¿Has pensado? It is the unexpected resultado of an evolution where mis palabras an your words clash o chocan, fuck each other, love each other, make war and peace to each other –...</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a5c09b71970c-pi" style="DISPLAY: inline"><img alt="Dieiniraqchiica" class="at-xid-6a00d83451b56969e20120a5c09b71970c " src="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a5c09b71970c-320wi" /></a> <a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a569fe9e970b-pi" style="FLOAT: right" /></p>
<p>Yo  sé que my Spanglish te ofende</p>
<p>¿Has pensado? It is the unexpected resultado </p>
<p>of an evolution where mis palabras an your words</p>
<p>clash o chocan, fuck each other, love each other, make war </p>
<p>and peace to each other – cunnilingus-felación cósmico verbal</p>
<p>con el que canto mi presente y mi futuro:  for all palabras masculinas </p>
<p>and all vocablos femeninos were created equal y sus lenguas lust for each other</p>
<p>para explicarse, conjugarse, resolverse, y revolverse con o sin revólver</p>
<p>Oh my Star-Spanglished Banner, how I love and hate to sing of thee</p>
<p>Get out of the way, me dices.  Ni por tu cara de güey, I tell you</p>
<p>English-only reaction, Spanish-only distraction</p>
<p>Spanglish-only respuesta, because I lack another forma de protesta <br /> <br />I embarrass you, I know.  Yo sé que te “embarazo” día a dia: oraciones y sentencias</p>
<p>con melancolía y rebeldía populating el espacio del oído, del sonido.  Orphan songs, </p>
<p>bastard  prayers.  Practical, lingüistic iconoclasm:  language as a living child organismo,<br /> <br />treading homeless por los laberintos of my tongue.   </p>
<p>Excuse me….? </p>
<p>Yes squeeze me in your dictionaries, </p>
<p>and try me, try me, try me because I am irresistible, because I am irreversible<br /></p>
<p>© Carlos Parada: Texto y foto</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/09/star-spanglished-banner.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Las clases de berimbau del capoeirista Jacaré do Lodo (en portugués)</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/VlQ0pIfZ17Y/las-clases-de-berimbau-del-capoeirista-jacare-de-lodo.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/08/las-clases-de-berimbau-del-capoeirista-jacare-de-lodo.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a00d83451b56969e20120a4eb0cc9970b</id>
        <published>2009-08-12T22:58:16-04:00</published>
        <updated>2009-08-12T22:58:16-04:00</updated>
        <summary>-Lección 1 - Elementos básicos -Lección 2 - Toque de Angola -Lección 3 - São Bento Pequeno da Angola -Lección 4 - São Bento Grande da Angola -Lección 5 - Samba de roda -Lección 6 - Apanha laranja no chão...</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><br />-Lección 1 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=wMIcyPTuLXs">Elementos básicos</a></p>
<p>-Lección 2 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=oTBYT6sStPA">Toque de Angola</a></p>
<p>-Lección 3 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=gpJ9xHj0SRA">São Bento Pequeno da Angola</a></p>
<p>-Lección 4 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=TJrYmOZlvn8">São Bento Grande da Angola</a></p>
<p>-Lección 5 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_qdADoYP3Is">Samba de roda</a></p>
<p>-Lección 6 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WkHhuXecu70">Apanha laranja no chão</a></p>
<p>-Lección 7 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=rDX-4ED7y90">Samango</a></p>
<p>-Lección 8 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_ZFlcQ_cALM">São Bento Grande da Regional</a></p>
<p>-Lección 9 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dT3QaEUwnek">Benguela</a></p>
<p>-Lección 10 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=3Qmwfyc-b8k">Idalina</a></p>
<p>-Lección 11 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=2eAY9ydlPJc">Cavalaria</a></p>
<p>-Lección 12 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Hp1J28COOsU">Santa Maria</a></p>
<p>-Lección 13 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZcL8imTsWLY">Iuna</a></p>
<p>-Lección 14 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=fHHOLuGCMEs">Amazona</a></p>
<p>-Lección 15 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WGfiVX2RXNo">Muzenza</a></p>
<p>-Lección 16 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=VBXTqPQVKk8">Aviso</a></p>
<p>-Lección 17 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=NIy-p3LM5Sc">Barravento</a></p>
<p>-Lección 18 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qcss74MwJMI">Jogo de dentro</a></p>
<p>-Lección 19 - <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZuPy284C3GA">Miudinho</a></p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/08/las-clases-de-berimbau-del-capoeirista-jacare-de-lodo.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Contexto y reconocimientos sobre el desarrollo de la poesía hispano/latina en Washington, DC (Mi ensayo para la antología que he co-editado con el poeta Luis Alberto Ambroggio)</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/B7b4Ed91xZ8/contexto-y-reconocimientos-sobre-el-desarrollo-de-la-poes%C3%ADa-hispanolatina-en-washington-dc.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/08/contexto-y-reconocimientos-sobre-el-desarrollo-de-la-poes%C3%ADa-hispanolatina-en-washington-dc.html" thr:count="2" thr:updated="2009-09-05T00:02:16-04:00" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a00d83451b56969e201157151e7be970c</id>
        <published>2009-08-03T23:05:47-04:00</published>
        <updated>2009-08-05T16:46:44-04:00</updated>
        <summary>Si bien el quehacer poético es una actividad de índole meramente individual, en el instante en que el poeta inicia el proceso de compartir su obra con otros, la poesía comienza a transformarse en un producto de consumo social. Esta...</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a4c43038970b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="FLOAT: right"><img alt="Antologia" class="at-xid-6a00d83451b56969e20120a4c43038970b " src="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20120a4c43038970b-320wi" style="MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a> Si bien el quehacer poético es una actividad de índole meramente individual, en el instante en que el poeta inicia el proceso de compartir su obra con otros, la poesía comienza a transformarse en un producto de consumo social.  Esta situación supone que en la sociedad existe un interés inherente en la poesía, lo cual consideramos como un hecho irrefutable dado que es difícil concebir un mundo sin su presencia:  la poesía es tan primordial como la voz humana, uno de los principales instrumentos que utilizamos para comunicarnos con nuestra especie, desde las ideas más concretas a las más sofisticadas y abstractas. Por lo tanto, es lógico que la sociedad aspire a un nivel de desarrollo que genere oportunidades a fin de que la labor artística, y en este caso, la poesía encuentre medios apropiados de difusión.   Este marco de referencia, tendría validez en una sociedad que poco a poco ha ido alcanzando mayores niveles de desarrollo y sofisticación cultural.  Sin embargo, cuando consideramos la condición de los imigrantes hispano/latinos y su labor cultural en un ambiente en el que por razones históricas impera la producción cultural anglosajona, la existencia de instituciones que promuevan la difusión de obras de "otredad" no puede ser considerada como <em>faits accomplis</em>; muy al contrario, estas instituciones u oportunidades surgen a través de esfuerzos concretos decididos y no con poca dificultad.  En Estados Unidos, y por ende, en otras sociedades en que ha imperado el activismo de intoleracia, esos esfuerzos llegan con frecuencia a adquirir un carácter de resistencia cultural.  Ese es en general, el marco en que se produce el génesis de la poesía afroamericana, indígena, y la de los hispano/latinos en los Estados Unidos.  </p>
<p>Reconociendo que ha existido una presencia hispano/latina en lo que ahora es Estados Unidos por más de cuatro siglos, esta antología es una muestra, un somero reflejo, cultural producido por la inmigración masiva del siglo XX.   Resaltan entre las causas de ese desplazamiento la agudización de los conflictos sociales internos en los que se vio envuelta casi toda América Latina y España, así como la pobreza generalizada --agravada por la estrategia económica de la globalización--  en sociedades que históricamente han favorecido los intereses de pequeñas y poderosas élites.  Muy a pesar de ese éxodo, en el que se impone la sobrevivencia económica en un ambiente de desarraigo, las comunidades hispano/latinas han logrado desarrollar un apasionado nivel de producción cultural en Estados Unidos.  En ese sentido, y enfocándonos en el contexto en que se produce esta antología, es importante reconocer los principales esfuerzos de aquellas instituciones e individuos, que se tomaron la tarea de crear condiciones a fin de promover la creación poética que han generado los hispano/latinos radicados en el área de Washington, DC.  </p>
<p>Destacamos en primer lugar, el liderazgo de la División Hispana de la Biblioteca del Congreso, actualmente a cargo de la Dra. Georgette Dorn --que año tras año ha lanzado sus propias inciativas poéticas patrocinando recitales de las grandes voces poéticas en el universo hispanoparlante y ha apoyado otras iniciativas como las de la Academia Iberoamericana de Poesía, el Maratón de Poesía del Teatro de La Luna, y las que tienen lugar con motivo del Mes del Patrimonio Hispano.  Varios poetas locales, como resultado de la iniciativa de la División Hispana,  ahora forman parte de los archivos grabados de poesía de la Biblioteca del Congreso que incluye a personalidades literarias como Jorge Luis Borges y Pablo Neruda. A su vez, en los recitales del Mes del Patrimonio Hispano, que modera el poeta Luis Alberto Ambroggio, han participado a través de los años importantes poetas residentes en los Estados Unidos, como Fernando Alegría (Chile), Tino Villanueva (méxico-americano), Isaac Goldemberg (Perú), Rita Geada (cubano-americana), y Odón Betanzos Palacios (España), a la par los más distinguidos poetas que residen en el área de Washington.  </p>
<p>Asimismo, cabe mencionar que desde 1936 la División Hispana ha publicado anualmente el prestigioso <em>Handbook for Latin American Studies</em> (<em>Manual de Estudios Latinoamericanos</em>), que comprende una exhaustiva bibliografía multidisciplinaria sobre América Latina con énfasis en las ciencias sociales y humanidades, en el que abundan estudios sobre las creaciones y movimientos literarios de América Latina, y obras seleccionadas y anotadas por distinguidos investigadores de todo el mundo. </p>
<p>En ese sentido es imprescindible mencionar a los departmentos de letras, lenguas modernas y facultades de español de las universidades locales que también han jugado un rol importante en la promoción y producción de la poesía hispano/latina del área de Washington.  En la Universidad de Maryland, que tuvo como profesores a Juan Ramón Jiménez (España), a José Emilio Pacheco (México), y a Ariel Dorfman (Chile), se han formado poetas como Rosario Ferré de Puerto Rico y es donde se edita la prestigiosa <em>Hispamérica. Revista de literatura</em>.  En sus aulas efectuaron estudios literarios los poetas Henry Mills y Milagros Terán, incluidos en esta antología.  La Universidad de George Mason en Virginia, a su vez, ha abrigado a catedráticos y poetas como al destacado crítico literario y profesor emérito Victorio G. Agüera (España), a distinguidos poetas y antalogadores como Carolyn Forché y Rei Berroa y ha publicado la revista <em>Hispanic Culture Review</em>, publicación anual que editan los estudiantes del Departamento de Lenguas Modernas y Clásicas de dicha institución desde 1991, la cual incluye poesía, crítica literaria y narrativa de nuevos autores locales, nacionales e internacionales.  </p>
<p>Asimismo, la Universidad Católica de Washington ha tenido destacados profesores como Bruno M. Damiani y Mario Rojas (Chile) y en ella realizaron sus estudios doctorales poetas como Gladys Ilarregui y Luis Alberto Ambroggio.  Por otra parte, la poeta colombiana Consuelo Hernández es catedrática en literatura latinoamericana en American University. </p>
<p>La universidad de Georgetown ha tenido profesores como a los distinguidos catedráticos y autores  Enrico Mario Santí (Cuba) y Bárbara Mujica, y la reconocida crítica literaria Gwen Kirpatrick.  Asimismo patrocinó el encuentro internacional de poetas en 1997, en calidad de sede de la Bienal de la Academia Iberoamericana de Poesía.  En su facultad de español, estudió y ahora imparte clases el poeta y catedrático Lorenzo Helguero.  A su vez, en Howard University, donde es profesora la poeta Ada Vilageliu Díaz, impartió cátedra la distinguida autora y crítica española Moraima de Semprún Donahue y el destacado poeta, novelista y diplomático ecuatoriano Adalberto Ortiz.</p>
<p>Entre las actividades específicas locales relacionadas con el quehacer poético de los últimos años, queremos dejar constancia, al menos de las siguientes: </p>
<p>-Teatro de La Luna</p>
<p>En 1992, los directores del Teatro de La Luna, Nucky Walder (Paraguay) y Mario Marcel (Argentina), con su asesor académico, el poeta y catedrático Rei Berroa (República Dominicana), fundan el Maratón de la Poesía:  La Pluma y la Palabra, a fin de "promover y dar a conocer la producción literaria de nuestros poetas en su propia voz y fomentar el acercamiento a toda nuestra poesía en general".  Este festival poético de dos días consecutivos, se ha estado llevando a cabo cada año sin interrupción en el área de Washington, DC, y se ha convertido en uno de los principales festivales de poesía en español del país.    En sus primeros años, el maratón se lanzó con la promoción de poetas de habla hispana locales y de Estados Unidos.  Sin embargo, a partir del 2001, el Maratón se convirtió en un evento internacional en el que comenzaron a participar algunas de las más destacadas plumas poéticas del mundo de habla hispana, como Ana Rosetti (España), Eduardo Langagne (México), Alexis Gómez Rosa (Santo Domingo), Iván Oñate (Ecuador), Jotamario Arbeláez (Colombia), Ana Merino (España), y Armando Romero (Colombia), junto con los más reconocidos poetas locales.   En años recientes, una fina antología bajo el cuidado editorial del poeta Rei Berroa, y que incluye una muestra sustancial de la obra de los poetas  invitados, se publica en ocasión del Maratón.   Es importante recalcar que el micrófono libre del Maratón se ha convertido en un codiciado espacio, en el que el público se apunta para leer poemas de su propia autoría o de sus poetas favoritos.  <br /> <br />La visión del Teatro de La Luna en lo referente a la poesía también se proyecta profundamente hacia el futuro a través del Maratón de Poesía de Niños y Jóvenes, el cual procura "promover la belleza de nuestra lengua y [...] despertar el interés por la poesía y la literatura entre nuestros jóvenes estudiantes de niveles primario, medio y superior".  Este evento, en el que los chicos comparten poemas en español que ellos mismos han escrito y los de sus poetas favoritos, se ha estado realizando anualmente a partir del año 2000.</p>
<p>-Academia Ibeoramericana de Poesía</p>
<p>En noviembre de 1993, el  poeta Luis Alberto Ambroggio (Argentina) desarrolla una importante iniciativa literaria al fundar el capítulo de Washington, DC, de la Academia Iberoamericana de Poesía (AIP), en la que inicialmente lo acompaña Roberto Valero (Cuba), profesor de la Universidad de George Washington.  La AIP de Washington, vinculada a la sede de esta organización en Madrid, se plantea la "promoción de la poesía local y de miembros de la academia de otros capítulos de los Estados Unidos, Hispanoamérica y Europa".  Con ese fin, la AIP comienza a reunirse mensualmente, a fin de organizar toda una serie de actividades que dejarán una marca indeleble en la historia del desarrollo de la poesía en español en Washingon DC.  De tal forma, la AIP da inicio a un programa de tertulias poéticas semanales en lo que fue el restaurante Avignon Frères, ubicado en el barrio de Adams Morgan, así como un programa de recitales poéticos en español  que se realizan en la Biblioteca del Congreso, la Biblioteca Pública de Washington, DC, la Universidad de Georgetown, la Embajada de Argentina, y en instituciones del gobierno federal tales como la Federal Reserve Board y el Department of Veterans Affairs.  La AIP también se lanza a impulsar un considerable esfuerzo editorial con la creación de la revista poética <em>Horizonte 21</em>, bajo la dirección de Luis Alberto Ambroggio, cuyos primeros números son publicados bajo el nombre de <em>Horizonte 2000</em>.  La revista abre sus páginas a voces póeticas locales tales como Luis Fernando Restrepo (Colombia), Dolores Gandarias de Perillán (España), Mayamérica Cortez (El Salvador), Egidio Bernardier (Paraguay), Elena B. Smidt (Argentina), Gustavo Gatti (Paraguay), Astrid Brinck (Chile), Johnny Granja (Nicaragua), Graciela Sanabria (Bolivia), Mario de León Barzolli (Guatemala), Rei Berroa (República Dominicana), Orlando Rossardi (Cuba), Gladys Ilarregui (Argentina), Marcelo Urioste (Bolivia), Ario Salazar (El Salvador), Consuelo Hernández (Colombia), Carmen Camacho (Puerto Rico), José Gutiérrez (México),  Enrique G. Trinidad (España), Nieves Capel (Argentina), Silvia M. Radwan (Argentina), Zenaida Flores (Perú), Marcelo de Urioste (Bolivia), Silvia Radwan (Argentina), Wanda López (Puerto Rico), Luis Alberto Ambroggio (Argentina), y Roberto Valero (Cuba).   Poetas latinoamericanos de gran importancia como el venezolano Juan Liscano, también participaron con su poesía en las páginas de la revista.</p>
<p>La AIP, además, funda la <em>Editorial Horizonte 21</em> y publica varios libros bajo la serie "Poesía de Estados Unidos en Español".  Entre estos poemarios, se encuentran:  <em>...pero nadie sabe su nombre</em> de Roberto Valero, <em>Ariodicciones</em> de Ario Ernesto Salazar, <em>Los habitantes del poeta</em> de Luis Alberto Ambroggio, <em>Indómita imagen</em> de Gustavo Gatti, y <em>Nosotros, los inmortales</em> de María Teresa Ogliastri.</p>
<p>La AIP de Washington concluye su profunda labor de promoción poética con la exitosa realización del III Encuentro Internacional Bienal de Capítulos en la Universidad de Georgetown, bajo el tema Poesía hispana en los Estados Unidos -- Jornadas poético-académicas, llevado a cabo del 15 al 18 de octubre de 1997. Este importante evento se desarrolla con el patrocinio de la Universidad de Georgetown y de Hispanic Culture Review, la revista literaria estudiantil de la Universidad de George Mason de Virginia.  La Bienal incluye varios recitales de poesía y un mini-maratón en la Embajada de Argentina, pero el plato principal serán las mesas de conferencias académicas en las que un considerable número de catedráticos de Estados Unidos, presentan estudios que profundizan sobre el tema de la poesía hispana en los Estados Unidos.  Vale la pena mencionar algunas de los títulos de las ponencias, tales como la <em>Evocación del primer poema épico norteamericano.  La obra de Gaspar de Villagrá de 1610</em> (Dr. Nicolás Toscano, St. John University); <em>Culminación de la obra poética de Juan Ramón Jiménez: EE.UU.  1939-1949</em> (Dra. Graciela Paulau de Nemes (Universidad de Maryland; <em>Consideraciones críticas sobre la poesía cubana en el exterior</em> (Dra. Yara González y Dr. Matías Montes Huidobro, Universidad de Hawaii); <em>Mujeres poetas y la poesía en español en los EE.UU</em> (Dra. Consuelo Hernández, American University); <em>Poesía hispana de marginalidad en Nueva York</em> (José Segura, Director Centro Dominicano de Investigación Bibliográfica) y muchas más.</p>
<p>-El Colectivo ParaEsoLaPalabra</p>
<p>En marzo del 2003, la Administración del Presidente George W. Bush, da inicio a la invasión de Iraq bajo el pretexto de que ese país fomenta el terrorismo internacional y que ostenta un arsenal de armas masivas de destrucción.  La decisión guerrerista del gobierno de Bush, produce un gran sentido de desolación en importantes sectores artísticos de Washington, DC, tales como los <em>DC Poets Against the War</em> quienes publican una antología de poemas contra la guerra y se lanzan a organizar una multitud de recitales poéticos cuyo fin es manifestarse a nivel artístico en contra de las políticas bélicas de su gobierno.  Al mismo tiempo, en la comunidad hispano/latina de Washington, DC, el escritor y periodista Arturo Salcedo Martínez hace un llamado a un grupo de poetas y activistas a fin de crear una iniciativa que a través de la cultura y las artes enfrente ese sentido de desolación y transformarlo en una experiencia positiva y esperanzadora.  Es así como se funda el Colectivo ParaEsoLaPalabra con el objetivo de "fomentar el desarrollo de las obras creativas de escritores, músicos y artistas --tanto proesionales como aspirantes--  en el área de Washington, DC, a través de eventos y peñas culturales que tengan un impacto educativo en la comunidad de habla hispana".  El Colectivo ParaEsoLaPalabra declara que la visión que los guía "está enmarcada en un contexto que promueve los esfuerzos por lograr la paz y la justicia social".  Con ese sentido de misión,  entre junio de 2003 y enero de 2009, ParaEsoLaPalabra produce una treintena de peñas culturales y literarias, conciertos musicales y hasta un mini-festival de cine.  En cada una de las peñas de ParaEsoLaPalabra se invita a un poeta o narrador local acompañado de un artista visual y un conjunto musical o cantautor del área.   De tal forma, estos eventos representan un esfuerzo por integrar la literatura con las artes visuales y la música.  Cada una de las peñas también incluye un espacio poético de micrófono libre a fin de fomentar la participación del público.  La primera peña de ParaEsoLaPalabra se lleva a cabo en el restaurante El Paraíso en las calles 14 y U NW de Washington, DC, en junio de 2003.  Haciendo un juego de palabras entre Paraíso y ParaEso, el poeta Rei Berroa (uno de los fundadores del Colectivo), bautiza al colectivo con el nombre de ParaEsoLaPalabra o Paraíso de La Palabra.  A finales del 2003, con ayuda de la poeta puertorriqueña Naomi Ayala, ParaEsoLaPalabra logra el patrocinio del Haskell Center, el centro nacional e internacional de poesía de la Biblioteca Folger Shakespeare, en donde comienza a producir sus eventos culturales en un ambiente de mayor prestigio y estabilidad.  Este importante logro, se da con el apoyo imprescindible de Libbie Rifkin y Teri Cross Davis, quienes en su momento, fungen como directoras del programa de poesía del Haskell Center.   </p>
<p>En octubre de 2007, el Museo de Historia Americana de la Institución Smithsonian, a través de su representante, la colega argentina Magdalena Mieri, reconoce el trabajo de ParaEsoLaPalabra, patrocinando la peña cultural y literaria "Compartiendo historias de inmigración", a la que son invitados los poetas Otoniel Guevara (El Salvador), Gladys Ilarregui (Argentina) y Consuelo Hernández (Colombia), así como el grupo Tangaré de danza afrocolombiana, el marimbista colombiano Diego Obregón, y el caricaturista peruano Carlos Alburqueque quien hace una presentación de su obra durante el evento. </p>
<p>En sus cinco años de intensa labor cultural, el Colectivo ParaEsoLaPalabra logra presentar a más de una centena de artistas, entre poetas, narradores, músicos y pintores.  Una buen número de los poetas que se encuentran en esta antología presentaron su obra en las peñas del Colectivo ParaEsoLaPalabra.  Fueron muchas las personas que participaron en el desarrollo de este Colectivo.   Además de Arturo Salcedo Martínez,  Rei Berroa, y Carlos Parada, participaron de manera sustancial en este esfuerzo Carole Juárez (México-Bolivia), Ernesto Campos (El Salvador), Sonia Gutiérrez (Colombia), Neida Pérez (Colombia), y Lynda Lehmann (España).</p>
<p>Sin pretender que éste esbozo sea en absoluto exhaustivo, cabe también mencionar a otras instituciones, personas y publicaciones que han aportado de manera importante al desarrollo de la poesía de las comunidades hispano/latinas de la zona.</p>
<p>-El Teatro Gala ha desarrollado Paso Nuevo, un programa bilingüe de actuación para jóvenes, el cual pretende "explorar temas de identidad y diferencias culturales, articular [...] valores morales, aumentar [la] autoestima y aprender valiosas destrezas de lectura, escritura y comunicación que mejorarán [el] desempeño académico, oportunidades profesionales y empleabilidad".   En la temporada del 2008-2009, los jóvenes de Paso Nuevo, realizaron una programación que llevó a escena la obra poética de Pablo Neruda combinada con nueva poesía urbana al estilo hip-hop.   Paso Nuevo, a su vez, es financiado, en parte por la Oficina de Asuntos Latinos del gobierno local de Washinton DC.  Por otra parte, Hugo Medrano y Rebecca Read Medrano, los fundadores del Teatro Gala, han apadrinado el trabajo del actor y poeta Quique Avilés y Sol y Soul, el grupo de poesía actuada para jóvenes, que Avilés dirigió durante sus primeros cinco años. </p>
<p>-Las embajada y organismos internacionales de Washington han patrocinado iniciativas en las que han participado poetas del área.   En el 2008, por ejemplo, las Embajada de Venezuela y de Uruguay, separadamente realizaron recitales protagonizados por distinguidos poetas locales.  Ambos eventos fueron organizados por el artista uruguayo Luis Scotti.  Ese mismo año, la Embajada de El Salvador, llevó a cabo un evento público en el que se reconoció la labor artística de la poeta Mayamérica Cortez.  Y en el 2007, la Embajada de Nicaragua celebró la publicación del libro Sol lascivo (Hivos, Colección ANIDE, Nicaragua, 2007) de la poeta Milagros Terán, el cual recibió el premio nacional nicaragüense Mariana Sansón. </p>
<p>El Instituto Cultural Mexicano, a su vez, ha organizado eventos con el co-patrocinio del Colectivo ParaEsoLaPalabra, tales como el recital de José Emilio Pacheco en abril de 2005, y los recitales bilingües de nueva poesía de México y Estados Unidos con poetas antologados en el libro Líneas Conectadas/Connecting Lines (Sarabande Books, Louisville, Kentucky, 2006).  </p>
<p>En 1996, la Embajada Argentina, difundió <em>Opening Doors: Argentina In Verse</em>, una publicación bilingüe con muestras de los principales poetas argentinos que a su vez incluyó a poetas de ese país radicados en Washington, DC.  </p>
<p>- Otra iniciativa importante se lleva a cabo en la Biblioteca Martin Luther King de Washington, DC, a través del programa de la División de Exposiciones y Programas que dirige Elena Tscherny (Perú).  Este programa ha organizado recitales de poesía como los que han celebrado la publicación de los más recientes poemarios de los salvadoreños Mayamérica Cortez y Vladimir Monge.   La Biblioteca de Martin Luther King, además, ha servido como sede del Maratón de Poesía de Niños y Jóvenes del Teatro de La Luna.   </p>
<p>-La Escuela Bilingüe Oyster por muchos años organizó un apasionado Concurso Anual de Poesía entre sus estudiantes bajo la tutela del escritor Arturo Salcedo Martínez y el profesor Eduardo Gamarra.   En mayo del 2005, los niños ganadores de ese concurso fueron los poetas titulares en la peña del Colectivo ParaEsoLaPalabra.   </p>
<p>-En el 2009,  el colectivo Tres Raíces, bajo la dirección del poeta puertorriqueño Sami Miranda, dio inicio a la serie de recitales Sabor Sundays, la cual presenta el trabajo de poetas de diversa extracción étnica y cultural acompañados por el grupo de jazz del bajista Pepe González (España).  Los eventos del grupo Tres Raíces incluyen exposiciones de arte visual, con lo cual se esablece un estrecho vínculo entre la música, la poesía y la pintura.</p>
<p>-La ola de inmigrantes que ha se ha radicado en la zona de Washigton DC ha producido a su vez una intensa actividad periodística.   Muchos de los semanarios que se han publicado, algunos de los cuales ya no existen, han incluído suplementos culturales en los que ha encontrado espacio la poesía.   La lista de rotativos a mencionar sería larga, pero cabe mencionar entre ellos a la Gaceta Iberoamericana, editada por el intelectual boliviano Dr. Raúl Miranda Rico, cuyo enfoque fue exclusivamente literario, cultural y artístico.  Poca actividad poética, sin embargo, ha transcurrido en la radio y televisión, por lo que cabe mencionar los programas sobre poesía del tele-programa educativo Línea Directa que realizaron, sus titulares Arturo Salcedo Martínez (Colombia) y Eduardo López (El Salvador).</p>
<p>-Para terminar, vale hacer mención de la revista poético-política <em>El trompezón</em> que un grupo de activistas  y refugiados salvadoreños publicaron a mediados de los años ochenta en Washington, DC.  Su fundador fue el escritor salvadoreño Galileo Martínez y en sus páginas se publicaron algunos de los primeros trabajos más contundentes del jóven poeta salvadoreño Quique Avilés. </p>
<p>Este somero resumen que pretende aportar un punto de referencia sobre el contexto de la producción poética local del área es, a la vez, un homenaje a aquellos individuos e instituciones que mucho han hecho por alentar esa indispensable actividad de creación cultural.</p>
<p>Carlos Parada<br />Washington, DC <br />Julio de 2009</p>
<p>© Carlos Parada. Derechos reservados.  La foto contiene la capa de la útima versión de la antología, a la par de una pila de libros de los poetas que en ella han sido incluidos.<br /></p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/08/contexto-y-reconocimientos-sobre-el-desarrollo-de-la-poes%C3%ADa-hispanolatina-en-washington-dc.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Cuaresma</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/JmHCiW72cgc/cuaresma.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/07/cuaresma.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a00d83451b56969e20115713a989a970c</id>
        <published>2009-07-24T11:14:49-04:00</published>
        <updated>2009-07-24T11:14:49-04:00</updated>
        <summary>Hace exactamente cuarenta años, el 24 de julio de 1969, mi familia emigró de El Salvador con rumbo a los Estados Unidos. Apenas entrado en la adolescencia, pensé que el viaje sería como el sueño de Dorothy de Kansas a...</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20115713a9636970c-pi" style="FLOAT: right"><img alt="Muralparquesalazar" class="at-xid-6a00d83451b56969e20115713a9636970c " src="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e20115713a9636970c-320wi" style="MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a> Hace exactamente cuarenta años, el 24 de julio de 1969, mi familia emigró de El Salvador con rumbo a los Estados Unidos.  Apenas entrado en la adolescencia, pensé que el viaje sería como el sueño de Dorothy de Kansas a la Tierra de Oz: del blanco y negro al tecnicolor y llena de aventuras.  No tenía la menor idea que la película de la realidad se desarrollaría en una cámara de una lentitud tan atroz.  A pesar de todo, hemos recorrido un gran trecho, y sí, desde este punto de vista, la vida es de colores y ya transcurre con suficiente normalidad, con alguna que otra aventura.</p>
<br />
<p>Foto:  Autorretrato frente al mural del Parque Salazar en el Este de Los Angeles, junio 2009. © Carlos Parada.</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/07/cuaresma.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Soy la voz de ugh… Mauricio Funes</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/PBVl9K_99N4/soy-la-voz-de-ugh-mauricio-funes.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/07/soy-la-voz-de-ugh-mauricio-funes.html" thr:count="2" thr:updated="2009-08-07T20:01:50-04:00" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-6a00d83451b56969e2011571f9cc11970b</id>
        <published>2009-07-12T17:37:20-04:00</published>
        <updated>2009-08-10T12:17:13-04:00</updated>
        <summary>En 1968, Don North, el corresponsal de guerra de ABC News, documentó in situ el ataque contra la embajada de Estados Unidos en Saigón que llevaron a cabo las tropas del Vietcong junto a sus aliados de Vietnam del Norte....</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e2011571f9edd3970b-pi" style="FLOAT: right"><img alt="RamosNorthParada (Small)" class="at-xid-6a00d83451b56969e2011571f9edd3970b " src="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e2011571f9edd3970b-320wi" style="MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a> En 1968, Don North, el corresponsal de guerra de ABC News, documentó <em>in situ</em> el ataque contra la embajada de Estados Unidos en Saigón que llevaron a cabo las tropas del Vietcong junto a sus aliados de Vietnam del Norte.   </p>
<p>Dieciseis años después, en 1984, North se desplaza a la región de Guazapa en El Salvador, a fin de darle cobertura a las comunidades y fuerzas de la coalición guerrillera del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) y produce el documental <em>Guazapa: The Face of War in El Salvador</em> (<em>Guazapa:  El Rostro de la Guerra en El Salvador</em>).   En esta obra, North hace un esfuerzo exitoso por enfocar la guerra desde el punto de vista de los trabajadores del campo que se han visto obligados a tomar las armas en contra de un sistema que los ha empobrecido y marginado.  El documental también destaca la labor de Charlie Clements, un piloto condecorado de Estados Unidos que peleó contra las fuerzas del Vietcong en la guerra del Vietnam.  Charlie Clements, ya transformado en doctor en medicina y pacifista, se ha trasladado a la zona de control guerrillero de Guazapa a fin de proveer servicios médicos gratuitos a la población y a los heridos en combate.</p>
<p>A principios del 2009, Don North nuevamente vuelve a El Salvador a filmar el documental <em>Guazapa: Yesterday's Enemies</em> (<em>Guazapa:  Los enemigos de ayer)</em>.  El documental cubre el período histórico que se desenlaza antes y después de las elecciones del 15 marzo, en las cuales llega al poder el FMLN.  La antigua guerrilla, convertida en partido político a partir de los Acuerdos de Paz firmados en 1992, logra elegir como presidente a su candidato, el periodista Mauricio Funes.  En este nuevo documental, el cual está a punto de ser publicado, observamos a Don North en Guazapa con el Dr. Charlie Clements, entrevistando a algunas de las personas que conocieron en 1988 bajo el fuego de la guerra.   A través de estas voces, North y Clements ponen de relieve las frustraciones y esperanzas de un importante sector del  pueblo salvadoreño que ha sobrevivido una difícil condición de post-guerra y que, finalmente, se convierte en la punta de lanza del poder.</p>
<p>Este fin de semana, Arnoldo Ramos, un amigo medular mío desde mis años de juventud, me llamó por teléfono para avisarme que Don North estaba en Washington y que necesitaba voces para la traducción al inglés del documental.   Yo iba a estar bien ocupado la semana entrante, pero el viernes en la noche, o sea el mismo día que me llamó Arnoldo, sí estaba disponible.   Nos reunimos con North en la casa de Arnoldo y nos lanzamos a hacer las grabaciones que el simpatiquísimo y muy profesional cinematógrafo, ya tenía bien organizadas.  A Arnoldo le tocó interpretar varias voces incluyendo la de un campesino y la de varios activistas.  A mi me tocó la voz de un delegado de la palabra y la de ugh… Mauricio Funes.  North no me conocía y no sabía si mi voz iba a funcionar, pero después de dos tomas, North me vio y me dijo:  “Creo que hemos captado la voz de Mauricio…".  Así es que ya me escucharán en la gran pantalla, dando discursos en la campaña y después del triunfo electoral, solo que mi rostro no será el mío, sino que el del Señor Presidente hablando en inglés.</p>
<p>©Foto de Julie Meyer y texto de Carlos Parada:  De izquierda a derecha, Arnoldo Ramos, Don North y Carlos Parada.<br /></p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/07/soy-la-voz-de-ugh-mauricio-funes.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Mural del Parque Salazar, Este de Los Angeles</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/-1LuHhHH9Cs/mural-del-parque-salazar-este-de-los-angeles.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/06/mural-del-parque-salazar-este-de-los-angeles.html" thr:count="0" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-67569607</id>
        <published>2009-06-02T21:56:31-04:00</published>
        <updated>2009-06-02T22:22:33-04:00</updated>
        <summary>© Carlos Parada</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><p style="TEXT-ALIGN: left"><a href="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e2011570b9ed3b970b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="FLOAT: right"><img alt="IMG_1434" class="at-xid-6a00d83451b56969e2011570b9ed3b970b " src="http://literatura.typepad.com/.a/6a00d83451b56969e2011570b9ed3b970b-500wi" style="MARGIN: 0px 0px 5px 5px" /></a>  </p>
<p style="TEXT-ALIGN: left">© Carlos Parada</p>
<p style="TEXT-ALIGN: left"> </p>
<p style="TEXT-ALIGN: left"> </p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/06/mural-del-parque-salazar-este-de-los-angeles.html</feedburner:origLink></entry>
    <entry>
        <title>Prohibido viajar a Cuba</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://feedproxy.google.com/~r/typepad/burgundyfox/blog/~3/tB6YbXVQHoE/prohibido-viajar-a-cuba.html" />
        <link rel="replies" type="text/html" href="http://literatura.typepad.com/blog/2009/06/prohibido-viajar-a-cuba.html" thr:count="2" thr:updated="2009-07-10T09:08:49-04:00" />
        <id>tag:typepad.com,2003:post-67552799</id>
        <published>2009-06-02T13:43:47-04:00</published>
        <updated>2009-06-04T17:57:45-04:00</updated>
        <summary>From Public Stuff He aquí una copia de una de las páginas de mi pasaporte salvadoreño expedido en 1969 con revalidación de 1973. La estampa a mano derecha enfatiza que con él no es válido viajar a los países del...</summary>
        <author>
            <name>burgundyfox</name>
        </author>
        
        
<content type="xhtml" xml:lang="en-US" xml:base="http://literatura.typepad.com/blog/">
<div xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><table style="WIDTH: auto">
<tbody>
<tr>
<td>
<p style="TEXT-ALIGN: center"><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/ud35DXzGX4KTwuCZjkTEng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_bo26xpY0dPo/SiVfGWE0HwI/AAAAAAAAEEE/bmwOYsW7gwE/s400/1969PASSPORT-edited.jpg" /></a></p></td></tr>
<tr>
<td style="TEXT-ALIGN: right; FONT-FAMILY: arial, sans-serif; FONT-SIZE: 11px">From <a href="http://picasaweb.google.com/ayarte/PublicStuff?feat=embedwebsite">Public Stuff</a></td></tr></tbody></table>
<p>He aquí una copia de una de las páginas de mi pasaporte salvadoreño expedido en 1969 con revalidación de 1973.  La estampa a mano derecha enfatiza que con él no es válido viajar a los países del bloque soviético y a China, y especialmente a CUBA (con mayúsculas).   Obviamente, esta limitación -- producto de la Guerra Fría -- ya no existe; desde hace varios años los salvadoreños han podido viajar a Cuba dado que ambos países llegaron al acuerdo de sostener relaciones consulares.</p>
<p>Mi pasaporte de Estados Unidos, por otra parte, no declara que con él no se puede viajar a Cuba.  Sin embargo, las leyes de Estados Unidos son tales que para sus ciudadanos aún es ilegal viajar a la isla.</p>
<p>Con la elección del gobierno encabezado por Mauricio Funes, El Salvador re-establece automáticamente relaciones diplomáticas con Cuba.  El gobierno de Costa Rica, es decir, el otro país de Latinoamérica que no tenía relaciones diplomáticas con Cuba, recientemente se manifestó a favor de su re-establecimiento.    </p>
<p>Con tales cambios, el gobierno de Estados Unidos será el único en el hemisferio que rechaza las relaciones diplomáticas con Cuba, a pesar de las pequeñas y limitadas Oficinas de Intereses establecidas en Washington y en La Habana durante la presidencia de Jimmy Carter en los años setenta.  </p>
<p>Se espera, sin embargo, que el gobierno del presidente Barack Obama reduzca tensiones con Cuba, que elimine el bloqueo económico en contra de la isla y que re-establezca las relaciones diplomáticas con ese país.  </p>
<p>La clave no solo está en la voluntad del nuevo gobierno estadounidense, sino que también en la influencia de la poderosa comunidad cubana exiliada de Miami y en la respuesta del gobierno cubano encabezado por el presidente Raúl Castro.</p>
<p>Mi comentario egoísta al respecto de esta situación es que se me restaure el derecho de viajar a donde se me de la santa y mentada gana, a mí y a toda la ciudadanía de Estados Unidos.  <br /></p>
<p>© Carlos Parada</p></div>
</content>


    <feedburner:origLink>http://literatura.typepad.com/blog/2009/06/prohibido-viajar-a-cuba.html</feedburner:origLink></entry>
 
</feed><!-- ph=1 --><!-- nhm:dynamic-ssi -->
