<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler</title>
	
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2010 07:43:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/feed?page=2" />

		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/uebersetzungsfehler" /><feedburner:info uri="uebersetzungsfehler" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/</creativeCommons:license><feedburner:emailServiceId>uebersetzungsfehler</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Aus Flur mach floor</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/PW6gJ1r_TCo/aus-flur-mach-floor</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 07:43:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor" title="Aus Flur mach floor"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=339&amp;w=180" width="180" height="135" alt="Aus Flur mach floor" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Hier wieder einmal eines der schönen Beispiele, wie Übersetzen garantiert nicht funktioniert: durch phonetische Ähnlichkeit. Nur weil &#8220;floor&#8221; ähnlich klingt wie &#8220;Flur&#8221;, heißt es noch lange nicht, dass das englische Wort dem deutschen inhaltlich entspricht. Denkste: &#8220;Floor&#8221; heißt (unter anderem) &#8220;Stock&#8221; oder &#8220;Etage&#8221;, während &#8220;Flur&#8221; auf Englisch &#8220;hallway&#8221; heißt. Korrekt wäre also z. B.: &#8220;No [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor" title="Aus Flur mach floor"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=339&amp;w=180" width="180" height="135" alt="Aus Flur mach floor" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Hier wieder einmal eines der schönen Beispiele, wie Übersetzen garantiert nicht funktioniert: durch phonetische Ähnlichkeit. Nur weil &#8220;floor&#8221; ähnlich klingt wie &#8220;Flur&#8221;, heißt es noch lange nicht, dass das englische Wort dem deutschen inhaltlich entspricht. Denkste: &#8220;Floor&#8221; heißt (unter anderem) &#8220;Stock&#8221; oder &#8220;Etage&#8221;, während &#8220;Flur&#8221; auf Englisch &#8220;hallway&#8221; heißt. Korrekt wäre also z. B.: &#8220;No smoking in the hallway&#8221;.</p>
<p>Gefunden wurde diese Übelsetzung von FSJ, ausgerechnet im Gästehaus der Uni Karlsruhe.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/PW6gJ1r_TCo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/aus-flur-mach-floor</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Faulteuil für Faultiere</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/QSKJRoSxEz8/faulteuil-fur-faultiere</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=336</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere" title="Faulteuil für Faultiere"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/faulteuil.7rp5mk5nu9gcoogk4kkks8k0w.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="212" alt="Faulteuil für Faultiere" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>In einem wirklich netten Lokal im 6. Wiener Bezirk kann man Tee trinken, Kleinigkeiten essen sowie Bücher und CDs kaufen. Seit Neuestem haben dort sogar die Möbel ein Preisschild &#8211; unter anderem dieses Sitzmöbel aus den 70er-Jahren. Es stammt aus dem Bundesrechenzentrum und wird als &#8220;Faulteuil&#8221; ausgewiesen. Schon klar, dass das französische Wort &#8220;fauteuil&#8221; einiges [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere" title="Faulteuil für Faultiere"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/faulteuil.7rp5mk5nu9gcoogk4kkks8k0w.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="212" alt="Faulteuil für Faultiere" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>In einem wirklich netten Lokal im 6. Wiener Bezirk kann man Tee trinken, Kleinigkeiten essen sowie Bücher und CDs kaufen. Seit Neuestem haben dort sogar die Möbel ein Preisschild &#8211; unter anderem dieses Sitzmöbel aus den 70er-Jahren. Es stammt aus dem Bundesrechenzentrum und wird als &#8220;Faulteuil&#8221; ausgewiesen. Schon klar, dass das französische Wort &#8220;fauteuil&#8221; einiges an Fehlerpotenzial birgt, aber in Zusammenhang mit einer Behörde stellt sich die Frage, ob es nicht doch ein unbewusster Seitenhieb auf den angeblich nicht ganz so ausgeprägten Fleiß in der öffentlichen Verwaltung war &#8230;</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/QSKJRoSxEz8" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/faulteuil-fur-faultiere</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Aus Tierhaushalt mach animal budget!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/p57sYEzY3w0/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 14:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget" title="Aus Tierhaushalt mach animal budget!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/animal_budget.146oj0cvrvk084o44wccw4osc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="118" alt="Aus Tierhaushalt mach animal budget!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Als mir dieses Trauerspiel per Mail ausschließlich in der &#8220;englischen&#8221; Fassung geliefert wurde, verstand ich ehrlich gesagt Bahnhof. Erst, als ich den gesamten Text inklusive deutschem Ausgangstext sah, war mir klar, wie hier vorgegangen wurde:
Auf eBay verkauft jemand Bücher in gutem Zustand und weist darauf hin, dass es sich bei ihr oder ihm um einen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget" title="Aus Tierhaushalt mach animal budget!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/animal_budget.146oj0cvrvk084o44wccw4osc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="118" alt="Aus Tierhaushalt mach animal budget!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Als mir dieses Trauerspiel per Mail ausschließlich in der &#8220;englischen&#8221; Fassung geliefert wurde, verstand ich ehrlich gesagt Bahnhof. Erst, als ich den gesamten Text inklusive deutschem Ausgangstext sah, war mir klar, wie hier vorgegangen wurde:</p>
<p>Auf eBay verkauft jemand Bücher in gutem Zustand und weist darauf hin, dass es sich bei ihr oder ihm um einen NichtraucherInnen-Haushalt und um einen Haushalt ohne Tiere handelt.</p>
<p>Und als es dann darum ging, diese Zeilen ins Englische zu übersetzen, war die Vorgangsweise klar: Man nehme LEO, tippe die einzelnen Wörter der Zusammensetzung &#8220;Tierhaushalt&#8221; ins Suchfeld ein, nehme jeweils das erste Ergebnis &#8211; und fertig ist die Katastrophe! So wurde aus &#8220;Tierhaushalt&#8221; eben &#8220;animal budget&#8221;. Das Wort &#8220;budget&#8221; für &#8220;Haushalt&#8221; stimmt sehr wohl, allerdings nur in finanziellem Sinne. Ich kann es gar nicht oft genug predigen: Kontext, Kontext, Kontext!</p>
<p>Vielen Dank an Birgit Lehner.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer bitte auf das Foto klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/p57sYEzY3w0" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/aus-tierhaushalt-mach-animal-budget</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Die wohl schlechteste Dolmetschung der Welt</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/JSCbd6GBZXA/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:09:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetsch-Desaster]]></category>
		<category><![CDATA[miserabler Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Preisverleihung La Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Semperoper Dresden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=329</guid>
		<description><![CDATA[Normalerweise widmet sich diese Website schlechten Übersetzungen, also der schriftlichen Form. Bekanntlich ist Dolmetschen &#8220;die andere Seite der Medaille&#8221;, also die mündliche Übertragung von einer Sprache in die andere. Heute bekam ich über UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diesen Link einer grandios schlechten Dolmetschung zugeschickt. Ich möchte euch das natürlich nicht vorenthalten.
Es geht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Normalerweise widmet sich diese Website schlechten Übersetzungen, also der schriftlichen Form. Bekanntlich ist Dolmetschen &#8220;die andere Seite der Medaille&#8221;, also die mündliche Übertragung von einer Sprache in die andere. Heute bekam ich über <a href="http://www.universitas.org" target="_blank">UNIVERSITAS Austria</a>, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, diesen Link einer grandios schlechten Dolmetschung zugeschickt. Ich möchte euch das natürlich nicht vorenthalten.</p>
<p>Es geht um einen Preis, der posthum an Michael Jackson in der Semperoper in Dresden verliehen wurde. Seine Schwester La Toya nimmt ihn im Namen ihres Bruders entgegen und spricht ein paar einfache Sätze. Der Mann, der das dolmetschen musste (oder wollte?), hat ganz klar vom Dolmetschen keine Ahnung, was sicher auch denjenigen auffallen wird, die mit dieser Profession nichts am Hut haben. Er übersetzt immer nur ein paar Satzfetzen, sagt nie ganze Sätze, versteht gewisse Sachen völlig falsch. Eine richtige Blamage. Aber warum sollte sich die Semperoper auch Profis fürs Dolmetschen leisten? Wahrscheinlich war nach den Sicherheitskräften für La Toya Jackson kein Geld mehr übrig und man dachte sich: Herr XY kann eh Englisch! Nehmen wir den!</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/c3cxsBtqcVc&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/c3cxsBtqcVc&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/JSCbd6GBZXA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-wohl-schlechteste-dolmetschung-der-welt</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vielen dank für ihren besucht!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/8W1MLRRkKuU/vielen-dank-fur-ihren-besucht</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 12:33:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=326</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht" title="Vielen dank für ihren besucht!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/besucht.af2on7awdg084cwgw0swokkww.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vielen dank für ihren besucht!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Erstaunlich, wie viele Fehler man mit etwas gutem Willen in einem Satz unterbringen kann! Dieses Foto hat mir dankenswerterweise Teresa Palka zur Verfügung gestellt. Sie hat es in Edinburgh aufgenommen.
Schon klar, dass die Verbform besucht und das Substantiv Besuch sehr ähnlich sind, was aber keineswegs heißt, dass sie austauschbar sind. Das Pronomen Ihren (Akkusativ der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht" title="Vielen dank für ihren besucht!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/besucht.af2on7awdg084cwgw0swokkww.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vielen dank für ihren besucht!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Erstaunlich, wie viele Fehler man mit etwas gutem Willen in einem Satz unterbringen kann! Dieses Foto hat mir dankenswerterweise Teresa Palka zur Verfügung gestellt. Sie hat es in Edinburgh aufgenommen.</p>
<p>Schon klar, dass die Verbform <em>besucht </em>und das Substantiv <em>Besuch </em>sehr ähnlich sind, was aber keineswegs heißt, dass sie austauschbar sind. Das Pronomen <em>Ihren </em>(Akkusativ der Höflichkeitsform) hat man schon immer großgeschrieben. Das Substantiv <em>Dank </em>natürlich auch.</p>
<p>Aber immerhin ist das Schild verständlich, was in der großen weiten Welt der Übelsetzungen schon mal ein Fortschritt ist.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte aufs Foto klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/8W1MLRRkKuU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/vielen-dank-fur-ihren-besucht</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Aktuallisierung gefragt</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/reWMS4BE808/aktuallisierung-gefragt</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 09:37:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt" title="Aktuallisierung gefragt"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/aktuallisierung.62i1jxtbmz48w4kwg4okgwock.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="227" alt="Aktuallisierung gefragt" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Rechtschreibkenntnisse der Zeitarbeitsfirma Powerserv sind so abenteuerlich, dass zu befürchten steht, dass sie auch bei anderen Tätigkeiten wenig Sorgfalt walten lässt. Gesucht wird in diesem Fall ein/e Datentypist/in, zu deren Aufgaben unter anderem die &#8220;Aktuallisierung von Daten&#8221; &#8211; jawoll, mit zwei l &#8211; gehört.  Ein weiteres Aufgabengebiet ist &#8220;Einholen von Auskünfte&#8221;.
Mir schwant, dass dort [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt" title="Aktuallisierung gefragt"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/aktuallisierung.62i1jxtbmz48w4kwg4okgwock.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="227" alt="Aktuallisierung gefragt" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Rechtschreibkenntnisse der Zeitarbeitsfirma Powerserv sind so abenteuerlich, dass zu befürchten steht, dass sie auch bei anderen Tätigkeiten wenig Sorgfalt walten lässt. Gesucht wird in diesem Fall ein/e Datentypist/in, zu deren Aufgaben unter anderem die &#8220;Aktuallisierung von Daten&#8221; &#8211; jawoll, mit zwei l &#8211; gehört.  Ein weiteres Aufgabengebiet ist &#8220;Einholen von Auskünfte&#8221;.</p>
<p>Mir schwant, dass dort vielmehr dringend ein Rechtschreib-Profi benötigt wird &#8230;</p>
<p>Zum Vergrößern bitte klicken.</p>
<p>Vielen Dank an Tom Gruber für dieses Bild.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/reWMS4BE808" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/deutsch/aktuallisierung-gefragt</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Die andere Seite des Übersetzens</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/9THd0f3RUVM/die-andere-seite-des-ubersetzens</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 15:51:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[Die andere Seite des Übersetzens]]></category>
		<category><![CDATA[von einem Ufer zum anderen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens" title="Die andere Seite des Übersetzens"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/moechten_sie_uebersetzen.bq1hwzakrlkw4ws0g0k80k008.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die andere Seite des Übersetzens" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Zum Jahresabschluss kein Übersetzungsfehler, sondern mal eine völlig andere Seite des Übersetzens. Hier werden natürlich keine arbeitssuchenden Übersetzerinnen angesprochen, sondern die Möglichkeit angeboten, vom einen Donau-Ufer ins gegenüberliegende Orth an der Donau zu gelangen.
In diesem Sinne wünsche ich allen Leserinnen ein gutes &#8220;Übersetzen&#8221; ins neue Jahrzehnt!
Vielen herzlichen Dank für dieses geniale Foto an meine Kollegin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens" title="Die andere Seite des Übersetzens"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/moechten_sie_uebersetzen.bq1hwzakrlkw4ws0g0k80k008.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Die andere Seite des Übersetzens" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Zum Jahresabschluss kein Übersetzungsfehler, sondern mal eine völlig andere Seite des Übersetzens. Hier werden natürlich keine arbeitssuchenden Übersetzerinnen angesprochen, sondern die Möglichkeit angeboten, vom einen Donau-Ufer ins gegenüberliegende Orth an der Donau zu gelangen.</p>
<p>In diesem Sinne wünsche ich allen Leserinnen ein gutes &#8220;Übersetzen&#8221; ins neue Jahrzehnt!</p>
<p>Vielen herzlichen Dank für dieses geniale Foto an meine Kollegin Barbara Wolf!</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/9THd0f3RUVM" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/die-andere-seite-des-ubersetzens</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Translating prohibited</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/UG7YL8LtdN4/translating-prohibited</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 17:27:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited" title="Translating prohibited"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/translating_prohibited.yhc4w9b0pyoskwosowo48sc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Translating prohibited" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Na, wenn das keine starke Aussage ist! Lieber keine Übersetzung als eine schlechte Übersetzung?
Fragt sich nur, ob oberhalb der englischen Botschaft die Entsprechung von &#8220;translating prohibited&#8221; steht oder etwas völlig anderes. Kann wer weiterhelfen?
Dieses Foto stammt von &#8220;Eva the Weaver&#8221; auf www.flickr.com
Zum Vergrößern bitte auf Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited" title="Translating prohibited"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/translating_prohibited.yhc4w9b0pyoskwosowo48sc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Translating prohibited" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Na, wenn das keine starke Aussage ist! Lieber keine Übersetzung als eine schlechte Übersetzung?</p>
<p>Fragt sich nur, ob oberhalb der englischen Botschaft die Entsprechung von &#8220;translating prohibited&#8221; steht oder etwas völlig anderes. Kann wer weiterhelfen?</p>
<p>Dieses Foto stammt von &#8220;Eva the Weaver&#8221; auf www.flickr.com</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf Bild klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/UG7YL8LtdN4" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/translating-prohibited</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Vom kleinen Unterschied …</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/iR4RUOqJSws/vom-kleinen-unterschied</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 07:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=312</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied" title="Vom kleinen Unterschied &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/van_gogh.7gk3jpuyhaosok848o40gogkk.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vom kleinen Unterschied &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230; zwischen &#8220;L&#8221; und &#8220;I&#8221; berichtet FJS aus einem Hotel in Seoul. Das van-Gogh-Imitat wird dadurch von &#8220;Irises&#8221; zu &#8220;Lrises&#8221;. Ein kleiner Schock für KunstlieberhaberInnen und SprachpuristInnen gleichermaßen.
Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied" title="Vom kleinen Unterschied &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/van_gogh.7gk3jpuyhaosok848o40gogkk.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Vom kleinen Unterschied &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230; zwischen &#8220;L&#8221; und &#8220;I&#8221; berichtet FJS aus einem Hotel in Seoul. Das van-Gogh-Imitat wird dadurch von &#8220;Irises&#8221; zu &#8220;Lrises&#8221;. Ein kleiner Schock für KunstlieberhaberInnen und SprachpuristInnen gleichermaßen.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/iR4RUOqJSws" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/vom-kleinen-unterschied</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Wo Güte gebacken wird</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/k8U0klKowJU/wo-gute-gebacken-wird</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 09:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=309</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird" title="Wo Güte gebacken wird"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/goodness_klein.608od3f2gnoc48w4kg80gg00k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Wo Güte gebacken wird" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>FJS hat diese schöne Verpackung von Reiskuchen aufgestöbert, auf der nicht unbescheiden behauptet wird: &#8220;We bake goodness&#8221;, also &#8220;Wir backen Güte&#8221;. Vermutlich war was anderes gemeint, etwa &#8220;Wir backen hervorragend&#8221;.
So oder so: Hoffentlich schmeckt&#8217;s!
Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird" title="Wo Güte gebacken wird"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/goodness_klein.608od3f2gnoc48w4kg80gg00k.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Wo Güte gebacken wird" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>FJS hat diese schöne Verpackung von Reiskuchen aufgestöbert, auf der nicht unbescheiden behauptet wird: &#8220;We bake goodness&#8221;, also &#8220;Wir backen Güte&#8221;. Vermutlich war was anderes gemeint, etwa &#8220;Wir backen hervorragend&#8221;.</p>
<p>So oder so: Hoffentlich schmeckt&#8217;s!</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/k8U0klKowJU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/essen/wo-gute-gebacken-wird</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
