<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2germanfull.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title>Übersetzungsfehler</title>
	
	<link>http://www.uebersetzungsfehler.com</link>
	<description>Das Gruselkabinett der Übersetzung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Aug 2010 12:30:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<atom:link rel="next" href="http://www.uebersetzungsfehler.com/feed?page=2" />

		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/uebersetzungsfehler" /><feedburner:info uri="uebersetzungsfehler" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/</creativeCommons:license><feedburner:emailServiceId>uebersetzungsfehler</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/content?lg=de&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/de/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with Mein Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/uebersetzungsfehler" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.plusmo.com/add?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://plusmo.com/res/graphics/fbplusmo.gif">Subscribe with Plusmo</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.thefreedictionary.com/_/hp/AddRSS.aspx?http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://img.tfd.com/hp/addToTheFreeDictionary.gif">Subscribe with The Free Dictionary</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bitty.com/manual/?contenttype=rssfeed&amp;contentvalue=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://www.bitty.com/img/bittychicklet_91x17.gif">Subscribe with Bitty Browser</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://mix.excite.eu/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://image.excite.co.uk/mix/addtomix.gif">Subscribe with Excite MIX</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.webwag.com/wwgthis.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://www.webwag.com/images/wwgthis.gif">Subscribe with Webwag</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.podcastready.com/oneclick_bookmark.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://www.podcastready.com/images/podcastready_button.gif">Subscribe with Podcast Ready</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.wikio.com/subscribe?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://www.wikio.com/shared/img/add2wikio.gif">Subscribe with Wikio</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.dailyrotation.com/index.php?feed=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fuebersetzungsfehler" src="http://www.dailyrotation.com/rss-dr2.gif">Subscribe with Daily Rotation</feedburner:feedFlare><item>
		<title>Geradebrechtes Taekwondo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/m7QmbG5BUzA/geradebrechtes-taekwondo</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 12:29:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo" title="Geradebrechtes Taekwondo"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=459&amp;w=180" width="180" height="70" alt="Geradebrechtes Taekwondo" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.
Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo" title="Geradebrechtes Taekwondo"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/plugins/yet-another-photoblog/YapbThumbnailer.php?post_id=459&amp;w=180" width="180" height="70" alt="Geradebrechtes Taekwondo" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Preisverdächtig ist diese kurze englische Selbstbeschreibung eines koreanischen Taekwondo-Lehrers: sehr viele Schnitzer in sehr wenigen Zeilen.  Sport überwindet ja bekanntlich alle möglichen Grenzen und es darf davon ausgegangen werden, dass sich beim Training alle irgendwie verständigen können. Und bestimmt kann Meister Hwang sehr viel besser Taekwondo als Englisch.</p>
<p>Vielen Dank an den großen Jäger und Sammler FJS.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=m7QmbG5BUzA:nL_aVZA2Nfs:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/m7QmbG5BUzA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/geradebrechtes-taekwondo</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>La seguridad elegante ahorra tiempo</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/_UWaatvFcdI/la-seguridad-elegante-ahorra-tiempo</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/la-seguridad-elegante-ahorra-tiempo#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 21:14:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=456</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/la-seguridad-elegante-ahorra-tiempo" title="La seguridad elegante ahorra tiempo"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/tsa_spanisch.9z5lf010f280cscs84wkkkg04.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="432" alt="La seguridad elegante ahorra tiempo" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Einen Orden für die wohl gruseligste Übersetzung des Sommers bekommt die amerikanische Behörde Transportation Security Administration (TSA), die unter anderem für die Gepäckskontrolle der aufgegebenen Gepäckstücke auf Flügen in die USA und aus den USA zuständig ist. Obwohl natürlich längst nicht alle Gepäckstücke geöffnet und durchwühlt werden, finde ich alljährlich die diesbezüglichen Zettelchen in beiden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/la-seguridad-elegante-ahorra-tiempo" title="La seguridad elegante ahorra tiempo"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/tsa_spanisch.9z5lf010f280cscs84wkkkg04.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="432" alt="La seguridad elegante ahorra tiempo" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Einen Orden für die wohl gruseligste Übersetzung des Sommers bekommt die amerikanische Behörde Transportation Security Administration (TSA), die unter anderem für die Gepäckskontrolle der aufgegebenen Gepäckstücke auf Flügen in die USA und aus den USA zuständig ist. Obwohl natürlich längst nicht alle Gepäckstücke geöffnet und durchwühlt werden, finde ich alljährlich die diesbezüglichen Zettelchen in beiden Gepäckstücken vor – und ärgere mich jedes Mal über die grauenhaften Übersetzungen ins Spanische. Besondere &#8220;Perlen&#8221;: &#8220;De TSA los pesares sinceramente que tienen que hacer esto, no obstante TSA no es obligado para el daño a sus cerradoras resultando de esta precaución necesaria para la seguridad&#8221;.</p>
<p>Das heißt auf Spanisch zu ziemlich genau gar nichts.</p>
<p>Grandios auch der englische Slogan &#8220;Smart security saves time&#8221;, der im &#8220;Spanischen&#8221; folgendermaßen lautet: &#8220;La seguridad elegante ahorra tiempo&#8221;.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=_UWaatvFcdI:b5zYuoIvtA4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/_UWaatvFcdI" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/la-seguridad-elegante-ahorra-tiempo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/la-seguridad-elegante-ahorra-tiempo</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Fehlersuche im koreanischen Disneyland</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/ZOCLGGza27I/fehlersuche-im-koreanischen-disneyland</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fehlersuche-im-koreanischen-disneyland#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 07:54:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=450</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fehlersuche-im-koreanischen-disneyland" title="Fehlersuche im koreanischen Disneyland"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lotte_world_klein.4yew8s9wdrc48owg0s8gk080w.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Fehlersuche im koreanischen Disneyland" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Immer für lustige Übersetzungen gut ist Korea, wo der fleißige Übelsetzungs-Jäger FJS in &#8220;Lotte World&#8221;, laut seiner Aussage einem vollklimatisierten Abklatsch von Disneyland in Seoul, fündig geworden ist.  Kaum zu glauben, wie viele Fehler in einem kleinen Satz unterzubringen sind! Während noch halbwegs verständlich ist, dass der Zutritt eine gewisse Zeit vor dem Beginn der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fehlersuche-im-koreanischen-disneyland" title="Fehlersuche im koreanischen Disneyland"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/lotte_world_klein.4yew8s9wdrc48owg0s8gk080w.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Fehlersuche im koreanischen Disneyland" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Immer für lustige Übersetzungen gut ist Korea, wo der fleißige Übelsetzungs-Jäger FJS in &#8220;Lotte World&#8221;, laut seiner Aussage einem vollklimatisierten Abklatsch von Disneyland in Seoul, fündig geworden ist.  Kaum zu glauben, wie viele Fehler in einem kleinen Satz unterzubringen sind! Während noch halbwegs verständlich ist, dass der Zutritt eine gewisse Zeit vor dem Beginn der Veranstaltung möglich ist, fehlt die magische Zahl &#8211; wird wohl die 5 von oben sein. Warum einfach, wenn es auch so schön schwierig geht?</p>
<p>Zum Vergrößern wie gehabt auf das Bild klicken.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=ZOCLGGza27I:JRlH7yWRVvM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/ZOCLGGza27I" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fehlersuche-im-koreanischen-disneyland/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fehlersuche-im-koreanischen-disneyland</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Fischen nur für Sprachkundige</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/2fQlLElZ1gQ/fischen-nur-fur-sprachkundige</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fischen-nur-fur-sprachkundige#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 09:25:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=447</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fischen-nur-fur-sprachkundige" title="Fischen nur für Sprachkundige"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/irland.71flaicfr8o480cs000kks0o8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Fischen nur für Sprachkundige" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Ein besonders lustiges Schild hat eine Kollegin, die Übersetzerin Marianne Reiner, in Irland gefunden. Die englische Aufschrift besagt, dass Fischen nur mit Genehmigung erlaubt ist. Im Deutschen und Französischen verschwindet diese Nuance und Fischen ist schlicht verboten. Hier zeigt sich wieder mal eindrucksvoll, dass es äußerst vorteilhaft ist, die Landessprache zu beherrschen.
Zum Vergrößern bitte auf [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fischen-nur-fur-sprachkundige" title="Fischen nur für Sprachkundige"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/irland.71flaicfr8o480cs000kks0o8.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="120" alt="Fischen nur für Sprachkundige" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Ein besonders lustiges Schild hat eine Kollegin, die Übersetzerin <a href="www.LFTranslation.com" target="_blank">Marianne Reiner</a>, in Irland gefunden. Die englische Aufschrift besagt, dass Fischen nur mit Genehmigung erlaubt ist. Im Deutschen und Französischen verschwindet diese Nuance und Fischen ist schlicht verboten. Hier zeigt sich wieder mal eindrucksvoll, dass es äußerst vorteilhaft ist, die Landessprache zu beherrschen.</p>
<p>Zum Vergrößern bitte auf das Foto klicken.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=2fQlLElZ1gQ:WIpzn6nFoqM:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/2fQlLElZ1gQ" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fischen-nur-fur-sprachkundige/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/fischen-nur-fur-sprachkundige</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Der feine Unterschied …</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/Y9EvJBO9c70/der-feine-unterschied</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 18:49:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>
		<category><![CDATA[bad translation]]></category>
		<category><![CDATA[Schläger Wilson]]></category>
		<category><![CDATA[schlechte Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Wilson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=442</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied" title="Der feine Unterschied &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wilson_klein.a7x6yftytxc08k48sw08ocsgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der feine Unterschied &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>&#8230; zwischen einer mittelmäßigen und einer richtig gelungenen Übersetzung zeigt sich hier am Beispiel des Tennisschläger-Herstellers Wilson. Auf meinem neuen Schläger (vielen lieben Dank an mein Schwesterherz!) prangt eine Information in mehreren Sprachen.  Der englische Text klingt so richtig gut: &#8220;Number 1 in Tennis. Wilson is the #1 name in tennis, because we design rackets [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied" title="Der feine Unterschied &#8230;"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wilson_klein.a7x6yftytxc08k48sw08ocsgo.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Der feine Unterschied &#8230;" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>&#8230; zwischen einer mittelmäßigen und einer richtig gelungenen Übersetzung zeigt sich hier am Beispiel des Tennisschläger-Herstellers Wilson. Auf meinem neuen Schläger (vielen lieben Dank an mein Schwesterherz!) prangt eine Information in mehreren Sprachen.  Der englische Text klingt so richtig gut: &#8220;Number 1 in Tennis. Wilson is the #1 name in tennis, because we design rackets that improve the way you play. For almost 100 years, our reputation for quality and innovation has been unmatched. Play Wilson. The right equipment does make a difference.&#8221;</p>
<p>Weniger überzeugend wird es im Deutschen, wo schon in der Überschrift der bestimmte Artikel fehlt: &#8220;Nummer 1 im Tennis&#8221;. Während im Englischen von knapp 100 Jahren die Rede ist, lesen wir bei den Übersetzungen von &#8220;mehr als&#8221; (anstatt &#8220;über&#8221;) 94 Jahren. Kommt zwar aufs Gleiche raus, ist aber ein wenig irritierend. &#8220;Wilson ist die erste Adresse&#8221; im Tennis klingt holprig, weil sich diese Formulierung in der Regel auf eine tatsächliche Adresse, also einen Laden o. Ä. bezieht.  &#8220;&#8230; unser Ansehen für Qualität und Innovation [ist] unvergleichlich&#8221; ist viel zu direkt übersetzt und nicht wirklich Deutsch. &#8220;Spiel Wilson&#8221; irritiert auch, weil die Leserin im ersten Satz gesiezt wird (wie in den meisten deutschsprachigen Werbetexten üblich). &#8220;Das richtige Equipment macht den Unterschied&#8221; überzeugt mich auch überhaupt nicht.</p>
<p>Schade, dass so eine große Firma übersetzungstechnisch nichts Besseres hinkriegt. Die echte Nummer 1 würde sich anders lesen. Aber immerhin ist der Schläger toll.</p>
<p>Zum Vergrößern wie immer klicken.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=Y9EvJBO9c70:tleenLETrNk:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/Y9EvJBO9c70" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/der-feine-unterschied</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Door open!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/7Yxo_YYCU0Q/door-open</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/door-open#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 22:59:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/door-open" title="Door open!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/tuer_oeffnen_klein.282r073au1j4cws488oc0g800.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Door open!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Jérôme Bonzon hat dieses wunderbare Fundstück von einer Schifffahrt in Hamburg mitgebracht. Ein Hinweisschild auf Deutsch besagt &#8220;Tür öffnen&#8221;, was sicherlich kein Befehl im Sinne von &#8220;Öffnen Sie die Tür&#8221; ist, sondern ein Hinweis, dass die Tür so oder so zu öffnen ist. Etwa durch Drücken auf einen Knopf oder was weiß ich. Hier zeigt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/door-open" title="Door open!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/tuer_oeffnen_klein.282r073au1j4cws488oc0g800.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Door open!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p><span lang="DE">Jérôme Bonzon hat dieses wunderbare Fundstück von einer Schifffahrt in Hamburg mitgebracht. Ein Hinweisschild auf Deutsch besagt &#8220;Tür öffnen&#8221;, was sicherlich kein Befehl im Sinne von &#8220;Öffnen Sie die Tür&#8221; ist, sondern ein Hinweis, dass die Tür so oder so zu öffnen ist. Etwa durch Drücken auf einen Knopf oder was weiß ich. Hier zeigt sich sehr schön, dass die direkte Übertragung in die Fremdsprachen nicht funktioniert: &#8220;door open&#8221; ergibt keinen Sinn und auch &#8220;porte ouvrir&#8221; nicht. Gemeint ist wohl &#8220;to open the door, XY&#8221; und &#8220;pour ouvrir la porte, XY&#8221;. Gerade Hinweisschilder mit komprimierter Information oder Handlungsanweisungen bergen sehr viel Fehlerpotenzial. Es ist allerdings nachvollziehbar, dass Sprachunkundige meinen, einfach die entsprechenden Wörter in Online-Wörterbüchern nachschlagen zu können und sich so die Übersetzerin sparen. Aus deren Sicht ist es auch schwer vorstellbar, dass anscheinend einfache Dinge so schiefgehen können.</span></p>
<p><span lang="DE">Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.<br />
</span></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=7Yxo_YYCU0Q:8DKww_oqfYY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/7Yxo_YYCU0Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/door-open/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/door-open</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Begin to 2010</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/rtofu2Syj1A/begin-to-2010</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 09:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sonstiges]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=433</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010" title="Begin to 2010"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wm_korea_klein.d5x7caoos944cw08o0c4sw08g.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Begin to 2010" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Äußerst rätselhaft präsentieren sich die offiziellen Fan-T-Shirts der koreanischen (südkoreanischen, wohlgemerkt) Nationalmannschaft. &#8220;Begin to 2010&#8243;? Keine Ahnung, was das heißen soll. 2010 starten wir durch? It all begins in 2010? Countdown to 2010? Sonstwas?
So oder so war im Achtelfinale gegen Uruguay Endstation, sprachliches Eigentor hin oder her. Den Spielern wird&#8217;s herzlich egal sein.
Vielen Dank auch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010" title="Begin to 2010"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/wm_korea_klein.d5x7caoos944cw08o0c4sw08g.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="135" alt="Begin to 2010" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Äußerst rätselhaft präsentieren sich die offiziellen Fan-T-Shirts der koreanischen (südkoreanischen, wohlgemerkt) Nationalmannschaft. &#8220;Begin to 2010&#8243;? Keine Ahnung, was das heißen soll. 2010 starten wir durch? It all begins in 2010? Countdown to 2010? Sonstwas?</p>
<p>So oder so war im Achtelfinale gegen Uruguay Endstation, sprachliches Eigentor hin oder her. Den Spielern wird&#8217;s herzlich egal sein.</p>
<p>Vielen Dank auch diesmal an FJS und dessen ergiebigen Fundus!</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=rtofu2Syj1A:U04xTrZWhbc:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/rtofu2Syj1A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/sonstiges/begin-to-2010</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>A pet don’t carry in</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/_NEu2eICT8U/a-pet-dont-carry-in</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/a-pet-dont-carry-in#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 06:51:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/a-pet-dont-carry-in" title="A pet don&#8217;t carry in"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/dont_carry_pet_ausschnitt.71rfhxynu3484sgg0swkgwssw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="91" alt="A pet don&#8217;t carry in" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Lustiges gibt&#8217;s auf der Hotelinformation des Muju-Resort in Korea zu lesen. Ganz oben: &#8220;the rooms of the mujuresort a pet don&#8217;t carry in&#8221;.
Wir raten mal ganz frei von der Leber, dass Haustiere hier nicht erlaubt sind, was uns das arme durchgestrichene Hündchen daneben eindrucksvoll bestätigt. Es leben Piktogramme!
Vielen Dank an FJS für dieses Fundstück.
Zum Vergrößern [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/a-pet-dont-carry-in" title="A pet don&#8217;t carry in"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/dont_carry_pet_ausschnitt.71rfhxynu3484sgg0swkgwssw.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="91" alt="A pet don&#8217;t carry in" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Lustiges gibt&#8217;s auf der Hotelinformation des Muju-Resort in Korea zu lesen. Ganz oben: &#8220;the rooms of the mujuresort a pet don&#8217;t carry in&#8221;.</p>
<p>Wir raten mal ganz frei von der Leber, dass Haustiere hier nicht erlaubt sind, was uns das arme durchgestrichene Hündchen daneben eindrucksvoll bestätigt. Es leben Piktogramme!</p>
<p>Vielen Dank an FJS für dieses Fundstück.</p>
<p>Zum Vergrößern wie gewohnt auf das Foto klicken</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=_NEu2eICT8U:4t2kCtLkGBY:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/_NEu2eICT8U" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/a-pet-dont-carry-in/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/a-pet-dont-carry-in</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Release your heart free!</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/zMSh1l1LObY/release-your-heart-free</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 11:18:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free" title="Release your heart free!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/haima.c10a1yz0zvso0c40os4w44c0c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="163" alt="Release your heart free!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Der chinesische Autohersteller Haima baut vermutlich tolle Autos &#8211; nur die englischen Texte  können da noch nicht wirklich mithalten. Überzeugt euch selbst auf: http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp
Besonders schön in diesem Ausschnitt (siehe Foto, zum Vergrößern bitte klicken):
The fuel consumption of this vehicle is only one fifth of equivalent-class vehicle, which is really a great temptation to you, expecting [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free" title="Release your heart free!"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/haima.c10a1yz0zvso0c40os4w44c0c.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="163" alt="Release your heart free!" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Der chinesische Autohersteller Haima baut vermutlich tolle Autos &#8211; nur die englischen Texte  können da noch nicht wirklich mithalten. Überzeugt euch selbst auf: <a href="http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp" target="_blank">http://www.haima.com/2006/english2007/Hatchback.asp</a></p>
<p>Besonders schön in diesem Ausschnitt (siehe Foto, zum Vergrößern bitte klicken):</p>
<p><em>The fuel consumption of this vehicle is only one fifth of equivalent-class vehicle, which is really a great temptation to you, expecting to thoroughly release your heart free.</em></p>
<p>Ich weiß nicht genau, was hier im Idealfall mit meinem Herzen passieren soll, aber sonderlich herzerfrischend ist die Lektüre nicht <img src='http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Besten Dank hierfür an meine Kollegin Susanne Lenhart.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=zMSh1l1LObY:Yz_yVOULPn4:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/zMSh1l1LObY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/internet/release-your-heart-free</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Hair and body gentle wash</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/uebersetzungsfehler/~3/ozQl_FC4T50/hair-and-body-gentle-wash</link>
		<comments>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/hair-and-body-gentle-wash#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 07:01:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tourismus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungsfehler.com/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/hair-and-body-gentle-wash" title="Hair and body gentle wash"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/ibis_klein.7mybd0g30fwg8k4oc4k4g8osc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Hair and body gentle wash" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a>Die Syntax, auch Satzbau genannt, kann eine knifflige Sache sein. Hier wird aus  &#8220;mildem Duschgel für Haut und Haar&#8221; im Englischen &#8220;hair and body gentle wash&#8221; anstelle von &#8220;gentle hair and body wash&#8221;. Wie so oft gilt: Knapp vorbei ist auch daneben.
Die &#8220;Taubnessel&#8221; nennt sich &#8220;deadnettle&#8221;, mutiert hier aber in Kombination mit &#8220;weiß&#8221; zur &#8220;white-dead [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/hair-and-body-gentle-wash" title="Hair and body gentle wash"><img src="http://www.uebersetzungsfehler.com/wp-content/yapb_cache/ibis_klein.7mybd0g30fwg8k4oc4k4g8osc.a9sxxja1njksswcs400wcc4cg.th.jpeg" width="180" height="240" alt="Hair and body gentle wash" style="float:left;padding:0 10px 10px 0;" ></a><p>Die Syntax, auch Satzbau genannt, kann eine knifflige Sache sein. Hier wird aus  &#8220;mildem Duschgel für Haut und Haar&#8221; im Englischen &#8220;hair and body gentle wash&#8221; anstelle von &#8220;gentle hair and body wash&#8221;. Wie so oft gilt: Knapp vorbei ist auch daneben.</p>
<p>Die &#8220;Taubnessel&#8221; nennt sich &#8220;deadnettle&#8221;, mutiert hier aber in Kombination mit &#8220;weiß&#8221; zur &#8220;white-dead nettle&#8221;. Auch ein falsch gesetzter Bindestrich kann für Verwirrung sorgen. Richtig wäre &#8220;white deadnettle&#8221;.</p>
<p>Gesehen im Hotel Ibis in München. Zum Vergrößern bitte wie immer klicken.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?a=ozQl_FC4T50:MRymL-Ilil0:yIl2AUoC8zA"><img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/uebersetzungsfehler?d=yIl2AUoC8zA" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/uebersetzungsfehler/~4/ozQl_FC4T50" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/hair-and-body-gentle-wash/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<feedburner:origLink>http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/hair-and-body-gentle-wash</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>
