<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>Una japonesa en Japón ー　ある帰国子女のブログ</title>
	
	<link>http://unajaponesaenjapon.com</link>
	<description>Construyendo un puente hacia el futuro, entre los países de Habla Hispana y Japón. 日本とスペイン語圏の未来への懸け橋</description>
	<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 14:53:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/unajaponesaenjapon" type="application/rss+xml" /><item>
		<title>De todo un poco … -　色々と・・・(iroiro to)</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1880</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1880#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 14:49:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Comentarios]]></category>

		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>

		<category><![CDATA[Respuestas]]></category>

		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1880</guid>
		<description><![CDATA[                    
Sobre la entrada  Preguntas de nora:
Perdonen que haya tardado tanto tiempo en la traducción de las respuestas. Muchísimas gracias de todo corazón a todos los que participaron. No pude traducir todo el contenido de las respuestas por falta de tiempo, pero puse lo que me pareció más importante. Los comentarios con las respuestas y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>                    <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/07/cafeteria1.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1891" title="cafeteria1" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/07/cafeteria1-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a></p>
<p><strong>Sobre la entrada  <a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=39">Preguntas de nora:</a><br />
</strong>Perdonen que haya tardado tanto tiempo en la traducción de las respuestas. Muchísimas gracias de todo corazón a todos los que participaron. No pude traducir todo el contenido de las respuestas por falta de tiempo, pero puse lo que me pareció más importante. Los comentarios con las respuestas y los que no son respuestas tienen mi agradecimiento debajo de la traducción. Muchísimas gracias a todos.</p>
<p><strong>Sobre la <a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1881">entrada anterior:<br />
</a></strong>A pesar de haber tocado (otra vez &#8230; ) un <em>tema de terreno pantanoso y de arenas movedizas</em> como dijo <strong><a href="http://gogedanken.blogspot.com/">Paburou</a>,</strong> no he tenido que borrar ningún comentario, solo he borrado dos nombres porque hice una promesa antes de publicar la entrada. Muchísimas gracias a todos por el respeto y la educación que pude sentir en cada uno de los comentarios, y por haber entendido mi castellano <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>Sobre la entrada <a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1851">Japón: punto de vista de una española</a><br />
</strong>Muchísimas gracias por enseñarme lo que piensan. En un comentario me pidieron mi opinión.<br />
Bueno, yo pienso igual que la mayoría de los que comentaron.</p>
<p>El hecho de hablar en voz baja en un país que no es el propio porque no es costumbre del lugar, no significa (para mí) que una persona deje de ser lo que es, al contrario, eso significa que ese acto de hablar con el mismo tono de voz es también esa persona, porque respeta las costumbres del país en que se encuentra.</p>
<p>Y sobre ese pensamiento de que no hay que convertirse en japonés sino ser extranjero en Japón (o el país en que se encuentre), lo comprendo y supongo que debe ser así pero a mí no me gusta pensar de esa forma. Es solo cuestión de gustos, porque después de todo, somos seres humanos.</p>
<p>No sé si se habrán dado cuenta que cuando contesto a un comentario, uso el <strong>vos</strong> cuando el lector/a es argentino/a, y el <strong>tú </strong>cuando es español/a. No estoy acostumbrada a usar el tú y en realidad no me gusta mucho usarlo (con el perdón de los españoles), pero me gusta hacerlo así porque para mí es como respetar el lenguaje de cada persona que me visita, de cada país. Pero &#8230; <strong>aunque use el vos o el tú, yo soy y seguiré siendo la misma y para mí no es ninguna vergüenza hacerlo. </strong></p>
<p>Me gustó mucho el comentario de <strong><a href="http://perritosdelapradera.blogspot.com/">Purenomori</a></strong>, una japonesa casada con un español viviendo en España. Cuando se ve con sus amigas españolas, aunque no es su costumbre, abraza y besa a sus amigas y habla en voz alta (porque si no nadie la escucha) hasta quedarse afónica. Cuando vuelve a Japón no lo hace, pero ella sigue siendo ella, en España y en Japón.</p>
<p><strong>Sobre un comentario:<br />
</strong>El mes pasado, me dejaron el siguiente comentario en una entrada que escribí el año pasado criticando a unas japonesas.</p>
<p><em>&#8230; Espero equivocarme si pienso que estas discriminando un poco a los latinoamericanos quienes somos los mas numerosos en esta isla&#8230;</em></p>
<p>Fue una sorpresa muy grande y a la vez me dolió muchísimo leer que un/a latinoamericano/a se sintió discriminado/a con mis palabras. Estuve releyendo algunas entradas polémicas para saber en cuál de ellas hice esa discriminación a los latinoamericanos pero lamentablemente no la encontré. Si algún/a lector/a se acuerda de lo que dije y en dónde, le agradecería que me lo enseñara, y me voy a disculpar como es debido.</p>
<p>De todos modos, no fue ni es mi intención discriminar a nadie, pero quisiera pedir disculpas a esa persona, a todos latinoamericanos y todos los hispanohablantes si se sintieron ofendidos o discriminados con mis palabras. Perdónenme.</p>
<p>.   .   .</p>
<p> Voy a tener que dar un paseo por los blogs de los hispanohablantes para aprender a escribir.</p>
<p>Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.<br />
Hasta la próxima <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> </p>
<p>大変長らくお待たせいたしました。</p>
<p>「<a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=39"><strong>noraからの質問</strong></a>」という記事の答えの翻訳、すべて終わりましたので興味のある方は、お時間のある時にご覧になってくだい。とても個性的な答え、面白い答え、真面目な答え　・・・　よりどりみどりですので楽しめるんじゃないかと思います。</p>
<p>それから、一つ前の記事では、幸い何事もなく普通にコメントをしていただきましたので、安心しております。とてもデリケートなテーマでしたので、いろんな名前とか、団体名を書く人もいるんじゃないかと思いましたが、無事更新することが出来ます。宗教、政治、”友達”　・・・　複雑です。また来月同じ人たちがきっと来ます。ほっといて欲しいんですけど　・・・　ね。</p>
<p>いつも下手な日本語を読んでいただいてありがとうございます。梅雨明けが発表されましたね。本格的な夏！の始まりです。冷たいものを飲み過ぎないように、お体をご自愛くださいませ。<br />
良い一週間でありますように。では、また　・・・</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　   .  .  .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=1880</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Las elecciones y los “amigos” - 選挙と”友達” (senkyo to tomodachi)</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1881</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1881#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 14:52:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Experiencias]]></category>

		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<category><![CDATA[Política]]></category>

		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>

		<category><![CDATA[Religión]]></category>

		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1881</guid>
		<description><![CDATA[                        
El próximo domingo 12 de julio, tenemos elecciones para elegir a los diputados de la Asamblea Metropolitana de Tokyo. La semana pasada me llegó el sobre (foto de arriba) con el papel que tengo que presentar en el lugar de mi barrio para votar.
Una de las cosas que no me gustan de estas campañas electorales, son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>              <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/07/elecciones-2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1888" title="elecciones-2" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/07/elecciones-2-300x245.jpg" alt="" width="300" height="245" /></a>          </p>
<p>El próximo domingo 12 de julio, tenemos elecciones para elegir a los diputados de la <strong>Asamblea</strong> <strong>Metropolitana de Tokyo</strong>. La semana pasada me llegó el sobre (foto de arriba) con el papel que tengo que presentar en el lugar de mi barrio para votar.</p>
<p>Una de las cosas que no me gustan de estas campañas electorales, son los ruidosos coches electorales con sus micrófonos conectados a los altoparlantes que pasan por las calles presentando a los candidatos de cada partido político. Y otra de las cosas, es la cantidad de &#8221;amigos&#8221; y &#8220;familiares&#8221; de una conocida religión que se presentan de repente en mi casa, llamándome por teléfono o dejándome todas la mañanas durante tres meses el periódico que publica esa religión, que tiene una fuerte relación con uno de los partidos políticos japoneses.</p>
<p>              <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/07/elecciones.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1887" title="elecciones" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/07/elecciones-300x245.jpg" alt="" width="300" height="245" /></a></p>
<p>Y si no me encuentro en casa, me dejan una cantidad de folletos de los candidatos que esos &#8220;amigos&#8221; apoyan, como la foto de arriba, que más o menos quiere decir : <em>&#8220;Hola, ¿cómo estás? Es para pedirte el favor de siempre. Gracias&#8221;.</em></p>
<p><strong>Yo no tengo nada en contra de ninguna religión, cada persona es libre de creer en lo que le</strong> <strong>guste</strong>, pero lo que no me gusta es que esas personas que dicen ser mis &#8220;amigos&#8221; solo cuando hay elecciones, me molesten para compartir sentimientos que no tengo. Cada vez que hay elecciones, hay muchas personas que se sorprenden por la cantidad de &#8220;familiares&#8221; y &#8220;amigos&#8221; que aparecen de repente, diciendo que <em>soy la amiga de A que a la vez es la amiga de B y que es tu &#8220;amiga&#8221;(?).</em></p>
<p>Una vez le pregunté a una de esas &#8220;amigas&#8221; que por qué hacía esas cosas, que si los candidatos que ella y los miembros de la asociación apoyaban eran realmente buenos, no era necesario hacer tanta propaganda, visitando a personas que ni siquiera eran amigos. Y me explicó que lo hacía porque los &#8220;maestros&#8221; explicaron que iba a tener suerte por cada &#8220;amigo&#8221; que visitaba. No pude decirle nada porque no pude pensar en nada. Tal vez ella no había entendido bien lo que esos maestros habían explicado. Ella no era mi amiga ni nada, solo una conocida de una conocida de otra conocida y que por casualidad nos veíamos por el barrio, nunca había hablado con ninguna de ellas, solo nos saludábamos &#8230; pero cuando llegaban las elecciones éramos &#8220;amigas&#8221;.</p>
<p><strong>Sé muy bien que en todas las religiones del mundo hay personas sencillas, con</strong> <strong>sentimientos humildes hacia todos los seres humanos y no hacia un grupo determinado, y a pesar de que yo no creo en ninguna religión, merecen todo mi respeto.</strong> Pero también es cierto, que hay extremistas, que no se ponen a pensar en lo que están diciendo o haciendo, y que solo hacen las cosas porque &#8220;los de arriba&#8221; lo dicen, o porque su familia tendrá &#8230; suerte (?).</p>
<p>No me gustan estas cosas, no me gustan los amigos que dicen ser amigos solo porque quieren un voto más, que no piensan en los sentimientos que tenemos y que no nos dejan expresar nuestras ideas, que no permiten otros puntos de vista. Y no me gustan los partidos políticos &#8220;muy pegados&#8221; a las religiones que se aprovechan de estas cosas, ni en Japón ni en cualquier lugar del planeta.</p>
<p><strong>NOTA MUY IMPORTANTE:</strong><br />
Como dije anteriormente, yo no tengo nada en contra de las religiones ni de las personas de cualquier religión de cualquier país. Lo que he contado hoy es una de las muchas experiencias mías y de las personas que me rodean, experiencias que no podemos entender. <strong>Yo no pienso</strong> <strong>imponer mis pensamientos políticos ni religiosos a NADIE</strong>. Por eso, no me gusta que me molesten con cosas que no puedo compartir porque mis sentimientos son diferentes. Los extranjeros que se encuentran en Japón no lo podrán entender porque no pueden votar, pero es algo que muchas personas se quejan cuando hay elecciones, y si preguntan, creo que por lo menos habrá algún japonés o japonesa que contará algo parecido a lo de hoy. Lamento que pasen estas cosas porque hay personas que no hacen lo mismo, a pesar de ser de la misma religión.<br />
He hablado con muchas personas antes de publicar esta entrada, a las que agradezco de todo corazón el haber comprendido mis sentimientos y el permiso para publicarlos.<br />
Y como hice una vez en el pasado, <strong>los comentarios fuera de lugar, si me ponen enlaces o</strong> <strong>nombres de personas o entidades políticas o religiosas, los voy a borrar</strong>. La entrada de hoy no es para criticar a todos las personas que creen en lo que creen, lo que publico son mis puntos de vista sobre lo que no me gusta de algunas personas, y que son también una realidad de Japón. He tratado de escribir con todo mi respeto, pero si alguien se siente ofendido/a con mis palabras, le pido mis más sinceras disculpas.</p>
<p><strong>Espero que se haya entendido mi castellano.</strong></p>
<p>Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima &#8230; con todo mi respeto a todos.</p>
<p> </p>
<p>今日は私と私の周りの人たちの経験を書きました。</p>
<p>理解できないことがあります。選挙が近くなると、どうして突然”友達”が増えたり、”親戚”と名乗る人たちが現れたりするのか　・・・　本当に理解できません。期間限定の”友達”　・・・　なんですか？道であったりすると会釈位しますが、それが選挙となると”友達”か”友達の友達”になって、「みんなで広げよう友達の　・・・　わ！」になります。</p>
<p>人間はそれぞれ信じてるものは違いますので、自分の考え方、ものの見方、”清き一票”（？）もそれぞれ違います。自分たちだけの利益を考えてる人たちを理解しようと言われても理解できません。</p>
<p>なんで電話”攻撃”するのか、お友達の顔をしてピンポンンするのか、三ヶ月間無料である新聞を届けるのか、そのお金は何処からでるのかしらと思ったりします。同じものを信じる人たちでとてもいい方々もいるのに、どうしてそういう極端な人たちもいるのでしょう。</p>
<p>一人一人信じているものは違います。政治でも宗教でも。ですから自分たちの考え方、候補を押し付けたりするのは止めてほしいです。誰が見ても素晴らしい候補であれば、宣伝しなくてもみんな清き一票を入れると思います。残念ながら、今現在そういう政治家はいないかもしれませんね　・・・　どの政党にも　・・・</p>
<p>この帰国子女はまだまだ分からないことがいっぱいです。<br />
今日の記事をupするに当たって、ご理解いただいたその政党と宗教のあるお友達に感謝いたします。その方々はとてもいい人たちです。</p>
<p>いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。暑い毎日が続いてますが、お体をご自愛くださいませ。では、また　・・・</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　       .  .  .<br />
 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=1881</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Templo Sensouji, Feria de Houzuki y los 46.000 días - 浅草寺、ほうずき市と四万六千日</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1871</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1871#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 14:46:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>

		<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>

		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1871</guid>
		<description><![CDATA[    
El barrio de Asakusa en Tokyo, es una zona con muchas tiendas a lo largo de una calle llamada Nakamise, donde se pueden comprar recuerdos típicos japoneses.
El Templo Sensouji, es un viejo templo budista que se encuentra en Asakusa. En este barrio con tiendas y calles que tienen un ambiente del antiguo Edo, se celebran durante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/07/houzuki-3.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1879" title="houzuki-3" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/07/houzuki-3-194x300.jpg" alt="" width="194" height="300" /></a>    <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/houzuki.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1872" title="houzuki" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/houzuki.jpg" alt="" width="250" height="188" /></a></p>
<p>El barrio de <strong>Asakusa</strong> en <strong>Tokyo</strong>, es una zona con muchas tiendas a lo largo de una calle llamada<strong> Nakamise</strong>, donde se pueden comprar recuerdos típicos japoneses.</p>
<p>El <strong>Templo Sensouji</strong>, es un viejo templo budista que se encuentra en Asakusa. En este barrio con tiendas y calles que tienen un ambiente del antiguo Edo, se celebran durante el año varios festivales. Uno de ellos es el <strong>Houzuki Ichi</strong>, <strong>La Feria de Houzuki (ほうずき市</strong>　- houziki ichi).</p>
<p>El <strong>Houzuki</strong>, es una planta de hojas de color verde y flores de un color blanco crema. El fruto de esta planta es como una cereza pero un poco más grande, se parece a un mini tomate, y está envuelto por una especie de cáscara de color rojo en forma de campana o linterna japonesa.</p>
<p>El Houzuki tiene varios nombres en castellano: farolillos, tomate encarnado, tomate inglés, vejiga de perro &#8230; y muchos más. Existen dos clases de farolillos, los que se pueden consumir en almíbar y postres, y los que solo sirven de elemento decorativo.</p>
<p><strong>El Houzuki Ichi o Feria de Houzuki</strong> se celebra los días<strong> 9 y 10 de julio</strong>.  Los farolillos que se venden en esta Feria no son comestibles, se compran para adornar la casa en los días del <strong><a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=607">Obon</a></strong> porque parecen faroles por su forma y color (la costumbre es diferente según la región).</p>
<p>                            <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/houzuki-2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1873" title="houzuki-2" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/houzuki-2-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a></p>
<p>También hay una costumbre que dice que una <strong>visita al Templo Sensouji el día 10</strong>, desde las primeras horas de la mañana hasta la medianoche (9:00 - 23:00), <strong>equivale a 46 mil días de</strong> <strong>visitas al Templo</strong>, es decir, con solo hacer una visita podemos tener suerte y salud durante toda la vida. En japonés se dice <strong>shiman rokusen nichi</strong>.</p>
<p>El por qué de la cifra 46.000 &#8230; es solo un juego de palabras como algunas costumbres y supersticiones japonesas. Una botella de <strong>Sake </strong>en japonés se dice<strong> Isshou bin (一升瓶</strong> - bin significa botella). No sé quién fue el que tuvo tiempo de contarlos, pero parece que contando los granitos de arroz que pusieron dentro de la botella, pudieron saber que había 46.000 granos. Cada grano de arroz signfica vida para los japoneses, y si son 46.000 granos &#8230; significa que podrán tener la suerte de comer durante toda la vida, o sea <strong>isshou (一生).</strong> El isshou de la botella y el isshou de la vida &#8230; 46.000 granos que signifcan suerte en toda la vida, es por eso que ir al Templo el día 10 significa 46.000 días de suerte, o sea, toda la vida &#8230;</p>
<p>Para los interesados: <strong>9 y 10 de julio, Templo Sensouji, Asakusa, Tokyo</strong></p>
<p><strong><a href="http://aljapon.nireblog.com/post/2007/07/16/shiman-rokusen-nichi-los-46000-dias">Fotos del Houzuki Ichi</a></strong> y lo que es el <strong><a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=607">Obon</a></strong></p>
<p>                                                           .  .  .<br />
Muchísimas gracias por los comentarios de la <strong><a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1851">entrada anterior</a></strong>. Este fin de semana estoy un poco ocupada, por eso, con el permiso de todos ustedes, contestaré a los comentarios la semana que viene. Mil perdones por el retraso.</p>
<p>Y muchísimas gracias también por las visitas y por leerme. Un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> </p>
<p>今日はみなさんに浅草寺の「ほうずき市」と「四万六千日」のことを紹介させていただきました。</p>
<p>「四万六千日」の数字の由来ってみなさんご存じでしたでしょうか？　昔、一升瓶に入るお米は46.000粒と言われてたそうです。46.000粒はたぶん一生分のお米という意味でしょうね。そこで、「一升」と「一生」をかけて、七月十日にお参りしると46.000日(一生分）のご利益があると言われます。</p>
<p>言葉の遊びが得意な日本人、皆さんにまたいろいろと言われそうですが、一人一人がそれで幸せを感じ、毎日楽しく過ごすことが出来たらいいんじゃないかと私は思います。私も行ってみようかな　・・・　と思っておりますが　・・・　雨が降らなければいいんですけどね（笑）。</p>
<p>一つ前の記事のお返事は、大変申し訳ございませんが、来週お答えしたいと思います。今週末はちょっと忙しいので、ご了承くださいませ。</p>
<p>いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末をお過ごしください。では、また・・・</p>
<p>写真：ウィキペディア</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　.  .  .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=1871</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Japón: punto de vista de una española (1) - 「日本について」：スペイン人女性の意見(1)</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1851</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1851#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 12:42:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>

		<category><![CDATA[Cultura]]></category>

		<category><![CDATA[Españoles]]></category>

		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1851</guid>
		<description><![CDATA[              
Los españoles en general somos de hablar bastante alto, sobre todo si lo comparas con los japoneses, y más especialmente si lo comparas con los japoneses en el tren. bueno, pues yo me incluyo dentro de ese grupo general de los españoles que hablamos alto. de mí lo había pensado muchas veces yo misma, aunque no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>              <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/cafe-6.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1852" title="cafe-6" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/cafe-6-300x195.jpg" alt="" width="300" height="195" /></a></p>
<blockquote><p>Los españoles en general somos de hablar bastante alto, sobre todo si lo comparas con los japoneses, y más especialmente si lo comparas con los japoneses en el tren. bueno, pues yo me incluyo dentro de ese grupo general de los españoles que hablamos alto. de mí lo había pensado muchas veces yo misma, aunque no de muchos de mis amigos, entre ellos los que vinieron a japón.<br />
bueno, pues estos amigos fueron los primeros en venir a verme desde que vivo aquí, osea, cuando vinieron yo llevaba unos 7 meses sin ver en directo a ningun amigo español. llevaba más de medio año sin relacionarme con españoles que vivieran en españa. esos amigos míos son muy dicharacheros, y siempre estábamos hablando, pero yo en japón ya me estaba acostumbrando a una vida más solitaria y silenciosa, así que empecé a darme cuenta de que me molestaba lo alto que hablaban, por ejemplo, en mi casa, porque es muy pequeña, y para hablar con alguien que está en la habitación de al lado, no hace falta pegar voces. en el tren también me molestaba que hablaran tan alto, aunque más que nada me daba vergüenza porque como todo el mundo va tan callado&#8230; y cuando me di cuenta de que me molestaba que mis propios amigos hablaran en ese tono de voz (que en españa es de lo más normal y yo misma lo usaba), pues me dio mucha rabia, porque si ellos y yo estamos acostumbrados a hablar así, no tiene por qué ser nada de lo que avergonzarse, y me fastidió darme cuenta que estaba cambiando y me estaba convirtiendo algo que no me gusta mucho (osea, una persona demasiado silenciosa).<br />
también sé que es verdad eso de &#8220;donde fueres haz lo que vieres&#8221;, sobre todo para cambiar a mejor, pero no sé, lo de el tono de voz me parece algo que estaba muy enraizado en mí, y por eso me da rabia. a veces pienso que cuando vuelva a españa no voy a saber cuál es la manera correcta de reaccionar ante ciertas cosas, muchas veces me planteo qué hubiera hecho yo en una determinada situación en españa y me quedo en blanco, osea, que sí, me da miedo perder mi comportamiento normal.<br />
creo que muchos extranjeros en japón &#8220;quieren ser&#8221; japoneses, e intentan imitarles en todo de una manera un tanto penosa a veces, pero una vez escuché una frase que me hizo pensar mucho, y que creo que tiene toda la razón que es que no hay que convertirse en japonés, hay que ser un extranjero que vive en japón. sustitúyase japón por el país que quieras en cada caso .<br />
(española casada con un japonés)</p></blockquote>
<p>                                                      .  .  .<br />
¿Los japoneses que se encuentran viviendo en España, por ejemplo, se sentirán mal también hablando en voz alta? ¿Sentirán vergüenza, rabia tener que hacer lo que no están acostumbrados a hacer? ¿Los japoneses, se besarán con los amigos en público a pesar de no tener esa costumbre porque &#8220;donde fueres haz lo que vieres&#8221;? ¿Cómo se sentirán &#8230; <strong>en</strong> <strong>realidad</strong>? &#8230; ¿Lo harán porque es costumbre del país, porque se acostumbraron a esas costumbres o &#8230; porque<strong> tienen</strong> que hacerlo? &#8230;</p>
<p>                                                       .  .  .</p>
<p> Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> </p>
<blockquote><p>日本人は、特に電車の中の日本人に比べたら、私たちスペイン人は大声で話します。私もその中の一人で、声が大きいと自分で思ってたけど、友達の声のトーンのことは、彼らが初めて日本に来るまで気にしたことがなかった。</p>
<p>私は半年以上、自分の友達と会ってなかったので、七か月振りにスペインの人たちと会いました。彼らはよく冗談を言う人たちで、スペインにいたころはよく遊んでました。彼らが来た時、私は日本での生活、孤立で静かな生活に慣れていたことに気付きました。というのは、彼らの声の大きさがとても不快だと感じたからです。たとえば、日本のアパートは狭いので隣りの部屋にいる人と話をする時、大声を出さなくても聞こえるし、電車の中での彼らの会話が気になって恥ずかしいとも思ったからです。</p>
<p>その時、自分の友達の声の大きさを気にしている自分に腹が立ちました。スペインでは普通なのに、友達と自分にとっても自然なことなのに、日本で生活をしていることで気持ち、性格が変わっていく自分に腹が立ちました。声の大きさのことを考えたことが恥ずかしくなり、日本人みたいに物静かな人間が嫌なのに、自分もそういう風になりつつあることに腹が立ちました。こういう風に変わったら、スペインにもどったら自分が嫌で怖いです。</p>
<p>”郷に入れば郷に従え”というけど、声の大きさは自分の個性だし、スペインでは普通なので変えると自分でなくなると思います。日本に滞在している外国人たちは”日本人ぽく”なりたい、日本人の真似をしたがってる人たちもいますが、とても気の毒だと思います。日本人ぽくなるのではなく、日本(またはどの国にいても）に滞在してる外国人でなければならないと思っています。（日本在住スペイン人女性、ご主人は日本人）</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　.  .  .</p></blockquote>
<p>国際結婚をして、スペインに滞在している日本人たちもそう思ってるのでしょうか。大声でお話をしてる人たちの中にいる自分、同じように大声で話をしてたら、自分を恥ずかしい、腹が立つと思うのでしょうか。”郷に入れば郷に従え”は自分自身がなくなるということでしょうか　・・・</p>
<p>いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。嵐が来なければいいのですが　・・・　ブログに（笑）。では、また・・・</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　                   .  .  .<br />
 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=1851</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sopa de soja y sopa de puerros - 味噌汁とネギのスープ (misoshiru to negi no suupu)</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=51</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=51#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 13:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Amigos]]></category>

		<category><![CDATA[Comida y bebida]]></category>

		<category><![CDATA[España]]></category>

		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<category><![CDATA[Recetas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=659</guid>
		<description><![CDATA[             
                              Misoshiru de nora

               
                    Caldo dashi instantáneo &#8220;Hondashi&#8221;
              
                             Papa, cebolla y puerro
La sopa de miso (味噌汁 - misoshiru) es uno de los platos principales de la comida japonesa, muy sana y de bajas calorías.
Los ingredientes necesarios para el misoshiru son: el dashi (caldo de pescado o algas), y el miso (pasta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>             <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/misoshiru-3.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1874" title="misoshiru-3" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/misoshiru-3-300x245.jpg" alt="" width="300" height="245" /></a><br />
                              <strong>Misoshiru de nora<br />
</strong><a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/sopa-de-miso.jpg"></a></p>
<p>            <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/dashinomoto.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-1853" title="dashinomoto" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/dashinomoto-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>   <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/dashinomoto-2.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-1854" title="dashinomoto-2" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/dashinomoto-2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><br />
                    <strong>Caldo dashi instantáneo &#8220;Hondashi&#8221;</strong></p>
<p>              <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/misoshiru-2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1876" title="misoshiru-2" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/misoshiru-2-300x245.jpg" alt="" width="300" height="245" /></a><br />
                             <strong>Papa, cebolla y puerro</strong></p>
<p>La <strong>sopa de miso (味噌汁 - misoshiru)</strong> es uno de los platos principales de la comida japonesa, muy sana y de bajas calorías.</p>
<p>Los ingredientes necesarios para el misoshiru son: el <strong>dashi</strong> (caldo de pescado o algas), y el <strong>miso</strong> (pasta de porotos soja fermentado). Y le podemos agregar por ejemplo el tofu, algas wakame, nabo japonés, papas, zanahoria &#8230; etc.</p>
<p>La base principal de la sopa es el <strong>dashi (caldo)</strong> y lo voy a explicar en otra entrada. Hoy les presento una forma fácil de hacer con un caldo instantáneo llamado <strong>Hondashi</strong> (caldo de bonito en polvo　- foto)</p>
<p><strong>Misoshiru de papas y cebolla </strong>(para 4 personas)<br />
<strong>* Ingredientes</strong><br />
- 2 papas<br />
- media cebolla<br />
- un poco de puerro<br />
- 50 g de miso<br />
- una cucharadita de caldo Hondashi (4 g)<br />
- 600 ml de agua</p>
<p><strong>* Preparación<br />
</strong>1- Cortar los ingredientes en rodajas finas.<br />
2- Poner las papas y la cebolla en una cacerola con el agua y cocer a fuego lento.<br />
3- Cuando empiece a hervir, agregar el Hondashi.<br />
4- Antes de apagar el fuego, agregar el miso.<br />
5- Servir añadiendo el puerro picado.</p>
<p>Normalmente no utilizo el caldo instantáneo, pero creo que es una manera bastante fácil de preparlo y espero que lo puedan probar.</p>
<p>                                                     .  .  .</p>
<p>             <strong>   Porrusalda o Sopa de Puerros</strong> - por <strong><a href="http://aljapon.nireblog.com/">Aran</a></strong></p>
<p>                <a title="listo.jpg" href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/02/listo1.jpg"><img src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/02/listo1.jpg" alt="listo.jpg" /></a></p>
<p>                      <a title="ingredientes.jpg" href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/02/ingredientes1.jpg"><img src="http://unajaponesaenjapon.files.wordpress.com/2008/02/ingredientes.thumbnail.jpg" alt="ingredientes.jpg" /></a>  <a title="puerro-cortado.jpg" href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/02/puerro-cortado1.jpg"><img src="http://unajaponesaenjapon.files.wordpress.com/2008/02/puerro-cortado.thumbnail.jpg" alt="puerro-cortado.jpg" /></a> </p>
<p>                       <a title="cebolla-dorando.jpg" href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/02/cebolla-dorando1.jpg"><img src="http://unajaponesaenjapon.files.wordpress.com/2008/02/cebolla-dorando.thumbnail.jpg" alt="cebolla-dorando.jpg" /></a><a title="antes-de-hervir.jpg" href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/02/antes-de-hervir1.jpg"><img src="http://unajaponesaenjapon.files.wordpress.com/2008/02/antes-de-hervir.thumbnail.jpg" alt="antes-de-hervir.jpg" /></a></p>
<p>Para unas 2-3 personas (2 sin son raciones grandes)<br />
<strong>* Ingredientes:</strong><br />
- 3 puerros<br />
- 2 patatas<br />
- 1 zanahoria<br />
- 1/2 cebolla<br />
- 2 dientes de ajo<br />
- aceite (si es de oliva, mejor), sal y agua</p>
<p><strong>* Preparación:</strong><br />
Cubrimos el fondo de la cazuela con aceite (unas 4 o 5 cucharadas) y doramos los dientes de ajo pelados. Picamos la cebolla y la añadimos, dorándola también. A continuación añadimos la zanahora pelada y picada, los puerros cortados en aros y las patatas en trozos. Las patatas se pueden cortar en cuadraditos si gustan así, pero queda más rico “rompiendo” la patata, así el caldo queda algo más espesito.<br />
Removemos todo bien, sazonamos,cubrimos con agua y cocinamos a fuego lento. Desde que empieza a hervir tardará aproximadamente unos 40 minutos (si se prepara en la olla express se hace en 5 minutos). Estará listo cuando las verduras estén suaves.</p>
<p>                                                      .  .  .</p>
<p>Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.<br />
Hasta la próxima <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> </p>
<p>nora猫の　・・・　「3分クッキング」です（笑）</p>
<p>お味噌汁の作り方は説明しませんので、ご了承ください。もう一つのスープは、お友達のアランさんが送ってくださったものです。簡単ですのでどうぞ試してみてください。</p>
<p><strong>ネギのスープ</strong>（2～3人分）<br />
<strong>*　材料</strong><br />
ーネギ　3本<br />
ーじゃがいも　2ケ<br />
ーにんじん　1ケ<br />
ー玉ねぎ　1/2ケ<br />
ーにんにく　2片<br />
ーサラダ油　（できればオリーブ・オイル）<br />
ー塩、水</p>
<p><strong>* 作り方</strong><br />
1. 材料は食べやすい大きさに切ります(写真）。<br />
2. 深鍋に、にんにくを先に炒めます。次に、玉ねぎ、人参、ネギの順に炒めて、最後にじゃがいもを加えます。<br />
3. 炒めながら塩で味を調えます。<br />
4. かぶるぐらいの水を入れて、弱火にして約40分間煮て、野菜が柔らかくなったら出来上がりです。</p>
<p>**　じゃがいもは面取りしないで、大きめに切ったほうが良い。崩れてくると、スープに濃さがでてより美味しくなります。</p>
<p>今日は本当に暑かったですね。冷たいものばかり飲みすぎないで、お体をご自愛くださいませ。 良い一週間でありますように。では、また・・・</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　.  .  .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=51</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tsuyu -　梅雨</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1862</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1862#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 13:11:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Blogs]]></category>

		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1862</guid>
		<description><![CDATA[              
　　　　　　　　　　　　　　Hortensia - あじさい
　　　　　　
　　　　　　　　　　　　　　Hortensia - あじさい
              
　　　　　　             Campo de arroz -　田んぼ
Todos los hispanohablantes que se encuentran en estos momentos en Japón sabrán que estamos en la Temporada de las lluvias, en japonés Tsuyu (梅雨）.
La palabra Tsuyu - 梅雨　viene del chino Baiyu - 黴雨. Los kanjis 梅雨 también se pronuncian baiyu, pero los japoneses no usaron [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>              <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ajisai-10-60.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1863" title="ajisai-10-60" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ajisai-10-60-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
　　　　　　　　　　　　　　Hortensia - あじさい</p>
<p>　　　　　　<a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ajisai-2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1868" title="ajisai-2" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ajisai-2-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
　　　　　　　　　　　　　　Hortensia - あじさい</p>
<p>              <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/campo-de-arroz-4.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1867" title="campo-de-arroz-4" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/campo-de-arroz-4-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><br />
　　　　　　             Campo de arroz -　田んぼ</p>
<p>Todos los hispanohablantes que se encuentran en estos momentos en Japón sabrán que estamos en la <a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=81"><strong>Temporada de las lluvias, en japonés Tsuyu (梅雨）.</strong></a></p>
<p>La palabra <strong>Tsuyu - 梅雨</strong>　viene del chino <strong>Baiyu - 黴雨</strong>. Los kanjis 梅雨 también se pronuncian baiyu, pero los japoneses no usaron la palabra china porque su significado es<em> lluvia de moho. </em>Buscaron una palabra con la misma pronunciación que signifique algo mas bonito, y encontraron la palabras<strong> Tsuyu -　梅雨</strong> que significa <em>lluvia de los ciruelos,</em> porque es la época de las ciruelas.</p>
<p>Hace dos años, una de mis primeras entradas fue sobre el Tsuyu y creo que fue la primera vez que se explicaba en español sobre el origen de la palabra Tsuyu.</p>
<p>Hoy, vuelvo a escribir otra vez sobre la temporada de las lluvias, porque después de haber escuchado durante casi todo el mes <em>que hoy también llueve</em>, que <em>por qué llueve tanto en Japón</em>, que <em>en España no</em>, que <em>ufff </em>&#8230; , tuve la alegría de leer una entrada sobre <strong>la lluvia de la ciruela</strong> en el blog de <a href="http://www.motomachicakeblog.com/"><strong>un español viviendo en Kobe</strong>.</a></p>
<p><em>&#8220;Son fastidiosas como necesarias, las lluvias del tsuyu. Cuando uno vive en la ciudad cuesta encontrarle el lado positivo a una estación como ésta &#8230; pensamos que nuestro mundo ha de amoldarse a nosotros &#8230;<a href="http://www.motomachicakeblog.com/?p=2160"> <strong>La cura de tal altivez está &#8230;</strong></a></em></p>
<p>Sus palabras me dejaron con una sonrisa y un gracias, porque es la primera vez que leo algo tan simple y tan bonito como esa entrada.</p>
<p>Una entrada diferente con maravillosas fotos de estos días, en donde podemos ver el lado positivo del <strong><a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=81">Tsuyu, la Temporada de las lluvias.</a></strong></p>
<p>Muchísimas gracias por leerme y por seguir visitándome. Feliz fin de semana a todos.<br />
Hasta la próxima <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> </p>
<p>二年前にも「梅雨」のことを書きましたけど、今日はあるスペイン人のブログでとてもいい記事を読みましたのでご紹介したいと思います。</p>
<p><em>”・・・梅雨の雨はうっとうしいけど必要である。都会に住んでると、この季節のいい面を発見するのは難しい。だけど大都市を離れると、一瞬にその意味と出会う。都会人はどんな些細な不便にも不満を言う、地球が自分に合わせなければならないと思ってしまうほど傲慢である。その傲慢さに気付くのは（治すには）、都会との境目の田園に足を踏み入れた時だ　・・・　”</em></p>
<p>素晴らしいと思いませんか　・・・　こういうことを書ける人は・・・</p>
<p>三年前、ちょうどスペイン語圏のブログというものを読み始めた時、とても面白いと思ってました。みなさんが扱っていたテーマなど、感想、意見、批評　・・・　すべたが興味深かったです。書いてるみなさんも素直でした。日本人の私がコメントに参加させていただいて、間違ってるものを教えたりして、素直に直したり、お礼を言われたり　・・・　でした　（過去形です・・・笑）。</p>
<p>今は三年前よりたくさんの日本関連のブログがあります。そして残念ながら、二～三年住んでるともう“日本通”だと勘違いしている人たちがいます。まわりにいらっしゃる日本人のお友達もスペイン語を話す人が少ないせいか、正しい説明をできる方がいない様な気がします。たくさんのブログが毎日生まれますので、”競争”が激しくて（笑）なんでも書こうとしてるような気もします。だからテーマも偏ってしまいます。私は微力ながらコメントを通じてお手伝いをしようと思ってましたが　・・・　だめでした（笑）。</p>
<p>偏ったテーマが多い今日この頃、神戸に住んでらっしゃるあるスペイン人の言葉を読んだら、素直に感動してしました。この一ヶ月間、仕事場で<em>”なんで日本には雨が多いの”、”年中（？）降ってるね”、”うんざり</em>”、”<em>スペインンにはないよ”</em>・・・などと聞いてた私でしたので、今日のような短くて心がこもってて、「梅雨」という日本の独特な季節の説明を読んだ時、日本人のみなさんにもご紹介したいと思いました。</p>
<p>日本人にとっても「梅雨」というものはうっとうしい季節です。ですが・・・日本人だからそれを理解できるのかなと思いました。あるお友達のブログでとてもいい言葉を見つけました<em>。”悲観主義者は風が吹くと不平不満を言う。楽天主義者はその風向きが変わるまで待つ。現実主義者はろうそくを固定する”　</em>（ろうそくというのは、その時代の人が書いたものだからです。現在でしたら　・・・　ろうそくを用意をする　・・・　でしょうか）。日本人も不平不満には気をつけましょう（笑）。</p>
<p>この日本語のテキストを読めるスペイン人は数人しかいませんが、その中の一人は(読んるとしたら）きっと、”どうしてスペイン語で日本語で書いたものと同じことを書かないの？そうすべきだよ　・・・”と、お叱りのメールが来ると思いますが、仕方がないです。今日も出来ませでした（笑）。</p>
<p>今日お話しをしましたスペイン人のブログですが、スペイン語だけで書かれてますが、素晴らしい滋賀県の写真を載せています。興味のある方は、<strong><a href="http://www.motomachicakeblog.com/?p=2160">こちらです</a></strong>。この方は、神戸在住、語学の先生で奥さまは日本人です。</p>
<p>本日はnora猫の”つぶやき”を読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
マイケル・ジャクソンさんが亡くなりましたね。個人的には「スリラー」が一番好きです。いろんなことを言われた方ですが、なんだかお気の毒です。私は周りにいた人たちが気に入らなかったんですが　・・・<br />
お体をご自愛くださいませ。よい週末でありますように。では、また・・・</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　      　.  .  .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=1862</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kawaii robot preparando café - コーヒーを淹れる可愛いロボット</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1849</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1849#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 12:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>

		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<category><![CDATA[Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1849</guid>
		<description><![CDATA[             
Unos amigos japoneses me enviaron este video.
Esta kawaii robot llamada Hina, está hecho por un japonés aficionado a la Robótica. Tiene 36 centímetros de estatura, pesa más o menos un kilo, y ya puede preparar un café  
Creo que no hacen falta las palabras porque el video lo dice todo. Yo me quedé con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>             <object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="445" height="364" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ejROvUC-gWU&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="445" height="364" src="http://www.youtube.com/v/ejROvUC-gWU&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;border=1" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p>Unos amigos japoneses me enviaron este video.</p>
<p>Esta kawaii robot llamada Hina, está hecho por un japonés aficionado a la Robótica. Tiene 36 centímetros de estatura, pesa más o menos un kilo, y ya puede preparar un café <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Creo que no hacen falta las palabras porque el video lo dice todo. Yo me quedé con la boca abierta y una sonrisa. Espero que ustedes también lo puedan disfrutar.</p>
<p>                                                          .  .  .<br />
<strong>Para los argentinos:</strong></p>
<p>Hoy, miércoles <strong>24 de junio a las 14 horas</strong>, en la Jefatura de Gobierno sito en Av. de Mayo 525 - Capital Federal, <strong>se realizará la protesta pacífica de los tintoreros tradicionales.</strong></p>
<p><strong>Como nieta de un tintorero me uno a la protesta.</strong></p>
<p>Más información:<br />
<a href="http://nadaenespecial.com.ar/2009/06/23/protesta-pacifica-el-24-de-junio/"><strong>* Kana, en Nada en Especial</strong></a><br />
<strong><a href="http://multiculturalismoenbuenosaires.blogspot.com/">* mAsako, en Multiculturalismo en Buenos Aires</a></strong><br />
<a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/sociedad/3-125574-2009-05-26.html"><strong>* página12.com.ar</strong></a> : Los trapitos que quedaron sucios</p>
<p>Muchísimas gracias por leerme y hasta la próxima <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> </p>
<p>友人たちがこのビデオを送ってくれました。素晴らしいです。</p>
<p>ロボットの名前は「雛」で、身長36センチ、体重が1.1キロ、だけどコーヒーを上手に淹れることが出来ます（笑）。製作者は<strong><a href="http://mujaki.blog.shinobi.jp/">mujaki</a></strong>さんと言う方で、雛ちゃんの製作過程は<strong><a href="http://clockwork.shikisokuzekuu.net/HINA.html">こちら</a></strong>でご覧になれます。</p>
<p>雛ちゃん　・・・　可愛いですよね！（笑）。</p>
<p>いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。午前中はすごい雨でしたが、雛ちゃんのコーヒーを思いだしながら、なぜか気持ちよく仕事に出かけました。では、また・・・</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　    .  .  .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=1849</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tumbas de Okinawa - 沖縄の墓（Okinawa no haka)</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=24</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=24#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:35:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>

		<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>

		<category><![CDATA[Okinawa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[                       
Las tumbas de Okinawa son muy grandes, están rodeadas por un muro semicircular y son llamadas Kikkobaka (亀甲墓）porque se parecen a una tortuga.
Según la creencia tradicional de Okinawa, el ser humano nace del vientre de la madre y cuando muere vuelve a él.
Es por eso que para los okinawenses las tumbas tienen forma de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>                       <a title="oki-pho-haka-01.jpg" href="http://unajaponesaenjapon.files.wordpress.com/2007/09/oki-pho-haka-01.jpg"><img src="http://unajaponesaenjapon.files.wordpress.com/2007/09/oki-pho-haka-01.jpg" alt="oki-pho-haka-01.jpg" /></a></p>
<p>Las tumbas de Okinawa son muy grandes, están rodeadas por un muro semicircular y son llamadas <strong>Kikkobaka (亀甲墓）<a href="http://nadaenespecial.com.ar/2008/06/15/tumba-familiar-parte-ii/">porque se parecen a una tortuga.</a></strong></p>
<p>Según la creencia tradicional de Okinawa, el ser humano nace del vientre de la madre y cuando muere vuelve a él.</p>
<p>Es por eso que para los okinawenses las tumbas tienen forma de un vientre materno, con una &#8220;puerta&#8221; en el centro, lugar (según la creencia) de donde &#8220;sale y vuelve&#8221; el ser humano. Curioso, ¿no?</p>
<p>El 23 de junio es feriado en Okinawa, porque es el día de <strong><a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=84">Irei no Hi (慰霊の日)</a></strong></p>
<p>Es el día en que terminó la batalla de la Segunda Guerra Mudial en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil vidas (algunos datos dicen 250 mil)  durante  la guerra en Okinawa.<a href="http://multiculturalismoenbuenosaires.blogspot.com/"><strong><br />
</strong></a><strong><br />
Para los interesados:</strong></p>
<p><a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=84"><strong>* Himeyuri no To</strong> -　<strong>ひめゆりの塔</strong></a><br />
<a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1009"><strong>* Okinawa de mi corazón</strong>　- <strong>わが心の沖縄</strong><strong> </strong></a><br />
<a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=697"><strong>* ¡La historia no se debe borrar!</strong> - <strong>歴史は消すべきではない！</strong></a><br />
<a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=1797"><strong>* El tesoro del isleño</strong><strong>　- 島人ぬ宝</strong></a></p>
<p>Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.<br />
Hasta la próxima <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
 </p>
<p>沖縄のお墓は本土のものとは形が違います。名前は「亀甲墓 - きっこうばか」で沖縄の言葉では「カメヌクー」と呼ばれます。大きいものは8畳もあるそうですので、戦時中は防空壕に使われたみたいです。</p>
<p>亀の甲羅に似てるので「亀甲墓」と呼ばれてますが、本当は妊婦の形をしてます。丸い屋根はおなかで、お墓の入り口は産道に当たると言われます。沖縄の人たちの風習では、人は母親の胎内から生まれ、そして死ぬとまたその胎内へ帰っていく　・・・　と言うことです。</p>
<p>今日、6月23日は第二次世界大戦で沖縄戦の組織的戦闘が終結した日です。沖縄に関連したテーマでしたので載せてみました。</p>
<p>いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い一週間をお過ごしください。では、また・・・</p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=24</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Zard: Yureru omoi - ザード：揺れる思い</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1835</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1835#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 13:40:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<category><![CDATA[Música]]></category>

		<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>

		<category><![CDATA[Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1835</guid>
		<description><![CDATA[　               　　　
El 27 de mayo del 2007, Izumi Sakai (坂井　泉水） más conocida como Zard fallece por un accidente dentro del hospital en la que estaba internada por un cáncer. En una de sus caminatas que realizaba todos los días, dicen que se resbaló por una de las escaleras del edificio aunque no se sabe con exactitud lo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　               　<a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/zard-2.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1837" title="zard-2" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/zard-2.jpg" alt="" width="280" height="272" /></a>　　</p>
<p>El 27 de mayo del 2007, <strong>Izumi Sakai (坂井　泉水）</strong> más conocida como<strong> Zard</strong> fallece por un accidente dentro del hospital en la que estaba internada por un cáncer. En una de sus caminatas que realizaba todos los días, dicen que se resbaló por una de las escaleras del edificio aunque no se sabe con exactitud lo que pasó. Fue un  shock muy grande para mí porque era una de las pocas cantantes del J-pop japonés que me gustaba.</p>
<p>Para mí, <strong>Izumi Sakai</strong> era una chica muy hermosa, muy sencilla, y a pesar de que era muy famosa siempre iba vestida con sus vaqueros, una blusa, remera o pulóver y con zapatillas. Casi nunca se maquillaba; tal vez no necesitaba pintarse porque esa belleza natural la podíamos encontrar no solo en su rostro, sino también en su sonrisa, en su voz, en su caminar, en sus canciones, en sus palabras &#8230; Todo eso venía de dentro, y cuando una mujer es hermosa por dentro no necesita de lo que se llama maquillaje ni esos &#8220;adornos&#8221; imprescindibles de algunas japonesas de hoy (léase ropas, bolsos de marca y todo lo demás &#8230; )</p>
<p> </p>
<p>         <object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/MRN3pPEHfd0&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/MRN3pPEHfd0&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></p>
<p><strong>　　　　　　　　　* Yureru omoi （揺れる思い）</strong></p>
<p>揺れる思い　体じゅう感じて　- yureru omoi karada jyuu kanjite<br />
<em>(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)<br />
</em>君と歩き続けたい　in your dream - kimi to arukitsuzuketai in your dream<br />
<em>(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)</em></p>
<p>夏が忍び足で　近づくよ - natsu ga shinobiashi de chikazuku yo<br />
<em>(el verano se acerca sin hacer ruido)<br />
</em>きらめく波が　砂浜潤して - kirameku nami ga sunahama uruoshite<br />
<em>(una brillante ola humedece la playa)<br />
</em>こだわってた周囲を　すべて捨てて - kodawatteta mawari wo subete sutete<br />
<em>(renunciando a todo lo que me rodea)<br />
</em>今　あなたに決めたの - ima anata ni kimeta no<br />
<em>(hoy -ahora-te elegí a tí)</em></p>
<p>こんな自分に合う人はもう - konna jibun ni au hito wa mou<br />
<em>(me había acostumbrado a pensar que)<br />
</em>いないと半分あきらめてた - iani to akirameteta<br />
<em>(nunca iba a encontrar a alguien que me aceptara tal como soy)</em></p>
<p>揺れる思い　体じゅう感じて - yureru omoi karada jyuu kanjite<br />
<em>(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)<br />
</em>このままずっとそばにいたい - kono mama zutto soba ni itai<br />
<em>(quiero estar siempre a tu lado)<br />
</em>青く澄んだ　あの空のような - aoku sunda ano sora no youna<br />
<em>(como aquel cielo azul despejado)<br />
</em>君と歩き続けたい　in your dream - kimi to arukitsuzuketai in your dream<br />
<em>(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)</em></p>
<p><strong>Yureru omoi</strong> es la canción que más me gusta de Zard. Es una canción de amor, de ese sentimiento de no saber qué hacer, de estar perdida, de confundirse, de no saber qué sentimientos escoger &#8230; todas esas cosas que sentimos cuando estamos enamoradas &#8230; y enamorados &#8230;</p>
<p>               <a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/zard-takashimaya.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1836" title="zard-takashimaya" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/zard-takashimaya.jpg" alt="" width="352" height="288" /></a><br />
El mes pasado estuve en uno de los grandes almacenes de Tokyo y me encontré por casualidad con un evento donde recordaban el segundo aniversario de su fallecimiento y promocionaban su &#8220;último disco&#8221;.  Había muchísimos tableros como los de la foto donde los seguidores habían escrito sus mensajes. Quise sacar más fotos pero con la cantidad de gente que había no pude , me dio vergüenza &#8230; porque tengo cara de japonesa <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> </p>
<p> </p>
<p>         <object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/pBOVHI5ijJI&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/pBOVHI5ijJI&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object><br />
Este segundo video es otra de las canciones que me gustan, <strong>Good-bye, My Loneliness</strong> (Adiós mi soledad)  &#8230; muy bonita.</p>
<p>Espero puedan disfrutar de <strong>Zard, Izumi Sakai</strong>, una maravillosa cantante que dejó este mundo con solo 40 años de edad.</p>
<p>Muchísimsas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.<br />
<strong>nora</strong>, <strong>la japonesa en Japón</strong> seguirá con las traducciones &#8230; (hasta hoy solo he podido traducir 60 de los 144 comentarios &#8230;  Perdón por el retraso)</p>
<p> </p>
<p>Zard &#8230; 坂井泉水を中心とした日本の音楽ユニットでした。1990年代に女性ボーカルとしては最も多くのシングル売り上げ枚数を記録をした。この時代の日本のポピュラー音楽を代表する人気グループの一つでした。代表曲にミリオンヒットとなった「負けないで」「揺れる思い」「マイ・フレンド」など。</p>
<p>2007年5月27日、入院中の病院で散歩の帰りに階段から転落、亡くなりました。40才でした。私はすごく好きでした。いつもジーンズ、Tシャツ、スニーカーというファッションが好きでした。化粧など必要がない綺麗な人だったんだなと思います。中の美しさが表情以外に声、しぐさ、歌詞などに表れていたような気がします。残念ですね。</p>
<p>先月、新宿の高島屋にちょっと用事がありまして、その時亡くなってから二年目とアルバム発売のイベントをやってました。真ん中の写真がその時のものです。ファンの人たちがスタッフが用意してたボードにメッセージを書いてまして。すごい数でした。</p>
<p>今日は好きな二曲、「揺れる思い」と「グッドバイ・マイ・ロンリネス」を皆さんに紹介しました。</p>
<p>いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。nora猫はまだまだコメントの翻訳と奮闘中です。今週の土、日は仕事です。144中、60のコメントしか翻訳してません（汗・・・）。もうしばらくお待ちくださいね。</p>
<p>梅雨期間中ですが、どうぞ良い週末をお過ごしくだい。では、また・・・</p>
<p><strong>写真と資料</strong>：ウィキペディア、Zard　OfficialWebsite</p>
<p>                                                                   .  .  .<br />
 </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=1835</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Agua mineral I LOHAS - ミネラル・ウォーター「い・ろ・は・す」</title>
		<link>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1829</link>
		<comments>http://unajaponesaenjapon.com/?p=1829#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 11:56:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Comida y bebida]]></category>

		<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>

		<category><![CDATA[Japón]]></category>

		<category><![CDATA[Sociedad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1829</guid>
		<description><![CDATA[ 
　  1. elegir, 2.beber, 3. aplastar &#8230; y después tapar y reciclar  
　　　　　　　　　　　　
Esta botella de agua mineral es en estos momentos la botella PET más ligera y ecológica del mercado japonés.
I LOHAS, en japonés 「い・ろ・は・す」 (i-ro-ha-su), con un diseño bastante simple, solo pesa 12 gramos, se puede aplastar con mucha facilidad, ahorra espacio y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ilohas.jpg"></a><a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ilohas.jpg"></a><a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/i-lohas-logo.gif"></a> <object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Bppc7dA2xHM&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/Bppc7dA2xHM&amp;hl=es&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object><br />
　  1. elegir, 2.beber, 3. aplastar &#8230; y después tapar y reciclar <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>　　　　　　　　　<a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/i-lohas-logo1.gif"><img class="alignnone size-medium wp-image-1840" title="i-lohas-logo1" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/i-lohas-logo1.gif" alt="" width="145" height="145" /></a>　　　<a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ilohas2.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1842" title="ilohas2" src="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ilohas2-94x300.jpg" alt="" width="94" height="300" /></a></p>
<p>Esta botella de agua mineral es en estos momentos la botella PET más ligera y ecológica del mercado japonés.</p>
<p><strong>I LOHAS</strong>, en japonés<strong> 「い・ろ・は・す」</strong> (i-ro-ha-su), con un diseño bastante simple, solo pesa 12 gramos, se puede aplastar con mucha facilidad, ahorra espacio y contribuye (según dicen) a la protección del medio ambiente porque pudieron reducir el porcentaje de plástico por cada envase (si no me equivoco, la botella de plástico más ligera del mundo pesa solo 6,6gr)</p>
<p> <strong>LOHAS</strong> son las siglas de las palabras Lifestyles Of Health And Sustainability, que según los señores de la<strong> Wikipedia</strong> significa Estilo de vida sustentable e iniciativas ecológicas.</p>
<p>Y el <strong>「い・ろ・は」</strong>son las primeras letras de un poema japonés escrito en el período Heian (794 - 1179), que actualmente se usa para decir el comienzo de algo o algunas cosas básicas. Es como el &#8220;abc&#8221; en español.</p>
<p>El I parece que quiere decir Yo pero se lee ai, y el す(su) es la S de LOHAS, por eso, con un poco de aquí y de allá y mezclando una palabra con esta otra como es costumbre en Japón, le pusieron el nombre de 「I LOHAS い・ろ・は・す」, que supongo querrá decir algo así como<em> yo pienso en el medio ambiente.</em></p>
<p> Para los interesados, está en venta desde el mes de mayo.</p>
<p>                                                            .  .  .</p>
<p><a href="http://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/06/ilohas1.jpg"></a></p>
<p>No pensaba escribir hasta terminar con la traducción de todas<strong> </strong><a href="http://unajaponesaenjapon.com/?p=39"><strong>las respuestas de la entrada anterior</strong></a>, pero como pienso que tardaré unos días más, les dejo una entrada <em>ligera </em>como la botella de agua para que no se olviden de mí <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  (Algunas respuestas están traducidas y tienen mi comentario debajo de cada una de ellas. Espero poder traducir lo que me falta hasta el fin de esta semana. Y los comentarios que no son respuestas tienen mi mensaje como siempre)</p>
<p><span style="text-decoration: line-through;">122</span>  <span style="text-decoration: line-through;">130</span> 140 comentarios &#8230; no encuentro palabras para expresar lo que siento en estos momentos. Fue una sorpresa muy muy grande ver que cada día aumentaba el número de lectores interesados en responder a las preguntas. ¿Saben lo que hice? Me puse a traducir y contestar los comentarios <strong>con un mapa</strong>, y gracias a todos ustedes pude hacer un viaje alrededor del mundo, visitando gratis muchos lugares por primera vez.</p>
<p>No sé si lo podrán entender o mejor dicho, no sé si me van a creer pero me emocioné muchísimo leyendo y traduciendo porque creo que es la primera vez que me sentí muy cerca de todos ustedes, fue como si estuviera hablando en persona &#8230; no sé si lo podrán entender. Una sensación muy rara &#8230;<br />
En una de mis futuras entradas pienso escribir sobre lo que pienso sobre los sentimientos que tienen algunos lectores sobre Japón.</p>
<p>Un millón de gracias a todos por participar. Me han dejado emocionada con las respuestas, de verdad, con sus puntos de vista y ese sentimiento de querer contestar, cosa que me gustaría que aprendieran los japoneses. Un lector me escribió agradeciéndome por tomar en cuenta la opinión de los lectores. Cada persona tiene su estilo para escribir, responder o no, pero para mí es al revés, los que comentan, los que me visitan y toman en cuenta lo que escribo son ustedes y yo tengo el deber (y con mucho gusto) de devolver con mis palabras las visitas y por eso lo hago.</p>
<p>Gracias a todos ustedes, &#8220;el bebé&#8221; se está alimentando muy bien, muy gordito sobre todo estos últimos días. Espero que no le pase lo mismo a &#8220;la madre&#8221; <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Muchísimas gracias por leerme, por visitarme, por comentar &#8230; y por invitarme a viajar gratis por sus países, por sus ciudades y por los lugares elegidos con cariño.</p>
<p>Y muchísimas gracias también por los &#8220;piropos&#8221; de las (pocas) personas que dijeron que querían tomar un café conmigo <img src='http://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Una buena semana a todos. Hasta la próxima.</p>
<p> </p>
<p><strong>「い・ろ・は・す」</strong>は、おししいと環境にいいを両立した新しいミネラル・ウォーターです。日本古来の「いろはの歌」の最初の三文字と、健康と環境志向するキーワード：　<strong>「LOHAS（ロハス）」（健康と持続可能性、もしくはそれを重視するライフ・スタイルの略）</strong>を掛け合わせ、やわらかな語感のひらがなの名前で、国産の天然水であることを表現してます。</p>
<p>日本生まれの天然水を、美味しく飲み、つぶしてそしてリサイクルをする。ボトルは国内最軽量の12ｇのPETボトルだそうです。一本当たりの容器原材料の使用量を削減して、環境への負担を軽減するだけでなく、飲んだあとにかんたんにつぶしてコンパクトにすることが出来るということです。</p>
<p>先月から店頭にでてます。私はボトルのデザインが好きです。</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　  　.  .  .</p>
<p>さて　・・・　ご覧になったと思いますが、一つ前の記事に<span style="text-decoration: line-through;">122 </span> <span style="text-decoration: line-through;">130</span>  140 のコメントを世界中からいただきました。日に日に多くなる読者とコメントを見ていたら、正直言って・・・感動しました。コメントの数というよりも、その質に脱帽です。日本人の読者も同じようにコメントを書けたらいいなと思いながら、自分の意見を言える大切さを改めて考えさせられました。心から感謝申し上げます。</p>
<p>スペイン語を分からない方のために、日本語の訳を入れ始めましたが、間に合いませんでした（汗・・・）。みなさんの答えを世界地図を見ながらキーボードを打って、なんだか一人一人とお話をしているような感じがしました。そして、いろんな所から遊びにいらしていただいてるので、ただで世界旅行をしたつもりになりました　（笑）。</p>
<p>高校生からお孫さんがいらっしゃる方まで丁寧に、正直に答えていただいて、そして一番素晴らしいと思ったのはみなさんは真面目に、ちゃんとした目標をもって日本語をお勉強をなさっているんだなを関心しました。スペイン語を一つのファッションとして習っている人たちとずいぶん違うんだなと思いました（このことはまたいつか書きたいと思います）。</p>
<p>全ての答えの訳はおそらく今週いっぱいかかりますので、気持ちを長～く持ってお待ちくださいませ。</p>
<p>満二歳になったばかりのこの赤ちゃんは、みなさんが栄養（コメント）をいっぱい与えてますのですくすく　・・・　太って来ました（笑）。“母親”はメトボにならないように気をつけないと・・・</p>
<p>相変わらず下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。梅雨の一カ月、穏やかに過ごしたいですね。良い一週間でありますように。では、また・・・</p>
<p>写真と資料：日本コカコーラHPより</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　      .  .  .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://unajaponesaenjapon.com/?feed=rss2&amp;p=1829</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
