<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" version="2.0">

<channel>
	<title>Voces Terræ</title>
	
	<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces</link>
	<description>Un blog acerca de las lenguas del mundo</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Mar 2010 04:24:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/voces" /><feedburner:info xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" uri="voces" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item>
		<title>Una Introducción al Esperanto</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/64</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/64#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 04:24:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomas Construidos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de encontrar este video en YouTube, y creo que es una introducción bastante buena al idioma esperanto, que explica las razones por su existencia y su necesidad en el mundo de hoy.  Hace un año o dos que estudio yo el esperanto, y creo que sí es una lengua muy fácil de aprender, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acabo de encontrar este video en YouTube, y creo que es una introducción bastante buena al idioma esperanto, que explica las razones por su existencia y su necesidad en el mundo de hoy.  Hace un año o dos que estudio yo el esperanto, y creo que sí es una lengua muy fácil de aprender, y podría servir como idioma auxiliar del mundo entero&#8211;realmente ya sirve en esta función, aunque sus hablantes sean pocos en relación a la población entera del mundo.</p>
<p><object width="500" height="405"><param name="movie" value="http://www.youtube-nocookie.com/v/faJaZXCl4sI&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b&#038;border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube-nocookie.com/v/faJaZXCl4sI&#038;hl=es_ES&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x5d1719&#038;color2=0xcd311b&#038;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="405"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/64/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Palabra del Día: kiimakasi</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/59</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/59#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 14:33:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Náhuatl]]></category>
		<category><![CDATA[Palabras del Día]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[kiimakasi (verbo náhuatl) &#8212; le tiene miedo
En contexto:
¿Ajkeya nechilui para nochi siuamej kinimakasij kouamej?  &#8212;  ¿Quién me dijo que todas las mujeres le tienen miedo a las culebras?
Nota especial:  Estoy pensando en la idea de dejar de usar el español en este blog, y escribir en esperanto.  Por lo que yo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>kiimakasi</strong> (verbo náhuatl) &#8212; le tiene miedo</p>
<p>En contexto:</p>
<p><em>¿Ajkeya nechilui para nochi siuamej kinimakasij kouamej?</em>  &#8212;  ¿Quién me dijo que todas las mujeres le tienen miedo a las culebras?</p>
<p><strong>Nota especial:</strong>  Estoy pensando en la idea de dejar de usar el español en este blog, y escribir en esperanto.  Por lo que yo sepa este blog no tiene ningunos lectores, y por eso creo que podría obtener más de la comunidad esperanto-hablante.  Esta decisión aún no es final, pero continuaré considerándola.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/59/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recuerde el alma dormida…</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/56</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/56#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 21:39:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lenguas del Mundo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[¡Despierta, oh blog dormido!  Sí, después de mucho tiempo de inactividad he vuelto a escribir en este blog multilingüe.  A continuación encontrarás un poema que a mí me gusta mucho.  Contiene muchos pensamientos profundos y lo recomiendo a pesar del lenguaje arcaíco.  Aquí tienes las primeras tres estrofas:
Recuerde el alma dormida,
avive el seso y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¡Despierta, oh blog dormido!  Sí, después de mucho tiempo de inactividad he vuelto a escribir en este blog multilingüe.  A continuación encontrarás un poema que a mí me gusta mucho.  Contiene muchos pensamientos profundos y lo recomiendo a pesar del lenguaje arcaíco.  Aquí tienes las primeras tres estrofas:</p>
<p>Recuerde el alma dormida,<br />
avive el seso y despierte<br />
contemplando<br />
cómo se pasa la vida,<br />
cómo se viene la muerte<br />
tan callando,<br />
cuán presto se va el placer,<br />
cómo, después de acordado,<br />
da dolor;<br />
cómo, a nuestro parecer,<br />
cualquiera tiempo pasado<br />
fue mejor.</p>
<p>  Pues si vemos lo presente<br />
cómo en un punto se es ido<br />
y acabado,<br />
si juzgamos sabiamente,<br />
daremos lo no venido<br />
por pasado.<br />
No se engañe nadie, no,<br />
pensando que ha de durar<br />
lo que espera,<br />
más que duró lo que vio<br />
porque todo ha de pasar<br />
por tal manera.</p>
<p>  Nuestras vidas son los ríos<br />
que van a dar en la mar,<br />
que es el morir;<br />
allí van los señoríos<br />
derechos a se acabar<br />
y consumir;<br />
allí los ríos caudales,<br />
allí los otros medianos<br />
y más chicos,<br />
y llegados, son iguales<br />
los que viven por sus manos<br />
y los ricos.</p>
<p>Sigue leyendo: <a href="http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/coplaspo.htm">http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/coplaspo.htm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/56/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Palabra del día: κρίνον</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/55</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/55#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 15:08:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Griego]]></category>
		<category><![CDATA[Palabras del Día]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/archivos/55</guid>
		<description><![CDATA[κρίνον (sustantivo griego, pron. &#8220;crinon&#8221;) &#8212; azucena
En contexto:
Τα κρίνα της χώρης εκείνης λευκά εστιν. &#8211; Las azucenas de aquel país son blancas.
Una palabra aleatoria que aprendí ultimamente.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>κρίνον</strong> (sustantivo griego, pron. &#8220;crinon&#8221;) &#8212; azucena</p>
<p>En contexto:</p>
<p><em>Τα κρίνα της χώρης εκείνης λευκά εστιν. </em>&#8211; Las azucenas de aquel país son blancas.</p>
<p>Una palabra aleatoria que aprendí ultimamente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/55/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An It Jilchich Cau</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/54</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/54#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 21:27:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Huasteco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/archivos/54</guid>
		<description><![CDATA[Aunque no estoy estudiando el dialecto huasteco (llamado Tenek por sus hablantes), existe la posibilidad que tendré la oportunidad de aprender a hablarlo y entonces quería buscar las Sagradas Escrituras en huasteco.  Se publicó una traducción en el Huasteco de San Luis Potosí hace unos treinta años, y no hallé el texto en Internet. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aunque no estoy estudiando el dialecto huasteco (llamado <em>Tenek</em> por sus hablantes), existe la posibilidad que tendré la oportunidad de aprender a hablarlo y entonces quería buscar las Sagradas Escrituras en huasteco.  Se publicó una traducción en el Huasteco de San Luis Potosí hace unos treinta años, y no hallé el texto en Internet.  Sin embargo, el sitio mencionado en la entrada anterior tiene la Biblia en el Huasteco de Veracruz (el cual es muy semejante) y la siguiente página da unos versículos en el idioma de la Huasteca Potosina.</p>
<p><strong><a href="http://www.seghea.com/pat/bible/huasteco1.html" title="An It Jilchich Cau">An It Jilchich Cau</a></strong></p>
<p><em>Dios tilabli!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/54/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tlaskamatika</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/53</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/53#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 21:05:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Náhuatl]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/archivos/53</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de volver de otro viaje a la Huasteca Potosina, el cual disfruté con un poco de tristeza, dado que no tendré otra oportunidad de regresar por un buen rato.  Pero me gustó mucho el viaje, y me encantan aún más la gente y el paisaje de esta región de México.
He aumentado mi conocimiento [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acabo de volver de otro viaje a la Huasteca Potosina, el cual disfruté con un poco de tristeza, dado que no tendré otra oportunidad de regresar por un buen rato.  Pero me gustó mucho el viaje, y me encantan aún más la gente y el paisaje de esta región de México.</p>
<p>He aumentado mi conocimiento del dialecto náhuatl (particularmente el Náhuatl de la Huasteca Occidental), al punto de que puedo entender unas pocas palabras cuando alguien lo habla.  Aprendí unas palabras más, y también un hermano en Cristo y predicador me dio una Biblia muy bonita en náhuatl para mi estudio.  Se lo agradezco mucho y yo sé que me ayudará mucho.</p>
<p>Ya que entiendo un poco más de la gramática náhuatl que antes, espero poder escribir más frecuentemente sobre este asunto.  Y para empezar, compartiré un vínculo a un sitio donde puedes leer la Biblia en el Náhuatl de la Huasteca Occidental (nhw):</p>
<p><strong><a href="http://swordweb.wbt.org/study/passagestudy.jsp?mod=nhw" title="Icamanal Toteco">Icamanal Toteco</a><br />
</strong></p>
<p>Gracias a los nahuatl-hablantes de San Luis Potosí, que me han ayudado tanto y están contentos porque quiero aprender su idioma.  <em>¡Tlaskamatika!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/53/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Monotza niman míac ilajtol se!</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/50</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/50#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 22:23:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lenguas del Mundo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/archivos/50</guid>
		<description><![CDATA[
¡Celebremos!  El año 2008 se había proclamado el Año Internacional de los Idiomas, en celebración de la diversidad lingüística que existe en nuestro mundo.  Muchas personas no saben la importancia de esta diversidad, pero es verdad que el mundo sería un lugar mucho más aburrido sin esta riqueza de idiomas.
 El título de esta entrada es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><img src="http://voces.benjaminbruce.com/wp-content/uploads/2008/03/slogan-es.jpg" alt="slogan-es.jpg" /></p>
<p align="center">¡Celebremos!  El año 2008 se había proclamado el Año Internacional de los Idiomas, en celebración de la diversidad lingüística que existe en nuestro mundo.  Muchas personas no saben la importancia de esta diversidad, pero es verdad que el mundo sería un lugar mucho más aburrido sin esta riqueza de idiomas.</p>
<p align="center"> El título de esta entrada es el lema, <em>&#8220;¡Los idiomas sí que cuentan!&#8221;</em> en el dialecto de náhuatl hablado en Michoacán, México.  También se podría decir <em>Οι γλώσσες είναι σημαντικές! </em>(griego) o <em>Languages matter!</em> (inglés).</p>
<p align="center">Para más información, visite el <a href="http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=35559&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;URL_SECTION=201.html">sitio Web oficial</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/50/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El inicio de un viaje</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/48</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/48#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 00:53:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Náhuatl]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/archivos/48</guid>
		<description><![CDATA[Probablemente usted ya sabe que hace tiempo estoy tratando de aprender el dialecto del náhuatl hablado en la Huasteca Potosina; bueno, este estudio acaba de hacerse mucho más fácil.  Hasta ahora he tenido que usar mi conocimiento limitado de la lingüística para analizar las palabras y oraciones que me han dado los hablantes de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Probablemente usted ya sabe que hace tiempo estoy tratando de aprender el dialecto del náhuatl hablado en la Huasteca Potosina; bueno, este estudio acaba de hacerse mucho más fácil.  Hasta ahora he tenido que usar mi conocimiento limitado de la lingüística para analizar las palabras y oraciones que me han dado los hablantes de este idioma, y aunque estaba progresando no era muy veloz ni fácil.</p>
<p>Sin embargo, por medio de las maravillas de la Red Mundial, supe que existía un juego de dos libros para estudiar el dialecto de la Huasteca.  Pero a pesar de esta información, no podía encontrar esos libros de ningún sitio Web.  Pero no me rendí.  Le mandé un mensaje al <a href="http://www.sil.org/mexico/">Instituto Lingüístico de Verano</a>, la organización que publicó el curso.  En el fin, me dijeron que tenían unas pocas copias de los libros en la Ciudad de México, y se fijó una manera en la que yo pudiera pagar por ellos y recibirlos en el correo.</p>
<p>Cuando los recibí me emocioné mucho.  ¡Qué interesantes son libros de náhuatl!  (Por lo menos, en mi humilde opinión.)  Ya he cumplido tres lecciones, y me da inmenso placer poder aprender las reglas gramaticales de este idioma indígena.  Por fin entiendo lo que no podían explicarme los indígenas, y espero aprender suficiente para poder comunicar un poco en náhuatl cuando vuelva en abril.  ¡Qué diversión!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/48/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Palabra del día: tenextic</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/47</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/47#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 19:53:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lenguas del Mundo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/archivos/47</guid>
		<description><![CDATA[tenextic (adjetivo náhuatl) &#8212; gris
En contexto:
Nijnequi se misto tenextic.  &#8212;  Quiero un gato gris.
(La letra equis en náhuatl se utiliza para representar un sonido parecido a la SH de inglés.)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>tenextic</strong> (adjetivo náhuatl) &#8212; gris</p>
<p>En contexto:</p>
<p><em>Nijnequi se misto tenextic.  &#8212;  </em>Quiero un gato gris.</p>
<p>(La letra equis en náhuatl se utiliza para representar un sonido parecido a la SH de inglés.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/47/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Otra visita a la Huasteca Potosina</title>
		<link>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/45</link>
		<comments>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/45#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2007 17:08:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Huasteco]]></category>
		<category><![CDATA[Náhuatl]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voces.benjaminbruce.com/archivos/45</guid>
		<description><![CDATA[
Acabo de regresar de mi segundo viaje a la región de México llamado &#8220;la Huasteca&#8221;, por los indios huastecos que viven allá.  Me divertí mucho y tuve la oportunidad de visitar más comunidades y congregaciones de la iglesia de Cristo.  Me parece que la iglesia está creciendo mucho en aquel área, gracias a todos los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://voces.benjaminbruce.com/archivos/45/yectli-xochitl/" rel="attachment wp-att-46" title="Yectli xóchitl"><img src="http://voces.benjaminbruce.com/wp-content/uploads/2007/12/xochitl2.JPG" alt="Yectli xóchitl" align="right" height="257" width="297" /></a></p>
<p>Acabo de regresar de mi segundo viaje a la región de México llamado &#8220;la Huasteca&#8221;, por los indios huastecos que viven allá.  Me divertí mucho y tuve la oportunidad de visitar más comunidades y congregaciones de la iglesia de Cristo.  Me parece que la iglesia está creciendo mucho en aquel área, gracias a todos los cristianos fieles que predican el evangelio y lo enseñan a los que aún no lo han oído.</p>
<p>Mientras estaba allá aprendí más palabras y frases en el dialecto indígena náhuatl, las cuales subiré aquí en las semanas que vienen.  Tenía oportunidades de usar lo que ya sabía, y los que hablan náhuatl me ayudaron a aprender más.  Me dieron palabras también los huastecos, aunque no quiero estudiar el dialecto tének.  Sin embargo les agradezco mucho, y aún me impresiona que los indígenas de la Huasteca tienen la voluntad de guardar sus propias lenguas.</p>
<p><em>¡Tlaskamatika!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://205.251.134.253/~truvom/voces/archivos/45/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

