<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0">

<channel>
	<title />
	
	<link>http://sbilingual.wordpress.com</link>
	<description />
	<lastBuildDate>Mon, 27 Feb 2012 20:46:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain="sbilingual.wordpress.com" port="80" path="/?rsscloud=notify" registerProcedure="" protocol="http-post" />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title />
		<link>http://sbilingual.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://sbilingual.wordpress.com/osd.xml" title="" />
	
		<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/wordpress/WRtu" /><feedburner:info uri="wordpress/wrtu" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://sbilingual.wordpress.com/?pushpress=hub" /><feedburner:emailServiceId>wordpress/WRtu</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://feedburner.google.com</feedburner:feedburnerHostname><item>
		<title>Interpretation is more important yet than translation</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/prx4BarrbJo/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/27/interpretation-is-more-important-yet-than-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 20:44:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=642</guid>
		<description><![CDATA[When somebody translates for you, you must trust that what you are trying to communicate has if not exactly, the closest meaning of what you had meant.   In order to translate correctly, the person doing the job must have good common sense and better yet minimum knowledge of the theme he or she is translating.  [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=642&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcSAMvrBe2DCZLzbOjVfqnNtLy_LKaYl3RKa6fEKZ0VhSfjJBYwaLA" alt="" width="322" height="157" />When somebody translates for you, you must trust that what you are trying to communicate has if not exactly, the closest meaning of what you had meant.   In order to translate correctly, the person doing the job must have good common sense and better yet minimum knowledge of the theme he or she is translating.  For example, translating a questionnaire can become a complete failure if the meaning of any question has a different objective from what was originally planned for.   One good example is as follows:  What candidate do you support for his role in the improvement of the education system at elementary level?   The question is very objective, in spanish the translation would be:  Que candidato apoya usted por su participacion en el mejoramiento del sistema educativo a nivel de escuela primaria?   If written without interpretation, the question would be like this:  Que candidato apoya usted por su involucramiento en el mejoramiento del sistema educativo a nivel elemental?   Here, the translator did his job using a literal translation, without using the correct interpretation for the question.  When the question is asked, people will most likely not understand the question because it looses its meaning. I invite you to find translators that use good interpretation to maximize the outcome of your translation when hiring our services.</p>
<p><strong><em><a href="http://www.bilingualcare.com.">To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.</a></em></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/642/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=642&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/prx4BarrbJo" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/27/interpretation-is-more-important-yet-than-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcSAMvrBe2DCZLzbOjVfqnNtLy_LKaYl3RKa6fEKZ0VhSfjJBYwaLA" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/27/interpretation-is-more-important-yet-than-translation/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Specialized Translation Agencies</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/gA9kJ_0qrmU/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/24/specialized-translation-agencies/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 16:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[agencies]]></category>
		<category><![CDATA[agency]]></category>
		<category><![CDATA[clients]]></category>
		<category><![CDATA[graphic designers]]></category>
		<category><![CDATA[language pairs]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[specialized systems]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation program]]></category>
		<category><![CDATA[web designers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=637</guid>
		<description><![CDATA[Years ago we used to see that translation agencies in various countries of the world would only work with a few language pairs, three or four at most. They worked with only one translation program and its staff was made up of only local translators. Today the need to satisfy clients and the clients’ growing needs for in the world market has influenced agencies [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=637&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Years ago we used to see that translation agencies in various countries of the world would only work with a few language pairs, three or four at most. They worked with only one translation program and its staff was made up of only local translators.</p>
<p><img class="alignleft" title="world 1" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/world-1.jpg" alt="world 1" width="66" height="70" /></p>
<p>Today the need to satisfy clients and the clients’ growing needs for in the world market has influenced agencies that are looking to stay at the top and grow to become increasingly specialized.</p>
<p>These agencies now work with an endless number of language pairs, their staffs are not just local, but exist in several countries to provide the easiest and most efficient service to guarantee utmost accuracy in translations.</p>
<p>The agencies also have several translation programs and tools, specialized systemsand software, and offer services that go beyond mere translation to include graphic design, localization, and the translation of text, audio, and websites. The employees themselves are now translators specialized in different fields, graphic designers,web designers, and marketing and sales employees.</p>
<p><img class="alignright" title="world 2" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/world-2.jpg" alt="world 2" width="99" height="78" /></p>
<p>The ultimate purpose is to try to cover and supply all of the client’s needs, as much as possible, so that they match up well with the internationally competitive market.</p>
<p><strong><em><a href="http://www.bilingualcare.com.">To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.</a></em></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/637/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/637/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/637/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/637/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/637/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/637/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/637/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/637/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/637/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/637/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/637/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/637/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/637/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/637/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=637&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/gA9kJ_0qrmU" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/24/specialized-translation-agencies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/world-1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">world 1</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/world-2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">world 2</media:title>
		</media:content>
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/24/specialized-translation-agencies/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Business Translation Services Taken Too Lightly</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/M8Ztr6YYxew/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/23/business-translation-services-taken-too-lightly/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 15:52:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=634</guid>
		<description><![CDATA[The need for business translation services is sometimes taken too lightly by people and organizations. However, translation is an important subject that should be considered in a sensible manner to avoid bad results. Before starting a project that involves translating documents or materials, take into consideration the following misconceptions regarding translation. Some people believe that [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=634&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn3.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQd8n3HfuNVH7SKvZy9QDkowAhwGhaLWjKhyHhay9hTdb4zyt9GBA" alt="" width="275" height="183" />The need for business translation services is sometimes taken too lightly by people and organizations. However, translation is an important subject that should be considered in a sensible manner to avoid bad results. Before starting a project that involves translating documents or materials, take into consideration the following misconceptions regarding translation.</p>
<p>Some people believe that as long as they know a foreign language, they could be a translator. This is not the case. This is probably the most common translation misconception and the most damaging one. Being able to speak, read and write in a foreign language does not give anyone a certification to perform good translation work. A translator needs to have an in-depth understanding and knowledge of at least two languages: a foreign language and a mother tongue, but translation is not just know-how, it is a honed skill. You must be able to write well and have an excellent command of the distinction in language use. Language is influenced largely by cultural differences. If the culture behind the language which is being translated is not known and appreciated, an accurate translation is extremely difficult and ideas can be misconstrued very easily.</p>
<p>People also view translation as an easy task. It&#8217;s far from easy. It is very complex and involved and takes very hard work to get the job done in a professional manner. Having to simultaneously concentrate on two different languages, whether written or verbalized, is mentally taxing. This is because a translator is continuously moving between the two. A translator must first read and understand source information, then manage to interpret it and present it accurately in the target language to the target audience. This means having an excellent vocabulary and appreciating the language, phrases, metaphors, tone and intention. You could only expect a translator from a reputable business translation service to be knowledgeable in all of these areas.</p>
<p>One can think that we now have the means to utilize computers to do our translating, so why is there a need to pay for professional business translation services? Wow. This would be a terrible mistake and could possibly cost you a client or an important relationship. No translation program will ever be able to take the place of a human translator, especially a qualified one from a good business translation service agency. This is because computers do not understand the inner workings of language and the ever-changing uses. Computers may be able to translate simple sentences but they will never be able to cover the complexities within literature, technical or even medical texts.</p>
<p>Some people and organizations also believe that it is not critical to have a professional translator from a reputable business translation service agency do the job. This is also a misconception and could be very costly. Professional translators may not always be necessary, but if your translation is complex and needs to be prepared and presented perfectly to impress a client, then such an experienced translator is crucial. Bad translations lead to many problems, including people misunderstanding texts which ultimately reflect poorly on a company or organization.</p>
<p>So, think twice before you decide to utilize the computer to translate for you, or an employee who knows another language. Those are important choices in which business relationships rely upon. You want to make a good first impression, especially if it&#8217;s a new client and more often than not using a competent business translation service agency will pay off by preventing costly misunderstandings or losses and forwarding an excellent image of your company.</p>
<p><strong><em><a href="http://www.bilingualcare.com.">To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.</a></em></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/634/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/634/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/634/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/634/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/634/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/634/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/634/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/634/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/634/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/634/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/634/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/634/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/634/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/634/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=634&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/M8Ztr6YYxew" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/23/business-translation-services-taken-too-lightly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn3.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQd8n3HfuNVH7SKvZy9QDkowAhwGhaLWjKhyHhay9hTdb4zyt9GBA" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/23/business-translation-services-taken-too-lightly/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Conference Speakers Tips</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/3cZAqkjYbnY/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/22/conference-speakers-tips/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 16:36:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=631</guid>
		<description><![CDATA[The interpreters are your allies in conveying your message to the audience. You can help them by following these simple guidelines. •  If you have a written text or notes for your speech , whether or not you intend following them closely, please make a copy and give it to the conference secretariat for distribution to the interpreters. Interpreters do not [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=631&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn2.google.com/images?q=tbn:ANd9GcSanrhbFGBXqlO5_2kIr6ffJqlF4KNfI1ck15Hqk8RmPYQQ5juifA" alt="" width="260" height="194" />The interpreters are your allies in conveying your message to the audience.<br />
You can help them by following these simple guidelines.</strong></p>
<p>•  <strong>If</strong> you have a <strong><em>written text </em></strong>or <strong><em>notes for your speech </em></strong>, whether or not you intend following them closely, please make a copy and give it to the conference secretariat for distribution to the interpreters. Interpreters do not simply rely on words, they interpret the meaning and should therefore familiarize themselves with your subject and terminology. You are free to depart from your text or add to it as you go along. Interpreters are bound by professional code of ethics that includes confidentiality, and the content of your document will remain confidential at all times and will be returned to you on request.</p>
<p>•  If you wish to show a<strong> <em>film, transparencies or a power point presentation </em></strong>, please make sure that the interpreters receive the script, a copy of the transparencies or of the power point slides. The booths are often situated far away from the screen and it would be helpful if the interpreters had copies of the projected text in front of them.</p>
<p>•  When reading from a script one tends to speed up which means that the audience will find it difficult to follow and, as a result, parts of your message will be lost. If you have not spoken at meetings with interpretation before, it may be advisable to <strong><em>pace your delivery </em></strong>beforehand. Ideally you should allow <strong><em>3 minutes per page </em></strong>of 40 lines.</p>
<p>•  Before you speak, please make sure your <strong><em>microphone </em></strong>is switched on. Knocking the microphone or blowing into it as a test will merely be amplified in the interpreters&#8217; headphones and cause an unpleasant noise. To test the microphone just say a few words like &#8220;Good morning&#8221; or &#8220;I want to make sure the interpreters can hear me&#8221;.</p>
<p>•  Please do not speak too close to the microphone as this creates interference and avoid leaving your receiver set close to the microphone when you speak to prevent feed-back whistling. The technician will be able to advise you on this.</p>
<p><strong>*</strong> If you need to <strong><em>move away from your seat </em></strong>, i.e. to point at a slide or transparency projection, please use a <strong><em>neck or lapel microphone </em></strong>. Without a microphone the interpreters cannot hear you, however loud you speak.</p>
<p><strong>*</strong> If you are speaking from the rostrum or a lectern and want to reply to questions from the floor, please make sure you have a <strong><em>receiver set </em></strong>with you to follow the questions as they are interpreted. Keep in mind that if the questions are in English, the audience will still need a microphone in order for the interpreters to hear the question and interpret it to the non-English speakers.</p>
<p><strong><em><a href="http://www.bilingualcare.com.">To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.</a></em></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/631/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=631&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/3cZAqkjYbnY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/22/conference-speakers-tips/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn2.google.com/images?q=tbn:ANd9GcSanrhbFGBXqlO5_2kIr6ffJqlF4KNfI1ck15Hqk8RmPYQQ5juifA" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/22/conference-speakers-tips/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Conference Interpreting – Tips on Hiring a Translation Company</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/oTBhXBcJd2A/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/21/conference-interpreting-tips-on-hiring-a-translation-company/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 15:23:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=627</guid>
		<description><![CDATA[Conference Interpeting So you have an event springing up, and you know it will have some attendees who don&#8217;t speak English. You tried enrolling in a crash course in Japanese, but somehow it was harder than you realized. What will you consider next? Possibly the best idea would be to call a business that specializes [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=627&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcTcNd1SKEuygZcyx5_jddCr3g8CWoDomt1pRovPvJM_bgV-jWJNjQ" alt="" width="152" height="187" />Conference Interpeting</h2>
<div id="txtd_7440721">
<p>So you have an event springing up, and you know it will have some attendees who don&#8217;t speak English. You tried enrolling in a crash course in Japanese, but somehow it was harder than you realized. What will you consider next?</p>
<p>Possibly the best idea would be to call a business that specializes in providing simultaneous interpreters and equipment for simultaneous interpreting at conferences. Although the term simultaneous translation is sometimes used, in fact, this is a misnomer. Translation implies &#8220;written&#8221; form, whereas interpretation is the term for the spoken word.</p>
<p>It is advisable to ensure that you request simultaneous interpretation, instead of consecutive interpretation. Simultaneous interpreting allows the gathering to carry on at full speed. The audience members will each wear a small headphone or ear piece that lets them hear the interpreter&#8217;s voice while the meeting is going on. Consecutive interpretation, however, slows the meeting down to half speed, since the speaker must temporarily halt after each phrase in order for the interpreter to translate.</p>
<p>The interpreting company you speak to will ask you questions about your event:</p>
<p>&#8211; Which are the languages?</p>
<p>&#8211; What&#8217;s the subject material?</p>
<p>&#8211; What is the total number of listeners for each language?</p>
<p>&#8211; How many people will be in the room total (or how big is the room)?</p>
<p>&#8211; What type of audience will be attending?</p>
<p>Let the potential interpreting company ask you the questions &#8211; it&#8217;s a great way to ensure that they know what they are doing. Many translation agencies specialize in other areas of language work &#8212; try to look for one that specializes in conference interpreting. Be as specific and complete as you can in your responses.</p>
<p>Be sure this agency will be providing seasoned conference interpreters. There are various styles of interpreting. Many interpreters who are excellent at, for example, court interpreting, are weak conference interpreters.</p>
<p>The interpreters must be informed about your subject matter. A medical interpreter may be able to explain the insides of a person, but may be clueless about the insides of a computer. Each subject area, especially a technical one, has its own inherent jargon that may be baffling to interpreters unfamiliar with that unique arena.</p>
<p>Conference interpreters typically work as a team of two people per language (or occasionally, three per language in high-stress situations). Don&#8217;t try to cut corners by working with a single interpreter, it often backfires &#8212; an interpreter who is willing to work solo at an all-day conference is typically not very experienced. Remember, your delegates may have spent thousands of dollars to be at your conference. You need them to be able to understand and enjoy it, so next time they&#8217;ll come back with their colleagues.</p>
<p>It&#8217;s a wise idea to get estimates from multiple agencies, but it&#8217;s not a good idea to make a decision solely on price. Interpreters are not like boxes of cornflakes &#8212; each interpreter is different. Each interpreter carries a unique set of strengths and weaknesses.</p>
<p>Matching interpreters to customers is an art that takes years of practice. Choose a company that you trust to make the best selection for you.</p>
</div>
<p><strong><em><a href="http://www.bilingualcare.com.">To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.</a></em></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/627/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/627/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/627/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/627/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/627/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/627/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/627/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/627/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/627/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/627/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/627/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/627/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/627/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/627/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=627&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/oTBhXBcJd2A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/21/conference-interpreting-tips-on-hiring-a-translation-company/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcTcNd1SKEuygZcyx5_jddCr3g8CWoDomt1pRovPvJM_bgV-jWJNjQ" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/21/conference-interpreting-tips-on-hiring-a-translation-company/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>A Few Tips on How to Work with Simultaneous Interpreters</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/UJI-FWQjK9c/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/20/a-few-tips-on-how-to-work-with-simultaneous-interpreters/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 15:33:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=625</guid>
		<description><![CDATA[When you have to organize a conference where two or more languages will be spoken, you will most probably use simultaneous interpretation, with conference interpreters working from one or several booths, through technical equipment, such as transmitters and microphones, and with the audience listening through earphones. &#160; Our interpreters are experienced and highly-qualified professionals, but [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=625&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcTWTVDILlTE_fx-RQAVjhvFYuLbtmSLM8AA1zS3KO1qMTMFhoJIaw" alt="" width="193" height="128" />When you have to organize a conference where two or more languages will be spoken, you will most probably use simultaneous interpretation, with conference interpreters working from one or several booths, through technical equipment, such as transmitters and microphones, and with the audience listening through earphones.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Our interpreters are experienced and highly-qualified professionals, but in order to facilitate their stressful job, and thus contribute to the success of your conference, we offer the following suggestions. Experience tells us that following these tips could be the difference between an average to good service and an elegant, extraordinary, standing ovation interpretation that represents you as an experienced and successful organizer:</p>
<ul>
<li>Contract a reliable technical equipment company with solid experience in simultaneous interpretation, which is much more demanding in terms of sound quality and fine-tuning than your everyday supplier of audiovisual support. Having specialized to work with interpreters, they will understand details considered unimportant by the average technician, such as positioning the booths to allow interpreters direct eye contact with the speakers, and other details, such as full view of any screens used for projections, and the possibility for interpreters to leave and return to their booths discreetly. Our AV technicians work exclusively with interpreters in multilingual conferences.</li>
<li>Professional interpreters are completely transparent and, from the audience perspective, their delivery should be as if the speakers were making the presentation in the language of the listeners. When asked by speakers about our work and what to do, we simply tell them to forget about us and proceed as if we did not exist. However, we prefer a very fast speaker and not a slow reader, since reading eliminates inflection, body language and mental process. To achieve transparency, impress upon your speakers the need to speak at reasonable speed, and as far as possible, to avoid reading their entire presentations instead of ad-libbing, because however skilled the interpreters are, some meaning may, literally, be “lost in translation” if they have to rush through a speech being read at unreasonable speed. If the speaker is going to be reading, the interpreters should also have a copy of the material to be read, so that they too may read and provide an accurate onsite interpretation of the written material.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<ul>
<li>Although our interpreters are knowledgeable in many fields and have long years of experience, they can never stop reading, researching, studying and learning. Consequently, it is essential for them to receive as much documentation as possible, and this should be early enough before the conference starts. A minimum requirement would be a detailed agenda. Also, any relevant documents being circulated during the conference should be made available immediately to the interpreters. You should designate someone in your organization responsible to provide the chief interpreter with at least one copy per booth of all documents that are to be discussed in the conference.</li>
</ul>
</ul>
<ul>
<ul>
<li>Simultaneous interpreters should not work alone for more than 90 minutes, as an absolute maximum. Beyond this lapse of time, concentration, performance, accuracy and overall quality of work decline drastically. Standard practice of the profession is to work in teams of 2 (or even 3) interpreters taking turns every 30 minutes. When an interpreter works for an extended period of time without breaks every 30 minutes, not only quality suffers, but he/she will be exhausted and you are not going to be able to use that interpreter again for the remainder of the day.</li>
</ul>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<ul>
<li>Another standard of the profession is to allow interpreters one full hour for lunch break. While participants may come back to the conference room at whatever time they want and meetings will not always reconvene according to schedule, interpreters must necessarily be in there booths at the time scheduled, so having them stand in long lines for lunch buffets is not the appropriate thing to do.</li>
</ul>
</ul>
<ul>
<li>70% of body water is lost through breathing and talking. Interpreters talk all the time throughout the conference and therefore need a permanent supply of drinking water.</li>
</ul>
<p><strong><em>To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.</em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/625/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/625/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/625/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/625/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/625/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/625/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/625/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/625/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/625/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/625/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/625/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/625/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/625/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/625/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=625&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/UJI-FWQjK9c" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/20/a-few-tips-on-how-to-work-with-simultaneous-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcTWTVDILlTE_fx-RQAVjhvFYuLbtmSLM8AA1zS3KO1qMTMFhoJIaw" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/20/a-few-tips-on-how-to-work-with-simultaneous-interpreters/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Simultaneous Translator – She Does Not Exist</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/-pXDjW-0v1Q/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/17/simultaneous-translator-she-does-not-exist/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 23:49:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=618</guid>
		<description><![CDATA[How many times have you seen a job announcement searching for a “Simultaneous Translator?” All professional translators and interpreters know that the two modes of rendering meaning from one language to another are different. The goals of this article are to provide a short introduction for clients on terminology and background information on the differences [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=618&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn0.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQfSTBTxJ6tbul3VUJVYvcrb4TnDJWr-SH98xQUD6LsFJ55qXAY" alt="" width="209" height="118" />How many times have you seen a job announcement searching for a “Simultaneous Translator?” All professional translators and interpreters know that the two modes of rendering meaning from one language to another are different. The goals of this article are to provide a short introduction for clients on terminology and background information on the differences between the two techniques and how each requires a specific skill set.</p>
<p>If you are a potential customer requiring language services, do you need a translator or an interpreter? Based on your assignment, do you need a consecutive or a simultaneous interpreter? Hopefully, this article will help you answer those questions.</p>
<p>Definitions</p>
<p>Interpretation &#8211; Interpretation, or interpreting, is an activity that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, oral communications between two or more speakers who are not speaking the same language.</p>
<p>Translation &#8211; Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language and the production of a new, equivalent text in another language. The final product is called a translation.</p>
<p>Source language (SL) – The SL is the original language of a text or utterance before it is translated or interpreted.</p>
<p>Target language (TL) – The language into which a text is rendered. The language one translates or interprets into is the TL.</p>
<p>Simultaneous interpreting</p>
<p>·First used at the end of World War II during the Nuremberg trials.<br />
·Usually accomplished in pairs with each interpreter taking turns at the microphone every 30 minutes.<br />
·Most international organizations have their interpreters work only into the interpreters’ native tongue.<br />
·Interpreters normally work in soundproof booths, attentively listening to the speaker’s remarks via headphones and following slightly behind in the target language. Decisiveness is paramount. There is no time to weigh the merits of various renditions.<br />
·While some information may be written down (dates, names, important facts), simultaneous interpreters do not take notes as consecutive interpreters do.<br />
·May also be done with the interpreter/audience using portable equipment (microphone and headphones).<br />
·Most suitable for lectures, seminars and conferences and during events at which information generally flows in one direction.</p>
<p>Consecutive interpreting</p>
<p>·The interpreter normally stands alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished, or comes to a pause (every 1-5 minutes, at the end of every paragraph, end of a complete thought or concept), the interpreter reproduces the message in the target language, in its entirety and as though she were making the original speech.<br />
·Key skills and tools are note taking, aggressive listening and a superior memory.<br />
·Used primarily during meetings, negotiations, dinners, toasts, and during excursions and tours.<br />
·The type of memory used most actively in consecutive interpreting (short-term) differs from that of simultaneous interpreting (long-term), and different note-taking skills are required.</p>
<p>Interpretation and Translation</p>
<p>It is easy to assume that interpretation and translation differ only in the medium: oral or written. However, there can be great differences in training (type, not necessarily the amount), skills and even some personality attributes.</p>
<p>·A translator must write well and express herself superbly in the target language. Ideally, the translator is a native speaker of the target language.<br />
·It is imperative that the translator understands the source language and the culture of its speakers. She does not have to be as verbally fluent in the source language as the interpreter, but she should have a native or near-native comprehension of the meaning and nuance of the source text.<br />
·A translator should have a comprehensive set of dictionaries and reference materials available (as well as have a high level of expertise in using on-line resources). A professional interpreter will also have these resources, but they are more for study and preparation and not for use while actually engaged in interpreting.<br />
·While a translator may specialize in a narrowly focused subject or two, most conference interpreters normally prepare for a wide variety of topics.<br />
·A translator’s work is more methodical and exact.<br />
·All interpreters, but especially consecutive interpreters, should have superior short-term memory.<br />
·An interpreter must have a good voice, excellent public speaking skills and panache. She should feel comfortable in the spotlight. While a simultaneous interpreter’s work is mostly anonymous, when an interpreter makes a major meaning error “in the booth,” an amazing number of people are eager to let her know about it. Consecutive interpreters tend to be more visible, as they usually are standing or sitting beside their principal.<br />
·Professional interpreters and translators comprehensively read and study in the fields they work most often (in the target and source languages).</p>
<p>While translators and interpreters do share a love of languages and certain skill sets, the terms are not synonymous and the activities involved are indeed different.</p>
<p><strong><em>To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.</em></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/618/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/618/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/618/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/618/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/618/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/618/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/618/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/618/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/618/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/618/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/618/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/618/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/618/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/618/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=618&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/-pXDjW-0v1Q" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/17/simultaneous-translator-she-does-not-exist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn0.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQfSTBTxJ6tbul3VUJVYvcrb4TnDJWr-SH98xQUD6LsFJ55qXAY" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/17/simultaneous-translator-she-does-not-exist/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Court Interpreting Mistakes Can Lead to Mistrials</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/gxYV5aw7Z6A/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/16/court-interpreting-mistakes-can-lead-to-mistrials/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 16:01:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Laws]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Law]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[Mistranslations and misinterpretations can be more than just confusing and inaccurate –- in a court setting, they can even cause mistrials. Misinterpreting Indonesian in the Courtroom An alleged mistake by an interpreter in an Australian courtroom late last year caused the court to throw out a case at the expense of thousands of dollars to [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=614&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn2.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQP4EYsomNSXlsTO1VOqdA-fH6pHFQxAuoVni7R9l9W8msv4mrc" alt="" width="249" height="130" />Mistranslations and misinterpretations can be more than just confusing and inaccurate –- in a court setting, they can even cause mistrials.</p>
<h2>Misinterpreting Indonesian in the Courtroom</h2>
<p>An alleged mistake by an interpreter in an Australian courtroom late last year caused the court to throw out a case at the expense of thousands of dollars to Australian taxpayers. According to The Age, the dispute involved the mistranslation of several Indonesian words as a suspected Indonesian smuggler was testifying in court. The words “did you stop anyone moving” were allegedly translated as “did you push anyone.”</p>
<p>A juror who spoke Indonesian brought the mistranslation to the attention of the judge. After a lengthy debate, the judge declared a mistrial over concerns that the trial and the jury had been tainted by the misunderstanding.</p>
<h2>The Importance of Using Professional Interpreters and Translators</h2>
<p>The Australian court example illustrates the <a href="http://www.legallanguage.com/legal-articles/professional-legal-interpreter/">importance of using professional interpreters and translators</a> in the courtroom. A minor discrepancy in interpretation or translation can lead to serious errors in trials. When the stakes are high, such as in a criminal trial, interpreting errors are even more egregious. An inaccurate interpretation of one word may subject someone to lifelong incarceration or even the death penalty.</p>
<p>If you are in need of legal or court interpreting services, you must make sure you hire a <a href="http://www.legallanguage.com/legal-articles/bilingual-interpreters/">qualified interpreter</a> who can interpret skillfully and accurately.</p>
<h2>Qualifications of Linguists in Legal Settings</h2>
<p>Although legal interpreting guidelines vary from state to state, many professional and certified linguists have met certain minimum qualifications. Some jurisdictions even have an <a href="http://www.legallanguage.com/legal-articles/interpreters-code-of-conduct/">official code of conduct</a> that court interpreters must follow. These codes reflect not only the skills that interpreters must have, but also how they are expected to act, dress and communicate in court.</p>
<p>Of course, among the most important requirements of an interpreter is the ability to<a href="http://www.legallanguage.com/legal-articles/legal-court-interpreting/">accurately interpret</a>. Specifically, court interpreters must give the most accurate interpretation of any word despite usage of slang and colloquial language. Interpreters must also be careful to maintain the same tone, inflections and emotions of each speaker to ensure the message is understood correctly. A good interpreter is always aware of cultural expressions and actions of the speakers.</p>
<p>Interpreters must also remain impartial at all times. This means interpreters should avoid unnecessary conversations with other participants in the courtroom.</p>
<p>Specifically in the courtroom, interpreters are expected to maintain the demeanor and professionalism of the setting. They must arrive on time, dress in proper attire and maintain a low profile.</p>
<p>Interpreters may be asked to prepare for cases by reviewing materials such as police reports, indictments and interview transcripts.</p>
<p>Because the job of the interpreter is so crucial to the adjudication of the case, interpreters must inform the court if they are tired or are concerned that their interpretation may decline. Any errors should be collected at once and recorded on the court transcript. If an interpreter is unable to understand the speakers or lacks the vocabulary to accurately interpret the conceptual or technical terms, he or she must withdraw from the case.</p>
<p>By using a professional interpreting agency, however, you can increase your chances of working with an interpreter who has experience working in court and other legal settings.</p>
<p><strong><em>To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.</em></strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/614/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/614/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/614/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/614/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/614/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/614/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/614/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/614/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/614/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/614/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/614/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/614/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/614/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/614/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=614&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/gxYV5aw7Z6A" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/16/court-interpreting-mistakes-can-lead-to-mistrials/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn2.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQP4EYsomNSXlsTO1VOqdA-fH6pHFQxAuoVni7R9l9W8msv4mrc" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/16/court-interpreting-mistakes-can-lead-to-mistrials/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>Language Translation at a All Time High</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/kSh7ZR4QluY/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/15/language-translation-at-a-all-time-high/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 16:44:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Classes]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[New Orleans]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[hispanic employees]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual staffing]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual employees]]></category>
		<category><![CDATA[benefits of bilingual staff]]></category>
		<category><![CDATA[human resources]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual staff]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[Language Barriers]]></category>
		<category><![CDATA[American]]></category>
		<category><![CDATA[sign]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=610</guid>
		<description><![CDATA[According to a PR firm in Canada, the need for language translators and language interpreters is at an all time high. Many international companies are in need of not only document translation and localization but also in-person interpretation. Some turn to recruitment agencies that have a slew of language interpreters and translators ready for short [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=610&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQvTuBlauMdyTBvY-6wIDUDTvQ0PD47T7C0sGdy58_QTaUK3Zxf" alt="" width="276" height="183" />According to a PR firm in Canada, the need for language translators and language interpreters is at an all time high. Many international companies are in need of not only document translation and localization but also in-person interpretation. Some turn to recruitment agencies that have a slew of language interpreters and translators ready for short notice assignments. They can provide part time and/or full time language specialists. These agencies claim they their language translation services and interpreter services are of a high quality because they have a very stringent vetting process.</p>
<p>This is a claim that should be tested, quite frankly, tested with whatever type of translation service company you choose. These recruitment agencies are not focused on the actual language industry but instead are focused on filling a personnel need. This may work for some quick needs even like Google translate works for a quick language translation. However, if accuracy is important for your interpreting service need, then contact an actual language services company, like Bilingual Resources Group, Inc. Bilingual Resources Group, Inc. provides translation services and in-person/phone interpreting services including American Sign Language. Bilingual Resources Group, Inc. understands the nuances of this industry including matching dialect and cultural competency. Contact Bilingual Resources Group, Inc. today and learn more about the quality of our language interpreter services and how they will meet your timeframe, budget, and expectations.</p>
<p>Bilingual Resources Group, Inc.<br />
Tel: <a href="%28504%29%20253-0364">(504) 253-0364</a><br />
Toll Free: <a href="%28877%29%20608-4594">(877) 608-4594</a><br />
Fax: <a href="%28504%29%20910-8499">(504) 910-8499</a><br />
<a href="http://www.bilingualcare.com/" target="_blank">www.bilingualcare.com</a><br />
<a href="http://www.linkedin.com/in/interpretersneworleans" target="_blank">www.linkedin.com/in/interpretersneworleans</a></p>
<p>Our top priority is providing you excellent service.  Feedback regarding our service is always appreciated.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/610/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/610/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/610/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=610&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/kSh7ZR4QluY" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/15/language-translation-at-a-all-time-high/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn1.google.com/images?q=tbn:ANd9GcQvTuBlauMdyTBvY-6wIDUDTvQ0PD47T7C0sGdy58_QTaUK3Zxf" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/15/language-translation-at-a-all-time-high/</feedburner:origLink></item>
		<item>
		<title>What Is the Average Salary for a Sign Language Interpreter?</title>
		<link>http://feedproxy.google.com/~r/wordpress/WRtu/~3/GxJOMzMQOpA/</link>
		<comments>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/14/what-is-the-average-salary-for-a-sign-language-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 16:44:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sbilingual</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Resources Group]]></category>
		<category><![CDATA[Global Business]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Staffing]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Employees]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[benefits of bilingual staff]]></category>
		<category><![CDATA[human resources]]></category>
		<category><![CDATA[language learning]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[American]]></category>
		<category><![CDATA[sign]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sbilingual.wordpress.com/?p=605</guid>
		<description><![CDATA[Would you like to translate spoken word into hand gestures and finger spelling for the deaf and hard of hearing? If so, you may be interested in becoming a sign language interpreter. As a sign language interpreter, you can work in a variety of job settings and you may enjoy well-paying employment. Your average salary [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=605&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="https://encrypted-tbn3.google.com/images?q=tbn:ANd9GcTTZCFkS1bJvyrBJxHc6ZOX06mA474zvoWlSnIw2n9-WK03tAhS" alt="" width="275" height="183" />Would you like to translate spoken word into hand gestures and finger spelling for the deaf and hard of hearing? If so, you may be interested in becoming a sign language interpreter. As a sign language interpreter, you can work in a variety of job settings and you may enjoy well-paying employment. Your average salary will depend on a variety of factors, from experience to location.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<h3 id="section---SignLanguageInterpreterJobSummary">Sign Language Interpreter Job Summary</h3>
<p>If you have strong English skills, the commitment to learn a new language and a desire to assist others, then you might enjoy a career as a sign language interpreter. As a sign language interpreter, you translate spoken English into American Sign Language (ASL) for the benefit of deaf or hearing-impaired individuals. The job prospects for sign language interpreters are favorable. The U.S. Bureau of Labor Statistics projected that positions in this field would grow quickly between 2008 and 2018 due to an increase in Internet video communication (<em>www.bls.gov</em>).</p>
<h3 id="section---TypicalSalaries">Typical Salaries</h3>
<p>According to the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), salary statistics for this field are hard to come by, mostly because sign language interpreter jobs and their pay vary widely (<em>www.rid.org</em>). In March 2011,<em>PayScale.com</em> reported that the middle half of interpreters reporting made between $17.61 and $33.82 hourly; however, many interpreters work as freelancers and are sometimes unable to find 40 hours of work in a week. Salaried jobs are available in several sectors, such as the government. For example, the CIA hires sign language interpreters and listed a salary of $74,872 to $115,742 on the CIA job website in March 2011 for an interpreter with advanced certification (<em>www.cia.gov</em>). Your particular salary may depend on your geographic location, training, credentials and experience.</p>
<h3 id="section---EducationAndCareerAdvancement">Education and Career Advancement</h3>
<p>While it&#8217;s possible to learn ASL without formal education, attending a sign language interpretation program can be very helpful because of the interactive nature of this type of interpretation. You could choose to pursue either an associate or bachelor&#8217;s degree in this field, with programs including courses in interpretation analysis, deaf culture, ASL, transliterating and more. These programs are designed to be interactive and provide practical interpreting opportunities to students.</p>
<h4 id="section---Certification">Certification</h4>
<p>To advance your earning potential, you might consider pursuing certification, such as the National Interpreter Certification (NIC) offered by RID in association with the National Association of the Deaf (NAD). Earning this certification requires passing a written exam, oral interview and performance test. You can become earn certification at a generalist, advanced or master level. Each certification requires a higher-level exam and interview. If you apply for certification before July 2012, you&#8217;ll need an associate&#8217;s degree to be eligible for certification, but if you apply after July 1, 2012 the degree requirement is a bachelor&#8217;s degree.</p>
</div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/sbilingual.wordpress.com/605/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/sbilingual.wordpress.com/605/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/sbilingual.wordpress.com/605/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/sbilingual.wordpress.com/605/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/sbilingual.wordpress.com/605/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/sbilingual.wordpress.com/605/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/sbilingual.wordpress.com/605/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/sbilingual.wordpress.com/605/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/sbilingual.wordpress.com/605/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/sbilingual.wordpress.com/605/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/sbilingual.wordpress.com/605/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/sbilingual.wordpress.com/605/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/sbilingual.wordpress.com/605/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/sbilingual.wordpress.com/605/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=sbilingual.wordpress.com&amp;blog=8615254&amp;post=605&amp;subd=sbilingual&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" /><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/wordpress/WRtu/~4/GxJOMzMQOpA" height="1" width="1"/>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/14/what-is-the-average-salary-for-a-sign-language-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e65c818987e1f83c9089b0f69f97bcb4?s=96&amp;d=identicon&amp;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sbilingual</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://encrypted-tbn3.google.com/images?q=tbn:ANd9GcTTZCFkS1bJvyrBJxHc6ZOX06mA474zvoWlSnIw2n9-WK03tAhS" medium="image" />
	<feedburner:origLink>http://sbilingual.wordpress.com/2012/02/14/what-is-the-average-salary-for-a-sign-language-interpreter/</feedburner:origLink></item>
	</channel>
</rss>

