<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" media="screen" href="/~d/styles/rss2full.xsl"?><?xml-stylesheet type="text/css" media="screen" href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css"?><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:gd="http://schemas.google.com/g/2005" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552</atom:id><lastBuildDate>Mon, 28 Nov 2011 01:23:07 +0000</lastBuildDate><category>东西风</category><category>趣闻</category><category>翻译之乐</category><category>信达雅</category><category>本地化</category><category>咬文嚼字</category><category>翻译以外</category><category>翻译交流</category><title>在廈門 | 翻譯</title><description>Live with Translation &amp;amp; Localization</description><link>http://xmtranslator.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Peter Guo)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>20</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://feeds.feedburner.com/xmtranslator" /><feedburner:info uri="xmtranslator" /><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" /><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-53031976430789310</guid><pubDate>Thu, 19 Aug 2010 11:36:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-08-20T19:04:54.378-07:00</atom:updated><title>利用Olifant实现Trados和Wordfast翻译记忆库相互转换</title><description>&lt;p&gt;For the audience who do not understand Chinese, this post is related to how to convert TMs between mainstream CAT tools, especially SDL Trados and Wordfast. In this post, I will guide you to convert Trados-based TM to Wordfast-based TM with a Windows application called Olifant step by step. If you are interested in this post, please translate it with Google Translate or any other machine translation application to your language. I hope these illustrations help you understand what I am talking about. Please specify the author and source if you reproduce this post on any other site. Thank you for your cooperation!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Trados和Wordfast是目前翻译行业两大主流的翻译辅助工具 (CAT)，两者都有鲜明的优点和缺点，许多翻译公司和译者都根据自身的实际情况选择翻译辅助工具。据我了解业界的巨头TransPerfect公司已经由使用Trados全面转向使用Wordfast，而本身作为Trados的开发公司同时也是翻译公司的SDL公司则坚守Trados阵地。现在的问题是，如果客户指定译者使用某款翻译辅助工具，而要求翻译的文件译者曾有接触过，但使用了与客户指定的CAT不同的工具，而且两者的翻译记忆库 (TM) 无法直接实现互转，该怎么办？比如说，Trados Translation’s Workbench 导出的txt格式TM无法直接导入Wordfast，而后者导出的tmx格式TM也无法直接导入前者，两者TM的差异迥然，如下图所示：&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG8z0RedSLI/AAAAAAAAB5w/xUgP7ozYa5A/s1600-h/Difference_of_TMs%5B2%5D.png"&gt;&lt;img title="Difference_of_TMs" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="327" alt="Difference_of_TMs" src="http://lh6.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0WwJ4Ib4I/AAAAAAAAB50/kqBuOkLwvEE/Difference_of_TMs_thumb%5B1%5D.png?imgmax=800" width="504" border="0"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;实际上，实现两者之间的转换也并不难，&lt;a href="http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/"&gt;Olifant&lt;/a&gt;这款小应用程序可以做到这一点。Olifant是由&lt;a href="http://okapi.sourceforge.net/"&gt;Okapi Framework&lt;/a&gt;开发的，Okapi Framework提供多种组件，主要用于提供跨平台的本地化和翻译的互操作性工具。Olifant一个创建、编辑和管理翻译记忆文件的Windows应用程序。它使用TMX为主要格式，而且还支持其他一些格式。Olifant支持多语言翻译记忆库、过滤、全局查找和替换等，单击&lt;a href="http://sourceforge.net/projects/okapi/files/Olifant%20(Stable)/Release%2000022/Olifant-R00022.zip/download"&gt;这里&lt;/a&gt;即可下载这个应用程序。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;下载Olifant安装程序并安装到本机之后，就可以使用它来实现不同格式TM之间的相互转换了。在这里我以Trados Translation’s Workbench的翻译记忆库为例演示如何从Trados TM转化为Wordfast TM。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;首先，将Trados Translation’s Workbench的翻译记忆库导出，以TMX格式保存。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh5.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0WyC8L0zI/AAAAAAAAB54/yQnZOd6ScMw/s1600-h/TM_export%5B1%5D.png"&gt;&lt;img title="TM_export" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="348" alt="TM_export" src="http://lh5.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0W0Toyq8I/AAAAAAAAB58/Wj2RHtrGfzM/TM_export_thumb.png?imgmax=800" width="504" border="0"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;在导出TMX格式TM时，可以在“保存类型”的下拉菜单中选择后三种格式中的任意一种，然后单击保存，将TMX保存在本机的任意位置。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0W12mnvfI/AAAAAAAAB6A/W0UQGF-K_Gk/s1600-h/Open_olifant%5B1%5D.png"&gt;&lt;img title="Open_olifant" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="379" alt="Open_olifant" src="http://lh4.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0W39tLlKI/AAAAAAAAB6E/FPOz_tRxGJ4/Open_olifant_thumb.png?imgmax=800" width="504" border="0"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;打开Olifant，然后单击“File”&amp;gt;“Open”，在弹出的对话框中有三种类型的TM可供选择。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0W5yRdmoI/AAAAAAAAB6I/3QZWLJY07Ns/s1600-h/Open_file%5B1%5D.png"&gt;&lt;img title="Open_file" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="398" alt="Open_file" src="http://lh6.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0W8pruywI/AAAAAAAAB6c/BVMMMZuAJ18/Open_file_thumb.png?imgmax=800" width="504" border="0"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;在这里，打开刚刚保存的TMX格式TM。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0W_BPpT_I/AAAAAAAAB6k/YnkCqGg9_ds/s1600-h/Open_tmx%5B1%5D.png"&gt;&lt;img title="Open_tmx" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="347" alt="Open_tmx" src="http://lh4.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0XBnmMX_I/AAAAAAAAB6s/Af52QxEMOxg/Open_tmx_thumb.png?imgmax=800" width="504" border="0"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;打开TM后，界面如上图所示，箭头所指的地方可供编辑，以修改TM当中的一些错误。修改完后，就可以将TM导出了。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0XELF-QWI/AAAAAAAAB6w/f9Orgqh8M74/s1600-h/export%5B1%5D.png"&gt;&lt;img title="export" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="347" alt="export" src="http://lh4.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0XF5S_v6I/AAAAAAAAB64/IRYH0T7z_2g/export_thumb.png?imgmax=800" width="504" border="0"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;单击“File”&amp;gt;“Export”，会弹出一个对话框，在“保存类型”的下拉菜单中选择Wordfast file (*.txt) 选项，如下箭头所示，将TM导成Wordfast格式的TM。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0XH8hxbqI/AAAAAAAAB7E/bi_1b7sDxRk/s1600-h/export_wordfast_tm%5B1%5D.png"&gt;&lt;img title="export_wordfast_tm" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="428" alt="export_wordfast_tm" src="http://lh3.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0XK6du0II/AAAAAAAAB7I/5SdP3uyTwG8/export_wordfast_tm_thumb.png?imgmax=800" width="504" border="0"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;输入文件名并单击保存按钮，由Trados TM转化为Wordfast的TM就大功告成了，看一下导出的Wordfast TM的模样如何。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://lh3.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0XNJ7xBdI/AAAAAAAAB7M/RbCpnJjK08s/s1600-h/Wordfast_TM%5B1%5D.png"&gt;&lt;img title="Wordfast_TM" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="368" alt="Wordfast_TM" src="http://lh6.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0XPZSD_kI/AAAAAAAAB7Q/D-uk-bsZnsk/Wordfast_TM_thumb.png?imgmax=800" width="504" border="0"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;可以看得出来，转化的结果还是令人非常满意。其实，转化的过程可以简述为：Trados Translation’s Workbench TM –&amp;gt; 导出TMX格式TM –&amp;gt;用Olifant打开TMX文件 –&amp;gt; 导出Wordfast TM。在这里，我就不详细演示如何从Wordfast TM转化为Trados TM，其实它是一个逆向过程而已，十分简单。当然除了这种方法，只要是双语对照存在的资料，就不难找到方法实现相互转化。比如说，我之前就经常使用Lionbridge开发的基于SaaS的Translation Workspace将Wordfast TM转化为Trados TM。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;（本文转载请注明作者及出处）&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-53031976430789310?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5cTRMWV2tXATiHIsS-3ERxye6Rc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5cTRMWV2tXATiHIsS-3ERxye6Rc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5cTRMWV2tXATiHIsS-3ERxye6Rc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/5cTRMWV2tXATiHIsS-3ERxye6Rc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=CNa4exSGKgY:27jgWI3qBZY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=CNa4exSGKgY:27jgWI3qBZY:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=CNa4exSGKgY:27jgWI3qBZY:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=CNa4exSGKgY:27jgWI3qBZY:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=CNa4exSGKgY:27jgWI3qBZY:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=CNa4exSGKgY:27jgWI3qBZY:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=CNa4exSGKgY:27jgWI3qBZY:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=CNa4exSGKgY:27jgWI3qBZY:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/CNa4exSGKgY/olifanttradoswordfast.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh6.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TG0WwJ4Ib4I/AAAAAAAAB50/kqBuOkLwvEE/s72-c/Difference_of_TMs_thumb%5B1%5D.png?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2010/08/olifanttradoswordfast.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-130697007518791</guid><pubDate>Sat, 07 Aug 2010 00:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-08-06T17:40:33.772-07:00</atom:updated><title>干爆鸭子</title><description>&lt;p&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TFypfFMHd7I/AAAAAAAAB4U/AOM3rF-vq4g/s1600-h/37PI%5B2%5D.jpg"&gt;&lt;img title="37PI" style="border-right: 0px; border-top: 0px; display: inline; margin-left: 0px; border-left: 0px; margin-right: 0px; border-bottom: 0px" height="371" alt="37PI" src="http://lh4.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TFypgckSmKI/AAAAAAAAB4Y/Xi22_t2QLBE/37PI_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800" width="289" align="left" border="0"&gt;&lt;/a&gt;左侧的图片近期网上被热传，我看过之后也不禁捧腹大笑。这张图是中英对照的菜单截图，其中“干爆鸭子”这道菜被翻译成“F*ck the duck until exploded”，翻译成中文“干鸭子直到爆炸”，顿时让人觉得雷声轰隆隆地从远处传来，雷得你外焦里嫩。再仔细一看，菜的价格单位是欧元，这种翻译把脸丢到国际上去了。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;“F*ck”是个“低俗”的字眼，但是就有许多国人就喜欢犯这种令人啼笑皆非的毛病，以前也有一张热传的图片是某超市里边把“干货”翻译成了“F*ck goods”。有人说这是机器翻译惹的祸，但我可以负责任地告诉各位机器没有那么笨，不信自己将“干爆鸭子”这个词输入到Google Translate里边试试，这完全是译者水平过低，不求甚解造成的。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;但是这种误译却从来不出现在港台，我认为这不是两地的整体文化水平比较高的原因。从另一方面讲，多年前在中国大陆进行汉字简化运动也造成了一定的混淆。在传统汉字里边，“乾”和“幹”两字的读音不同，用法也不同，但都被简化成“干”。在繁体字里，这倒菜名就应该写成“乾爆鴨子”，港台的译者绝对不会联想到“F*ck”，而是首先想到“Dry”，不会像左图偏离中文原意如此之远。由这可以看出老祖宗造字的智慧，也一定程度体现了简化字的危害。&lt;/p&gt; &lt;p&gt;这种现象值得反思，如果不这样的话，有个特别知名的食品商标叫“老干妈”，指不定会被翻译成什么呢！&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-130697007518791?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/gQ2OTY5n2SUs4AlDh_dfYhEnpng/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/gQ2OTY5n2SUs4AlDh_dfYhEnpng/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/gQ2OTY5n2SUs4AlDh_dfYhEnpng/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/gQ2OTY5n2SUs4AlDh_dfYhEnpng/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=gpkPZrTm4Iw:P1A_o6SczFQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=gpkPZrTm4Iw:P1A_o6SczFQ:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=gpkPZrTm4Iw:P1A_o6SczFQ:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=gpkPZrTm4Iw:P1A_o6SczFQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=gpkPZrTm4Iw:P1A_o6SczFQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=gpkPZrTm4Iw:P1A_o6SczFQ:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=gpkPZrTm4Iw:P1A_o6SczFQ:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=gpkPZrTm4Iw:P1A_o6SczFQ:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/gpkPZrTm4Iw/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://lh4.ggpht.com/_qBXxFKqtzPI/TFypgckSmKI/AAAAAAAAB4Y/Xi22_t2QLBE/s72-c/37PI_thumb%5B1%5D.jpg?imgmax=800" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2010/08/blog-post.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-5794978381671680956</guid><pubDate>Mon, 22 Feb 2010 09:50:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-03-23T23:51:05.742-07:00</atom:updated><title>利用 DocFetcher 简化翻译</title><description>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; font-family: 'Times New Roman'"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium; font-family: 'Times New Roman'"&gt; &lt;div style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; font-size: 10pt; min-height: 1100px; padding-bottom: 0px; margin: 6px; color: black; line-height: normal; padding-top: 0px; font-family: verdana; background-color: white; counter-reset: __goog_page__ 0"&gt; &lt;div style="margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; text-align: center"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;p align="center"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;利用 DocFetcher 简化翻译&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align="center"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;作者：郭宝锋&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p align="center"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;2010年2月&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt; &lt;div id="__ss_3534370" style="width: 425px"&gt;&lt;strong style="display: block; margin: 12px 0px 4px"&gt;&lt;a title="利用 Doc Fetcher 简化翻译" href="http://www.slideshare.net/bfguo/doc-fetcher-3534370"&gt;利用 Doc Fetcher 简化翻译&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=docfetcher-100324014429-phpapp01&amp;amp;stripped_title=doc-fetcher-3534370" /&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true" /&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always" /&gt;&lt;embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=docfetcher-100324014429-phpapp01&amp;amp;stripped_title=doc-fetcher-3534370" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt; &lt;div style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 12px; padding-top: 5px"&gt;View more &lt;a href="http://www.slideshare.net/"&gt;presentations&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://www.slideshare.net/bfguo"&gt;bfguo&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;作为一位翻译工作者，我有各种各样的烦恼和期待。从业几年下来，接触的文件非常多，分门别类整理难度巨大，平常碰到一些似曾相识的文件，但会往往忘记了之前做过的文件放在硬盘上的哪个位置，于是不得不搜遍整个硬盘。但是Windows等操作系统自带的搜索功能仅能搜索文件名而已，而文件名的长度本身也有限制，不可能包含所有的信息。这样，往往使得即使翻遍整个硬盘也找不到想要的文件，十分费时费力。因此，就希望能有一款软件能够解决这样的问题，哪怕你只记得其中的一个关键词，也能即搜即得。也许很多译员并不知道，网络上有许多桌面搜索程序可以解决这样的问题。本文的目的正是向各位译员朋友推荐一款强大桌面搜索软件DocFetcher，并且介绍如何利用这款软件简化翻译流程，保证翻译质量。&lt;/p&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 460px; height: 216px" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_468cg2mkjfr_b"&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt; &lt;p&gt;DocFetcher是一个类似于Google Desktop的开源桌面搜索工具，支持Windows、Linux等多个平台。DocFetcher像Google Desktop一样，搜索本地计算机中的文件如同使用搜索引擎搜索网络一样容易。支持多种文件格式（包括HTML、Microsoft Word、OpenDocument、Txt、PDF、RTF），并且支持中文关键字搜索。该软件目前最新的版本1.0.2，下载该软件&lt;a href="http://sourceforge.net/projects/docfetcher/files/docfetcher/1.0.2/docfetcher_1.0.2_win32_setup.exe/download"&gt;安裝版&lt;/a&gt; | &lt;a href="http://sourceforge.net/projects/docfetcher/files/docfetcher/1.0.2/docfetcher_1.0.2_portable.zip/download"&gt;免安裝版（Portable）&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;下载并安装DocFetcher之后，打开该软件，其主界面如下所示：&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 495px; height: 321px" height="332" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_465gj8vpkg7_b" width="511"&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;鼠标右键点击左侧下方方框的空白处（&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;上图&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: verdana"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;红色方框内），在弹出的对话框中点击Create Index来创建索引，选择想要索引的文件夹。可建多个索引，但不能交叉、重叠索引。在本演示中，作者对存放翻译过的文件的文件夹进行索引。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 482px; height: 368px" height="380" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_453ds27v2fc_b" width="498"&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;DocFetcher不仅支持File Types列表中的文件格式，还支持自定义索引该文件夹下其他几乎所有文件格式。选定要索引的文件夹后，在弹出的对话框中点击Text extensions对应的&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: helvetica"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;"..."&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: verdana"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;按钮，除了默认的选择文件扩展名txt，可以勾选Trados记忆库文件扩展名tmw、TagEditor文件扩展名 ttx、Wordfast文件扩展名txml等。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 495px; height: 374px" height="386" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_454cdjmhtfr_b" width="511"&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;索引生成中&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 498px; height: 378px" height="390" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_4676fb824hr_b" width="514"&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;索引生成后，你就可以在界面右上方的文本输入框输入您想要查找的关键字。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 490px; height: 203px" height="210" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_462hqbn9sdj_b" width="506"&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt; &lt;p&gt;当你接到一项翻译任务，首先你要想想是不是之前有类似相关的项目，如果有，想想其关键字是什么。比如说，当得到如上截图所示的待翻译的PDF文件之后，因为这个文件本身是扫描版本，现成的TM用不上，再加上已经完全忘记之前的项目放在哪里，要怎么做呢？我首先想到之前做过类似的项目，并且在本地电脑上有备份，因此输入一个关键词“TIMI”，返回的结果如下：&lt;/p&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 495px; height: 312px" height="322" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_461h4zmzwgh_b" width="511"&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;如图所示，界面左下角显示出相关的结果有144个，右上方的方框中则显示出文件名或内文中有“TIMI”这个关键字的所有文件及其分值（score%），分值比较高的排在前面。点击文件名，界面右下方的文本框会显示出其内文。在其中，我们不难得到许多重要的信息，比如说一些固定名称、词组和短语的翻译。在此例子中，我们可以非常迅速地得到项目名称、公司名称等的翻译。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;“阜外心血管病医院临床医学伦理委员会” “Medical Ethics Committee of Cardiovascular Institute and Fuwai Hospital”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;“第一三共株式会社” “Daiichi Sankyo Co., Ltd.”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;……&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;现在，你可以直接从右下方的文本框中复制相关的翻译，或鼠标右键点击文件名，然后在弹出的对话框中点击“Open”打开文件来复制。这样，翻译就事半功倍了，而且不容易出错，有助于翻译的连续性，保证术语、特定用语、语言风格的一致性。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 498px; height: 326px" height="336" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_463f24c7sd9_b" width="514"&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;另外，DocFetcher还支持&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;多种语言搜&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 宋体"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;索，包括&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;中文。比如说，输入“第一三共株式会社”会得到许多结果，在得到的结果中点击其中一个，文本框显示出Trados处理过的中英对照Word文件，其效果不亚于Trados Workbench的相关搜索（Concordance）功能。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;img style="width: 487px; height: 476px" height="491" src="http://docs.google.com/File?id=dxhsmsx_469zwtgxk74_b" width="503"&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt; &lt;p&gt;与最为广泛应用的桌面搜索工具Google Desktop相比，DocFetcher的弱势是不适于将整个硬盘进行索引，否则有程序崩溃的风险，程序的作者也有提到&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;这一点&lt;/span&gt;；其弱势恰恰是其优势，&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;Google Desktop是对整个电脑进行搜索，往往会引入不相关的内容，所以&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;DocFetcher的索引更具针对性，避免干扰；另外，关键词部分在内容显示中以黄色高亮显示，方便定位所查找的关键词&lt;/span&gt;。由此来看，DocFetcher这款软件更适于作为相关领域的搜索，特别是把它应用于你的工作中，让你的工作事半功倍。&lt;/p&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;显而易见，在利用DocFetcher简化翻译的过程中，具有以下几个主要优点：&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;1. 支持多平台；&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;2. 支持内文搜索；&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;3. 文件定位方便；&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;4. 支持多种文件格式；&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;5. 支持多种语言搜索，包括中文；&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;6. 文本显示内文，易于复制；&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;7. 有助于保证翻译的连续性。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;使用心得：DocFetcher功能强大，对系列项目翻译的帮助极大，节省翻译时间，提高生产力。我个人的期望是，公司的项目管理软件也能整合DocFetcher的功能，可以让我们在整个服务器里边进行搜索。关于更多&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;DocFetcher的使用方法，参考以下两个链接。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;参考链接&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;[Portable] DocFetcher 搜尋本地文件內容就像 Google 一樣方便&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black"&gt;&lt;a style="color: #551a8b" href="http://blog.joaoko.net/archives/2587"&gt;http://blog.joaoko.net/archives/2587&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a style="color: #551a8b" href="http://blog.joaoko.net/archives/2587"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, helvetica, sans-serif"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black"&gt;DocFetcher 快找文件檔案內文的輕巧桌面搜尋器，支援中文索引（由于政府的网络审查，该网站被屏蔽，此文在中国境内无法访问，请翻墙浏览）&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a href="http://playpcesor.blogspot.com/2010/02/docfetcher.html"&gt;http://playpcesor.blogspot.com/2010/02/docfetcher.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, helvetica, sans-serif"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 85%"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-5794978381671680956?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/e2f4wYUCZ7Eio3jvfAQmUcPh4GM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/e2f4wYUCZ7Eio3jvfAQmUcPh4GM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/e2f4wYUCZ7Eio3jvfAQmUcPh4GM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/e2f4wYUCZ7Eio3jvfAQmUcPh4GM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=WuqCh3juSr4:1G0zGTb-GBM:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=WuqCh3juSr4:1G0zGTb-GBM:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=WuqCh3juSr4:1G0zGTb-GBM:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=WuqCh3juSr4:1G0zGTb-GBM:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=WuqCh3juSr4:1G0zGTb-GBM:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=WuqCh3juSr4:1G0zGTb-GBM:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=WuqCh3juSr4:1G0zGTb-GBM:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=WuqCh3juSr4:1G0zGTb-GBM:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/WuqCh3juSr4/docfetcher.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2010/02/docfetcher.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-2442722930238086715</guid><pubDate>Tue, 07 Apr 2009 08:01:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-04-16T23:43:26.569-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">翻译之乐</category><title>雷人的翻译集锦</title><description>在日常生活中，我们会碰到各种各样的雷人翻译，比如说天涯上的这一篇&lt;a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1288100.shtml"&gt;贴子&lt;/a&gt;所出现的让人大跌眼镜的翻译。但是有些翻译虽然不够正儿八经，却能博人一笑，例如：&lt;div class="content"&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div class="content"&gt;1. How are you? 怎么是你？ How old are you? 怎么老是你？&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;             &lt;div style="display: block;" class="hiddencomments"&gt;   &lt;div class="comment" cid="5b91cfbc113042f0b8200031c9876fc3" id="c-5b91cfbc113042f0b8200031c9876fc3"&gt;  &lt;div class="content"&gt;2. Are you kidding? 你是基丁吗？ No, I'm serious. 不，我是席瑞思。      &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;3. keep who you are 继续忽悠啊。 &lt;div class="comment" cid="aa390c4ddd32429fa8e4d864448b2088" id="c-aa390c4ddd32429fa8e4d864448b2088"&gt;  &lt;div class="content"&gt;4. We are the champion 我们是昌平人      &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;           &lt;div class="comment" cid="6df02025699c49eebe03d63737dd8d2c" id="c-6df02025699c49eebe03d63737dd8d2c"&gt;  &lt;div class="content"&gt;5. 松下问童子 Panasonic ask the boy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;有好事者甚至根据中国历史上的有名人物的名字的发音，煞有介事地为他们取了英文名。别说，还真的有一番味道，真有那么一回事。&lt;div style="display: block;" class="hiddencomments"&gt;&lt;div class="comment" cid="6df02025699c49eebe03d63737dd8d2c" id="c-6df02025699c49eebe03d63737dd8d2c"&gt;&lt;div class="content"&gt;     &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;孔子，名仲尼——Johnny&lt;br /&gt;曹操，字孟德——McDonald&lt;br /&gt;杜甫，字子美——Jimmy&lt;br /&gt;韩愈，号昌黎——Charlie&lt;br /&gt;狄仁杰——Roger&lt;br /&gt;苏轼——Susan&lt;br /&gt;王安石，字介甫——Jeff&lt;br /&gt;唐寅——Tony&lt;br /&gt;孙中山，字逸仙——Eason&lt;br /&gt;蒋中正，字介石——Jason&lt;br /&gt;马英九——Angel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;目前在网上能收集到的翻译最为五花八门的当属肯德基的广告词“WE DO CHICKEN RIGHT”，被人翻译成几十种版本：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;翻译（1）：我们做鸡是对的？&lt;br /&gt;翻译（2）：我们做鸡正点耶~~&lt;br /&gt;翻译（3）：我们就是做鸡的。：-）&lt;br /&gt;翻译（4）：我们有做鸡的权利。&lt;br /&gt;翻译（5）：我们只做鸡的右半边&lt;br /&gt;翻译（6）：我们可以做鸡，对吧！！&lt;br /&gt;翻译（7）：我们行使了鸡的权利&lt;br /&gt;翻译（8）：我们只做右边的鸡……&lt;br /&gt;我们让鸡向右看齐&lt;br /&gt;翻译（18）：我们只做正确（正版）的鸡！&lt;br /&gt;翻译（19）：只有朝右才是好鸡，吧！&lt;br /&gt;翻译（20）：我们有鸡的权利&lt;br /&gt;翻译（21）：我们做鸡做地很正确&lt;br /&gt;翻译（22）：我们只做正版鸡。&lt;br /&gt;翻译（24）：只有我们可以做鸡！&lt;br /&gt;翻译（25）：我们公正的作鸡！&lt;br /&gt;翻译（26）：我们的材料是正宗的鸡肉！&lt;br /&gt;翻译（27）：我们“正在”做鸡好不好……&lt;br /&gt;翻译（33）：右面的鸡才是最好的&lt;br /&gt;翻译（35）：向右看，有鸡&lt;br /&gt;翻译（36）：我们只做正确的&lt;br /&gt;翻译（38）：我们一定要把鸡打成右派！！！&lt;br /&gt;翻译（39）：实际上是说：“麦当劳做的是盗版鸡”。&lt;br /&gt;翻译（40）：我们做的是“右派”的鸡（麦当劳做的是“左派”的鸡！&lt;br /&gt;翻译（41）：我们做的是半边烧鸡腿！&lt;br /&gt;翻译（42）：我们只做右撇子鸡（要吃左撇子鸡请去麻荡老）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;笑过之余，欢迎各位提供有水准的雷人翻译。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-2442722930238086715?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nEjD615X7iQ9Z_XeEix2SUs-qJc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nEjD615X7iQ9Z_XeEix2SUs-qJc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nEjD615X7iQ9Z_XeEix2SUs-qJc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/nEjD615X7iQ9Z_XeEix2SUs-qJc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=s-qZxsyJHv8:KRw2obXLeSc:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=s-qZxsyJHv8:KRw2obXLeSc:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=s-qZxsyJHv8:KRw2obXLeSc:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=s-qZxsyJHv8:KRw2obXLeSc:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=s-qZxsyJHv8:KRw2obXLeSc:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=s-qZxsyJHv8:KRw2obXLeSc:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=s-qZxsyJHv8:KRw2obXLeSc:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=s-qZxsyJHv8:KRw2obXLeSc:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/s-qZxsyJHv8/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/04/blog-post.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-338413171863009205</guid><pubDate>Fri, 20 Mar 2009 07:49:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-03-20T03:01:02.591-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">趣闻</category><title>领养了一只草泥马</title><description>草泥马最近可是火了一把，不仅在Youtube上出现了好多有趣的视频（&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=BeqaGC3V5nw"&gt;1&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=vp5eVClV334&amp;amp;feature=related"&gt;2&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=01RPek5uAJ4&amp;amp;feature=related"&gt;3&lt;/a&gt;），淘宝上有各种各样的玩偶出售，它还上了&lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/03/12/world/asia/12beast.html?_r=3&amp;amp;hp"&gt;纽约时报&lt;/a&gt;。其实它的原型是南美的羊驼，英文名称是llama。&lt;img style="visibility: hidden; width: 0px; height: 0px;" src="http://counters.gigya.com/wildfire/IMP/CXNID=2000002.0NXC/bHQ9MTIzNzUzNTMxNjA3OCZwdD*xMjM3NTM1NDMwOTUzJnA9NTU3MSZkPSZuPWJsb2dnZXImZz*yJnQ9Jm89MGE2Y2ZhNDY3NWY4NGY3N2JiYWZlOGFkZGY4N2M1NTk=.gif" border="0" height="0" width="0" /&gt;&lt;bunnyhero pet="" start=""&gt;因为国内开展“反低俗”令网友极为厌恶，所以冠以“草泥马”以讽刺政府的行为，结果流行一时，现在很多人都忘记了这种动物的真名叫什么，只管叫它“草泥马”。&lt;/bunnyhero&gt;实际上，羊驼是种很可爱的动物，外表憨态可掬，所以我在网上就把它领养了下来，作为自己的宠物。&lt;bunnyhero pet="" start=""&gt;&lt;div style="margin: 0pt; padding: 0pt; width: 250px; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://petswf.bunnyherolabs.com/adopt/swf/llama" quality="high" bgcolor="ffffff" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" flashvars="cn=caonima&amp;amp;an=peter&amp;amp;clr=0xedd177" type="application/x-shockwave-flash" height="300" width="250"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;small&gt;&lt;a href="http://bunnyherolabs.com/adopt/"&gt;adopt your own virtual pet!&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;bunnyhero pet="" end=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/bunnyhero&gt;&lt;/bunnyhero&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-338413171863009205?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yx4lpnTNA7wiVu0CbO5REoi6F4M/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yx4lpnTNA7wiVu0CbO5REoi6F4M/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yx4lpnTNA7wiVu0CbO5REoi6F4M/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/yx4lpnTNA7wiVu0CbO5REoi6F4M/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bsi3ygLhY2E:5LqTYiqRGJ0:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bsi3ygLhY2E:5LqTYiqRGJ0:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=bsi3ygLhY2E:5LqTYiqRGJ0:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bsi3ygLhY2E:5LqTYiqRGJ0:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=bsi3ygLhY2E:5LqTYiqRGJ0:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bsi3ygLhY2E:5LqTYiqRGJ0:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bsi3ygLhY2E:5LqTYiqRGJ0:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=bsi3ygLhY2E:5LqTYiqRGJ0:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/bsi3ygLhY2E/xmtranslator.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/03/xmtranslator.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-4550756317707170364</guid><pubDate>Wed, 11 Mar 2009 02:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-03-10T20:50:45.354-07:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">翻译以外</category><title>网速</title><description>现在是网络时代，人们对于网络的依赖与日俱增，特别是对于翻译从业者来说，网络接入及其传输速率尤为重要，其重要性对于译者来说可能仅次于IT人员。如果没有网络的帮助，即使译者水平再高，也难免会出错，更不用说生产力了。另外一方面，只有把翻译好的文件传到客户手里交易才算达成，网络必然是最省钱的方式。有时网络确实是翻译业者的生命线，如果翻译比较急的文件，而网络速度又特别糟糕，会耽误客户的时间，甚至造成对方损失。我就曾经遇到过几次网络传输速度极慢的时候，尽管是没有对客户造成损失，但却造成时间的浪费。有一次校对完一个32Mb文件，要传给Frank的时候，传输速度出了大问题，用QQ传输，每秒速率不到10k。这个文件从晚上9点传到晚上11点都没有传完，只好不关电脑继续传输，自己先回家睡觉，Frank还要把这个文件传到美国的FTP，结果他第二天早上没有来上班。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今天看了网络咨询公司艾瑞网编译自纽约时报的一片报道“&lt;a href="http://news.iresearch.cn/0468/20090311/91749.shtml"&gt;纽约时报：美国宽带服务为何不如别人？&lt;/a&gt;”，心里确实不是滋味。看其中的一段话，然后做个对比。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;据牛津大学研究显示，欧洲主要国家互联网平均下载速度在3.2到6.4Mbps之间。而美国互联网接入的平均速度为5.2Mbps.日本的宽带接入速度更快，达到了16.7Mbps，瑞典为8.8Mbps，韩国为7.2Mbps。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;在日本传输几个G的东西就跟把文件从一个磁盘拖到另外一个磁盘里边那样快速，怪不得日本的P2P网络动辄有几十G的东西。相比之下，中国网络速率简直是人家的石器时代，不要说日本，就连韩国也比我们快好几倍。中国网速最快的网络运营商应是中国电信莫属，但我公司用的便是电信，虽然不知道带宽，但至少应该有2M吧。提起电信，我就有种苦大仇深的感觉，不仅价格高得离谱速度极慢，而且服务特别差，霸王条款特别多，牵网络还必须安装电话。在伦敦，每月9美元可购买8Mbps的服务，这种价钱在电信那里连2Mbps的服务都买不到。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;草泥马，含泪劝告发点朝鲜的新闻好不好。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-4550756317707170364?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WUDkDGNO9Hqfo0yqMOV8aXcL6F4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WUDkDGNO9Hqfo0yqMOV8aXcL6F4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WUDkDGNO9Hqfo0yqMOV8aXcL6F4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WUDkDGNO9Hqfo0yqMOV8aXcL6F4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=wshRVeqavY4:2Ddct7pyuuo:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=wshRVeqavY4:2Ddct7pyuuo:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=wshRVeqavY4:2Ddct7pyuuo:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=wshRVeqavY4:2Ddct7pyuuo:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=wshRVeqavY4:2Ddct7pyuuo:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=wshRVeqavY4:2Ddct7pyuuo:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=wshRVeqavY4:2Ddct7pyuuo:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=wshRVeqavY4:2Ddct7pyuuo:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/wshRVeqavY4/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/03/blog-post.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-3541081288414229969</guid><pubDate>Sun, 22 Feb 2009 14:58:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-22T07:03:15.918-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">咬文嚼字</category><title>趣谈 Tweet</title><description>译友&lt;a class="memberName" href="http://bbs.translators.cn/mtsbbs/viewmember?memberid=7095"&gt;C&lt;/a&gt;&lt;a class="memberName" href="http://bbs.translators.cn/mtsbbs/viewmember?memberid=7095"&gt;learwater&lt;/a&gt;老师在译网情深上&lt;a href="http://bbs.translators.cn/mtsbbs/viewthread?thread=56156"&gt;张贴&lt;/a&gt;提问“Tweet”这个词如何翻译，看到他列出的句子我砰然心动（这个词用得可能不太恰当哦，XD），因为我对这个词太熟悉了。清水兄提出问题的句子是：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Sophos is also seeing an increase in Spam on Twitter, the popular social network where users "&lt;span style="color:red;"&gt;Tweet&lt;/span&gt; " quick one line messages to others in their network.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://dl.getdropbox.com/u/358993/twitter.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 319px; HEIGHT: 153px" alt="" src="http://dl.getdropbox.com/u/358993/twitter.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;首先 &lt;b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;，Twitter&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;是一个&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a title="社交網路" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A4%BE%E4%BA%A4%E7%B6%B2%E8%B7%AF"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:宋体;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;社交网络&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;及&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a title="微型部落格" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%AE%E5%9E%8B%E9%83%A8%E8%90%BD%E6%A0%BC"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:宋体;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;微型部落格&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;服务。用户可以经由&lt;/span&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a title="SMS" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/SMS"&gt;SMS&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;、&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a title="即時通訊" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%B3%E6%99%82%E9%80%9A%E8%A8%8A"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:宋体;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;实时通讯&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;、&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a title="電郵" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E9%83%B5"&gt;&lt;span lang="EN-US"  style="font-family:宋体;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;电邮&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;、&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Twitter &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;网站或&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt; Twitter &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;客户端软件（如&lt;/span&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a title="Twitterrific" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/Twitterrific"&gt;Twitterrific&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;）输入最多&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;140&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:宋体;"&gt;字的文字更新&lt;/span&gt; &lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; &lt;span style="font-family:宋体;"&gt;。&lt;/span&gt; Twitter所提供的服务模式是微博客（Microblogging），在台湾也称之为碎碎念服务，也就是说网友可以把当前做什么，有什么样的想法或是和好友分享某个链接，都可以发布到Twitter，完全可以天马行空地发表，而无须像你写博客那样顾忌文法、拼写的错误。如果你有足够多的好友，它又是很好的交流平台。Twitter不像MSN，如果有网友通过MSN和你联络，不做应答显得不礼貌，而做出回应往往要花非常多的时间；另外一方面，如果你有什么有趣的想法或链接同时又怕通过MSN会打搅他人，Twitter完全可以解决这样的缺点。同时，Twitter在信息传递方面比传统媒体要快，在四川地震、孟买恐怖袭击和央视新大楼（俗称大裤衩）的北配楼火灾发挥了重要的信息传播的作用，位于广东的网易甚至通过Twitter获得信息，比位于北京的搜狐早了仅半个小时报道了火灾。我是Twitter的早期用户，在上面有多个账号，常用的账号已经是朋友满天下了，而这个&lt;a href="http://twitter.com/xmtranslator"&gt;xmtranslator&lt;/a&gt;帐号是我前一段开这个blog的时候注册的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;回到正题，我看到回复的网友中，过多地解释Twitter和Tweet的意思了。Twitter的确是鸟叫的意思，而Twitter官方网站的logo就是一只鸟，各位网友查了字典，并作详尽的解释。这都没有问题，但是必须明白的是Twitter是一家网站，它的中文译名有可能不允许用直译。确实，Twitter现在网站提供的语言只有英文和日文，没有中文，没有官方的中文译名。但是，两岸三地的Twitter用户约定俗成地把它称为“推特”，我后来提供第一个&lt;a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;amp;q=%E6%8E%A8%E7%89%B9&amp;amp;sourceid=navclient-ff&amp;amp;rlz=1B3GGGL_zh-CNCN263CN263&amp;amp;ie=UTF-8"&gt;链接&lt;/a&gt;中是“推特”的搜索结果，另外一个&lt;a href="http://search.twitter.com/search?q=%E6%8E%A8%E7%89%B9"&gt;链接&lt;/a&gt;是Twitter用户网友如何叫“Twitter”的，可见搜索的结果众多。那“Tweet”该如何翻译呢？实际上“Tweet”既可以做名称，也可以用作动词，网友往往把它译成“推”，也是既可以当名词又可以当动词。“推”这个词很形象，你把一段间断的文字发出去，就是把它给“推“了出去，我”推“你，你”推“我，其乐融融，网友之间形成良好的互动。甚至，在Twitter用户之间，我们也是互称”&lt;a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;amp;q=%E6%8E%A8%E5%8F%8B&amp;amp;sourceid=navclient-ff&amp;amp;rlz=1B3GGGL_zh-CNCN263CN263&amp;amp;ie=UTF-8"&gt;推友&lt;/a&gt;“。如果你搜索“&lt;a href="http://search.twitter.com/search?q=%E6%8E%A8+tweet"&gt;推+Tweet&lt;/a&gt;”，结果就很明朗了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;成立两年多来，Twitter获得巨大的成功，去年一年用户增长了728%！当然这中间混入不少spammer，也就是在Twitter上发垃圾信息的人，文中所引用的这段英文也正是要说明这个问题。不知道最终清水兄采用什么样的译法，我倒是他能够采纳我的意见，毕竟我是Twitter多年的忠实用户。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来源：&lt;br /&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt; &lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/Twitter"&gt;Twitter—维基百科 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Update: 不好意思，此文原来发表于2月20日，后来出了点状况，在此重新贴过。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2009年2月23日23：00&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-3541081288414229969?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/byXA7_WC0_4HK8PgqSMqoAZEFcM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/byXA7_WC0_4HK8PgqSMqoAZEFcM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/byXA7_WC0_4HK8PgqSMqoAZEFcM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/byXA7_WC0_4HK8PgqSMqoAZEFcM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=0ZFZ6ksfu_A:7aRwiEYbHxk:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=0ZFZ6ksfu_A:7aRwiEYbHxk:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=0ZFZ6ksfu_A:7aRwiEYbHxk:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=0ZFZ6ksfu_A:7aRwiEYbHxk:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=0ZFZ6ksfu_A:7aRwiEYbHxk:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=0ZFZ6ksfu_A:7aRwiEYbHxk:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=0ZFZ6ksfu_A:7aRwiEYbHxk:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=0ZFZ6ksfu_A:7aRwiEYbHxk:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/0ZFZ6ksfu_A/tweet_22.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>1</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/02/tweet_22.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-3113590461140577657</guid><pubDate>Sun, 22 Feb 2009 12:44:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-23T00:59:04.649-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">翻译交流</category><title>做翻译，我的几点建议[转载]</title><description>下文征得作者的同意，以转载的方式贴在本文中，供自己和各位译友日后借鉴。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;做翻译，我的几点建议&lt;br /&gt;作者：&lt;a href="http://www.luanxiang.org/blog/"&gt;Yurii &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;原文出处：http://www.luanxiang.org/blog/archives/579.html&lt;br /&gt;转载请注明作者及出处&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;过年在家，整理了自己这些年来做翻译的经验，写下来，供有兴趣的读者参考。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我以为，要做好翻译，以下几个方面，是很值得注意的：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;首先，要有良好的英文阅读能力。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;切莫以为能“大致看懂”原文，再加上字典，就可以做翻译了。信息在传导过程中必然会有损失，我们“断断续续”地听人说话，或许能大概明白意思，但这并不是说，原文的意思只需要依靠我们接受到的片段就可以表达。而且，如果我们把这些“片段”再次表达出来，仍然会有损失——如此，译文的读者只能接受到“&lt;br /&gt;片段之片段”，自然无法理解了。良好的英文阅读能力是指，能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想，单词的确切含义，结构的组织，以及“文字之外”的其他内容，譬如双关语、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然，要做到这些很有难度，但是，我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到：你或许不明白典故的来龙去脉，但至少要能判断出，这里有一个典故。缺乏英文阅读能力，许多时候就根本谈不上翻译：the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧（卖饮料的）”。我们都知道，bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”，原文作者也清楚这点，为了避免混淆，特地注明是“卖饮料的”，所以理所当然是“吧台”，翻译成“卖饮料的酒吧”，就是没有弄懂原文。economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”，仅仅从字面来看，这是算不上错的，但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道，真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”（更直白一点，可以说“经济学一点通”，当然，这是后话）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;其次，要有好的词典。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我刚学翻译的时候，曾有位老师指点说：“翻译一定要有好的词典，金山词霸是万万不能的”。当时我很不服气，这些年来，倒是越来越觉得他说的有道理。关于英汉词典，我曾经写过&lt;a href="http://www.luanxiang.org/blog/archives/379.html"&gt;《说说我的英汉词典》&lt;/a&gt;，这里不再赘述，有兴趣的朋友不妨参考。就我的经验来说，好词典的价值主要体现在下面几方面：第一，好的词典解释很全面，你能够“找到”精当的解释，而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔·帕西诺和罗伯特·德尼罗演过一部很精彩的影片Heat，如果没有好的词典，或许你会自作聪明地把它翻译成“火爆”之类的意思，但好的词典会告诉你，Heat是美国俚语，专指警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动；第二，好的词典一般都包括thesaurus（同义词典），thesaurus很有用，许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译，但查阅thesaurus，往往可以找到合适的同义词，把它翻译过来，放在译文里，结果曲径通幽。第三，好的词典会提供若干精当的例句，如果遇上英汉词典，例句也会翻译成中文，这样我们就接触到了词语在语境中的用法，脱离了空中楼阁式的“解释”。参考例句来翻译，会比干巴巴地看几个解释性词语要省心得多。当然，没有一本词典是完美的，所以很多时候我们需要查阅多本词典，有兴趣的朋友不妨用用这个网站，非常省心:)&lt;a href="http://onelook.com/"&gt; One Look Dictionary&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;再次，要有一定的知识积累，以及查找资料的能力。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文章所涉及的内容是非常广泛的，而且，考虑译文读者的接受能力，也不是原文作者的义务，这时候，译者要准确传达原文的意思，就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候，知识积累就非常重要了：因为我们无法预先判断需要哪类背景知识，做到“精确准备”，所以只能大致循某个方向，日常多积累。积累越多，补充和衔接的可能性也就越大，难度也越小。我读外国人的书，习惯留意人名地名的英文，所以看到有些译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”，就能对上号，知道原文说的是“休谟”、“边泌”；至于“纽约 Heaven”这样的名字，想也不用想，就知道是错译了。另一方面，许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言，古人说的话，我们只知道中文，它们在英文世界往往有多个版本，为了准确“还原”，只能依靠自己日常的积累，从原文的意思判断出，这大概是什么时代，什么人说的话，出处在哪里。一般译者能够做到这一点，就已经非常不错了，剩下的事情，就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。当然，查找资料的能力，还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力，这个话题已经有很多人论述过，这里就不多说了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;最后，要持续培养自己对中文的感觉。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;已经有许多人说过，“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同：皮之不存，毛将焉附？只有在做到上述三方面的前提下，“中文”的问题才会冒出来；但是，“中文”的问题确实很大、很重要。除了人们经常提到的文字和结构要整齐之外，我觉得，解决“中文”问题，必须在日常生活中，打破“条件反射”、“约定俗成”的模式，努力发现和把握细微的差异：这句话，刨除那几个词语，到底表达的是什么意思（譬如我们常见的“贯彻”，它到底是什么意思）？某一种表述方式，是否能替换为另一种（可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”，也可以说，“道路修好之后，交通效率大大提高了”）？看似不相干的两个词，在怎样的情境下，竟然是可以替换的（“预测得到”的情节，和“千篇一律”的情节，其实是一回事吧）？同一个词语，其实可以表达好几种不同的意思（你注意过吗，“原来”原来有两种意思，一种表示“之前”，一种表示“竟然”）……经常思考这样的问题，就会有许多收获，翻译的时候也就更加得心应手了。再举个例子：拿破仑有句名言，一个翻译版本是这样的：在战场上，力量的四分之三在于精神。这算不上错，但不是好的翻译。我们仔细想想，“战场上的力量”，不就是“战斗力”吗？“战场上的精神”，不就是“士气”吗？“战斗力的四分之三在于士气”，更加简洁、有力而贴切，算得上“还不错的翻译”了。&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-3113590461140577657?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WvX9d7NnStqg0jzJ-Q_X9k2Y-Os/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WvX9d7NnStqg0jzJ-Q_X9k2Y-Os/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WvX9d7NnStqg0jzJ-Q_X9k2Y-Os/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/WvX9d7NnStqg0jzJ-Q_X9k2Y-Os/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bJnpFOhSR-A:1hPb_itJ8F8:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bJnpFOhSR-A:1hPb_itJ8F8:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=bJnpFOhSR-A:1hPb_itJ8F8:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bJnpFOhSR-A:1hPb_itJ8F8:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=bJnpFOhSR-A:1hPb_itJ8F8:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bJnpFOhSR-A:1hPb_itJ8F8:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=bJnpFOhSR-A:1hPb_itJ8F8:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=bJnpFOhSR-A:1hPb_itJ8F8:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/bJnpFOhSR-A/blog-post_22.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/02/blog-post_22.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-2149265340053019321</guid><pubDate>Wed, 18 Feb 2009 07:25:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-18T00:38:32.433-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">咬文嚼字</category><title>In silico</title><description>没想到毕业之后又重新碰到一个词“In silico”，来自PNAS的论文G protein-coupled receptors: &lt;em&gt;In silico&lt;/em&gt; drug discovery in 3D。从词的构成角度来说，这个词组同硅很有联系，但是他代表什么意思而且如何翻译。查了一下维基百科，还果真有这一&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/In_silico"&gt;词条&lt;/a&gt;：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;In silico&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;是指“在&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%9F%BD&amp;amp;variant=zh-cn" title="硅" class="mw-redirect"&gt;硅&lt;/a&gt;之中”，也就是“进行于&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9B%BB%E8%85%A6&amp;amp;variant=zh-cn" title="电脑" class="mw-redirect"&gt;电脑&lt;/a&gt;中，或是经由&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9B%BB%E8%85%A6%E6%A8%A1%E6%93%AC&amp;amp;variant=zh-cn" title="电脑模拟" class="mw-redirect"&gt;电脑模拟&lt;/a&gt;”之意，此用语是衍生自另外两个在&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%94%9F%E7%89%A9%E5%AD%B8&amp;amp;variant=zh-cn" title="生物学" class="mw-redirect"&gt;生物学&lt;/a&gt;上常用的词组：&lt;i&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=In_vivo&amp;amp;variant=zh-cn" title="In vivo"&gt;in vivo&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;（生物活体内）及&lt;i&gt;&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=In_vitro&amp;amp;variant=zh-cn" title="In vitro"&gt;in vitro&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;（生物活体外）。&lt;/blockquote&gt;这个词衍生的词汇有In silico医学，In silico技术、In silico语言等等，不管如何变化，但目前似乎缺乏正式的翻译，在网络上可以搜得到“硅片上的研究”之类的翻译。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;顺便提一下，《美国科学院院报》(&lt;em&gt;PNAS&lt;/em&gt;)是美国国家科学院旗下的刊物，影响因子非常之高，主要涵盖了生命科学、物理学和社会科学，特别是生命科学。能在其刊物上发表文章证明了其研究实力，当时我在学校的时候，教授们做梦都想在PNAS上发表文章。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-2149265340053019321?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/c3wkY6eZvmcbAH2kSpOlvFm6k2A/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/c3wkY6eZvmcbAH2kSpOlvFm6k2A/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/c3wkY6eZvmcbAH2kSpOlvFm6k2A/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/c3wkY6eZvmcbAH2kSpOlvFm6k2A/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=ZZtA-LEEbro:4D-wKi8F0Tc:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=ZZtA-LEEbro:4D-wKi8F0Tc:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=ZZtA-LEEbro:4D-wKi8F0Tc:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=ZZtA-LEEbro:4D-wKi8F0Tc:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=ZZtA-LEEbro:4D-wKi8F0Tc:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=ZZtA-LEEbro:4D-wKi8F0Tc:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=ZZtA-LEEbro:4D-wKi8F0Tc:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=ZZtA-LEEbro:4D-wKi8F0Tc:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/ZZtA-LEEbro/in-silico.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/02/in-silico.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-4324875153807025994</guid><pubDate>Mon, 16 Feb 2009 14:13:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-16T07:00:48.905-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">趣闻</category><title>和谐社会与义和团</title><description>今天在维基百科翻看关于“义和团”的词条，当我点击到其对应的&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Righteous_Harmony_Society"&gt;英文词条&lt;/a&gt;的时候，让我大吃一惊，原来其英文译名是&lt;b&gt; Righteous Harmony Society&lt;/b&gt;，和现在我国所提倡的社会宗旨“和谐社会”之英文翻译“&lt;b&gt;Harmony Society&lt;/b&gt;”仅有一字之差。如果光从英文来看，“和谐社会”和“义和团”没有太大的区别。可是这一点会在中国人心里产生微妙的想法，怎么那些老外会把“和谐社会”同极端排外的“义和团”相提并论了呢？当然，有人指出现在中国流行的各种民族主义情绪和义和团的思想有很大的相似之处，但这里就不做政治层面上的思考，因为在当前的语境是极为危险的。在这里，仅仅是出于学习的目的，看看维基百科上义和团的英文词条是如何写的吧：&lt;blockquote&gt;The &lt;b&gt;Righteous Harmony Society&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters" title="Traditional Chinese characters"&gt;traditional Chinese&lt;/a&gt;: &lt;span lang="zh-Hant"&gt;義和團&lt;/span&gt;; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters" title="Simplified Chinese characters"&gt;simplified Chinese&lt;/a&gt;: &lt;span lang="zh-Hans"&gt;义和团&lt;/span&gt;; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin" title="Pinyin"&gt;pinyin&lt;/a&gt;: Yìhétuán), or &lt;b&gt;Boxers&lt;/b&gt;, was a village sect founded in the Northern Shandong province of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/China" title="China"&gt;China&lt;/a&gt; that spread to many parts of North China and executed the unsuccessful &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boxer_Rebellion" title="Boxer Rebellion"&gt;Boxer Uprising&lt;/a&gt; in the closing years of the 19th century. Westerners came to call well-trained, athletic young men "Boxers" due to the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Martial_arts" title="Martial arts"&gt;martial arts&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Calisthenics" title="Calisthenics"&gt;calisthenics&lt;/a&gt; they practiced. Despite the obvious differences between Chinese &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wushu_%28term%29" title="Wushu (term)"&gt;Wushu&lt;/a&gt; and Western &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boxing" title="Boxing"&gt;pugilistic boxing&lt;/a&gt;, the training for unarmed combat took on the same name to the Europeans. The Boxers believed that they could, through training, diet, martial arts, and prayer, perform extraordinary feats, such as flight and could become immune to swords and bullets. Further, they popularly claimed that millions of "spirit soldiers," would descend from the heavens and assist them in purifying China from foreign influences. Eventually forces from the West marshaled as the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eight-Nation_Alliance" title="Eight-Nation Alliance"&gt;Eight-Nation Alliance&lt;/a&gt; ended the rebellion and destroyed the short-lived Society. &lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-4324875153807025994?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RweY52QeU-JHpgWkshKljl_fVIw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RweY52QeU-JHpgWkshKljl_fVIw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RweY52QeU-JHpgWkshKljl_fVIw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/RweY52QeU-JHpgWkshKljl_fVIw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=a5vOnBvctNk:E79mXgHxXpQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=a5vOnBvctNk:E79mXgHxXpQ:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=a5vOnBvctNk:E79mXgHxXpQ:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=a5vOnBvctNk:E79mXgHxXpQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=a5vOnBvctNk:E79mXgHxXpQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=a5vOnBvctNk:E79mXgHxXpQ:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=a5vOnBvctNk:E79mXgHxXpQ:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=a5vOnBvctNk:E79mXgHxXpQ:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/a5vOnBvctNk/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/02/blog-post.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-4503425868091859673</guid><pubDate>Thu, 15 Jan 2009 03:33:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-14T19:37:07.244-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">翻译以外</category><title>I have a dream : 写给铁道部的信[转载]</title><description>以下的一封信是写给铁道部的，改编自马丁路德金的《我有个梦想》，道出了中国人返乡难、买票难的问题。&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;I have a dream ,我梦想有一天铁道部实行24小时全天候售票服务&lt;br /&gt;I have a dream ,我梦想有一天铁道部引入竞争机制.&lt;br /&gt;I have a dream ,我梦想有一天列车到站后,列车长和全体列车员到站台上四处拉客&lt;br /&gt;I have a dream,我梦想有一天列车到站后,列车司机用扩音喇叭说:去北京的,你去哪的?青岛?快上..我拐弯捎上你&lt;br /&gt;I have a dream ,我梦想有一天铁路职工部门每天背着包,到大街上,单位,学校去推销火车票,完不成销售业绩罚款.&lt;br /&gt;I have a dream ,我梦想有一天城市里有自动售票点,输入银行卡号,输入身份证号码,始发终点站就可以拿到票&lt;br /&gt;I have a dream ,让我们一起为梦想的实现祈祷吧!&lt;br /&gt;I have a dream ,这是梦想!&lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt;I have a dream ,我希望铁路由四家铁路运输公司分担负责运营,不分区不分铁路线.&lt;br /&gt;I have a dream ,各个铁路局负责车次调度与路段维修.&lt;br /&gt;I have a dream ,各个城市的车站不在经营车票,只负责检票,安排候车场所与卫生.&lt;br /&gt;I have a dream ,车票由四家铁路运输公司在每一个城市的24小时自动售票点实名售出,收入全部归国家铁道部.&lt;br /&gt;I have a dream ,铁道部统一支配给铁路局,铁路局下发给车站,自负盈亏,钱不够,出去推销票.既能解决黄牛问题,又能提高服务水平.&lt;br /&gt;I have a dream ,竞争机制,哪个运输公司,铁路局,车站绩效考核不通过,负责人下岗.&lt;br /&gt;I have a dream ,当官不为民作主,不如回家卖红薯,我们伟大的领袖之所以完成大业,就是靠灵魂思想:为人民服务!&lt;br /&gt;I have a dream ,为人民服务!&lt;br /&gt;I have a dream,这不是梦想!&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;来源：&lt;a href="http://bbs.view.qq.com/b-1000001173/30744.htm"&gt;http://bbs.view.qq.com/b-1000001173/30744.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-4503425868091859673?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/gfWh70yfqMJpyElB8QL-supDguM/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/gfWh70yfqMJpyElB8QL-supDguM/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/gfWh70yfqMJpyElB8QL-supDguM/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/gfWh70yfqMJpyElB8QL-supDguM/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=nsjAtM9wOzo:DUbBflVS8ZY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=nsjAtM9wOzo:DUbBflVS8ZY:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=nsjAtM9wOzo:DUbBflVS8ZY:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=nsjAtM9wOzo:DUbBflVS8ZY:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=nsjAtM9wOzo:DUbBflVS8ZY:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=nsjAtM9wOzo:DUbBflVS8ZY:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=nsjAtM9wOzo:DUbBflVS8ZY:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=nsjAtM9wOzo:DUbBflVS8ZY:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/nsjAtM9wOzo/i-have-dream.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/01/i-have-dream.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-6750922815485169558</guid><pubDate>Fri, 09 Jan 2009 16:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-14T19:27:08.909-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">翻译交流</category><title>开通QQ翻译交流群了</title><description>今天我开通了QQ会员服务，随手建了个翻译交流群了，为大家提供一个交流、畅所欲言的平台，群号为78802219，高级群。欢迎各位译友加入群，如有参考文件、翻译技巧的文件可以上传至群空间，以便各位朋友参考，空间容量为256M。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-6750922815485169558?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4h2KA0avGzypXeTG6S33X4N2zJQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4h2KA0avGzypXeTG6S33X4N2zJQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4h2KA0avGzypXeTG6S33X4N2zJQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/4h2KA0avGzypXeTG6S33X4N2zJQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=7k0DaWmlFok:faUyyn1hM9w:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=7k0DaWmlFok:faUyyn1hM9w:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=7k0DaWmlFok:faUyyn1hM9w:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=7k0DaWmlFok:faUyyn1hM9w:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=7k0DaWmlFok:faUyyn1hM9w:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=7k0DaWmlFok:faUyyn1hM9w:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=7k0DaWmlFok:faUyyn1hM9w:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=7k0DaWmlFok:faUyyn1hM9w:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/7k0DaWmlFok/qq.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/01/qq.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-1073080879864925827</guid><pubDate>Wed, 07 Jan 2009 08:36:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-07T17:27:17.785-08:00</atom:updated><title>我的博客绑定域名了</title><description>个人网址或博客是现代社会人们的社交名片，很多人想要一个属于自己域名的博客，但又不想自己花太多钱。博客托管平台Blogger就能满足这样的需要，它有个很好的功能就是可以绑定自己拥有的域名，这样别人在浏览器里边输入您的个性域名就能访问到您的博客，而不用记住冗长的BSP域名，既方便，又有个性。昨天我特地买了xmtranslator.cn（即厦门的译者），之后在域名后台上将将其和自己的blog绑定。接下来就等着漫漫的域名解析，过了一个晚上就能在浏览器输入www.xmtranslator.cn就能访问自己的博客了。之前我的博客url是 &lt;a href="http://chineseperfect.blogspot.com/"&gt;http://chineseperfect.blogspot.com/&lt;/a&gt;，绑定域名之后就变成了http://www.xmtranslator.cn，对于访问者来说，无形当中，变得更为方便而且容易记忆。&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;如何在blogger上绑定域名呢？首先你得在blogger.com上注册一个blog，然后注册一个域名，然后在Blogger后台上将自己的blog定向到自己的域名。然后在后台上解析域名，解析的办法是在CNAME输入ghs.google.com.就可。耐心等待，你就可以拥有属于自己的blog了。把你的blog网址印在名片上，让它为你宣传。&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;但是必须提醒的是，blogger域名绑定有一定的风险，本身blogspot经常被GFW给封锁。&lt;/span&gt;如果你不知道GFW是什么，可以点击&lt;a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;amp;q=gfw&amp;amp;btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&amp;amp;meta=&amp;amp;aq=f&amp;amp;oq="&gt;这里&lt;/a&gt;，那是我国政府非常强悍的技术。相比MSN Space，blogger的页面可编辑性要强很多，而且可以加入Google Ads的代码，访问者只要点击相关的广告链接，你就能赚到美金了。访问量越大，点击量越高，赚到的米也就越多，也就是说写博客之余，你还能赚到一些钱。当然，你不能指望写博客来养活自己的，至少中国很少有这样的先例。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;哪位译员希望和我做交换链接，可以在此留下自己的信息和blog地址，彼此可以交流，老西的blog自然要加到我的blogrolls里边了。&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-1073080879864925827?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/y_CJ_9o6uf22_fcSdGrCwy6DCKc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/y_CJ_9o6uf22_fcSdGrCwy6DCKc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/y_CJ_9o6uf22_fcSdGrCwy6DCKc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/y_CJ_9o6uf22_fcSdGrCwy6DCKc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=9R_t06N59zA:w5vkiNJz_tM:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=9R_t06N59zA:w5vkiNJz_tM:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=9R_t06N59zA:w5vkiNJz_tM:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=9R_t06N59zA:w5vkiNJz_tM:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=9R_t06N59zA:w5vkiNJz_tM:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=9R_t06N59zA:w5vkiNJz_tM:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=9R_t06N59zA:w5vkiNJz_tM:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=9R_t06N59zA:w5vkiNJz_tM:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/9R_t06N59zA/blog-post_07.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/01/blog-post_07.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-1812796074656941078</guid><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 13:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-06T05:50:09.661-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">翻译以外</category><title>最近比较闲</title><description>元旦假期过后，我又回到公司上班，除了感觉天气有些寒冷之外，就是发现每天要做的事情很少。接连几天，手上要处理的文件零零散散，最大的文件也不过500单词。一连几个月的忙碌，突然空闲了下来，这种节奏真的不能让人适应啊。莫非公司的业务开始萎缩，或者仅仅是因为假期刚过，海外的客户刚刚回到工作，加上中国传统节日春节的临近，各个公司都减少了业务往来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;总之，这个冬天异常寒冷。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-1812796074656941078?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jMFISvMtxGnw1MGIgmOoSyNJlmc/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jMFISvMtxGnw1MGIgmOoSyNJlmc/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jMFISvMtxGnw1MGIgmOoSyNJlmc/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/jMFISvMtxGnw1MGIgmOoSyNJlmc/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=r7Dz5d1cJ5I:zmwagbzldMs:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=r7Dz5d1cJ5I:zmwagbzldMs:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=r7Dz5d1cJ5I:zmwagbzldMs:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=r7Dz5d1cJ5I:zmwagbzldMs:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=r7Dz5d1cJ5I:zmwagbzldMs:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=r7Dz5d1cJ5I:zmwagbzldMs:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=r7Dz5d1cJ5I:zmwagbzldMs:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=r7Dz5d1cJ5I:zmwagbzldMs:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/r7Dz5d1cJ5I/blog-post_06.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/01/blog-post_06.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-6912552736334697009</guid><pubDate>Sun, 04 Jan 2009 02:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-03T19:05:55.042-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">翻译以外</category><title>500个最差的密码</title><description>担心在网站上把个人信息泄露吗？那就别把密码设得过于简单。简单的密码容易被人给破解，使您的个人隐私泄露，严重者会造成不必要的损失。近日，有家&lt;a href="http://www.whatsmypass.com/?p=415"&gt;网站&lt;/a&gt;推出500个最差的密码（&lt;a href="http://www.whatsmypass.com/?p=415" rel="bookmark" title="The Top 500 Worst Passwords of All Time"&gt;The Top 500 Worst Passwords of All Time    &lt;/a&gt;）。这500个密码一直以来是最差的，排名第一的是“123456”（我还真的见过不少人拿“123456”当密码的）。看看你自己设的密码是不是在这500个最差密码之内，如果是的话，就立马修改密码。&lt;br /&gt;&lt;table border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;NO&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Top 1-100&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Top 101–200&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Top 201–300&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Top 301–400&lt;/td&gt; &lt;td&gt;Top 401–500&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;1&lt;/td&gt; &lt;td&gt;123456&lt;/td&gt; &lt;td&gt;porsche&lt;/td&gt; &lt;td&gt;firebird&lt;/td&gt; &lt;td&gt;prince&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rosebud&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;2&lt;/td&gt; &lt;td&gt;password&lt;/td&gt; &lt;td&gt;guitar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;butter&lt;/td&gt; &lt;td&gt;beach&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jaguar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;3&lt;/td&gt; &lt;td&gt;12345678&lt;/td&gt; &lt;td&gt;chelsea&lt;/td&gt; &lt;td&gt;united&lt;/td&gt; &lt;td&gt;amateur&lt;/td&gt; &lt;td&gt;great&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;4&lt;/td&gt; &lt;td&gt;1234&lt;/td&gt; &lt;td&gt;black&lt;/td&gt; &lt;td&gt;turtle&lt;/td&gt; &lt;td&gt;7777777&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cool&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;5&lt;/td&gt; &lt;td&gt;pussy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;diamond&lt;/td&gt; &lt;td&gt;steelers&lt;/td&gt; &lt;td&gt;muffin&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cooper&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;6&lt;/td&gt; &lt;td&gt;12345&lt;/td&gt; &lt;td&gt;nascar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tiffany&lt;/td&gt; &lt;td&gt;redsox&lt;/td&gt; &lt;td&gt;1313&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;7&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dragon&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jackson&lt;/td&gt; &lt;td&gt;zxcvbn&lt;/td&gt; &lt;td&gt;star&lt;/td&gt; &lt;td&gt;scorpio&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;8&lt;/td&gt; &lt;td&gt;qwerty&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cameron&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tomcat&lt;/td&gt; &lt;td&gt;testing&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mountain&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;9&lt;/td&gt; &lt;td&gt;696969&lt;/td&gt; &lt;td&gt;654321&lt;/td&gt; &lt;td&gt;golf&lt;/td&gt; &lt;td&gt;shannon&lt;/td&gt; &lt;td&gt;madison&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;10&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mustang&lt;/td&gt; &lt;td&gt;computer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bond007&lt;/td&gt; &lt;td&gt;murphy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;987654&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;11&lt;/td&gt; &lt;td&gt;letmein&lt;/td&gt; &lt;td&gt;amanda&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bear&lt;/td&gt; &lt;td&gt;frank&lt;/td&gt; &lt;td&gt;brazil&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;12&lt;/td&gt; &lt;td&gt;baseball&lt;/td&gt; &lt;td&gt;wizard&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tiger&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hannah&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lauren&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;13&lt;/td&gt; &lt;td&gt;master&lt;/td&gt; &lt;td&gt;xxxxxxxx&lt;/td&gt; &lt;td&gt;doctor&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dave&lt;/td&gt; &lt;td&gt;japan&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;14&lt;/td&gt; &lt;td&gt;michael&lt;/td&gt; &lt;td&gt;money&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gateway&lt;/td&gt; &lt;td&gt;eagle1&lt;/td&gt; &lt;td&gt;naked&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;15&lt;/td&gt; &lt;td&gt;football&lt;/td&gt; &lt;td&gt;phoenix&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gators&lt;/td&gt; &lt;td&gt;11111&lt;/td&gt; &lt;td&gt;squirt&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;16&lt;/td&gt; &lt;td&gt;shadow&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mickey&lt;/td&gt; &lt;td&gt;angel&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mother&lt;/td&gt; &lt;td&gt;stars&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;17&lt;/td&gt; &lt;td&gt;monkey&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bailey&lt;/td&gt; &lt;td&gt;junior&lt;/td&gt; &lt;td&gt;nathan&lt;/td&gt; &lt;td&gt;apple&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;18&lt;/td&gt; &lt;td&gt;abc123&lt;/td&gt; &lt;td&gt;knight&lt;/td&gt; &lt;td&gt;thx1138&lt;/td&gt; &lt;td&gt;raiders&lt;/td&gt; &lt;td&gt;alexis&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;19&lt;/td&gt; &lt;td&gt;pass&lt;/td&gt; &lt;td&gt;iceman&lt;/td&gt; &lt;td&gt;porno&lt;/td&gt; &lt;td&gt;steve&lt;/td&gt; &lt;td&gt;aaaa&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;20&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fuckme&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tigers&lt;/td&gt; &lt;td&gt;badboy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;forever&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bonnie&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;21&lt;/td&gt; &lt;td&gt;6969&lt;/td&gt; &lt;td&gt;purple&lt;/td&gt; &lt;td&gt;debbie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;angela&lt;/td&gt; &lt;td&gt;peaches&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;22&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jordan&lt;/td&gt; &lt;td&gt;andrea&lt;/td&gt; &lt;td&gt;spider&lt;/td&gt; &lt;td&gt;viper&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jasmine&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;23&lt;/td&gt; &lt;td&gt;harley&lt;/td&gt; &lt;td&gt;horny&lt;/td&gt; &lt;td&gt;melissa&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ou812&lt;/td&gt; &lt;td&gt;kevin&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;24&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ranger&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dakota&lt;/td&gt; &lt;td&gt;booger&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jake&lt;/td&gt; &lt;td&gt;matt&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;25&lt;/td&gt; &lt;td&gt;iwantu&lt;/td&gt; &lt;td&gt;aaaaaa&lt;/td&gt; &lt;td&gt;1212&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lovers&lt;/td&gt; &lt;td&gt;qwertyui&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;26&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jennifer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;player&lt;/td&gt; &lt;td&gt;flyers&lt;/td&gt; &lt;td&gt;suckit&lt;/td&gt; &lt;td&gt;danielle&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;27&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hunter&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sunshine&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fish&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gregory&lt;/td&gt; &lt;td&gt;beaver&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;28&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fuck&lt;/td&gt; &lt;td&gt;morgan&lt;/td&gt; &lt;td&gt;porn&lt;/td&gt; &lt;td&gt;buddy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;4321&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;29&lt;/td&gt; &lt;td&gt;2000&lt;/td&gt; &lt;td&gt;starwars&lt;/td&gt; &lt;td&gt;matrix&lt;/td&gt; &lt;td&gt;whatever&lt;/td&gt; &lt;td&gt;4128&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;30&lt;/td&gt; &lt;td&gt;test&lt;/td&gt; &lt;td&gt;boomer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;teens&lt;/td&gt; &lt;td&gt;young&lt;/td&gt; &lt;td&gt;runner&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;31&lt;/td&gt; &lt;td&gt;batman&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cowboys&lt;/td&gt; &lt;td&gt;scooby&lt;/td&gt; &lt;td&gt;nicholas&lt;/td&gt; &lt;td&gt;swimming&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;32&lt;/td&gt; &lt;td&gt;trustno1&lt;/td&gt; &lt;td&gt;edward&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jason&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lucky&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dolphin&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;33&lt;/td&gt; &lt;td&gt;thomas&lt;/td&gt; &lt;td&gt;charles&lt;/td&gt; &lt;td&gt;walter&lt;/td&gt; &lt;td&gt;helpme&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gordon&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;34&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tigger&lt;/td&gt; &lt;td&gt;girls&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cumshot&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jackie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;casper&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;35&lt;/td&gt; &lt;td&gt;robert&lt;/td&gt; &lt;td&gt;booboo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;boston&lt;/td&gt; &lt;td&gt;monica&lt;/td&gt; &lt;td&gt;stupid&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;36&lt;/td&gt; &lt;td&gt;access&lt;/td&gt; &lt;td&gt;coffee&lt;/td&gt; &lt;td&gt;braves&lt;/td&gt; &lt;td&gt;midnight&lt;/td&gt; &lt;td&gt;shit&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;37&lt;/td&gt; &lt;td&gt;love&lt;/td&gt; &lt;td&gt;xxxxxx&lt;/td&gt; &lt;td&gt;yankee&lt;/td&gt; &lt;td&gt;college&lt;/td&gt; &lt;td&gt;saturn&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;38&lt;/td&gt; &lt;td&gt;buster&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bulldog&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lover&lt;/td&gt; &lt;td&gt;baby&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gemini&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;39&lt;/td&gt; &lt;td&gt;1234567&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ncc1701&lt;/td&gt; &lt;td&gt;barney&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cunt&lt;/td&gt; &lt;td&gt;apples&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;40&lt;/td&gt; &lt;td&gt;soccer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rabbit&lt;/td&gt; &lt;td&gt;victor&lt;/td&gt; &lt;td&gt;brian&lt;/td&gt; &lt;td&gt;august&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;41&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hockey&lt;/td&gt; &lt;td&gt;peanut&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tucker&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mark&lt;/td&gt; &lt;td&gt;3333&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;42&lt;/td&gt; &lt;td&gt;killer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;john&lt;/td&gt; &lt;td&gt;princess&lt;/td&gt; &lt;td&gt;startrek&lt;/td&gt; &lt;td&gt;canada&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;43&lt;/td&gt; &lt;td&gt;george&lt;/td&gt; &lt;td&gt;johnny&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mercedes&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sierra&lt;/td&gt; &lt;td&gt;blazer&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;44&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sexy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gandalf&lt;/td&gt; &lt;td&gt;5150&lt;/td&gt; &lt;td&gt;leather&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cumming&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;45&lt;/td&gt; &lt;td&gt;andrew&lt;/td&gt; &lt;td&gt;spanky&lt;/td&gt; &lt;td&gt;doggie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;232323&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hunting&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;46&lt;/td&gt; &lt;td&gt;charlie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;winter&lt;/td&gt; &lt;td&gt;zzzzzz&lt;/td&gt; &lt;td&gt;4444&lt;/td&gt; &lt;td&gt;kitty&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;47&lt;/td&gt; &lt;td&gt;superman&lt;/td&gt; &lt;td&gt;brandy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gunner&lt;/td&gt; &lt;td&gt;beavis&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rainbow&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;48&lt;/td&gt; &lt;td&gt;asshole&lt;/td&gt; &lt;td&gt;compaq&lt;/td&gt; &lt;td&gt;horney&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bigcock&lt;/td&gt; &lt;td&gt;112233&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;49&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fuckyou&lt;/td&gt; &lt;td&gt;carlos&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bubba&lt;/td&gt; &lt;td&gt;happy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;arthur&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;50&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dallas&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tennis&lt;/td&gt; &lt;td&gt;2112&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sophie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cream&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;51&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jessica&lt;/td&gt; &lt;td&gt;james&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fred&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ladies&lt;/td&gt; &lt;td&gt;calvin&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;52&lt;/td&gt; &lt;td&gt;panties&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mike&lt;/td&gt; &lt;td&gt;johnson&lt;/td&gt; &lt;td&gt;naughty&lt;/td&gt; &lt;td&gt;shaved&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;53&lt;/td&gt; &lt;td&gt;pepper&lt;/td&gt; &lt;td&gt;brandon&lt;/td&gt; &lt;td&gt;xxxxx&lt;/td&gt; &lt;td&gt;giants&lt;/td&gt; &lt;td&gt;surfer&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;54&lt;/td&gt; &lt;td&gt;1111&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fender&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tits&lt;/td&gt; &lt;td&gt;booty&lt;/td&gt; &lt;td&gt;samson&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;55&lt;/td&gt; &lt;td&gt;austin&lt;/td&gt; &lt;td&gt;anthony&lt;/td&gt; &lt;td&gt;member&lt;/td&gt; &lt;td&gt;blonde&lt;/td&gt; &lt;td&gt;kelly&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;56&lt;/td&gt; &lt;td&gt;william&lt;/td&gt; &lt;td&gt;blowme&lt;/td&gt; &lt;td&gt;boobs&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fucked&lt;/td&gt; &lt;td&gt;paul&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;57&lt;/td&gt; &lt;td&gt;daniel&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ferrari&lt;/td&gt; &lt;td&gt;donald&lt;/td&gt; &lt;td&gt;golden&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mine&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;58&lt;/td&gt; &lt;td&gt;golfer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cookie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bigdaddy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;0&lt;/td&gt; &lt;td&gt;king&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;59&lt;/td&gt; &lt;td&gt;summer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;chicken&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bronco&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fire&lt;/td&gt; &lt;td&gt;racing&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;60&lt;/td&gt; &lt;td&gt;heather&lt;/td&gt; &lt;td&gt;maverick&lt;/td&gt; &lt;td&gt;penis&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sandra&lt;/td&gt; &lt;td&gt;5555&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;61&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hammer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;chicago&lt;/td&gt; &lt;td&gt;voyager&lt;/td&gt; &lt;td&gt;pookie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;eagle&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;62&lt;/td&gt; &lt;td&gt;yankees&lt;/td&gt; &lt;td&gt;joseph&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rangers&lt;/td&gt; &lt;td&gt;packers&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hentai&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;63&lt;/td&gt; &lt;td&gt;joshua&lt;/td&gt; &lt;td&gt;diablo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;birdie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;einstein&lt;/td&gt; &lt;td&gt;newyork&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;64&lt;/td&gt; &lt;td&gt;maggie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sexsex&lt;/td&gt; &lt;td&gt;trouble&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dolphins&lt;/td&gt; &lt;td&gt;little&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;65&lt;/td&gt; &lt;td&gt;biteme&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hardcore&lt;/td&gt; &lt;td&gt;white&lt;/td&gt; &lt;td&gt;0&lt;/td&gt; &lt;td&gt;redwings&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;66&lt;/td&gt; &lt;td&gt;enter&lt;/td&gt; &lt;td&gt;666666&lt;/td&gt; &lt;td&gt;topgun&lt;/td&gt; &lt;td&gt;chevy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;smith&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;67&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ashley&lt;/td&gt; &lt;td&gt;willie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bigtits&lt;/td&gt; &lt;td&gt;winston&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sticky&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;68&lt;/td&gt; &lt;td&gt;thunder&lt;/td&gt; &lt;td&gt;welcome&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bitches&lt;/td&gt; &lt;td&gt;warrior&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cocacola&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;69&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cowboy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;chris&lt;/td&gt; &lt;td&gt;green&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sammy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;animal&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;70&lt;/td&gt; &lt;td&gt;silver&lt;/td&gt; &lt;td&gt;panther&lt;/td&gt; &lt;td&gt;super&lt;/td&gt; &lt;td&gt;slut&lt;/td&gt; &lt;td&gt;broncos&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;71&lt;/td&gt; &lt;td&gt;richard&lt;/td&gt; &lt;td&gt;yamaha&lt;/td&gt; &lt;td&gt;qazwsx&lt;/td&gt; &lt;td&gt;8675309&lt;/td&gt; &lt;td&gt;private&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;72&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fucker&lt;/td&gt; &lt;td&gt;justin&lt;/td&gt; &lt;td&gt;magic&lt;/td&gt; &lt;td&gt;zxcvbnm&lt;/td&gt; &lt;td&gt;skippy&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;73&lt;/td&gt; &lt;td&gt;orange&lt;/td&gt; &lt;td&gt;banana&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lakers&lt;/td&gt; &lt;td&gt;nipples&lt;/td&gt; &lt;td&gt;marvin&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;74&lt;/td&gt; &lt;td&gt;merlin&lt;/td&gt; &lt;td&gt;driver&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rachel&lt;/td&gt; &lt;td&gt;power&lt;/td&gt; &lt;td&gt;blondes&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;75&lt;/td&gt; &lt;td&gt;michelle&lt;/td&gt; &lt;td&gt;marine&lt;/td&gt; &lt;td&gt;slayer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;victoria&lt;/td&gt; &lt;td&gt;enjoy&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;76&lt;/td&gt; &lt;td&gt;corvette&lt;/td&gt; &lt;td&gt;angels&lt;/td&gt; &lt;td&gt;scott&lt;/td&gt; &lt;td&gt;asdfgh&lt;/td&gt; &lt;td&gt;girl&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;77&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bigdog&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fishing&lt;/td&gt; &lt;td&gt;2222&lt;/td&gt; &lt;td&gt;vagina&lt;/td&gt; &lt;td&gt;apollo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;78&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cheese&lt;/td&gt; &lt;td&gt;david&lt;/td&gt; &lt;td&gt;asdf&lt;/td&gt; &lt;td&gt;toyota&lt;/td&gt; &lt;td&gt;parker&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;79&lt;/td&gt; &lt;td&gt;matthew&lt;/td&gt; &lt;td&gt;maddog&lt;/td&gt; &lt;td&gt;video&lt;/td&gt; &lt;td&gt;travis&lt;/td&gt; &lt;td&gt;qwert&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;80&lt;/td&gt; &lt;td&gt;121212&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hooters&lt;/td&gt; &lt;td&gt;london&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hotdog&lt;/td&gt; &lt;td&gt;time&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;81&lt;/td&gt; &lt;td&gt;patrick&lt;/td&gt; &lt;td&gt;wilson&lt;/td&gt; &lt;td&gt;7777&lt;/td&gt; &lt;td&gt;paris&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sydney&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;82&lt;/td&gt; &lt;td&gt;martin&lt;/td&gt; &lt;td&gt;butthead&lt;/td&gt; &lt;td&gt;marlboro&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rock&lt;/td&gt; &lt;td&gt;women&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;83&lt;/td&gt; &lt;td&gt;freedom&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dennis&lt;/td&gt; &lt;td&gt;srinivas&lt;/td&gt; &lt;td&gt;xxxx&lt;/td&gt; &lt;td&gt;voodoo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;84&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ginger&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fucking&lt;/td&gt; &lt;td&gt;internet&lt;/td&gt; &lt;td&gt;extreme&lt;/td&gt; &lt;td&gt;magnum&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;85&lt;/td&gt; &lt;td&gt;blowjob&lt;/td&gt; &lt;td&gt;captain&lt;/td&gt; &lt;td&gt;action&lt;/td&gt; &lt;td&gt;redskins&lt;/td&gt; &lt;td&gt;juice&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;86&lt;/td&gt; &lt;td&gt;nicole&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bigdick&lt;/td&gt; &lt;td&gt;carter&lt;/td&gt; &lt;td&gt;erotic&lt;/td&gt; &lt;td&gt;abgrtyu&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;87&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sparky&lt;/td&gt; &lt;td&gt;chester&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jasper&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dirty&lt;/td&gt; &lt;td&gt;777777&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;88&lt;/td&gt; &lt;td&gt;yellow&lt;/td&gt; &lt;td&gt;smokey&lt;/td&gt; &lt;td&gt;monster&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ford&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dreams&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;89&lt;/td&gt; &lt;td&gt;camaro&lt;/td&gt; &lt;td&gt;xavier&lt;/td&gt; &lt;td&gt;teresa&lt;/td&gt; &lt;td&gt;freddy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;maxwell&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;90&lt;/td&gt; &lt;td&gt;secret&lt;/td&gt; &lt;td&gt;steven&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jeremy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;arsenal&lt;/td&gt; &lt;td&gt;music&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;91&lt;/td&gt; &lt;td&gt;dick&lt;/td&gt; &lt;td&gt;viking&lt;/td&gt; &lt;td&gt;11111111&lt;/td&gt; &lt;td&gt;access14&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rush2112&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;92&lt;/td&gt; &lt;td&gt;falcon&lt;/td&gt; &lt;td&gt;snoopy&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bill&lt;/td&gt; &lt;td&gt;wolf&lt;/td&gt; &lt;td&gt;russia&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;93&lt;/td&gt; &lt;td&gt;taylor&lt;/td&gt; &lt;td&gt;blue&lt;/td&gt; &lt;td&gt;crystal&lt;/td&gt; &lt;td&gt;nipple&lt;/td&gt; &lt;td&gt;scorpion&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;94&lt;/td&gt; &lt;td&gt;111111&lt;/td&gt; &lt;td&gt;eagles&lt;/td&gt; &lt;td&gt;peter&lt;/td&gt; &lt;td&gt;iloveyou&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rebecca&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;95&lt;/td&gt; &lt;td&gt;131313&lt;/td&gt; &lt;td&gt;winner&lt;/td&gt; &lt;td&gt;pussies&lt;/td&gt; &lt;td&gt;alex&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tester&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;96&lt;/td&gt; &lt;td&gt;123123&lt;/td&gt; &lt;td&gt;samantha&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cock&lt;/td&gt; &lt;td&gt;florida&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mistress&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;97&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bitch&lt;/td&gt; &lt;td&gt;house&lt;/td&gt; &lt;td&gt;beer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;eric&lt;/td&gt; &lt;td&gt;phantom&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;98&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hello&lt;/td&gt; &lt;td&gt;miller&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rocket&lt;/td&gt; &lt;td&gt;legend&lt;/td&gt; &lt;td&gt;billy&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;99&lt;/td&gt; &lt;td&gt;scooter&lt;/td&gt; &lt;td&gt;flower&lt;/td&gt; &lt;td&gt;theman&lt;/td&gt; &lt;td&gt;movie&lt;/td&gt; &lt;td&gt;6666&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td&gt;100&lt;/td&gt; &lt;td&gt;please&lt;/td&gt; &lt;td&gt;jack&lt;/td&gt; &lt;td&gt;oliver&lt;/td&gt; &lt;td&gt;success&lt;/td&gt; &lt;td&gt;albert&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-6912552736334697009?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ckdu87QDhPo3IDnKks43BLjnfyQ/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ckdu87QDhPo3IDnKks43BLjnfyQ/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ckdu87QDhPo3IDnKks43BLjnfyQ/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/Ckdu87QDhPo3IDnKks43BLjnfyQ/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=J_NJ9RbEVbo:MHOXW0ivp9M:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=J_NJ9RbEVbo:MHOXW0ivp9M:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=J_NJ9RbEVbo:MHOXW0ivp9M:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=J_NJ9RbEVbo:MHOXW0ivp9M:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=J_NJ9RbEVbo:MHOXW0ivp9M:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=J_NJ9RbEVbo:MHOXW0ivp9M:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=J_NJ9RbEVbo:MHOXW0ivp9M:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=J_NJ9RbEVbo:MHOXW0ivp9M:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/J_NJ9RbEVbo/500.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/01/500.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-9118953045247173638</guid><pubDate>Sat, 03 Jan 2009 04:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-03T01:28:37.233-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">东西风</category><title>西方传媒之我见</title><description>顺便扯点翻译之外而又与翻译有所联系的话题吧。工作之外，阅读海外媒体的报道是我每天的必修功课。有很多朋友视海外媒体如洪水猛兽，总觉得他们怎么老报道中国社会的阴暗面，也不提提咱们30年改革开放的伟大成就。我可以理解这些朋友的想法，毕竟是在这种教育体制下成长起来的。其实，东西方国家的人们在价值取向、意识形态、思维方式存在很大的差异，西方人崇尚自由（liberty）和民主（democracy），追求个体解放；而中国人则性格内敛，政治上倾向于大一统，加上几乎所有的西方国家都不是信奉共产主义（communist）的国家。国外的教育比较注重人性关怀和个性发展，而国内的教育体制是应试教育，功利性明显，人文教育缺乏。因此，必然存在极大的差异。如何更宽容、更理性地对待西方传媒对于中国人树立独立思考、宽容的人格都十分重要。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果说海外媒体对中国有偏见，那么不应该用偏见对待之，否则就患了对方同样的错误。比如说，去年闹得沸沸扬扬的CNN事件。可是网民说来说去，不知道这是一家什么样的媒体，因为CNN只有在一些星级酒店才能观看，普通老百姓根本没有机会看得到。很多网民不知道，其实CNN在美国有共产主义新闻网（Communist News Network) 或是克林顿新闻网（Clinton  &lt;span&gt;News&lt;/span&gt; &lt;span&gt;Network&lt;/span&gt;) 的说法。原因无他，CNN是唯一在北美报道我党x大会议的媒体，而且没有一家媒体会像CNN对我党如此亲近，以至于美国民众会称之为 Communist &lt;span&gt;News&lt;/span&gt; &lt;span&gt;Network。在美国国内，传媒也是颜色鲜明的，&lt;/span&gt;CNN 倾向于支持民主党，而福克斯（Fox）则倾向于支持共和党。CNN曾经是美国前总统克林顿的铁杆支持者，甚至为他和莱温斯基的性丑闻辩护，简直成了克林顿的私家电视台，因此得到了Clinton  &lt;span&gt;News&lt;/span&gt; &lt;span&gt;Network封号&lt;/span&gt;。我对这家几乎是红色的电视台被中国网民所反对、斥责感到无法理解，因此在把自己变成表决的机器之前，是不是应该对海外的媒体有更全面的了解呢？对我来说，外国媒体只是一面镜子，以西方的视角反映了中国人民的生活，也许将来有一天我们会觉得当年人家的报道怎么如此言之确凿，就像当年批判意大利导演安东尼奥尼的《中国》，而现在的人们知道他所导演的《中国》是最能反映当时中国人民的真实生活。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;对一个译者来说，阅读海外媒体报道更是赋上另外一层重要的含义，特别是对于提高自身的英文能力，避免中国式英语（chinglish）有很大的帮助。如果你没有一个平常心来看待国外媒体，那你的英文能力提高就有限，当然提高自身的英文能力不止通过阅读国外报道这一条路的。若论新闻质量和媒体责任感，国外的知名媒体如BBC、美联社（Associated Press）、路透社（Reuters）、&lt;a href="http://www.washingtonpost.com/"&gt;华盛顿邮报&lt;/a&gt;（&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Washington Post&lt;/span&gt;）和纽约时报（New York Times）等等远比国内的任何一家媒体都要高。我的Google Reader列表里边包括了华盛顿邮报、纽约时报、时代，以及英国的卫报（Guardian）和&lt;a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/"&gt;泰晤士报&lt;/a&gt;（Times Online） ，在这众多的媒体，我最经常看的是纽约时报的aisia pacific板块，几乎每篇关于中国的报道我都看了。渐渐地，我学会了很多新词，比如说，plenary sessions 是全会的意思，以前我几乎不知道如何翻译的；而且让自己的表达更为符合英文规范。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;推荐两篇报道，一则是好消息，另外一则是坏消息：&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.nytimes.com/2008/12/29/world/asia/29quake.html?_r=1&amp;amp;pagewanted=all"&gt;Romance Amid Chinese Quake Recovery Effort&lt;/a&gt; 来自纽约时报，讲述的是四川地震之后的一对丧偶的男女结婚的故事，让这个冬天充满温暖。&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-china-corruption29-2008dec29,0,6459451,full.story"&gt;Corruption taints every facet of life in China&lt;/a&gt; 来自洛杉矶时报，这篇报道很长，说的是贪污已经浸染了中国人生活的方方面面。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-9118953045247173638?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/M2VnihV4j6GdD3acRyx7vTmybto/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/M2VnihV4j6GdD3acRyx7vTmybto/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/M2VnihV4j6GdD3acRyx7vTmybto/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/M2VnihV4j6GdD3acRyx7vTmybto/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=W4oTmBpmI50:EGukmsGC4cQ:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=W4oTmBpmI50:EGukmsGC4cQ:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=W4oTmBpmI50:EGukmsGC4cQ:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=W4oTmBpmI50:EGukmsGC4cQ:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=W4oTmBpmI50:EGukmsGC4cQ:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=W4oTmBpmI50:EGukmsGC4cQ:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=W4oTmBpmI50:EGukmsGC4cQ:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=W4oTmBpmI50:EGukmsGC4cQ:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/W4oTmBpmI50/blog-post_02.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/01/blog-post_02.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-9141219518520383332</guid><pubDate>Fri, 02 Jan 2009 15:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-03T21:31:32.125-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">翻译以外</category><title>坏消息</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SV4zorOhlYI/AAAAAAAABR4/vfl0jaO0wY0/s1600-h/zhangping.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 306px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SV4zorOhlYI/AAAAAAAABR4/vfl0jaO0wY0/s400/zhangping.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5286719786470970754" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;我开博的最初基调是较轻松、娱乐性质的，但当我听到并且在网上得到确认一则发生在我故乡的事故让我不禁悲天悯人起来，心情十分沉重。东南网的一则消息《&lt;a href="http://fjsen.com/fujian/2009-01/02/content_632985.htm"&gt;漳平市一幢四层楼房坍塌&lt;/a&gt;》称：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;2009年1月1日23时58分，漳平市和平路百货公司二楼一间家具店着火，漳平市消防大队接警后组织施救，于2日零时20分将火灾扑灭、离开现场。1月2日1时07分，火灾现场隔壁的漳平市和平中路原百货公司宿舍（四层砖混结构房屋）二层以上发生坍塌，多人被困（后了解有16人被困）。经抢救人员紧张施救，截至2日上午11点30分，已成功救出10人并送往医院治疗，生命体征均正常；仍有6人被困（其中１人可保持对话）。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;一个朋友向我提供了如上现场的照片，这栋建筑已经成为一片废墟。我来自发生这样事故的小城市，这段地带我比较熟悉，经常从这里走过，也许我的同学曾经就在这里居住。根据新闻的报道，这栋楼是因为隔壁的家具店发生火灾导致倒塌，但令人蹊跷的是为何是旁边的楼房倒了。看了网易的&lt;a href="http://news.163.com/09/0102/19/4UM770O00001124J.html"&gt;新闻&lt;/a&gt;，可以看到断壁残垣中没有几条钢筋，这栋房子建于上个世纪70年代，砖混结构，不够安全、牢固。新年伊始就发生如此重大的安全事故，让我的心情蒙上了一层阴影，不希望2009年像2008年一样，灾难重重。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;updated (Jan. 4, 2009): 事后我请一个建筑专家来分析房子倒塌的原因，对方认为之所以家具店起火会殃及旁边的房子倒塌，是因为在灭火过程的一些手段对房子的结构造成影响。对方罗列了如下的理由：“火灾半小时消灭，火势应该不大，但灭火的时候使用的手段对结构有影响，促成这个悲剧 ”，“如果砖房一些主要承重结构已经被破坏，在灭火过程中泡水，那是很可能倒的 ”，“火烤酥了，水一泡，就塌了 ”和“内因是房子质量很差”。我比较同意这些观点，但不知道官方最终会做什么样的解释。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-9141219518520383332?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IndVgvjF2_PH7VEX37yqp9UfVBw/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IndVgvjF2_PH7VEX37yqp9UfVBw/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IndVgvjF2_PH7VEX37yqp9UfVBw/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/IndVgvjF2_PH7VEX37yqp9UfVBw/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Ixwiz8jFkYg:6VF0UCNDhAo:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Ixwiz8jFkYg:6VF0UCNDhAo:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=Ixwiz8jFkYg:6VF0UCNDhAo:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Ixwiz8jFkYg:6VF0UCNDhAo:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=Ixwiz8jFkYg:6VF0UCNDhAo:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Ixwiz8jFkYg:6VF0UCNDhAo:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Ixwiz8jFkYg:6VF0UCNDhAo:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=Ixwiz8jFkYg:6VF0UCNDhAo:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/Ixwiz8jFkYg/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://4.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SV4zorOhlYI/AAAAAAAABR4/vfl0jaO0wY0/s72-c/zhangping.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2009/01/blog-post.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-1760705033851703101</guid><pubDate>Tue, 30 Dec 2008 08:34:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-04T00:40:00.705-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">趣闻</category><title>不折腾续</title><description>今天在网易上看到一则新闻，&lt;a href="http://news.163.com/08/1230/12/4UDN3BAO0001124J.html"&gt;国新办主任解读胡锦涛报告“不折腾”内涵&lt;/a&gt;。&lt;span id="digest"&gt;国新办主任王晨说了下面一段有趣的话：&lt;/span&gt;　&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;王晨总结称，“不折腾”就是要我们沿着这条道路、这样一个方向继续奋勇前进，确实说出了全国人民的心声、全党的共同意志。值得一提的是，翻译在翻译“不折腾”这个词时，直接使用了汉语拼音的直译，引来会场全体记者的笑声。“不折腾”这个词，或许将会成为英语当中的一个专有名词。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;确实有意思，看来“buzheteng”要上牛津词典了，拭目以待。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;updated (Jan. 4, 2009): 响应胡总的号召，有人整出了不折腾网了，网址是：http://buzheteng.com/ 。这时代网民的娱乐精神蛮强的嘛&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-1760705033851703101?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kuDG_E7tbvxTezRUo0ODavoTxQ4/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kuDG_E7tbvxTezRUo0ODavoTxQ4/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kuDG_E7tbvxTezRUo0ODavoTxQ4/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/kuDG_E7tbvxTezRUo0ODavoTxQ4/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=YO12kMuVcPw:EVGzXxovgPI:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=YO12kMuVcPw:EVGzXxovgPI:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=YO12kMuVcPw:EVGzXxovgPI:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=YO12kMuVcPw:EVGzXxovgPI:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=YO12kMuVcPw:EVGzXxovgPI:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=YO12kMuVcPw:EVGzXxovgPI:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=YO12kMuVcPw:EVGzXxovgPI:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=YO12kMuVcPw:EVGzXxovgPI:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/YO12kMuVcPw/blog-post_30.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2008/12/blog-post_30.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-5831696615885855448</guid><pubDate>Wed, 24 Dec 2008 07:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-03T18:41:04.986-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">信达雅</category><title>胡总的新口号难住了众翻译</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SVOySgs-qeI/AAAAAAAABP0/XMyFEg7yUe4/s1600-h/prc.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 157px; height: 157px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SVOySgs-qeI/AAAAAAAABP0/XMyFEg7yUe4/s400/prc.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5283762818921703906" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;在今年年底举行的纪念改革开放的会议上，中国国家主席胡锦涛提出：只要我们不动摇、不懈怠、&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;不折腾&lt;/span&gt;，坚定不移地推进改革开放，坚定不移地走中国特色社会主义道路，就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。这种提法确实让我跌破眼镜，没想到最高领导层会说出这样的大白话。何谓“不折腾”？要正确理解这一词的含义有一定的难度，光从汉语就相当让人费解了，是在经济层面上，还是在社会层面，抑或是政治上的敏感话题，而且到底说给谁听的，所以外界有诸多的揣摩。对于翻译届的人士来讲，要准确传达“不折腾”的意思更是难上加难，如果让你来该如何翻译呢？我相信，这任务够呛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;官方媒体《中国日报》给的翻译是：&lt;strong&gt;Don't sway back and forth; don't relax our efforts; don't get sidetracked&lt;/strong&gt;。“Get sidetracked" 这样的翻译总体还不错，意味着要少走弯路，但我常常居心叵测，做backtranslation的时候会不会被别人翻译成”不要搞旁门左道“啊，那和原来的意思差太远了。另外”折腾“从字面上讲，不光是指不要走弯路，而且还包括具体政策、行动不能朝令夕改，政策不能得到贯彻落实。所以这样的翻译也不能全面体现出这个词的真正含义，如果各位朋友有兴趣的话可以自己试着翻译一下，不要在乎对错。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;身在美国的著名博客南桥先生归纳了多种关于&lt;a href="http://family.mblogger.cn/berlinf/posts/146003.aspx"&gt;三不原则的翻译&lt;/a&gt;确实蛮有意思的，不妨点击链接过去瞧瞧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;updated (Jan. 4, 2009):  据《&lt;a href="http://www.zaobao.com/special/newspapers/2009/01/taiwan090103c.shtml"&gt;联合早报&lt;/a&gt;》报导，对这句中国北方口语，外国媒体至今的译法包含“不要翻来倒去”（don't flip flop）、“ 别走岔路”（don't get sidetracked）、“别反覆”（don't sway back and forth）、“不踌躇 ”（don't dithering），此外，还有翻译成“没有重大变化”（no major changes）者。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-5831696615885855448?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-klqO5-D421Dqwts4yaWHJT7UCI/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-klqO5-D421Dqwts4yaWHJT7UCI/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-klqO5-D421Dqwts4yaWHJT7UCI/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/-klqO5-D421Dqwts4yaWHJT7UCI/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Dj9K3o94YOc:ZHGbImegciw:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Dj9K3o94YOc:ZHGbImegciw:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=Dj9K3o94YOc:ZHGbImegciw:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Dj9K3o94YOc:ZHGbImegciw:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=Dj9K3o94YOc:ZHGbImegciw:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Dj9K3o94YOc:ZHGbImegciw:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=Dj9K3o94YOc:ZHGbImegciw:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=Dj9K3o94YOc:ZHGbImegciw:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/Dj9K3o94YOc/blog-post_23.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SVOySgs-qeI/AAAAAAAABP0/XMyFEg7yUe4/s72-c/prc.jpg" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2008/12/blog-post_23.html</feedburner:origLink></item><item><guid isPermaLink="false">tag:blogger.com,1999:blog-923043145891794552.post-3209963496910877377</guid><pubDate>Fri, 19 Dec 2008 08:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-22T06:30:44.038-08:00</atom:updated><category domain="http://www.blogger.com/atom/ns#">本地化</category><title>网站本地化的错误</title><description>两年多来，作为一个翻译，我尝遍各种酸甜苦辣。一直以来，我有种想法，就是把自己在工作过程中的点点滴滴体会和感想写在网络上和朋友一起分享，但总因为工作、生活过于忙碌不能如愿。最近终于下定决心，几下就在blogger上假设一个博客。Blogger是个免费的博客服务托管平台，被Google收购之后，增强了与Google Account 的互动性，受到很多用户的欢迎。目前，该平台的用户人数仅次于Wordpress用户数。而这个blog托管服务我已经用了许多年，实在很难离开此服务转换到其他的服务。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;经过一番折腾，版面的雏形终于形成了，但是第一篇博文要写什么呢？这确实很困难，打开Blogger后台，就看到某个选项卡翻译的错误，职业的敏感性就来了，就这样吧，写这个错误吧。&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SUthHU0D0ZI/AAAAAAAABOQ/MdtxNf909FQ/s1600-h/%E5%87%BA%E7%89%88%E4%B8%9A.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 400px; height: 121px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SUthHU0D0ZI/AAAAAAAABOQ/MdtxNf909FQ/s400/%E5%87%BA%E7%89%88%E4%B8%9A.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5281421766496080274" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;首先看上图，有个“出版业”的选项卡，实在是让人看得莫名其妙，丈二和尚摸不着头脑。很明显，这个错误是网站本地化的过程中带来的。到底出了什么问题，这个答案非常容易找到，因为Blogger有多个语言版本，你只要将其切换成英文，就能发现问题所在。看下图，原来是译者错把“Publishing”翻译成“出版业”了。记得以前的翻译是“发布”，这样的翻译才是正确的。Blogger似乎有经历过一次更新，出现了不少的错误，前一段还有很多网友反应说Blogger后台发布文章的“title”被翻译成了“职称”，由于我基本上不在后台上发布文章，所以也就没有留意到。不过，这种错误确实是司空见惯的。&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SUtmuzKuS4I/AAAAAAAABOY/3JrVTaY0EA0/s1600-h/publishing.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 400px; height: 161px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SUtmuzKuS4I/AAAAAAAABOY/3JrVTaY0EA0/s400/publishing.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5281427942217239426" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻译是种细致的活，细节决定了质量，客户往往会因为这样的错误整个否定译文的价值。不细心难免会出错误，而且往往这种错误自己很难发现。就我从事翻译工作以来，见过太多这样的错误了，写进文章里要厚厚的几十页。有关这方面的错误，以后我会慢慢地写。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/923043145891794552-3209963496910877377?l=xmtranslator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hZqmecBUV4pdukzlgepLXiX97to/0/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hZqmecBUV4pdukzlgepLXiX97to/0/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;
&lt;a href="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hZqmecBUV4pdukzlgepLXiX97to/1/da"&gt;&lt;img src="http://feedads.g.doubleclick.net/~a/hZqmecBUV4pdukzlgepLXiX97to/1/di" border="0" ismap="true"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="feedflare"&gt;
&lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=1v2KFYx2rCs:XwVPQLO5wCY:yIl2AUoC8zA"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=yIl2AUoC8zA" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=1v2KFYx2rCs:XwVPQLO5wCY:F7zBnMyn0Lo"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=1v2KFYx2rCs:XwVPQLO5wCY:F7zBnMyn0Lo" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=1v2KFYx2rCs:XwVPQLO5wCY:V_sGLiPBpWU"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=1v2KFYx2rCs:XwVPQLO5wCY:V_sGLiPBpWU" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=1v2KFYx2rCs:XwVPQLO5wCY:qj6IDK7rITs"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?d=qj6IDK7rITs" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?a=1v2KFYx2rCs:XwVPQLO5wCY:gIN9vFwOqvQ"&gt;&lt;img src="http://feeds.feedburner.com/~ff/xmtranslator?i=1v2KFYx2rCs:XwVPQLO5wCY:gIN9vFwOqvQ" border="0"&gt;&lt;/img&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/div&gt;</description><link>http://feedproxy.google.com/~r/xmtranslator/~3/1v2KFYx2rCs/blog-post.html</link><author>noreply@blogger.com (Peter Guo)</author><media:thumbnail xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" url="http://2.bp.blogspot.com/_qBXxFKqtzPI/SUthHU0D0ZI/AAAAAAAABOQ/MdtxNf909FQ/s72-c/%E5%87%BA%E7%89%88%E4%B8%9A.png" height="72" width="72" /><thr:total>0</thr:total><feedburner:origLink>http://xmtranslator.blogspot.com/2008/12/blog-post.html</feedburner:origLink></item></channel></rss>

